enlightenment/po/gl.po

11089 lines
323 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of e18
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the e18 package.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012-2013.
#
#: src/modules/lokker/lokker.c:341
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 00:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Aníbal Garrido <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1072 src/bin/e_int_client_menu.c:230
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:169
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2575 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3334
#: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:241
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>O Equipo</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a piques de matar %s.<br><br>Por favor teña en conta que todos os datos "
"desta xanela<br>que aínda non se gardaran perderanse!<br><br>Está seguro de "
"que quere matar esta xanela?"
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Está seguro de que quere matar esta xanela?"
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2963
#: src/bin/e_int_client_menu.c:800
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2084 src/bin/e_actions.c:2178
#: src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:2363
#: src/bin/e_actions.c:2428 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10935
#: src/bin/e_screensaver.c:196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: src/bin/e_actions.c:2080
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír de Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2176 src/bin/e_actions.c:2236
#: src/bin/e_actions.c:2296 src/bin/e_actions.c:2361 src/bin/e_actions.c:2426
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10585
#: src/bin/e_screensaver.c:194
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Está seguro de que desexa terminar a sesión?"
#: src/bin/e_actions.c:2232 src/bin/e_sys.c:977
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:2234
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere apagar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2293 src/bin/e_actions.c:3377
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2294
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere reiniciar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2358 src/bin/e_actions.c:3385
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2359
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere suspender o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2423 src/bin/e_actions.c:3389
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:378
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2424
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere hibernar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2948
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2963
#: src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3255
#: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3273
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
msgid "Window : Actions"
msgstr "Xanela : Accións"
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_fm.c:11711
#: src/bin/e_int_client_menu.c:720
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_int_client_menu.c:734
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3303
#: src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3309
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú da xanela"
#: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_int_client_menu.c:1114
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Raise"
msgstr "Subir"
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_int_client_menu.c:1122
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: src/bin/e_actions.c:2968 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2990
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3000
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3015
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3034
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Window : State"
msgstr "Xanela : Estado"
#: src/bin/e_actions.c:2968
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo fixo"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Modo fixo habilitado"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo iconizado"
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Modo iconizado habilitado"
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Modo pantallla completa habilitado"
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_client_menu.c:435
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_int_client_menu.c:446
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_int_client_menu.c:457
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_int_client_menu.c:468
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar á esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_int_client_menu.c:479
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar á dereita"
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3011
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"Intelixente\""
#: src/bin/e_actions.c:3013
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"enchido\""
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra superior"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra inferior"
#: src/bin/e_actions.c:3026
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra á esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra á dereita"
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar sombreado"
#: src/bin/e_actions.c:3034
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Establecer o sombreado"
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (arriba|abaixo|esquerda|dereita)\""
#: src/bin/e_actions.c:3039
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado sen bordos"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Set Border"
msgstr "Establecer bordo"
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Percorrer bordos"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar estado fixo"
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3075
#: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3091
#: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3105
#: src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3109 src/bin/e_actions.c:3111
#: src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3117
#: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123
#: src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133
#: src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139
#: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3153
#: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166
#: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
#: src/bin/e_actions.c:3174 src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3178
#: src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184
#: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3401
#: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_config_comp_match.c:78
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear o escritorio por..."
#: src/bin/e_actions.c:3075
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Voltar para o escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Amosa-lo escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Amosar o panel"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear o escritorio cara..."
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear o escritorio linealmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3103
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0"
#: src/bin/e_actions.c:3105
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1"
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2"
#: src/bin/e_actions.c:3109
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4"
#: src/bin/e_actions.c:3113
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5"
#: src/bin/e_actions.c:3115
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6"
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7"
#: src/bin/e_actions.c:3119
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8"
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10"
#: src/bin/e_actions.c:3125
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11"
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar ó Escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3135
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio por... (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara... (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio linealmente... (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Voltear o escritorio na dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3174
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3180
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3186
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3198
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Xanela : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3194
msgid "Jump to window..."
msgstr "Saltar á xanela..."
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Saltar á xanela... ou iniciar..."
#: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207
#: src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3228
#: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:788 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Rato á Pantalla..."
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Avanzar o rato 1 pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Recuar o rato 1 pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Avanzar/Recuar o rato nas pantallas..."
#: src/bin/e_actions.c:3222
msgid "Dim"
msgstr "Reducir"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Undim"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/e_actions.c:3228
msgid "Backlight Set"
msgstr "Establecer iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3230
msgid "Backlight Min"
msgstr "Iluminación mínima"
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Iluminación media"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Backlight Max"
msgstr "Iluminación máxima"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Axuste da iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuír iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover ó centro"
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover ás coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3255
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mover polos valores das coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Resize By..."
msgstr "Mudar o tamaño por..."
#: src/bin/e_actions.c:3267
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Poñer na dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastrar icona..."
#: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3282
#: src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296
msgid "Window : Moving"
msgstr "Xanela : Movendo"
#: src/bin/e_actions.c:3278
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para o seguinte escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3280
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para o escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3282
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Para o escritorio #..."
#: src/bin/e_actions.c:3288
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para o escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3294
msgid "To Next Screen"
msgstr "Para a seguinte pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3296
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Á pantalla previa"
#: src/bin/e_actions.c:3301
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Amosar o menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3303
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Amosar o menú de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú"
#: src/bin/e_actions.c:3307
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Amosar menú dos programas"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "Show Menu..."
msgstr "Amosar Menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3326
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_desktop_editor.c:727
#: src/bin/e_int_client_menu.c:120
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: src/bin/e_actions.c:3326
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova instancia do aplicativo enfocado"
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3338
msgid "Exit Now"
msgstr "Saír Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo presentación"
#: src/bin/e_actions.c:3348
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo sen conexión"
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3353
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activar o devandito módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3357
msgid "Disable the named module"
msgstr "Deshabilitar o módulo indicado"
#: src/bin/e_actions.c:3361
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar o módulo indicado"
#: src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3373
#: src/bin/e_actions.c:3377 src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_actions.c:3385
#: src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_configure.c:417
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:277
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:102
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:668
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3365
msgid "Log Out"
msgstr "Saír"
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar agora"
#: src/bin/e_actions.c:3373
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:3381
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_menus.c:1475
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar xanelas"
#: src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Xenérico : Accións"
#: src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acción atrasada"
#: src/bin/e_actions.c:3419 src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Disposicións de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Empregar disposición do teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3424
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Seguinte disposición de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Disposición de teclado anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Establecer como Fondo de Escritorio"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de Cor"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891
#: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10095 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199
#: src/modules/bluez4/agent.c:138 src/modules/bluez4/agent.c:151
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/connman/agent.c:251
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:295 src/modules/shot/e_mod_main.c:545
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 src/modules/shot/e_mod_main.c:847
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:551
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_comp.c:1020 src/bin/e_comp.c:1026 src/bin/e_comp.c:1032
#: src/bin/e_configure.c:33
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#: src/bin/e_comp.c:1021
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Cambiar a opacidade actual da xanela"
#: src/bin/e_comp.c:1027
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Establecer a opacidade actual da xanela"
#: src/bin/e_comp.c:1033
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1118 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: src/bin/e_comp.c:1123
msgid "Focus-Out"
msgstr "Desenfocar"
#: src/bin/e_comp.c:1128
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
#: src/bin/e_comp.c:1133 src/bin/e_int_client_prop.c:514
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: src/bin/e_comp.c:1240 src/bin/e_int_client_prop.c:448
#: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_comp.c:1287
#, c-format
msgid "Compositor %u"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:392
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Aviso do Compositor"
#: src/bin/e_comp_x.c:393
#, fuzzy
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"O seu controlador gráfico non soporta OpenGL, ou<br>non se compilou ou "
"instalou ningún motor OpenGL<br>para Evas ou Ecore-Evas. Volvendo o motor de "
"software."
#: src/bin/e_comp_x.c:4883
msgid "Lock Failed"
msgstr "O bloqueo fallou"
#: src/bin/e_comp_x.c:4884
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"O bloqueo do escritorio fallou debido a que un aplicativo<br>capturou o "
"teclado, o rato ou ambos<br>e a súa captura non se pode desactivar."
#: src/bin/e_comp_x.c:4900 src/bin/e_comp_x.c:4921
msgid "Compositor Error"
msgstr "Erro do compositor"
#: src/bin/e_comp_x.c:4901
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
msgstr "Xa existe outro compositor en execución<br>na súa pantalla."
#: src/bin/e_comp_x.c:4922
msgid ""
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
"is needed<br>for it to function."
msgstr ""
"A súa pantalla non admite o compositor<br>de xanelas compostas. Isto é "
"necesario para<br>que funcione."
#: src/bin/e_comp_x.c:5113
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5124
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"O seu monitor non soporta a extensión XComposite, ou Ecore-X compilouse sen "
"soporte para XComposite. Repare en que para ter soporte de composite tamén "
"precisa soporte de XRender e XFixes no X11 e no Ecore."
#: src/bin/e_comp_x.c:5133
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"A súa pantalla non soporta a extensión XDamage ou Ecore compilouse sen "
"soporte para XDamage."
#: src/bin/e_comp_x.c:5240
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_config.c:971 src/bin/e_randr.c:224
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración "
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi "
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo "
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que Enlightenment "
"necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha "
"funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. "
"Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase "
"<br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as "
"molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:988 src/bin/e_randr.c:239
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A súa configuración é MÁIS NOVA que a versión de Enlightenment. Isto e "
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo "
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando "
"unha versión máis nova de Enlightenment. Isto e malo e<br>como precaución a "
"súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. "
"Desculpe polas molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A versión das preferencias das asociacións non coincide coas da versión "
"actual.<br>Polo tanto, volveuse ás asociacións predeterminadas.<br>Desculpe "
"as molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1752 src/bin/e_config.c:2396
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas de escritura coas configuracións de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1755
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment tivo un erro mentres movía os ficheiros de configuración<br>de:"
"<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>A tarefa cancelouse por seguridade.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1765 src/bin/e_config.c:2409
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:889
#: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:767 src/bin/e_fm.c:10094 src/bin/e_fm.c:10855
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:620
#: src/bin/e_module.c:1033 src/bin/e_sys.c:853 src/bin/e_sys.c:894
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:470 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:138 src/modules/bluez4/agent.c:151
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:622
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:312
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:550
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/bin/e_config.c:2288
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuracións Actualizadas"
#: src/bin/e_config.c:2306
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O manexador de ficheiros EET é inválido."
#: src/bin/e_config.c:2310
msgid "The file data is empty."
msgstr "O ficheiro de datos está vacío."
#: src/bin/e_config.c:2314
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro. Pode ser que o disco sexa de só-"
"lectura<br>ou que vostede perdera os permisos dos seus ficheiros."
#: src/bin/e_config.c:2318
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Ficou sen memoria ó preparar a escritura.<br>Por favor libere espazo da "
"memoria."
#: src/bin/e_config.c:2322
msgid "This is a generic error."
msgstr "Isto é un erro xenérico."
#: src/bin/e_config.c:2326
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración é moi grande.<br>Debe ser moi pequeno (uns "
"poucos centos de KB como máximo)"
#: src/bin/e_config.c:2330
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Ten problemas de E/S no disco.<br>Quizáis necesite substituilo?"
#: src/bin/e_config.c:2334
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Ficou sen espazo mentres escribía o ficheiro"
#: src/bin/e_config.c:2338
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Pechouse o ficheiro durante a escritura."
#: src/bin/e_config.c:2342
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Fallou o \"Memory-mapping (nmap)\" do ficheiro"
#: src/bin/e_config.c:2346
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Fallo de codificación X509"
#: src/bin/e_config.c:2350
msgid "Signature failed."
msgstr "Sinatura fallida."
#: src/bin/e_config.c:2354
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A sinatura é inválida."
#: src/bin/e_config.c:2358
msgid "Not signed."
msgstr "Sen asinar."
#: src/bin/e_config.c:2362
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Opción non implementada."
#: src/bin/e_config.c:2366
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG non se sementou."
#: src/bin/e_config.c:2370
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou ó cifrar"
#: src/bin/e_config.c:2374
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallo ó descifrar"
#: src/bin/e_config.c:2378
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro non é recoñecido por Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2399
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment tivo un erro mentres escribía no<br> ficheiro de configuración."
"<br>%s<br><br>O ficheiro onde ocorreu o erro foi:<br>%s<br><br>Eliminouse "
"este ficheiro para evitar datos corruptos.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:798
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:748
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:875
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1200
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:256
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1791
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Aparencia"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Preferencias do estilo de Composite"
#: src/bin/e_configure.c:409
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sen soporte para PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:241
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment non se compilou con soporte PAM, así que<br>o bloqueo de "
"escritorio está deshabilitado."
#: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:185
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activar modo de presentación?"
#: src/bin/e_desklock.c:535
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueou o escritorio moi rápido.<br><br>Quere activar o modo "
"<b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o "
"bloqueo e o aforro de enerxía?"
#: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:198
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, pero aumentar o tempo límite"
#: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:200
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, e parar de preguntar"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades da xanela incompletas"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A xanela para a cal está a crear unha icona<br>non contén as propiedades de "
"nome de xanela e clase<br>. Sen estes, deberá empregar<br>o título da xanela "
"no seu lugar. Isto só<br>funcionará se o título da xanela é o mesmo "
"no<br>momento en que se inicia e non<br>cambia."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Entrada do editor de escritorio"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:739
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:774
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome xenérico"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de xanela"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:793
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos de Mime"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:800
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro do Escritorio"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:454
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:580
#: src/modules/access/e_mod_config.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:329
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:813
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificación ó arranque"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1185
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar na terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Show in Menus"
msgstr "Amosar nos menús"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8887 src/bin/e_fm.c:9033
#: src/bin/e_int_client_remember.c:820
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:369
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:851
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccione unha icona para '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:917
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccione un executable"
#: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9224 src/bin/e_fm.c:10934
#: src/bin/e_shelf.c:1613 src/bin/e_shelf.c:2273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:316
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:186
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9135
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:11706
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9162
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/e_entry.c:522
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518
#: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "Erro de execución"
#: src/bin/e_exec.c:500
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de obter o directorio actual"
#: src/bin/e_exec.c:508
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de cambiar para o directorio:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de restaurar para o directorio:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:579
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:758
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ó executar a aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de executar a aplicación:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicación fallou ó iniciarse."
#: src/bin/e_exec.c:868
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro de execución da aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:881 src/bin/e_exec.c:883
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s deixou de funcionar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:889
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Devolveuse un código de saída de %i dende %s."
#: src/bin/e_exec.c:897
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de interrupción."
#: src/bin/e_exec.c:900
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de saída."
#: src/bin/e_exec.c:904
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de cancelación."
#: src/bin/e_exec.c:907
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de coma flotante."
#: src/bin/e_exec.c:911
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de matar initerrumpible."
#: src/bin/e_exec.c:915
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por un Fallo de segmentación."
#: src/bin/e_exec.c:919
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por unha Canalización rota."
#: src/bin/e_exec.c:922
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de finalización"
#: src/bin/e_exec.c:926
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:929
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido polo sinal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:985
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***A saída restante estropeouse. Garde a saída para vela.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1044 src/bin/e_exec.c:1122 src/bin/e_exec.c:1129
msgid "Error Logs"
msgstr "Rexistro de erros"
#: src/bin/e_exec.c:1050 src/bin/e_exec.c:1130
msgid "There was no error message."
msgstr "Non houbo mensaxe de erro."
#: src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1137
msgid "Save This Message"
msgstr "Gardar esta menxase"
#: src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1062 src/bin/e_exec.c:1142
#: src/bin/e_exec.c:1145
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Estea mensaxe de erro gardarase como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1088
msgid "Error Information"
msgstr "Erro de información"
#: src/bin/e_exec.c:1096
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información do sinal de erro"
#: src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
msgid "Output Data"
msgstr "Datos de saída"
#: src/bin/e_exec.c:1114
msgid "There was no output."
msgstr "Non houbo saída."
#: src/bin/e_fm.c:1074
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Enderezo inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:1077
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non existe."
#: src/bin/e_fm.c:2857 src/bin/e_fm.c:3851
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ficheiro"
msgstr[1] "%u ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:3101
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro de Montaxe"
#: src/bin/e_fm.c:3101
msgid "Can't mount device"
msgstr "Non se pode montar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3117
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ó desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3117
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3132
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro ó expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3132
msgid "Can't eject device"
msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6757
#: src/bin/e_fm.c:9596 src/bin/e_fm.c:9611 src/bin/e_fm.c:9746
#: src/bin/e_fm.c:9751 src/bin/e_fm.c:9767 src/bin/e_fm.c:9772
#: src/bin/e_fm.c:10422 src/bin/e_fm.c:10426 src/bin/e_fm.c:10430
#: src/bin/e_fm.c:10458 src/bin/e_fm.c:10463 src/bin/e_fm.c:10467
#: src/bin/e_fm.c:10526 src/bin/e_fm.c:10756 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:1993
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2827
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Fallou a operación DND requirida recentemente para '%s'."
#: src/bin/e_fm.c:6757
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Xa existe unha ligazón a esta URL!"
#: src/bin/e_fm.c:8807 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a maiúsculas"
#: src/bin/e_fm.c:8813 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensión"
#: src/bin/e_fm.c:8819 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por data de modificación"
#: src/bin/e_fm.c:8825 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: src/bin/e_fm.c:8834 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383
msgid "Directories First"
msgstr "Cartafoles ó principio"
# Refírese ós cartafoles que hai dentro dunha xanela (directorio)
#: src/bin/e_fm.c:8840 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
msgid "Directories Last"
msgstr "Cartafoles ó final"
#: src/bin/e_fm.c:8871 src/bin/e_fm.c:9017
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Vista"
#: src/bin/e_fm.c:8880 src/bin/e_fm.c:9026
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: src/bin/e_fm.c:8898 src/bin/e_fm.c:9044
msgid "Refresh View"
msgstr "Anovar Vista"
#: src/bin/e_fm.c:8909 src/bin/e_fm.c:9056
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/bin/e_fm.c:8929 src/bin/e_fm.c:9078 src/bin/e_fm.c:9114
msgid "Actions..."
msgstr "Accións..."
#: src/bin/e_fm.c:8956 src/bin/e_fm.c:9170 src/bin/e_fm.c:11719
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: src/bin/e_fm.c:9232 src/bin/e_fm.c:10584 src/bin/e_shelf.c:2268
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:303
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_fm.c:9251
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:9256
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:9261
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:9275 src/bin/e_int_client_remember.c:798
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1604
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/bin/e_fm.c:9283
msgid "Application Properties"
msgstr "Propiedades do aplicativo"
#: src/bin/e_fm.c:9291 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9495
msgid "Use default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#: src/bin/e_fm.c:9524 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316
msgid "Grid Icons"
msgstr "Grade de iconas"
#: src/bin/e_fm.c:9532 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconas personalizadas"
#: src/bin/e_fm.c:9540 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9548 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinida"
#: src/bin/e_fm.c:9569
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño da Icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9596
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol!"
#: src/bin/e_fm.c:9611
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro!"
#: src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9665
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "New Directory"
msgstr "Novo cartafol"
#: src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9665
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9746 src/bin/e_fm.c:9767
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Xa está creando un novo ficheiro neste directorio!"
#: src/bin/e_fm.c:9751 src/bin/e_fm.c:9772
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Non pode escribir en %s!"
# Novo>Cartafol
#: src/bin/e_fm.c:9791
msgid "Directory"
msgstr "Cartafol"
#: src/bin/e_fm.c:9796
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9827
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Herdar configuración pai"
#: src/bin/e_fm.c:9836
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:9848
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar organización"
#: src/bin/e_fm.c:9857
msgid "Sort Now"
msgstr "Organizar agora"
#: src/bin/e_fm.c:9865
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activar cun só clic"
#: src/bin/e_fm.c:9876 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Borrado seguro"
#: src/bin/e_fm.c:9889 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:9894
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferencias do ficheiro de icona"
#: src/bin/e_fm.c:9971 src/bin/e_fm.c:10192
msgid "Set background..."
msgstr "Establecer fondo..."
#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Clear background"
msgstr "Limpar fondo"
#: src/bin/e_fm.c:9986 src/bin/e_fm.c:10220
msgid "Set overlay..."
msgstr "Establecer superposición..."
#: src/bin/e_fm.c:9992
msgid "Clear overlay"
msgstr "Limpar superposición"
#: src/bin/e_fm.c:10314 src/bin/e_fm.c:10681
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s a:"
#: src/bin/e_fm.c:10316 src/bin/e_fm.c:10682
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:10422 src/bin/e_fm.c:10458
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "Xa existe %s!"
#: src/bin/e_fm.c:10426 src/bin/e_fm.c:10463
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "Non se puido renomear %s porque está protexido"
#: src/bin/e_fm.c:10430 src/bin/e_fm.c:10467
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Erro interno do xestor de ficheiros :("
#: src/bin/e_fm.c:10522 src/bin/e_fm.c:10748
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: src/bin/e_fm.c:10523 src/bin/e_fm.c:10749 src/bin/e_fm.c:11727
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_fm.c:10583
msgid "No to all"
msgstr "Non a todo"
#: src/bin/e_fm.c:10586
msgid "Yes to all"
msgstr "Si a todo"
#: src/bin/e_fm.c:10589
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:10592
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Este ficheiro xa existe, sobrescribir?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10751
msgid "Move Source"
msgstr "Mover fonte"
#: src/bin/e_fm.c:10752
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar isto"
#: src/bin/e_fm.c:10753
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todo"
#: src/bin/e_fm.c:10758
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se executaba unha operación.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10937
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar borrado"
#: src/bin/e_fm.c:10947
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10952
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>tódolos</hilight> ficheiros "
"%d de<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10962
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar<br>o ficheiro %d selecionado "
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar<br>os ficheiros %d selecionados "
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tarxeta flash—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen descoñecido"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíbel"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Non se poden cambiar os permisos: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
#: src/bin/e_shelf.c:974 src/bin/e_shelf.c:2161
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Bloques ocupados no disco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Última modificación dos permisos:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "escribir"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Empregar esta icona para todos os ficheiros deste tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Información da Ligazón"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Esta ligazón está rota."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccione unha Imaxe"
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
msgid "Gadget error"
msgstr "Erro do gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s non soporta a inhabilitación do desprazamento automático"
#: src/bin/e_gadcon.c:1684 src/bin/e_int_client_menu.c:143
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: src/bin/e_gadcon.c:1752
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desprazar contidos automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: src/bin/e_gadcon.c:1778 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080
msgid "Inset"
msgstr "Encaixar"
#: src/bin/e_gadcon.c:1803 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:293
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:313
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:96
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_gadcon.c:2473
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
#: src/bin/e_gadcon.c:3119
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Soporte de gadcon insuficiente"
#: src/bin/e_gadcon.c:3120
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "O módulo %s precisa soporte de %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#, fuzzy
msgid ""
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor introduza unha secuencia<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para "
"cancelar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
#, fuzzy
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor sosteña o modificador que quere empregar<br>e prema calquera botón "
"do rato,<br> ou desprace a roda para atribuír unha asociación ó rato ."
"<br>Prema <hilight>Escape</highlight> para cancelar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Preferencias das asociacións do rato"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:132
#, fuzzy
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado"
#: src/bin/e_hints.c:168
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Todavía hai unha instancia de Enlightenment activa\n"
"nesta pantalla. Cancelando arranque\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro importando a imaxe"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a erros de "
"conversión."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid "Import Error"
msgstr "Erro de importación"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a un erro de copia."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe.<br><br>Está seguro de que "
"esta é unha imaxe válida?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:460
msgid "Import Settings..."
msgstr "Preferencias de importación..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcións de encher e estirar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
# ??
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
msgid "Within"
msgstr "Interior"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:511
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
# sae no de establecer unha imaxe como fondo (mosaico, centro...)
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
msgid "Pan"
msgstr "Desplazar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "File Quality"
msgstr "Calidade do ficheiro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "Use original file"
msgstr "Usar o ficheiro orixinal"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:531
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de enchido"
#: src/bin/e_import_dialog.c:166
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccione unha imaxe..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:198
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueo de xanelas"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos xenéricos"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Impedir que esta xanela se mova por si mesma"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Impedirme alterar esta xanela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Impedir que esta xanela se peche"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Impedir cambiar os bordos nesta xanela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Lembrar os bloqueos para esta xanela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Impedir cambios en:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:443
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
#: src/bin/e_int_client_menu.c:748 src/bin/e_int_client_prop.c:505
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
msgid "Stacking"
msgstr "Amoreado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Stickiness"
msgstr "Fixación"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado sombreado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completo"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueos de programas"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756
msgid "Border style"
msgstr "Estilo do borde"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Usuario bloqueado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedir:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Saír da sesión mentres a xanela estea aberta"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Comportamento dos bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estes bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1074
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510
msgid "Sticky"
msgstr "Persistente"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:181
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453
msgid "Borderless"
msgstr "Sen bordos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1140
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:218
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:422 src/bin/e_int_client_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:490
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar xanela"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:632
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Icona"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:640
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear Icona"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:648
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Engadir ó Menú de Favoritos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:653
msgid "Add to IBar"
msgstr "Engadir ó IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:661
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear atallo de teclado"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:707
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:757
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:767 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:779 src/bin/e_int_client_remember.c:654
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:787
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:809
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:983
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1085 src/bin/e_int_client_prop.c:158
#: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1096
msgid "Always Below"
msgstr "Sembre debaixo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1140
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar ó escritorio"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1151
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desfixar do escritorio"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1239
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleccionar un estilo de borde"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1251
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Empregar as preferencias de icona predefinidas de Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1259
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Empregar iconas do aplicativo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1267
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Empregar a icona definida polo usuario"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1276 src/bin/e_int_client_remember.c:786
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Ofrecer resistencia"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1337
msgid "Window List"
msgstr "Lista de xanelas"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1347 src/modules/pager/e_mod_main.c:286
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 src/modules/pager/e_mod_main.c:2065
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2074
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2076 src/modules/pager/e_mod_main.c:2078
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2080 src/modules/pager/e_mod_main.c:2082
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:276
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2910
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2928
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2930
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2932
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1357 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:108
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:219
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Esquecer/Restaurar"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:223
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:227
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:231
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Noreste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:235
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:243
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:247
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Suroeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:251
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:255
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sureste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:259
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:696
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:310
msgid "Below"
msgstr "Debaixo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:389
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:397
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da Icona"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas do mudado de tamaño"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Axustando o tamaño"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Window ID"
msgstr "ID da xanela"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo da xanela"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Client Leader"
msgstr "Programa principal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
msgid "Take Focus"
msgstr "Retirar enfoque"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceptar enfoque"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicitar eliminación"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Position"
msgstr "Solicitar posición"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2239 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:148
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:672
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:485 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1597
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:672 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:855
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:123 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1701 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar Paxinador"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "As propiedades da xanela non son exclusivas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o "
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela que "
"<hilight>non ten propiedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que "
"a xanela comparte as propriedades de Nome/Clase, Transitoriedade, Rol, etc."
"<br>con máis dunha xanela na pantalla e ó lembrar<br>as propiedades para "
"esta xanela aplicaranse para tódalas outras xanelas<br>que posúan as mesmas "
"propiedades.<br><br>Isto só é un aviso para o caso de que vostede non tivera "
"intención de que isto sucedera.<br>Se ten ese propósito, prema os "
"botóns<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceptar</hilight> <br>e as súas "
"preferencias serán aceptadas. Prema <hilight>Cancelar</hilight> se <br>non "
"está seguro e non ocorrerá nada."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:541
msgid "No match properties set"
msgstr "Sen propiedades establecidas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o "
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela <hilight>sen "
"especificar o método de lembranza</hilight>.<br><br>Debe especificar polo "
"menos 1 método de lembranza desta xanela."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:652
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño e posición"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición e bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:621
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:792
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:676
msgid "Window name"
msgstr "Nome da xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:688
msgid "Window class"
msgstr "Clase de xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:712
msgid "Window Role"
msgstr "Función da xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:726
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Permítense as correspondencias comodín"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:736
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:740
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencias de Iconas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorio virtual"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorar Lista de xanelas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
msgid "Match only one window"
msgstr "Corresponder só unha xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:805
msgid "Always focus on start"
msgstr "Enfocar sempre no inicio"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:809
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter as propiedades actuais"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa ó iniciar sesión"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Preferencias de Composite"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
msgid "Edit window matches"
msgstr "Editar coincidencias das xanelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:572
msgid "Select default style"
msgstr "Seleccione o estilo predefinido"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectos rápidos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Activar efectos rápidos de composición para as xanelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Activar efectos de composición rápida para os menús"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Activar efectos de composición rápida para as xanelas emerxentes"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Activar efectos rápidos de composición para os obxectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Activar efectos de composición rápida para as superposicións"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable Effects"
msgstr "Desactivar efectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Desactivar os efectos de composición para as xanelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas emerxentes"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Desactivar os efectos de composición para os obxectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Desactivar efectos de composición para as superposicións"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Desactivar efectos de composición para a pantalla"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:251
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalado suave"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:593
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:554
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Non atenuar iluminación"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:598
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:600
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:606
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opcións de OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:587
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Actualizacións Tear-free (VSynced)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura do pixmap"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Supoñendo o método de swapping:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:285
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Inválido (redeseño total)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:289
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de atrás cara adiante"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:291
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Swaps de doble búfer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:293
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Swaps de triplo búfer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 src/bin/e_int_config_comp.c:617
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "X Messages"
msgstr "Mensaxes X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:306
msgid "Send flush"
msgstr "Enviar o comando flush"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "Send dump"
msgstr "Enviar o comando dump"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:338
msgid "Sync"
msgstr "Sincronización"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:339
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Capturar servidor durante o deseño"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:341
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Límite de tempo para o deseño inicial de novas xanelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:343
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Segundos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
msgid "DANGEROUS"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:347
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:398
msgid "Show Framerate"
msgstr "Amosar taxa de cadros"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:400
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Rotar media de cadros"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:402
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Cadros"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:406
msgid "Corner"
msgstr "Recuncho"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerdo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:412
msgid "Top Right"
msgstr "Superior dereito"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:415
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerdo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:418
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior dereito"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:423
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:559
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Activar efectos \"rápidos\" de composición"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Desactivar efectos de composición"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:590
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Axuste suave do contido da xanela"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:610
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Para reiniciar o compositor:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:612
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403
msgid "Dock"
msgstr "Doca"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar e Soltar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menú ()"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menú (emerxente)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
msgid "Splash"
msgstr "Pantalla inicial"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421
msgid "Tooltip"
msgstr "Consello"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423
msgid "Utility"
msgstr "Utilidade"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:154
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:170
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:673
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:297
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445
msgid "On"
msgstr "Conectado"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Desconectar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
msgid "Up"
msgstr "Enriba"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:309
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:304
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_int_gadcon_config.c:717
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:268
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:289
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:92
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:310
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:308
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:184
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "Aplicativos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "Xanelas emerxentes"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722
msgid "Overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730
msgid "Objects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879
msgid "Composite Match Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuracións do Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:759
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Máis dun módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets cargados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets dispoñíbeis"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contidos do panel"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contidos da barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Inicio"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos favoritos"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:297
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:214
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1142
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1158
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1433
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1488
msgid "Lost Windows"
msgstr "Xanelas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca do Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Paneis"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Amosar/Agochar tódalas xanelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:820
msgid "No applications"
msgstr "Sen aplicativos"
#: src/bin/e_int_menus.c:1053
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Establecer escritorios virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:1439 src/bin/e_int_menus.c:1630
msgid "No windows"
msgstr "Sen xanelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:1545 src/bin/e_int_menus.c:1643
msgid "Untitled window"
msgstr "Xanela sen título"
#: src/bin/e_int_menus.c:1743 src/bin/e_shelf.c:1457
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Panel %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1811
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Engadir un panel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1818
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Preferencias do panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Por encima de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Por debaixo das xanelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Por debaixo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxeles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Reducir á largura do contido"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-agochar o panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Amosar ó pasar o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Amosar ó facer clic co rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Agochar tempo de espera"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Agochar duración"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Non axustar as xanelas cando solapen ó panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Agochar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Amosar en todos os Escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Amosar nos Escritorios especificados"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro do método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó iniciar o executábel do método de entrada<br><br>por favor "
"asegúrese que o seu método de<br>entrada está ben configurado e<br>que o "
"executábel<br>está na súa RUTA<br>"
#: src/bin/e_main.c:263
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:269
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment non puido crear o dominio de rexistro!\n"
#: src/bin/e_main.c:316
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:325
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:340
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador de sinal de saída.\n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:359
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal do HUP.\n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal de USUARIO. \n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:375
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:384
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:393
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:438
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software "
"X11."
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"búfer por Software en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Búfer por "
"Software."
#: src/bin/e_main.c:456
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:468
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:478
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non conseguiu iniciar o sistema de alertas de emerxencia.\n"
"Estableceu a variábel DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode crear directorios no seu cartafol persoal.\n"
"Talvez non teña cartafol persoal ou teña o disco cheo?"
#: src/bin/e_main.c:503
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puido configurar o ficheiro de rexistro do sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:512
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido establecer o sistema de configuracións.\n"
#: src/bin/e_main.c:521
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o ambiente de traballo.\n"
#: src/bin/e_main.c:538
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode establecer as rutas para buscar ficheiros. \n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar os tipos de letra.\n"
#: src/bin/e_main.c:572
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o tema.\n"
#: src/bin/e_main.c:584
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar o canal de mensaxes"
#: src/bin/e_main.c:593
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Talvez carece de permisos en ~/.cache/efreet ou\n"
"quedou sen memoria, hai espazo suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando o soporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:606
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de internalización.\n"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar accións"
#: src/bin/e_main.c:619
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de accións.\n"
#: src/bin/e_main.c:634
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar o protector de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o protector de pantalla X.\n"
#: src/bin/e_main.c:645
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/bin/e_main.c:649
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Fallou ó configurar o xestor de xanelas de Enlightenment para todas as "
"pantallas do seu\n"
"sistema. Talvez haxa outro xestor de xanelas activo\n"
#: src/bin/e_main.c:660
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de punteiros.\n"
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de escala.\n"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar a pantalla inicial.\n"
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
#: src/bin/e_main.c:712
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminación"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar a iluminación.\n"
#: src/bin/e_main.c:722
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias de DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar os modos de aforro de enerxía"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar os modos de aforro de enerxía.\n"
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de bloqueo de pantalla.\n"
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar rutas"
#: src/bin/e_main.c:764
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar os controis do sistema"
#: src/bin/e_main.c:768
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:775
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar o sistema de execucións"
#: src/bin/e_main.c:779
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de execucións.\n"
#: src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar o xestor de ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar o Xestor de ficheiros.\n"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar o sistema de mensaxes"
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de mensaxes.\n"
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar a xestión de captura de entrada"
#: src/bin/e_main.c:815
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puido configurar o sistema de xestión de captura de "
"entrada.\n"
#: src/bin/e_main.c:822
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:826 src/bin/e_main.c:999
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de módulos.\n"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar Recordatorio"
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do recordatorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar as clases de cor"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar as clases de cor.\n"
#: src/bin/e_main.c:855
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar gadgets"
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de control gadgets.\n"
#: src/bin/e_main.c:866
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Configurar a barra de ferramentas"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar a barra de ferramentas.\n"
#: src/bin/e_main.c:877
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o fondo de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar rato"
#: src/bin/e_main.c:892
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do rato.\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar asociacións"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de asociacións.\n"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar miniaturas"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:922
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a caché das iconas .\n"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a o sistema de actualizacións.\n"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configurar o ambiente de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o ambiente de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar orde dos ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puido configurar o sistema de ordenación de ficheiros.\n"
#: src/bin/e_main.c:968
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar Módulos"
#: src/bin/e_main.c:995
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar paneis"
#: src/bin/e_main.c:1009
msgid "Almost Done"
msgstr "Case feito"
#: src/bin/e_main.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opcións:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConectar coa pantalla chamada DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tEngadir unha pantalla xinerama falsa (en vez dos reais)\n"
"\t\tdado pola xeometría. Engada tantos como queira. Todos\n"
"\t\tsubstituirán as pantallas de xinerama reais, se hai. Isto\n"
"\t\ttamén pode ser empregado para simular xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tEmpregar o perfil de configuración de CONF_PROFILE en vez do perfil "
"seleccionado porlo usuario ou o \"predefinido\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSexa bo.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSexa malo\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSexa psicótico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tIniciar co bloqueo de pantalla activado, así preguntarase polo "
"contrasinal.\n"
"\t-realmente-coñezó-o-que-estou-a-facer-e-aceptol-toda-a-responsabilidade\n"
"\t\tSE precisa de axuda, non precisa desta opción.\n"
#: src/bin/e_main.c:1211
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está executando enlightenment directamente. Isto é\n"
"malo. Por favor non execute o binario \"enlightenment\".\n"
"Empregue o iniciador \"enlightenment_start\". Isto\n"
"configurará a xestión das variábeis do ambiente, rutas,\n"
"e iniciará outros servizos necesarios, etc.\n"
"antes de que enlightenment comece a funcionar.\n"
#: src/bin/e_main.c:1464
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando o soporte do formato"
#: src/bin/e_main.c:1468
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode crear o búfer do lenzo. Por favor\n"
"verifique que ten soporte para o motor de \" búfer de software\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1480
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros SVG. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1490
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros JPEG. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1500
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros PNG. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1510
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros EET. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1524
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode cargar o tipo de letra \"Sans\". "
"Verifique que Evas\n"
"ten soporte para configurar a fonte e que o sistema de configuración poida "
"definir o tipo de letra \"Sans\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1547
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar os esquemas de teclado XKB.\n"
#: src/bin/e_main.c:1556
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1564
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar DND"
#: src/bin/e_main.c:1568
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema dnd.\n"
#: src/bin/e_main.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Ocorreu "
"un erro cargando o<br>módulo: %s. Desactivouse este módulo <br>e non se "
"cargará."
#: src/bin/e_main.c:1693 src/bin/e_main.c:1709
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse."
#: src/bin/e_main.c:1694
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse.<br>Ocorreu "
"un erro cargando o módulo: %s<br><br>O módulo desactivouse e non se cargará."
#: src/bin/e_main.c:1702
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. "
"Desactiváronse tódolos módulos<br>e non se cargarán para axudar a corrixir "
"os problemas<br>da súa configuración dos módulos. O diálogo<br>de "
"configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus módulos outra vez.\n"
#: src/bin/e_main.c:1710
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse."
"<br>Desactiváronse tódolos módulos e non se cargarán para axudar "
"a<br>correxir os problemas da súa configuración dos módulos.<br><br>O "
"diálogo de configuración dos módulos permítelle seleccionar os "
"seus<br>módulos outra vez."
#: src/bin/e_module.c:268
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargando Módulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:336
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>Non se atopou o módulo %s "
"no<br>directorio de búsqueda de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:339 src/bin/e_module.c:352 src/bin/e_module.c:370
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro cargando o Módulo"
#: src/bin/e_module.c:347 src/bin/e_module.c:364
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>A ruta completa para este módulo é:"
"<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:369
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "O módulo non contén tódalas funcións nececesarias"
#: src/bin/e_module.c:384
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require "
"unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por "
"Enlightenment é: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:389
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:754
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Que se debe facer con este módulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:760 src/bin/e_shelf.c:1613
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/bin/e_module.c:1018
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Os seguintes módulos non son parte integrante de<br>Enlightenment e poden "
"causar erros e fallos.<br>Por favor elimíneos antes de reportar calquer erro."
"<br><br>A lista de módulos é a seguinte:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:1030
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Análise de módulos inestábeis"
#: src/bin/e_module.c:1034
msgid "I know"
msgstr "Seino"
#: src/bin/e_randr.c:352
msgid "Randr Settings Upgraded"
msgstr ""
#: src/bin/e_screensaver.c:188
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desactivou o protector de pantalla moi rápido.<br><br>Quere activar o modo "
"de <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o "
"bloqueo e o aforro de enerxía?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flotante"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Encima"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Debaixo"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "No recuncho superior á esquerda"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "No recuncho superior á dereita"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "No recuncho inferior á esquerda"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "No recuncho inferior á dereita"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "No recuncho da esquerda (encima)"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "No recuncho da dereita (encima)"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "No recuncho da esquerda (debaixo)"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "No recuncho da dereita (debaixo)"
#: src/bin/e_shelf.c:245 src/bin/e_shelf.c:972
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Panel #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:816
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Erro coa ocultación automática do panel"
#: src/bin/e_shelf.c:816
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"O agochado automático non funciona correctamente<br>coa configuración "
"actual; estableza o panel<br>\"Por Debaixo de Todo\" ou desactive o "
"agochado automático."
#: src/bin/e_shelf.c:973
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Engadir un novo panel"
#: src/bin/e_shelf.c:994
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erro do panel"
#: src/bin/e_shelf.c:994
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Xa existe un panel con este nome!"
#: src/bin/e_shelf.c:1478 src/bin/e_shelf.c:2284
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar de mover gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1480 src/bin/e_shelf.c:2286
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Comezar a mover gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1608
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este panel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1610
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Solicitou eliminar este panel.<br><br>Está seguro de que quere eliminalo?"
#: src/bin/e_shelf.c:2141
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Xa existe un panel co mesmo nome e id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2160
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_shelf.c:2234 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:144
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:479 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1591
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: src/bin/e_shelf.c:2244
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/bin/e_shelf.c:2253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_shelf.c:2260
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Comprobar permisos do sistema"
#: src/bin/e_sys.c:557 src/bin/e_sys.c:568 src/bin/e_sys.c:577
#: src/bin/e_sys.c:586
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprobación do sistema realizada"
#: src/bin/e_sys.c:654
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Está a levar moito tempo saír da sesión.<br>Algúns aplicativos néganse a "
"pechar.<br>Quere continuar a saír da sesión<br>de todas formas sen "
"pechar<br>primeiro estes aplicativos?<br><br>Saírase da sesión "
"automaticamente en %d segundos."
#: src/bin/e_sys.c:717
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas para saír da sesión"
#: src/bin/e_sys.c:719
msgid "Logout now"
msgstr "Saír da sesión agora"
#: src/bin/e_sys.c:721
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar un pouco"
#: src/bin/e_sys.c:723
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar a saída"
#: src/bin/e_sys.c:781
msgid "Logout in progress"
msgstr "Saída da sesión en progreso"
#: src/bin/e_sys.c:784
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Saída da sesión en progreso.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:814 src/bin/e_sys.c:869
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con outra petición"
#: src/bin/e_sys.c:819
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Saíndo da sesión.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez "
"que comezou a saída."
#: src/bin/e_sys.c:826
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
"comezou o apagado."
#: src/bin/e_sys.c:832
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
"comezou o reinicio."
#: src/bin/e_sys.c:838
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Suspendendo.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
"comezou a suspensión."
#: src/bin/e_sys.c:844
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se "
"complete esta."
#: src/bin/e_sys.c:850 src/bin/e_sys.c:891
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Isto non debería acontecer"
#: src/bin/e_sys.c:875
msgid "Power off failed."
msgstr "Fallo ó apagar."
#: src/bin/e_sys.c:879
msgid "Reset failed."
msgstr "Fallo ó reiniciar."
#: src/bin/e_sys.c:883
msgid "Suspend failed."
msgstr "Fallo ó suspender."
#: src/bin/e_sys.c:887
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Fallo ó hibernar."
#: src/bin/e_sys.c:980
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1023
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:1026
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Establecer como Tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccione un tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas EFM"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Lembrarmo máis tarde"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Nunca máis"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Notificación de actualizacións"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"A súa versión de Enlightenment<br>non é a última dispoñible.<br>A última "
"versión é:<br><br>%s<br><br>Por favor visite www.enlightenment.org<br>ou "
"actualice o seu sistema de paquetes<br>para obter unha nova versión."
#: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:208
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Non pode saír - xanelas inmortais."
#: src/bin/e_utils.c:209
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Aínda existen algunhas xanelas co bloqueo \"Lifespan\" activo. Isto "
"significa<br>que non pode saír de Enlightenment ata que esas xanelas "
"sexan<br>pechadas ou se elimine o bloqueo \"lifespan\" .<br>"
#: src/bin/e_utils.c:622
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:626
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:630
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:634
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:638
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:657
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "No futuro"
#: src/bin/e_utils.c:661
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "No último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:665
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "No último ano"
msgstr[1] "Fai %li anos"
#: src/bin/e_utils.c:670
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "No último mes"
msgstr[1] "Fai %li meses"
#: src/bin/e_utils.c:675
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Na última semana"
msgstr[1] "Fai %li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:680
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Onte"
msgstr[1] "Fai %li días"
#: src/bin/e_utils.c:685
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Fai unha hora"
msgstr[1] "Fai %li horas"
#: src/bin/e_utils.c:690
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Fai un minuto"
msgstr[1] "Fai %li minutos"
#: src/bin/e_utils.c:768 src/bin/e_utils.c:776
msgid "Error creating directory"
msgstr "Ocorreu un erro creando o directorio"
#: src/bin/e_utils.c:768
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Fallo ó crear o directorio: %s.<br>Comprobe que ten os permisos necesarios."
#: src/bin/e_utils.c:776
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Fallo ó crear o directorio: %s .<br>Xa existe un ficheiro con este nome."
#: src/bin/e_utils.c:938
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración "
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi "
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo "
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que o módulo necesita uns "
"novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade "
"correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo "
"conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode "
"reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_utils.c:971
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de %s actualizada"
#: src/bin/e_utils.c:960
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A súa configuración do módulo é MÁIS NOVA que a versión do módulo. Isto e "
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo "
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando "
"unha versión máis nova deste módulo. Isto e malo e<br>como precaución a súa "
"configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe as "
"molestias.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1049 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/bin/e_utils.c:1053
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segundo"
msgstr[1] "%li segundos"
#: src/bin/e_utils.c:1057
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un ano"
msgstr[1] "%li anos"
#: src/bin/e_utils.c:1062
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li meses"
#: src/bin/e_utils.c:1067
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Unha semana"
msgstr[1] "%li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:1072
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un día"
msgstr[1] "%li días"
#: src/bin/e_utils.c:1077
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Unha hora"
msgstr[1] "%li horas"
#: src/bin/e_utils.c:1082
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "%li minutos"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:465
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo-mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:348
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:354
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:412
msgid "Used:"
msgstr "Empregado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
msgid "Mount status:"
msgstr "Estado da montaxe:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:468
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:469
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só lectura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vostede"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:806
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohíbido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir a favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:106
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:675
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directorio anterior"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:31
msgid "Access Settings"
msgstr "Preferencias de accesibilidade"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú da aplicación"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminación"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controis de iluminación"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Preferencias do xestor da batería"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Amosar alerta cando a batería estea baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cando estea por debaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cando estea por debaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cando estea por debaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Consulta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Amosar aviso de batería baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Avisar cando:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Ignorar automaticamente en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Alertar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Xestión do tempo da batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
msgid "Your battery is low!"
msgstr "A súa batería está baixa!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Recoméndase conectar á corrente."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:574
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:678 src/modules/battery/e_mod_main.c:680
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:800
msgid "Battery Meter"
msgstr "Monitor da ba"
#: src/modules/bluez4/agent.c:116
msgid "Reject"
msgstr "Expulsar"
#: src/modules/bluez4/agent.c:135
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Código pin requerido"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Introduza o código pin arriba. Debe ter de 1 a 16 caracteres e poden ser "
"alfanuméricos."
#: src/modules/bluez4/agent.c:148
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Contrasinal requirido"
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal arriba. Debe ser un valor numérico entre 0 e 999999."
#: src/modules/bluez4/agent.c:167
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "Preméronse %d teclas en %s. O contrasinal é %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:169
msgid "Display Passkey"
msgstr "Mostrar contrasinal"
#: src/modules/bluez4/agent.c:183
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "O código pin para %s é %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
msgid "Display Pincode"
msgstr "Mostrar o código pin"
#: src/modules/bluez4/agent.c:199
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d é o contrasinal de %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:202
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirmar petición"
#: src/modules/bluez4/agent.c:202 src/modules/shot/e_mod_main.c:571
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/modules/bluez4/agent.c:216
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Conceder permiso de conexión a %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:219
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autorizar conexión"
#: src/modules/bluez4/agent.c:219
msgid "Grant"
msgstr "Conceder"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705
msgid "Bluez Error"
msgstr "Erro Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Buscando dispositivos..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:183 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Preferencias do adaptador"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:194
msgid "Powered"
msgstr "Conectado"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:209
msgid "Pairable"
msgstr "Emparellable"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:253
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptadores dispoñibles"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:362
msgid "Paired Devices"
msgstr "Dispositivos emparellados"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:386
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:392
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:396
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:405
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Bloquear o desconectarse"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:413
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Desbloquear ó desconectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:433 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:554
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:443
msgid "Search New Devices"
msgstr "Buscar novos dispositivos"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:802
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Ocorreu un erro"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "A propiedade de %s cambiou, pero non se pode ler"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Erro lendo a lista de dispositivos"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Erro lendo a lista de adaptadores"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador por defecto"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador eliminado"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador engadido"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Configuración do reloxo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:882
msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analóxico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Dixital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Só data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:882
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Cambiar calendario"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Amosa-las configuracións no menú"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:453
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:422
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:429
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
msgid "Modes"
msgstr "Ḿodos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicativos de IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicativos ó arranque"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicativos a cargar ó bloquear a pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Iniciadores de aplicativos personais"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicativos predefinidas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando de búsqueda personalizado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
msgid "Browser"
msgstr "Explorador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicativo seleccionado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de escritorio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:134
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:135
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Iniciar só instancias únicas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 Básicos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:141
msgid "Load X Resources"
msgstr "Cargar recursos de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:144
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Cargar modificadores de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escritorios principais"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:150
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Iniciar os servozos de GNOME no acceso"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:153
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Iniciar os servizos de KDE no acceso"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158
#, fuzzy
msgid "Prefer applications from Desktop Environment"
msgstr "Configurar o ambiente de escritorio"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crear iniciador dun aplicativo"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Outro IBar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Asociacións ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:348
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador AC desenchufado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador AC enchufado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:355
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:357
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa descoñecida"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa pechada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa aberta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366
msgid "Power Button"
msgstr "Botón do acendido"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:368
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:370
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botón de suspensión"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:372
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:374
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:376
msgid "Wifi"
msgstr "Rede sen fíos"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:380
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:382
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:384
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuír brillo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:386
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brillo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:388
msgid "Assist"
msgstr "Axuda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:390
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:392
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:394
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:591
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:396
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:398
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:400
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:402
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:404
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablet activado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:406
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablet desactivado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:408
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:410
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:412
msgid "Battery Button"
msgstr "Botón da batería"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet desactivado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet activado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:487
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:520
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Asociación ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor escolla o evento ACPI que desexa asociar<br><br>ou "
"<hilight>Escape</hilight> para cancelar."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Por favor seleccione unha marxe,<br>ou prema <hilight>Pechar</hilight> para "
"cancelar.<br><br>Tamén pode especificar un atraso para esta<br> acción "
"empregando o cursor, ou facendo<br>que responda ós clics nas marxes:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferencias da asociación das marxes"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Asociación das marxes"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:313
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar Todo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar asociacións predefinidas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir activación da asociación nas xanelas en pantalla completa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permitir activación de asociacións en múltiples pantallas (PERIGOSO!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Secuencia da asociación de marxes"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892
msgid "Clickable edge"
msgstr "Marxe premíbel"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:900
msgid "Drag only"
msgstr "Só arrastrar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Erro na asociación da marxe"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"A asociación da marxe escollida xa a emprega a acción<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Por favor escolla outra marxe para asociar."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1114
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1146
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1372
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1378
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1384
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1163
msgid "WIN"
msgstr "SUPER"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
msgid "Left Edge"
msgstr "Marxe esquerda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
msgid "Top Edge"
msgstr "Marxe superior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
msgid "Right Edge"
msgstr "Marxe dereita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Marxe inferior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Marxe superior esqueda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Marxe superior dereita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Marxe inferior dereita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1422
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Marxe inferior esquerda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(premíbel á esquerda)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1438
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(premíbel)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Unha tecla"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atallos de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:974
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro na asociación de teclas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"A secuencia da asociación do teclado escollida xa se está a empregar pola "
"acción <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolla outra secuencia."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferencias das asociacións do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Incapaz de establecer a asociación da roda do rato dunha xanela<br>sen "
"modificadores: conflito con asociacións de sinais de marxe existentes."
"<br>CORRÍXAO!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Erro na asociación do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Asociacións do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:379
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:383
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:387
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:391
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista de xanelas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contedor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botóns do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodas do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botón esquerdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botón dereito"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:399
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botón do medio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botón extra (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do rato cara arriba"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do rato cara abaixo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) cara arriba"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) cara abaixo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Erro de asociación co sinal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "O sinal e a fonte NON deben estar baleiros!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"O sinal e a fonte que introduciu xa están sendo usadas pola "
"acción<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:620
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Engadir unha asociación de sinal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:631
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:636
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal_"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Asociación dos sinais"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:841
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Preferencias da asociación de sinais"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferencias dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:101
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias xerais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Xanelas normais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Preferencias predefinidas para o modo de diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recordar tamaño e posición dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predefinido"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seleccionador de perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfís dispoñíbeis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/wizard/page_020.c:119
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccione un perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
msgid "Scratch"
msgstr "De cero"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:314
msgid "Add New Profile"
msgstr "Engadir novo perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Está seguro?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferencias do escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Perfil de xanelas do escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ó Arranque"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ó suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
msgid "Use System Authentication"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
msgid "Use Personal Screenlock Password"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
msgid "Use PIN"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
msgid "Personal Screenlock Password"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
msgid "PIN Entry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
msgid "External Screenlock Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
msgid "Locking"
msgstr "Bloquear"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposición do teclado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
msgid "Show on all screens"
msgstr "Amosar en tódalas pantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Show on current screen"
msgstr "Amosar na pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Amosar na pantalla #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de inicio de sesión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cando se exceda o tempo de inactividade"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suxerir se é desactivado antes de"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema definido"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio do Tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccione un fondo de escritorio..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:664
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:422
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:130
msgid "Hide Logo"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:863 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Preferencias dos escritorios virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de Escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Prema para cambiar o fondo de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Muda-lo escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Mudar ó arrastrar obxectos á marxe da pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cubrir escritorios ó voltear"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Empregar perfil de xanelas do escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animación de inversión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferencias da iluminación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Iluminación normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Diminuír ilimunicación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Tempo de esvaecemento inactivo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segundo(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Tempo de esvaecemento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundo(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Escurecer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activar escurecemento da pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo límite"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender ó escurecer pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender mesmo se está conectado á corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
msgid "Suspend delay"
msgstr "Atraso da suspensión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Escurecemento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
msgid "Wake on notification"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Wakeups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Preferencias de interacción"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Barra de desprazamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activar barra de desprazamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limiar para o arrastre dunha miniatura"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limiar para aplicar o impulso do arrastre"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Atraso da fricción"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferencias do rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
msgid "Show Cursor"
msgstr "Amosa-lo cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectos da inactividade"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Man para o rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración do rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Táctil"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Preferencias do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non empregar métodos de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar o método de entrada seleccionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variábeis do ambiente exportadas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccione as preferencias do método de entrada..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ó importar a configuración do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración.<br><br>Está seguro de "
"que esta é realmente unha configuración válida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración<br>debido a un erro de "
"copia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuración do idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferencias do idioma do bloqueo de sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Ten algunhas localizacións variábeis do ambiente<br>establecidas que poden "
"interferir<br>na correcta visualización do idioma escollido.<br>Se non quere "
"verse afectado, use o<br>preferencias das variábeis de ambiente para "
"desactivalas.<br>As variábeis de ambiente que poden afectarlle<br>son as "
"seguintes:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Problemas cos locales"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1113
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1501
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
msgid "System Default"
msgstr "Predefinido do sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1164
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale seleccionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferencias do menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinido persoal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualización dos aplicativos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marxe do cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Desprazar automaticamente"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Desactivar as iconas nos menús"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade de desprazamento do menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Limiar para o movemento rápido do rato"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tempo límite para premer e arrastrar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variado"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis do contorno"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:305
msgid "Unset"
msgstr "Sen definir"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferencias da ruta de búsqueda"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:435
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de imaxe"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:163
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutas de Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:194
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predefinidos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios definidos polo usuario"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferencias de rendemento"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de cadros"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridade das aplicacións"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permitir demora da carga de módulos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo de limpezas do caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Tamaño do caché para os tipos de letra"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Tamaño do caché para as imaxes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Cachés"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Número de ficheiros Edje ó caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f ficheiros"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Número de coleccións Edje ó caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleccións"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Caché de Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de enerxía"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveis permitidos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tempo para adiar tarefas que consumen moita enerxía"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "por exemplo: Gardar no disco"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:774
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:772
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:770
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuración da pantalla"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124
msgid "Primary Output"
msgstr "Saída primaria"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Restaurar no arranque"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Paneis configurados: Pantalla %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirme a eliminación do panel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de bordo predifinido"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección de bordo da xanela"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar o Bordo para esta xanela a próxima vez que apareza"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Título do bordo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Título do bordo activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Moldura do bordo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Moldura do bordo activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Composite Focus Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Cor ó retirar o enfoque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Base para o fondo do menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento do menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Elemento do menú activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Elemento do menú desactivado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Muda-lo tamaño do texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Elemento da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Elemento da lista de xanelas activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Base para o fondo dos diálogos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Base para o fondo do panel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Base para o fondo do xestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texto de botón"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texto de botón desactivado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Check Text"
msgstr "Verifición do texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Verificación do texto desactivada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Entry Text"
msgstr "Texto de entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texto de entrada desactivado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Label Text"
msgstr "Texto da etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texto seleccionado nunha lista de elementos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Texto na lista de elementos (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Texto na lista de elementos (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texto na cabeceira da lista (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texto na cabeceira da lista (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto de opción"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto de opción desactivado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Slider Text"
msgstr "Desprazamento do texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Desprazamento do texto desactivado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Base para o fondo da imaxe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Base para o fondo da imaxe do desprazamento"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta do módulo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label Invisible"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Module Label Plain"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Clase de cor: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Seleccionou %u clases de cores mixtas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Seleccionou %u clases de cores non definidas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Seleccionou %u clases de cores uniformes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "No selected color class"
msgstr "Ningunha clase de cor seleccionada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
msgid "Custom colors"
msgstr "Cores personalizadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Object:"
msgstr "Obxecto:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Texto coas cores aplicadas."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "As cores dependen das capacidades do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
msgid "Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:859
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:865
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto plano"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto lixeiro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Títulos das preferencias"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versión"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contrasinal de bloqueo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versión inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloxo dixital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Imaxe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Desprazar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botóns de opción"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botóns de selección"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Elemento da lista de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Elemento da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Cabeceira da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona do escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequenos con estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normais con estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grandes con estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Preferencias do tipo de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Pequena"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Moi grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:429
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar tipos de letra personalizados"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:676
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases da letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar clases de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
msgid "Hinting"
msgstr "Contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Tipo de letra alternativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:702
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome alternativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilitar alternativas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:719
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Contorno / Alternativas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Preferencias de escala"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escala de PPP"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
msgid "Don't Scale"
msgstr "Non axustar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Axustar en relación ós PPP da pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "PPP base (Actualmente ten %i PPP)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escala personalizado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:561
msgid "Theme File Error"
msgstr "Erro no ficheiro do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:562
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "Probablemente %s non sexa un tema de E17!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:713
msgid " Import..."
msgstr " Importar..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:716
msgid "Show startup splash"
msgstr "Mostrar a pantalla de arranque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Seleccione un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro importando o tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar o tema.<br><br>Está seguro de que este "
"é un tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar o tema<br>debido a un erro de copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Preferencias de transición"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambiar escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambiar fondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferencias do fondo de escritorio"
# localización, directorio, cartafol... (aparece elixindo tema, fondo)
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
msgid "Go up a directory"
msgstr "Directorio anterior"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Empregar o fondo do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616
msgid "Picture..."
msgstr "Imaxe..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Lugar onde poñer o fondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos os Escritorios"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Desktop"
msgstr "Este Escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferencias do tema dos aplicativos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Converter en tema Enlightenment se é posíbel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Habilitar as preferencias dos aplicativos X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicativos GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Habilitar tema de iconas para Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema dos aplicativos"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferencias do menú da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar agrupacións"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Empregando barras de separación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menús"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Amoreamento en capas das xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Empregado máis recentemente:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Modo de ordenación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar co seu escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar co escritorio actual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Desprazar para o seu escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Xanelas minimizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Lonxitude límite do título"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Títulos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Preferencias do enfoque"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Premer na xanela para enfocala"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Xanela baixo o rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Xanela máis recente por debaixo do rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Focus Policy"
msgstr "Política de enfoque"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Click"
msgstr "Premer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Sloppy"
msgstr "Desleixado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "New Window Focus"
msgstr "Enfoque da nova xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "No window"
msgstr "Ningunha xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "All windows"
msgstr "Tódalas xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Only dialogs"
msgstr "Só diálogos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Só diálgogos con xanela enfocada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Autoraise"
msgstr "Mostrar automaticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Demora antes de mostrar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Mostrar xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Mostrar ó comezar a mover ou muda-lo tamaño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Política de axuste de xanelas activas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorar axustes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animar ó axustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activar ó axustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Hints"
msgstr "Axustes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Warping"
msgstr "Deformación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evitar calquera tipo de deformación do punteiro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Desprazar o punteiro para a nova xanela enfocada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade de distorsión"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras preferencias"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Transmitir sempre os eventos do rato ós programas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
msgid "Click raises the window"
msgstr "Ó premer aparece a xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Ó premer enfoca a xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Volver a enfocar a última xanela ó mudar de escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Volver a enfocar a última xanela enfocada ó perder o enfoque"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualización da xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona dos bordos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Definido polo aplicativo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Mover \"Geometry\""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Amosar información"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Segue a xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Muda-lo tamaño de \"Geometry\""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Display"
msgstr "Visualizar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Disposición"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Disposición intelixente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non agocha-los gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar no punteiro do rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente co rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar con xanelas do mesmo aplicativo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar para o escritorio da nova xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Novas xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar, e logo desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desaceleración pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Saltar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Saltar máis"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Manter as xanelas dentro dos límites visuais da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir xanelas parcialmente fóra dos límites visuais da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permitir xanelas totalmente fóra dos límites visuais da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límites da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Xeometría da xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir a obstáculos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Outras xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bordo da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets do escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión intelixente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Encher o espazo dispoñíbel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir xanelas por encima de xanelas en pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Maximización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceptar cambios automaticamente despois de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Mover por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Mudar o tamaño por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Asegura o lugar inicial das xanelas dentro dunha xeometría útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Segue o movemento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segue o redimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Acompaña a aparición"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr "Acompaña o esvaecemento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segue a capa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segue o escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segue a minimización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "Transicións"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Mantemento do proceso de xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Matar proceso se é imposible de pechar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Matar proceso en vez do programa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Matar despois de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Clientes ping"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo do ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Enfoque da xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordatorios de xanelas"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:128
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Lembrar diálogos internos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:131
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Non lembrar as xanelas do xestor de ficheiros por directorio"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:367
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:369
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:371
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:373
msgid "No selection"
msgstr "Sen selección"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:247
msgid "Input requested"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Xestor de conexións"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicativo inexistente"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Este módulo quere executar a aplicación externa EConnMan que non existe."
"<br>Por favor instale a aplicación <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Rede sen fíos activada"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Preferencias do control da frecuencia da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar política de enerxía da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Aforro de enerxía automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Actualizar intervalo de sondeo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (4 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Moi lento (256 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Enerxía mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Enerxía máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frequencia da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Reducir enerxía automaticamente"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interactivo automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tempo entre actualizacións"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Establecer política de enerxía da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidade da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento do aforro de enerxía"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Power State Min"
msgstr "Enerxía mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr "Máximo de enerxía"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó tentar establecer o<br>xestor de frecuencias da cpu a "
"través da utilidade<br>do módulo setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"O seu kernel non admite a configuración da <br>frecuencia da CPU. Pode ser "
"que non teña<br>os módulos ou funcións do kernel, ou a súa "
"CPU<br>simplemente non admite esta opción."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu a través da "
"utilidade<br>do módulo setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu mediante a "
"utilidade<br>do módulo setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Erro de Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Non foi posible encontrar o binario freqset<br>no directorio do módulo "
"cpufreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Erro de permisos de Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"O usuario root non é o dono do binario<br>freqset do módulo cpufreq ou non "
"ten definido<br>o conxunto setuid. Por favor asegúrese se<br>se trata disto. "
"Execute o comando:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Frecuencia da CPU"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Iniciador de Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Amosar o iniciador de Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuración de Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo \"Everything\""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
msgstr "Executar \"Everything\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Preferencias de \"Everything\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Complementos dispoñibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para arriba"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para abaixo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Amosar en \"Todo\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Amosar no nivel superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Mínimo de caracteres para buscar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Disparador do complemento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Buscar só cando estea activado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualización do complemento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detallada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Desprazamento animado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Subir/Baixar seleccione o seguinte elemento na vista de iconas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Agochar entrada cando estea inactivo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Agochar lista"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación rápida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Non ordenar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Por uso"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Máis usado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Ó último usado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Complementos persoais"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Complementos de acción"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Complementos do obxecto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamaño da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Largura da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Aliñamento da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Tamaño da marxe da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything - Colección"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Iniciador Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:564
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadgets de Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:662
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Non se cargou ningún complemento"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1150
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1165
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1178
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1192
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Editar entrada do aplicativo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1199
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova entrada de aplicativo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1206
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executar con Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1219
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:263
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir unha terminal aquí"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
msgid "Run Executable"
msgstr "Iniciar executable"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1430
msgid "Everything Applications"
msgstr "Aplicativos Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando da Terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything - Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar ó portapapeis"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar a..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover a..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ó lixo"
# cartafol/directorio?
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir directorio"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323
msgid "Sort by Date"
msgstr "Organizar por data"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328
msgid "Sort by Name"
msgstr "Organizar por nome"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
msgid "Recent Files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything - Ficheiros"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
msgid "Show recent files"
msgstr "Amosar ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
msgid "Search recent files"
msgstr "Buscar ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar ficheiros no caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Directorios visitados no caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Amosar diálogo"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "Mudar para a xanela"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar ó escritorio"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Amosa-lo engadido %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Explorar %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Ben, aquí unha pequena explicación sobre <hilight>everything</hilight>..."
"<br> Escriba unhas poucas letras da cousa que está a procurar. <br> Use o "
"cursor <hilight>&lt;arriba/abaixo&gt;</hilight> para elexir da lista de "
"cousas.<br> Prema <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para seleccionar unha "
"acción e logo prema <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> Esta páxina non "
"se amosará a próxima vez que empregue <hilight>everything</hilight>.<br> "
"<hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> pecha este diálogo<br> <hilight>&lt;?&gt;</"
"hilight> amosa esta páxina<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa "
"unha acción<br> <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa unha "
"acción e continúa<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os "
"selectores<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> completa a entrada "
"(depende do plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> vai cara o "
"plugin que comeza con 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> "
"troca entre os plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> vai ó "
"primeiro/último elemento<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os "
"modos de vista (sae desta páxina ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> "
"alterna os modos de vista en lista<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"alterna os modos de vista en miniatura"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102
msgid "Other application..."
msgstr "Outro aplicativo..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir ó directorio pai"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar xanela"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar ruta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2602 src/modules/fileman/e_fwin.c:2627
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d ficheiro"
msgstr[1] "%d ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2645
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicativos coñecidos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicativos suxeridos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2690
msgid "All Applications"
msgstr "Todos os aplicativos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2713
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "O copiado foi interrompido"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Cancelouse o movemento"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "O borrado foi interrompido"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3017
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Cancelouse o borrado seguro"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Cancelouse unha operación descoñecida do escravo"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3031
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completa"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3038
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Movemento de %s completo"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3045
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completa"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando ficheiros..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3052
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Rematou o borrado seguro"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminando ficheiros permanentemente..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3058
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operación descoñecida do escravo %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegación EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
msgid "File Icons"
msgstr "Iconas dos ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Icona do ficheiro"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar a miniatura xerata"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar o tema de iconas"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar o ficheiro Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Usar a imaxe"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccione unha imaxe"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensións do ficheiro"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa no título"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Iconas no escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios no lugar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Use Single Click"
msgstr "Empregar un só clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "Empregar 'cp+rm' en vez de 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Empregar modificadores de selección alternativos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permitir navegación polo escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro da miniatura"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419
msgid "Spring Delay"
msgstr ""
"Demora para abrir o directorio despois de arrastrar e soltar un elemento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Amosar as iconas dos dispositivos no escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar dispositivo ó inserir"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir xestor de ficheiros na montaxe"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
msgid "Show tooltip"
msgstr "Amosar axuda"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Atraso da axuda"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamaño da axuda (Porcentaxe da pantalla)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484
msgid "Tooltips"
msgstr "Axudas"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271
msgid "Fileman"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "Non hai elementos listables"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Current Directory"
msgstr "Directorio actual"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
msgid "Navigate..."
msgstr "Navegar..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Procesando %d operación"
msgstr[1] "Procesando %d operacións"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "O xestor de ficheiros non está activo"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Información de operacións do EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
# capa invisible sobre o fondo para agochar? os gadgets do fondo
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Solapar (Alternar acción)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets do escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capas dispoñíbeis"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar capa"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imaxe personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opcións do fondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Superposición do escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Comezar a mover/mudar tamaño"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Engadir outros gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Amosar/Agochar gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Cambiar Gadgets"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Configuracións de IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Fonte seleccionada"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas das iconas"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear o movemento de iconas"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Non engadir elementos na execución"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Seguir inicio das aplicacións"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear unha nova fonte IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introduza un nome para esta nova fonte:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Solicitou eliminar \"%s\".<br><br>Está seguro de que quere eliminar esta "
"barra orixe?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Está seguro de quere eliminar esta fonte da barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:352 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2821
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:468 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1580
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear unha nova Icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1611
msgid "Add to bar"
msgstr "Engadir á barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1617
msgid "Remove from bar"
msgstr "Eliminar da barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1623
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2821
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfocar IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Configuracións de IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir no escritorio"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Amosar o nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Amosar o título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Amosar a clase"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Amosar o nome da icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Amosar título dos bordos"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Amosar xanelas da pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Amosar xanelas de tódolos escritorios"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Amosar xanelas do escritorio activo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:70
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:75
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "O contrasinal que introduciu é inválido. Inténteo de novo."
#: src/modules/lokker/lokker.c:239
msgid "Please enter your PIN"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:335
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo"
#: src/modules/lokker/lokker.c:338
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:551
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro de autenticación do sistema"
#: src/modules/lokker/lokker.c:552
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"A autenticación a través de PAM tivo erros durante a<br>sesión de "
"autenticación.O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é malo e "
"non debería acontecer. Por favor reporte este erro."
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr "Amplificación"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Reproducir"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr "Alternar"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Tarxetas"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Tarxeta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloquear controis"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Amosar ámbolos controis cando estea bloqueado"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Amosar alerta ó alterar o volume cos atallos de teclado"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "Tarxeta de son"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:384
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de son"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:103
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Xestor de son a empregar para as accións globais:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:127
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Mostrar notificacións no escritorio ó cambiar o volume"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:134
msgid "Disable PulseAudio"
msgstr "Desactivar PulseAudio"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:138
msgid "Enable external Mixer Command"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:196
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Iniciar o xestor de son..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:231
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferencias do módulo Xestor de son"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Xestor de son"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Novo volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferencias do xestor de son actualizadas"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1280
msgid "Mixer Module"
msgstr "Módulo xestor de son"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1314
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1315
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuír volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1316
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar volumen"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Control da música"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr "Reprodutor de música"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* O seu reprodutor debe configurarse para exportar a interface DBus MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausar a música cando a pantalla estea bloqueada"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
msgid "Music control Settings"
msgstr "Preferencias do control de música"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias de Notificación"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urxencia"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveis de urxencia a mostrar:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crítica"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Duración predeterminada"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de pantalla"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Pantalla primaria"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Tódalas pantallas"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Recuncho da notificación"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Superior dereita"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dereita"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorar substitución do ID"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar no modo de presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment está no modo <b>presentación</b>.<br>Durante este modo, o "
"protector de pantalla, o bloqueo e o aforro de enerxía desactivaranse para "
"que non sexa interrompido."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Saiu do modo de presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Terminou o modo presentación.<br>Os servizos de protector de pantalla, "
"bloqueo e aforro de enerxía restauraranse de novo."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar no modo sen conexión"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment está en modo <b>sen conexión</b>.<br>Durante o modo sen "
"conexión, os módulos que empreguen a rede pararán de analizar servizos "
"remotos."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Saíu do modo sen conexión"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Agora en modo <b>conectado</b>.<br>Os módulos que empreguen a rede retomarán "
"as tarefas."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificacións"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Erro durante o inicio do servidor de notificacións"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Asegúrese de que non hai ningún outro módulo actuando como servidor e que D-"
"Bus está correctamente instalado e en execución."
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr "Lista de paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
msgid "Show package name"
msgstr "Amosar o nome do paquete"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
msgstr "Amosar a descripción do paquete"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
msgid "Package Manager"
msgstr "Xestor de paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:121
msgid "System Updates Settings"
msgstr "Preferencias das actualizacións do sistema"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
msgid "System Updates"
msgstr "Actualizacións do sistema"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
msgstr "Non hai ningún xestor de paquetes configurado"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Debe definir o seu xestor de paquetes preferido.<br>Por favor abra a "
"configuración do módulo e estableza<br>o programa a executar.<br>"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
msgid "No information available"
msgstr "Sen información dispoñible"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Unha actualización dispoñible"
msgstr[1] "Unha actualización dispoñible"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "O seu sistema está actualizado"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196
msgid "Run the package manager"
msgstr "Executar o xestor de paquetes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Preferencias do paxinador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:130
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Mudar de escritorio coa roda do rato"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:133
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Amosar sempre os nomes dos escritorios"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:142
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Amosar alerta ó cambiar de escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Amosar alerta para as xanelas urxentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:189
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia ó arrastramento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f píxeles"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:196
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón de Seleccionar e desprazar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Prema para establecer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botón de Arrastrar e Soltar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:210
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar todo o escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura da alerta"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Duración da alerta"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura da alerta da acción de paxinado"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Amosar alerta para unha xanela urxente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "As alertas urxentes fixadas na pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Amosar alerta para as xanelas enfocadas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duración da alerta urxente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:284
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Xanelas urxentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:451
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:452
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Non pode empregar o botón dereito do rato neste<br>panel dado que xa é "
"obxecto de manipulación<br>polos menús de contexto.<br>Este botón só "
"funciona nas alertas."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1993
#, fuzzy
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr "O módulo conf non se pode cargar cando xa está cargado o conf2!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2065
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Amosar alerta do paxinador"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "No escritorio á dereita"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2074
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "No escritorio á esquerda"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2076
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2928
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "No escritorio arriba"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2078
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2930
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "No escritorio abaixo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2080
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2932
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "No escritorio seguinte"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2082
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "No escritorio anterior"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:136
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualización en tempo real"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2827
#, fuzzy
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr "O módulo conf non se pode cargar cando xa está cargado o conf2!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Introduza un nome exclusivo para esta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:246
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Desactivar diálogos de aviso"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:248
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desactivar axuda inicial"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:282
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:334
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ocultar en vez de mostrar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ocultar se perde o enfoque"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:562
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Preferencias de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Engadir un acceso rápido para a xanela actual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Eliminar o acceso rápido para a xanela actual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Erro do acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Non se puido determinar o comando para iniciar esta aplicación!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"A opción de relanzamento é para usala<br>coas aplicacións de terminal para "
"crear unha terminal<br>persistente a cal pode reabrirse despois de pechala, "
"como<br>as terminais despregables tipo Guake.<br>É posible que este "
"aplicativo non sexa unha terminal<br>ou os parámetros da liña de comandos "
"para cambiar<br>o nome da xanela non sexan coñecidos. Síntase libre "
"de<br>reportar o erro se esta é unha terminal<br>que pode cambiar o nome da "
"xanela.<br>Alternativamente, pode engadir datos e elementos."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
msgid "Like so:"
msgstr "Tal que así:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Axuda do acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"Non se pode establecer o relanzamento para unha xanela sen nome e clase!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Non se pode establecer o relanzamento para un diálogo interno de E!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"A xanela seleccionada creada co nome: <br>%s<br>e clase:<br>%s<br><br>non se "
"encontrou na base de datos de Acceso rápido<br>Isto significa que a "
"aplicación é descoñecida<br>ou que non se debe empregar con esta opción."
"<br>Por favor escolla a acción a seguir:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "More Help"
msgstr "Máis axuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "A entrada do Acceso rápido requirida non existe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Erro na asociación de teclas"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "A asociación de teclas que introduciu xa se está empregando!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ocultar en vez de mostrar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Modo \"salto\""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Relanzar ó pecharse"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Transición"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Eliminar acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Acceso rápido..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Engadir acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"As opcións encontradas no menú de Acceso rápido son as seguintes:"
"<br><hilight>Ocultar automaticamente</hilight> - Ocultar a xanela sempre que "
"esta perda o enfoque<br><hilight>Ocultar en vez de mostrar</hilight> - "
"Ocultar a xanela cando se activou sen enfoque<br><hilight>Trocar</hilight> - "
"Cambiar á xanela do escritorio e elevar en vez de amosar/"
"ocultar<br><hilight>Relanzar ó pecharse</hilight> - Executa o comando da "
"entrada de novo cando a xanela xa existe<br><hilight>Transición</hilight> - "
"Lembra so esta instancia da xanela (non permanentemente)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Eliminouno vostede soliño, pillabán!<br>Así se fai!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para amosalo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para agochalo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Ben feito.<br>Agora para eliminar a entrada que acabamos de facer..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"O diálogo de demostración foi asociado ás teclas que premeu.<br>Tente "
"premendo as mesmas teclas!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"A nova xanela mostrada activará<br>a secuencia do atallo de Acceso rápido."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demostración de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Isto é o diálgo de demostración usado na axudo de Acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"As entradas de acceso rápido poden crearse<br>dende o menú de calquera "
"xanela.<br>Prema Continuar para ver unha demostración."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Acceso rápido é un método para asociar as<br>xanelas e aplicacións "
"seleccionadas polo usuario cos<br>atallos de teclado. Cando se crea unha "
"entrada de acceso<br>rápido, a xanela asociada pode abrirse "
"inmediatamente<br>cando desexe premendo no seu atallo de teclado."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Parece que é a primeira vez que emprega o módulo Acceso rápido.<br>Quere ver "
"algúns exemplos de uso?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "nome/identificador do acceso rápido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Produciuse un erro gardando a captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Erro - Formato descoñecido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:234
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"O ficheiro non ten ningunha extensión.<br>Por favor use só as extensións '."
"jpg' ou '.png'<br>xa que non se admiten outros<br>formatos actualmente."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:281
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccione a localización para gardar a captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:293 src/modules/shot/e_mod_main.c:843
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:392
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Subido %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erro - Envío fallido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "A subida fallou co código de estado:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:457
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Erro - Non se pode crear o ficheiro"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No se pode crear o ficheiro temporal '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:476
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Erro - Non se pode abrir o ficheiro"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Non se pode abrir temporalmente o ficheiro '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:485
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Erro - Mal tamaño"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:486
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Non se pode obter o tamaño do ficheiro '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:496
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Erro - Non se pode asignar memoria"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a imaxe: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:504
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Erro - non se pode ler a imaxe"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Non se pode ler a imaxe"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Subindo captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
msgid "Uploading ..."
msgstr "Enviando ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:535
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "A captura de pantalla está dispoñíbel nesta localización:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:544
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmar compartición"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:569
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Esta imaxe enviarase a<br>enlightenment.org e ficará dispoñible publicamente."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669 src/modules/shot/e_mod_main.c:685
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:694
msgid "Screenshot Error"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:695
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:712
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Onde poñer a Captura de pantalla..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:768
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:845
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1006 src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
msgid "Take Shot"
msgstr "Facer unha captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1017 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1059
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1034
msgid "Shot Error"
msgstr "Erro de Shot"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1035
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Non se pode iniciar a rede"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaño das Iconas"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Executar unha acción predefinida despois do tempo límite"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predefinida"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Controis do Sistema"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Amosar menú"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:64
msgid "Enable Xembed"
msgstr "Activar Xembed"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:106
msgid "Systray Settings"
msgstr "Preferencias da bandexa do sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:227
msgid "Another systray exists"
msgstr "Xa existe outra bandexa do sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:228
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Só pode haber un gadget da bandexa do sistema e xa existe un."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:381
msgid "Systray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuración das tarefas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Amosar só a icona"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Amosar só o texto"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Largura do elemento"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Altura do elemento"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Desactivar captura de contido remoto"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Tamaño máximo a capturar"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Tamaño máximo da memoria caché na RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Tempo máximo da memoria caché no disco"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Días"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Desactivar previsualizacións de vídeos"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Retardo de ocultación na saída do rato"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Tamaño máximo (Porcentaxe do tamaño da pantalla)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Preferencias de traballo en equipo"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr "Traballo en equipo"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade das xanelas emerxentes"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Configuracións da Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar as unidades"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de comprobación"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura Alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura Baixa"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Show window titles"
msgstr "Amosa-los títulos das xanelas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
msgid "Tile dialog windows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224
msgid "Padding between windows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuración do mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1340
msgid "Floating"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1419
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1781
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1799
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1426
msgid "Toggle floating"
msgstr "Alternar flotantes"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429
msgid "Move the focused window up"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1431
msgid "Move the focused window down"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1433
msgid "Move the focused window left"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1435
msgid "Move the focused window right"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438
msgid "Toggle split mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440
msgid "Swap window"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferencias do alternador de xanelas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Xanelas de outros escritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Xanelas de outras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizado"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizado doutros escritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizado doutras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaurar/Desenrolar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Desprazar rato ó seleccionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Desprazar o rato ó final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
"Desactivar o desprazamento do rato cando haxa un cambio de foco direccional"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para ó escritorio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Mover ó escritorio actual despois do cambio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animación de desprazamento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade de desprazamento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Alternador de xanelas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Seguinte Xanela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Xanela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Seguinte xanela da mesma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Xanela anterior da mesma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Seguinte clase de xanela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Clase de xanela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Xanela na esquerda"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Xanela debaixo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Xanela enriba"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Xanela na dereita"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
msgid "Winlist Error"
msgstr "Erro da lista de xanelas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de marxe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de sinal"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:164
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccione unha xanela"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:248
msgid "Please Wait..."
msgstr "Por favor espere..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:261
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvido a Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Escolla un"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Engadir os ficheiros perdidos de aplicativos"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccione o tamaño preferido"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Foco:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Sempre que se prema unha xanela"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Sempre que o rato entre nunha xanela"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Xestión da rede"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Non se encontrou o servizo de rede Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Instale Connman para o soporte da xestión da rede"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Soporte de Connman deshabilitado"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Instalar/Habilitar Connman para o soporte de xestión de rede"
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprobación para ver se Connman existe"
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Renderizado Tear-free (só OpenGl)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións dispoñíbeis"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment pode comprobar se hai novas<br>versións, actualizacións de "
"seguridade e<br>corrección de erros para o escritorio e complementos."
"<br><br>Isto é moi útil, xa que lle permite<br>coñecer as correccións de "
"erros<br>e de seguridade cando ocorran. A causa<br>disto, Enlightenment "
"conectarase a<br>enlightenment.org e transmitirá algunha<br>información tal "
"como fai algún navegador web.<br>Non se enviará ningunha información "
"persoal<br>como pode ser o nome de usuario, contrasinal ou ficheiros.<br>Se "
"esto non lle gusta, por favor<br>desactíveo a continuación. Non entanto,"
"<br>recomendámoslle que non o desactive,<br>xa que pode face-lo máis "
"vulnerábel ó convivir cos erros<br>que existan no código."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Activar a comprobación de actualizacións"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Engadiuse unha barra de tarefas para<br>amosar os aplicativos e xanelas "
"abertas."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Habilitar barra de tarefas"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias do teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:317
msgid "Configurations"
msgstr "Configuracións"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:324
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Non aplicar ningunha configuración de teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etiqueta só nos gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:515
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Engadir nova configuración"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr "NINGÚN"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación das asociacións do rato"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación dos atallos de teclado"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Preferencias do motor"
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Usar xanelas con forma en vez de ARGB"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Escolleu utilizar xanelas con forma,<br>pero a súa pantalla actual é "
#~ "composta.<br><br>Está seguro de que desexa utilizar<br>xanelas con forma?"
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "%d actualizacións dispoñibles"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Suspendendo"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernando"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2012, polo Equipo de Desenvolvemento de "
#~ "Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software "
#~ "tanto como nos gozamos escribíndoo.<br><br>Para contactar connosco visite:"
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contedor %d"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode iniciar E_Randr!\n"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Configurar paneis"
#~ msgid ""
#~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a "
#~ "minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by "
#~ "Enlightenment is: %i.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require "
#~ "unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por "
#~ "Enlightenment é: %i.<br>"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Parar de mover/mudar o tamaño dos elementos"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Comezar a mover/mudar de tamaño os elementos"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Definir o contido da barra de ferramentas"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Sincronizar xanelas"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Sincronización perdida"
#~ msgid "OpenGL options"
#~ msgstr "Opcións de OpenGL"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoria"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Animation speed"
#~ msgstr "Velocidade da animación"
#~ msgid "Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado"
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Preferencias do protector de pantalla"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Texto de erro"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Título do menú activo"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Configuracións de arranque"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Amosar a pantalla de presentación no arranque"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categorías de temas"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpar todo"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desaceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar"
#~ msgid "Raise when focusing"
#~ msgstr "Mostrar ó enfocar"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Preferencias de Syscon"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Enfocar ó..."
#~ msgid "Mouse Over"
#~ msgstr "Pasar o rato por riba"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Erro na bandexa do sistema"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "A bandexa do sistema non funciona nun panel que esta debaixo de todo."
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "columnas"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "liñas"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Xanelas de diálogo en mosaico"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Suxestión de teclas"
#~ msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Número de columnas empregadas no mosaico por escritorio (0 → mosaico "
#~ "desactivado):"
#~ msgid "Label only"
#~ msgstr "Só a etiqueta"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de emerxentes.\n"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Preferencias de Física"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Atraso despois de arrastrar"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f Cadros"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Masa máxima da xanela"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Gravidade do escritorio"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Desactivar movemento"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Desactivar rotación"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Ignorar a pantalla completa"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Ignorar as maximizadas"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Ignorar paneis"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Física"
#~ msgid ""
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of "
#~ "your windows. There can be only one!"
#~ msgstr ""
#~ "Non pode empregar este módulo<br>en conxunto co módulo Mosaico<br>para "
#~ "controlas as súas xanelas. So pode haber un!"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Erro de Física"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "O módulo Física non se puido iniciar"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode establecer o fondo da bandexa do sistema invisible para que "
#~ "coincida co panel."
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Engadir unha morea"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Eliminar a morea"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alternar entre filas e columnas"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Trocar unha xanela por outra"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mover xanela"
#~ msgid "Move window to the left"
#~ msgstr "Mover xanela para a esquerda"
#~ msgid "Move window to the right"
#~ msgstr "Mover xanela para a dereita"
#~ msgid "Move window up"
#~ msgstr "Mover xanela para arriba"
#~ msgid "Move window down"
#~ msgstr "Mover xanela para abaixo"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Axustar transicións"
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "Enfocar unha xanela específica"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Enviar ó recuncho superior dereito"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Enviar ó recuncho superior esquerdo"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Enviar para o recuncho inferior dereito"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Enviar para o recuncho inferior esquerdo"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Empregar a xeometría de múltiples monitores"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Teclado virtual"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Panel rápido"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
# capa invisible sobre o fondo para agochar? os gadgets do fondo
#~ msgid "Hover (Key Toggle)"
#~ msgstr "Flotante (alternar coas teclas)"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Enriba"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2013, polo Equipo de Desenvolvemento de "
#~ "Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software "
#~ "tanto como nos gozamos escribíndoo.<br><br>Para contactar connosco visite:"
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Configurar xanelas emerxentes"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar a composición.\n"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Cargando ficheiros..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Fondo de escritorio 2"
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Número de columnas/filas empregadas no mosaico por escritorio (0 → "
#~ "mosaico desactivado):"