enlightenment/po/tr.po

11865 lines
336 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is put in the public domain.
#
# This translator was created/edited with the Elive translation tool
#
# H. İbrahim Güngör <h.ibrahim.gungor@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: E17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-08 21:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 08:28+0000\n"
"Last-Translator: H. İbrahim Güngör <h.ibrahim.gungor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,50,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment Hakkında"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:3002
#: src/bin/e_config_dialog.c:289 src/bin/e_fm.c:1073
#: src/bin/e_int_client_menu.c:238 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:88 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:157
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2577
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3389
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2015, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>Umuyoruz ki bu yazılımı bizim yazarken keyif aldığımız kadar siz de "
"kullanırken keyif alırsınız.<br><br>Bzimle iletişim kurmak için şu adresi "
"ziyaret edin :<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Ekip</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:355
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"%s Sürecini öldürmek üzeresiniz.<br><br>Lütfen bu penceredeki kaydedilmemiş "
"verilerin<br>tamamının yok olacağını unutmayın!<br><br>Bu pencereyi öldürmek "
"istediğinizden emin misiniz?"
#: src/bin/e_actions.c:367
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Bu pencereyi sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:3007
#: src/bin/e_int_client_menu.c:845
msgid "Kill"
msgstr "Sonlandır"
#: src/bin/e_actions.c:372 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2186
#: src/bin/e_actions.c:2246 src/bin/e_actions.c:2303 src/bin/e_actions.c:2365
#: src/bin/e_actions.c:2456 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:549 src/bin/e_fm.c:10625 src/bin/e_fm.c:10978
#: src/bin/e_screensaver.c:196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/bin/e_actions.c:1975
#, fuzzy
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Eylem Parametreleri"
#: src/bin/e_actions.c:2090 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Enlightenment'tan çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2244
#: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2363 src/bin/e_actions.c:2454
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_fm.c:10628
#: src/bin/e_screensaver.c:194
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/bin/e_actions.c:2181
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
#: src/bin/e_actions.c:2182
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Oturumunuzu kapatmak istediğnizden emin misiniz?"
#: src/bin/e_actions.c:2240 src/bin/e_sys.c:963
msgid "Power off"
msgstr "Kapat"
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Bilgisayarınızı kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:3432
msgid "Reboot"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: src/bin/e_actions.c:2299
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Bilgisayarınızı yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:3440
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: src/bin/e_actions.c:2361
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Bilgisayarınızı askıya almak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/bin/e_actions.c:2451 src/bin/e_actions.c:3448
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Uykuya Al"
#: src/bin/e_actions.c:2452
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Bilgisayarınızı uykuya geçirmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2973 src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007
#: src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3310
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3322 src/bin/e_actions.c:3328
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022
msgid "Window : Actions"
msgstr "Pencere : Eylemler"
#: src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_fm.c:11754
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: src/bin/e_actions.c:2973
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3364
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/bin/e_actions.c:2984
msgid "Window Menu"
msgstr "Pencere Menüsü"
#: src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_int_client_menu.c:1387
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise"
msgstr "Yükselt"
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_int_client_menu.c:1395
msgid "Lower"
msgstr "Alta Gönder"
#: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3016 src/bin/e_actions.c:3021
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3034
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3044
#: src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3053
#: src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3059
#: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070
#: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3078
#: src/bin/e_actions.c:3083 src/bin/e_actions.c:3088 src/bin/e_actions.c:3094
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Window : State"
msgstr "Pencere : Durum"
#: src/bin/e_actions.c:3012
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Yapışkan kipi değiştir"
#: src/bin/e_actions.c:3016
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Yapışkan Kip Etkin"
#: src/bin/e_actions.c:3021
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Simgesel Kipi Değiştir"
#: src/bin/e_actions.c:3025
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Simgesel Kip Etkin"
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Tam Ekran Kipi Değiştir"
#: src/bin/e_actions.c:3034
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Tam Ekran Kipi Etkin"
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_int_client_menu.c:433
#: src/bin/e_int_client_menu.c:740
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_int_client_menu.c:444
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Dikey Büyüt"
#: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_int_client_menu.c:455
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Yatay Büyüt"
#: src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_int_client_menu.c:466
msgid "Maximize Left"
msgstr "Sola Genişlet"
#: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_int_client_menu.c:477
msgid "Maximize Right"
msgstr "Sağa Genişlet"
#: src/bin/e_actions.c:3053
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran Büyüt"
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Büyüt \"Smart\""
#: src/bin/e_actions.c:3057
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Büyüt \"Expand\""
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Büyüt \"Fill\""
#: src/bin/e_actions.c:3066
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Yukarı Gölgelendir Değiştir"
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Aşağı Gölgelendir Değiştir"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Sola Gölgelendir Değiştir"
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Sağa Gölgelendir Değiştir"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Gölgelendirme Kipi Değiştir"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Gölge Durumunu Ayarla"
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "yazım: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3083
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Çerçevesiz Durum Değiştir"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Set Border"
msgstr "Köşe Yap"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Köşeler arasında değiştir"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "İğnelenmiş Durum Değiştir"
#: src/bin/e_actions.c:3105 src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3109
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3119
#: src/bin/e_actions.c:3124 src/bin/e_actions.c:3130 src/bin/e_actions.c:3135
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158
#: src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3164
#: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170
#: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3174 src/bin/e_actions.c:3176
#: src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3186
#: src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3196
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3213
#: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219
#: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225
#: src/bin/e_actions.c:3227 src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231
#: src/bin/e_actions.c:3233 src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237
#: src/bin/e_actions.c:3464 src/bin/e_actions.c:3469
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
#: src/bin/e_int_menus.c:186 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:437 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: src/bin/e_actions.c:3105
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Masaüstünü Sola Çevir"
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Masaüstünü Sağa Çevir"
#: src/bin/e_actions.c:3109
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Masaüstünü Yukarı Çevir"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Masaüstünü Aşağı Çevir"
#: src/bin/e_actions.c:3113
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Masaüstünü ...ile Çevir"
#: src/bin/e_actions.c:3119
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Önceki Masaüstüne Çevir"
#: src/bin/e_actions.c:3124
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Masaüstünü Göster"
#: src/bin/e_actions.c:3130
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Rafı Göster"
#: src/bin/e_actions.c:3135
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Masaüstünü ...'e çevir"
#: src/bin/e_actions.c:3140
#, fuzzy
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Masaüstü...'e geç (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Masaüstünü Doğrusal Olarak Çevir"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Masaüstü 0 'a geç"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Masaüstü 1 'e geç"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Masaüstü 2 'ye geç"
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Masaüstü 3 'e geç"
#: src/bin/e_actions.c:3160
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Masaüstü 4 'e geç"
#: src/bin/e_actions.c:3162
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Masaüstü 5 'e geç"
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Masaüstü 6 'ya geç"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Masaüstü 7 'ye geç"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Masaüstü 8 'e geç"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Masaüstü 9 'a geç"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Masaüstü 10 'a geç"
#: src/bin/e_actions.c:3174
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Masaüstü 11 'e geç"
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Masaüstü ... geç"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Masaüstünü Sola Çevir (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Masaüstünü Sağa Çevir (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3186
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Masaüstünü Yukarı Çevir (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Masaüstünü Aşağı Çevir (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Masaüstünü ... ile Çevir (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Masaüstünü ... 'e Çevir (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Masaüstünü Doğrusal Olarak Çevir (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Masaüstünü Çevir..."
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Masaüstü 0'a geç (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Masaüstü 1'e geç (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Masaüstü 2'ye geç (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Masaüstü 3'e geç (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Masaüstü 4'e geç (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Masaüstü 5'e geç (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Masaüstü 6'ya geç (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3227
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Masaüstü 7'ye geç (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Masaüstü 8'e geç (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3231
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Masaüstü 9'a geç (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3233
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Masaüstü 10'a geç (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3235
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Masaüstü 11'e geç (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Masaüstü...'e geç (Tüm Ekranlar)"
#: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3247
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Pencere: Liste"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Jump to window..."
msgstr "Pencereye geç..."
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Pencere... veya başlangıca... atla"
#: src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3256
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3277
#: src/bin/e_actions.c:3279 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283
#: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3290
#: src/bin/e_actions.c:3295 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:752 src/modules/shot/e_mod_main.c:1014
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: src/bin/e_actions.c:3252
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Fareyi Ekran 0'a Gönder"
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Fareyi Ekran 1'e Gönder"
#: src/bin/e_actions.c:3256
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Fareyi ekran... Gönder"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Fareyi 1 Ekran İleri Gönder"
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Fareyi 1 Ekran Geri Gönder"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Fareyi Sonraki/Önceki Ekranlara Gönder..."
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "Dim"
msgstr "Karart"
#: src/bin/e_actions.c:3274
msgid "Undim"
msgstr "Karartma"
#: src/bin/e_actions.c:3277
msgid "Backlight Set"
msgstr "Arka ışığı ayarla"
#: src/bin/e_actions.c:3279
msgid "Backlight Min"
msgstr "Arka Işık Az"
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Arka Işık Orta"
#: src/bin/e_actions.c:3283
msgid "Backlight Max"
msgstr "Arka Işık Çok"
#: src/bin/e_actions.c:3286
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Arka Işık Ayarla"
#: src/bin/e_actions.c:3288
msgid "Backlight Up"
msgstr "Arka Işık Arttır"
#: src/bin/e_actions.c:3290
msgid "Backlight Down"
msgstr "Arka Işık Azalt"
#: src/bin/e_actions.c:3296
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3301
msgid "Move To Center"
msgstr "Merkeze Taşı"
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Koordinatlara Taşı"
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Koordinat Karşılığına Göre Taşı"
#: src/bin/e_actions.c:3316
msgid "Resize By..."
msgstr "... ile Ölçeklendir"
#: src/bin/e_actions.c:3322
msgid "Push in Direction..."
msgstr "... doğrultusuna it"
#: src/bin/e_actions.c:3328
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Simgeyi Sürükle..."
#: src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3337
#: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3349 src/bin/e_actions.c:3351
msgid "Window : Moving"
msgstr "Pencere : Taşı"
#: src/bin/e_actions.c:3333
msgid "To Next Desktop"
msgstr "İleri Masaüstüne"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Geri Masaüstüne"
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Masaüstü ile #..."
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "To Desktop..."
msgstr "Masaüstüne..."
#: src/bin/e_actions.c:3349
msgid "To Next Screen"
msgstr "Sonraki Ekrana"
#: src/bin/e_actions.c:3351
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Önceki Ekrana"
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Ana Menüyü Göster"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Favoriler Menüsünü Göster"
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Tüm Uygulamalar Menüsünü Göster"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "İstemciler Menüsünü Göster"
#: src/bin/e_actions.c:3364
msgid "Show Menu..."
msgstr "Menüyü... Göster"
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3381
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Başlat"
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_desktop_editor.c:729
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: src/bin/e_actions.c:3381
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Odaklanılmış uygulamanın yeni süreci"
#: src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_int_menus.c:246
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Exit Now"
msgstr "Şimdi Çık"
#: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3402
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Mod"
#: src/bin/e_actions.c:3398
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Sunum Kipini Aç/Kapa"
#: src/bin/e_actions.c:3403
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Çevrimdışı Kipi Aç/Kapa"
#: src/bin/e_actions.c:3407 src/bin/e_actions.c:3411 src/bin/e_actions.c:3415
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Modül"
#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Enable the named module"
msgstr "Adı geçen birimi etkinleştir"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Disable the named module"
msgstr "Adı geçen birimi devre dışı bırak"
#: src/bin/e_actions.c:3416
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Adı geçen modüle geç"
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_actions.c:3428
#: src/bin/e_actions.c:3432 src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3440
#: src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3452
#: src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:680
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Log Out"
msgstr "Çık"
#: src/bin/e_actions.c:3424
msgid "Power Off Now"
msgstr "Kapat"
#: src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: src/bin/e_actions.c:3436
msgid "Suspend Now"
msgstr "Şimdi askıya al"
#: src/bin/e_actions.c:3444
#, fuzzy
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Askıya alma gecikmesi"
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Şimdi uykuya geçir"
#: src/bin/e_actions.c:3456
#, fuzzy
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Uykuya alma başarısız."
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
#: src/bin/e_actions.c:3469 src/bin/e_int_menus.c:1480
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Pencereleri Temizle"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genel : Eylemler"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Delayed Action"
msgstr "Ertelenmiş Eylem"
#: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Klavye Yerleşimi"
#: src/bin/e_actions.c:3483
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Klavye yerleşimini kullan"
#: src/bin/e_actions.c:3487
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Sonraki klavye yerleşimi"
#: src/bin/e_actions.c:3491
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Önceki klavye yerleşimi"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Masaüstü Arka Planı Yap"
#: src/bin/e_client.c:4137
#, fuzzy
msgid "Client Error!"
msgstr "Pencere Listesi Hatası"
#: src/bin/e_client.c:4137
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Renk Seçici"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Color Preview"
msgstr "Önizleme"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:893
#: src/bin/e_desktop_editor.c:957 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10140 src/bin/e_fm_prop.c:635
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:121
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 src/modules/shot/e_mod_main.c:515
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541 src/modules/shot/e_mod_main.c:811
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:561
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/bin/e_comp.c:1001 src/bin/e_comp.c:1007 src/bin/e_comp.c:1013
#: src/bin/e_comp.c:1277 src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Compositor"
msgstr "Birleştirici"
#: src/bin/e_comp.c:1002
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Geçerli pencere matlığını değiştir"
#: src/bin/e_comp.c:1008
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Geçerli pencere matlığını ayarla"
#: src/bin/e_comp.c:1014
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Odaklanmış istemcilerin yönlendirme durumunu değiştir"
#: src/bin/e_comp.c:1110 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
#: src/bin/e_comp.c:1115
msgid "Focus-Out"
msgstr "Uzaklaş"
#: src/bin/e_comp.c:1120
msgid "Focus-In"
msgstr "Yakınlaş"
#: src/bin/e_comp.c:1125 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
#: src/bin/e_comp.c:1232 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:699 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: src/bin/e_comp_x.c:391
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Birleştirici Uyarısı"
#: src/bin/e_comp_x.c:392
#, fuzzy
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Ekran kartı sürücünüz OpenGL desteklemiyor, veya <br>OpenGL motoru Evas veya "
"Ecore-Evas için <br>derlenmemiş veya yüklenmemiş. Yazılım motoruna geçiliyor."
#: src/bin/e_comp_x.c:4841
msgid "Lock Failed"
msgstr "Kilitleme Başarısız Oldu"
#: src/bin/e_comp_x.c:4842
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Bazı uygulamalar klavye ya da fare ya da her ikisini <br>birden bağlantısı "
"koparılamayacak şekilde yakalamış olduğundan <br>masaüstü kilitlemesi "
"başarısız oldu."
#: src/bin/e_comp_x.c:4858
#, fuzzy
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Başka bir birleştirici görüntü sunucusunda<br>zaten çalışıyor"
#: src/bin/e_comp_x.c:4877
#, fuzzy
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Görüntü sunucunuz birleştirici kaplamalı pencereleri <br>desteklemiyor. Bu "
"işlem için bu özellik gerekli."
#: src/bin/e_comp_x.c:4994
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment Ecore_X'i başlatamadı!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5005
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Görüntü yöneticiniz Birleşikliği desteklemiyor veya Ecore birleşiklik "
"desteği olmadan hazırlanmış. Ayrıca birleşiklik için X11 ve Ecore'un "
"XRender ve XFixes desteği ile hazırlanmış olması gerektiğini de unutmayın."
#: src/bin/e_comp_x.c:5014
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Görüntü yöneticiniz XDamage desteklemiyor veya Ecore XDamage desteği olmadan "
"hazırlanmış."
#: src/bin/e_comp_x.c:5116
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment güncelleme sistemini başlatamadı.\n"
#: src/bin/e_config.c:971
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Ayar bilgilerinizin güncellenmeye ihtiyacı var.Eski ayarlarınız<br>silindi "
"ve varsayılan yeni ayarlar yüklendi. Bu<br> durum geliştirme süreci boyunda "
"yaşanacaktır, lütfen hata olarak<br>bildirmeyiniz. Basitçe Enlightenment'ın "
"eski<br>ayarlarınızın yetersiz kaldığı bazı işlevleri kullanabilmesi için "
"yeni<br>ayarlara ihtiyacı var.Yüklenilen yeni ayarlar bu durumu<br>bazı "
"eklemeler yaparak düzeltecektir.Şimdi ayarları gönlünüze<br>göre "
"düzenleyebilirsiniz. Ayarlarınızda meydana gelen aksaklıktan dolayı özür "
"dileriz<br>"
#: src/bin/e_config.c:988
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Sizin ayarlarınız Enlightenment'tan daha yeni. Bu <br> beklenmeyen bir "
"durum. Siz derecesini düşürmediğiniz sürece bu olay "
"tekrarlanmayacak<br>Enlightenment veya ayarları kopyaladığınız yerde <br > "
"Enlightenment 'ın daha yeni bir sürümü çalışıyor. Bu durum kötü ve <br>önlem "
"olarak sizin ayarlarınız <br> varsayılan hale geri getirildi. Bu "
"rahatsızlıktan dolayı üzgünüz.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ayarlarınız geçerli sürüm ile uyuşmuyor. Sonuçta tüm ayarlar öntanımlı "
"ayarlarla değiştirildi.<br>Bu rahatsızlıktan dolayı üzgünüz.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1764 src/bin/e_config.c:2408
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment Ayarları Yazma Sorunları"
#: src/bin/e_config.c:1767
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ayar dosyalarını taşırken bir hata ile karşılaştı<br>şuradan:"
"<br>%s<br><br>şuraya:<br>%s<br><br>Kalan işlemler güvenlik için iptal edildi."
"<br>"
#: src/bin/e_config.c:1777 src/bin/e_config.c:2421
#: src/bin/e_config_dialog.c:279 src/bin/e_desktop_editor.c:891
#: src/bin/e_desktop_editor.c:955 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:762 src/bin/e_fm.c:10139 src/bin/e_fm.c:10898
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:354 src/bin/e_int_client_remember.c:549
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:626
#: src/bin/e_module.c:1046 src/bin/e_sys.c:840 src/bin/e_sys.c:881
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:117
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:560
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/bin/e_config.c:2300
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Ayarlar Yükseltildi"
#: src/bin/e_config.c:2318
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EET Dosya işleyicisi sorunlu"
#: src/bin/e_config.c:2322
msgid "The file data is empty."
msgstr "Dosya verisi boş."
#: src/bin/e_config.c:2326
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Dosya yazılabilir değil. Diskiniz salt-okunur<b> durumda veya dosyalarınızın "
"yetkilerini yitirmişsiniz."
#: src/bin/e_config.c:2330
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Yazmaya hazırlanırken bellek bitti.<br>Lütfen belleği boşaltın."
#: src/bin/e_config.c:2334
msgid "This is a generic error."
msgstr "Bu genel bir hatadır."
#: src/bin/e_config.c:2338
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Ayar dosyası çok büyük.<br>Çok daha küçük olmalı (en fazla bir kaç yüz KB)."
#: src/bin/e_config.c:2342
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Diskinizin I/O sorunları var.<br>Değiştirilmesi gerekiyor olabilir?"
#: src/bin/e_config.c:2346
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Dosya yazılırken boş alan kalmadı."
#: src/bin/e_config.c:2350
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Yazma sırasında dosya kapatıldı."
#: src/bin/e_config.c:2354
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Dosyanın bellek haritalaması (mmap) başarısız."
#: src/bin/e_config.c:2358
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 Kodlaması başarısız."
#: src/bin/e_config.c:2362
msgid "Signature failed."
msgstr "İmza başarısız."
#: src/bin/e_config.c:2366
msgid "The signature was invalid."
msgstr "İmza geçersiz."
#: src/bin/e_config.c:2370
msgid "Not signed."
msgstr "İmzalanmadı."
#: src/bin/e_config.c:2374
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Özellik gerçeklenmedi."
#: src/bin/e_config.c:2378
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG çalıştırılamadı"
#: src/bin/e_config.c:2382
msgid "Encryption failed."
msgstr "Şifreleme hatası."
#: src/bin/e_config.c:2386
msgid "Decryption failed."
msgstr "Şifre açılması işleminde hata."
#: src/bin/e_config.c:2390
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Bu hata Enlightenment tarafından bilinmiyor."
#: src/bin/e_config.c:2411
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment bu ayar dosyasını yazarken bir hata ile karşılaştı.<br>"
"%s<br><br>Hata oluşan dosya şu:<br>%s<br><br>Bu dosya bozuk veriler "
"nedeniyle silindi."
#: src/bin/e_config_dialog.c:227 src/modules/battery/e_mod_main.c:798
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1410 src/modules/mixer/e_mod_main.c:495
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: src/bin/e_config_dialog.c:256 src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: src/bin/e_config_dialog.c:281
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:774
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "Eklentiler"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1792
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Görünüm"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Dahili"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Birleşiklik Biçim Ayarları"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: src/bin/e_desklock.c:244
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Hata- PAM desteği yok"
#: src/bin/e_desklock.c:245
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "PAM desteği bulunamadı, <br>masaüstü kilitleme iptal edildi."
#: src/bin/e_desklock.c:538 src/bin/e_screensaver.c:185
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Sunum Kipi Etkinleştirilsin mi?"
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Masaüstüne çok çabuk döndünüz. <br><br><b>Sunum modunu</b> açmak ve ekran "
"koruyucuyu geçici olarak kapatmak ister misiniz?"
#: src/bin/e_desklock.c:551 src/bin/e_screensaver.c:198
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Hayır, fakat zaman aşımını arttır"
#: src/bin/e_desklock.c:553 src/bin/e_screensaver.c:200
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Hayır, ve bir daha sorma"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Tamamlanmamış Pencere Özellikleri"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Oluşturduğunuz pencere isim ve sınıf <br>özellikleri taşımıyor. Bunlar "
"olmadan pencere başlığı <br>bunların yerine kullanılacaktır. <br>Pencere "
"başlığı pencere oluşturulduğu andaki<br> başlık ile aynı ise çalışacaktır ve "
"<br>bu değiştirilemez."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Masaüstü Girdisi Düzenleyici"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:170
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772
#: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:776
msgid "Generic Name"
msgstr "Genel Adı"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Pencere Sınıfı"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:795
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime Türleri"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:802
msgid "Desktop file"
msgstr "Masaüstü dosyası"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:582
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:177
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815
msgid "Startup Notify"
msgstr "Açılışta Bildir"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Terminalde Çalıştır"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819
msgid "Show in Menus"
msgstr "Menüde Göster"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8932 src/bin/e_fm.c:9078
#: src/bin/e_int_client_remember.c:817
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:378
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:853
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "'%s' için bir simge seçin"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919
msgid "Select an Executable"
msgstr "Çalıştırılabilir Dosya Seç"
#: src/bin/e_exec.c:494 src/bin/e_exec.c:502 src/bin/e_exec.c:513
#: src/bin/e_exec.c:573 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "Yürütme Hatası"
#: src/bin/e_exec.c:495
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment mevcut dizini alamadı"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment dizini değiştiremedi:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment dizini yenileyemedi:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:574
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment bir çocuk süreç üretemedi:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:753
msgid "Application run error"
msgstr "Uygulama Yürütme Hatası"
#: src/bin/e_exec.c:755
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment uygulamayı çalıştıramadı:<br><br>%s<br><br>Uygulama "
"çalıştırılamadı."
#: src/bin/e_exec.c:863
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Uygulama Çalıştırma Hatası"
#: src/bin/e_exec.c:876 src/bin/e_exec.c:878
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s beklenmedik şekilde çalışmayı durdurdu."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s 'den %1$i çıkış kodu geldi."
#: src/bin/e_exec.c:892
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s Kesme Sinyali ile durduruldu."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s Çık Sinyali ile durduruldu."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s Durdur Sinyali ile durduruldu."
#: src/bin/e_exec.c:902
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s Ondalıklı Sayı Hatası ile durduruldu."
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s Durdurulamaz Sonlandırma Sinyali ile durduruldu."
#: src/bin/e_exec.c:910
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s Bölümleme Hatası tarafından durduruldu."
#: src/bin/e_exec.c:914
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s Hatalı İletici tarafından durduruldu."
#: src/bin/e_exec.c:917
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s Bitirme Sinyali tarafından durduruldu."
#: src/bin/e_exec.c:921
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s veri yolu Hatası tarafından durduruldu."
#: src/bin/e_exec.c:924
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s %i sinyal numarası tarafından durduruldu."
#: src/bin/e_exec.c:980
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Kalan çıktı kesilmiş. Çıktıyı görünüme kaydet.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1117 src/bin/e_exec.c:1124
msgid "Error Logs"
msgstr "Hata Kayıtları"
#: src/bin/e_exec.c:1045 src/bin/e_exec.c:1125
msgid "There was no error message."
msgstr "Hata mesajı yoktu"
#: src/bin/e_exec.c:1049 src/bin/e_exec.c:1132
msgid "Save This Message"
msgstr "Mesajı Kaydet"
#: src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1057 src/bin/e_exec.c:1137
#: src/bin/e_exec.c:1140
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Bu hata kaydı %s/%s.log olarak kaydedildi."
#: src/bin/e_exec.c:1083
msgid "Error Information"
msgstr "Hata bilgisi"
#: src/bin/e_exec.c:1091
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Hata Sinyali Bilgisi"
#: src/bin/e_exec.c:1101 src/bin/e_exec.c:1108
msgid "Output Data"
msgstr "Veri Çıktısı"
#: src/bin/e_exec.c:1109
msgid "There was no output."
msgstr "Çıktı yok."
#: src/bin/e_fm.c:1075
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Mevcut olmayan yol"
#: src/bin/e_fm.c:1078
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s mevcut değil."
#: src/bin/e_fm.c:2881 src/bin/e_fm.c:3874
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u dosya"
msgstr[1] "%u dosya"
#: src/bin/e_fm.c:3124
msgid "Mount Error"
msgstr "Bağlama Hatası"
#: src/bin/e_fm.c:3124
msgid "Can't mount device"
msgstr "Aygıt Bağlanamıyor"
#: src/bin/e_fm.c:3140
msgid "Unmount Error"
msgstr "Çıkarma Hatası"
#: src/bin/e_fm.c:3140
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Çıkarılamayan aygıt"
#: src/bin/e_fm.c:3155
msgid "Eject Error"
msgstr "Çıkarma Hatası"
#: src/bin/e_fm.c:3155
msgid "Can't eject device"
msgstr "Aygıt çıkarılamıyor"
#: src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6689 src/bin/e_fm.c:6792
#: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9656 src/bin/e_fm.c:9791
#: src/bin/e_fm.c:9796 src/bin/e_fm.c:9812 src/bin/e_fm.c:9817
#: src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10469 src/bin/e_fm.c:10473
#: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10506 src/bin/e_fm.c:10510
#: src/bin/e_fm.c:10569 src/bin/e_fm.c:10799 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2140 src/modules/pager/e_mod_main.c:1983
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2812
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6689
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "'%s' İçin yapılan son DND işlemi başarısız oldu."
#: src/bin/e_fm.c:6792
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "İstenen URL'nin bağlantısı zaten mevcut."
#: src/bin/e_fm.c:8852 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Durum duyarlı"
#: src/bin/e_fm.c:8858 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Uzantıya Göre Sırala"
#: src/bin/e_fm.c:8864 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Değiştirilme Zamanına Göre Sırala"
#: src/bin/e_fm.c:8870 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Sort By Size"
msgstr "Boyuta Göre Sırala"
#: src/bin/e_fm.c:8879 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Directories First"
msgstr "Önce Dizinler"
#: src/bin/e_fm.c:8885 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Directories Last"
msgstr "Dizinler Sonda"
#: src/bin/e_fm.c:8916 src/bin/e_fm.c:9062
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "Görünüm Kipi"
#: src/bin/e_fm.c:8925 src/bin/e_fm.c:9071
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Sorting"
msgstr "Sıralama"
#: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9089
msgid "Refresh View"
msgstr "Görünümü Yenile"
#: src/bin/e_fm.c:8954 src/bin/e_fm.c:9101
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: src/bin/e_fm.c:8974 src/bin/e_fm.c:9123 src/bin/e_fm.c:9159
msgid "Actions..."
msgstr "Eylemler..."
#: src/bin/e_fm.c:8993 src/bin/e_fm.c:9207
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: src/bin/e_fm.c:9001 src/bin/e_fm.c:9215 src/bin/e_fm.c:11762
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
#: src/bin/e_fm.c:9180
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: src/bin/e_fm.c:9194 src/bin/e_fm.c:11749
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/bin/e_fm.c:9269 src/bin/e_fm.c:10977 src/bin/e_shelf.c:1612
#: src/bin/e_shelf.c:2272
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/bin/e_fm.c:9277 src/bin/e_fm.c:10627 src/bin/e_shelf.c:2267
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:301
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: src/bin/e_fm.c:9296
msgid "Unmount"
msgstr "Çıkarma"
#: src/bin/e_fm.c:9301
msgid "Mount"
msgstr "Bağla"
#: src/bin/e_fm.c:9306
msgid "Eject"
msgstr "Çıkarma"
#: src/bin/e_fm.c:9320 src/bin/e_int_client_remember.c:796
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1575
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: src/bin/e_fm.c:9328
msgid "Application Properties"
msgstr "Uygulama Özellikleri"
#: src/bin/e_fm.c:9336 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Dosya Özellikleri"
#: src/bin/e_fm.c:9540
msgid "Use default"
msgstr "Ön Tanımlıyı kullan"
#: src/bin/e_fm.c:9569 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "Izgara Görünümü"
#: src/bin/e_fm.c:9577 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "Özel Simgeler"
#: src/bin/e_fm.c:9585 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "Listele"
#: src/bin/e_fm.c:9593 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Öntanımlı Görünüm"
#: src/bin/e_fm.c:9614
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Simge boyutu (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9641
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Dizin oluşturulamadı!"
#: src/bin/e_fm.c:9656
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Dosya Oluşturulamadı!"
#: src/bin/e_fm.c:9672 src/bin/e_fm.c:9710
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Yeni Dizin"
#: src/bin/e_fm.c:9672 src/bin/e_fm.c:9710
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: src/bin/e_fm.c:9791 src/bin/e_fm.c:9812
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Bu dizin için zaten yeni bir dosya oluşturuluyor!"
#: src/bin/e_fm.c:9796 src/bin/e_fm.c:9817
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s yazılmış olamaz."
#: src/bin/e_fm.c:9836
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: src/bin/e_fm.c:9841
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/bin/e_fm.c:9872
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Ana ayarları miras al"
#: src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
#: src/bin/e_fm.c:9893
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Sıralamayı Hatırla"
#: src/bin/e_fm.c:9902
msgid "Sort Now"
msgstr "Şimdi Sırala"
#: src/bin/e_fm.c:9910
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Tek Tık Etkinleştirmesi"
#: src/bin/e_fm.c:9921 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Güvenli Silme"
#: src/bin/e_fm.c:9934 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Dosya Yöneticisi Ayarları"
#: src/bin/e_fm.c:9939
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Dosya Simge Ayarları"
#: src/bin/e_fm.c:10016 src/bin/e_fm.c:10237
msgid "Set background..."
msgstr "Arka planı ayarla..."
#: src/bin/e_fm.c:10024
msgid "Clear background"
msgstr "Arkaplanı temizle"
#: src/bin/e_fm.c:10031 src/bin/e_fm.c:10265
msgid "Set overlay..."
msgstr "Katmanı ayarla..."
#: src/bin/e_fm.c:10037
msgid "Clear overlay"
msgstr "Katmanı temizle"
#: src/bin/e_fm.c:10359 src/bin/e_fm.c:10724
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "%s adını değiştir:"
#: src/bin/e_fm.c:10361 src/bin/e_fm.c:10725
msgid "Rename File"
msgstr "Dosyayı Yeniden Adlandır"
#: src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10501
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s zaten mevcut!"
#: src/bin/e_fm.c:10469 src/bin/e_fm.c:10506
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s Korumalı olduğu için adı değiştirilemez."
#: src/bin/e_fm.c:10473 src/bin/e_fm.c:10510
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Dosya yöneticisi iç hatası :("
#: src/bin/e_fm.c:10565 src/bin/e_fm.c:10791
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden Dene"
#: src/bin/e_fm.c:10566 src/bin/e_fm.c:10792 src/bin/e_fm.c:11770
msgid "Abort"
msgstr "Vazgeç"
#: src/bin/e_fm.c:10626
msgid "No to all"
msgstr "Tümüne hayır"
#: src/bin/e_fm.c:10629
msgid "Yes to all"
msgstr "Tümüne evet"
#: src/bin/e_fm.c:10632
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/bin/e_fm.c:10635
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Dosya zaten mevcut, üzerine yazayım mı?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10794
msgid "Move Source"
msgstr "Kaynağı Taşı"
#: src/bin/e_fm.c:10795
msgid "Ignore this"
msgstr "Görmezden gel"
#: src/bin/e_fm.c:10796
msgid "Ignore all"
msgstr "Tümünü görmezden gel"
#: src/bin/e_fm.c:10801
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Bir işlem gerçekleştirilirken hata oluştu.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10980
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Silme İşlemini Onayla"
#: src/bin/e_fm.c:10990
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Silmek istediğinizden emin misiniz?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10995
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Silmek istediğinizden emin misiniz?<br><hilight>tüm</hilight> %d "
"dosyayı<br><hilight>%s içindeki</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11005
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Silmek istediğinizden emin misiniz?<br>seçtiğiniz %d dosyayı<br><hilight>%s "
"içindeki</hilight>"
msgstr[1] ""
"Silmek istediğinizden emin misiniz?<br>seçtiğiniz %d dosyayı<br><hilight>%s "
"içindeki</hilight>"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Hafıza kartı—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Bilinmeyen Hacim"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Kaldırılabilir Aygıt"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "İzinler değiştirilemedi: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
#: src/bin/e_shelf.c:973 src/bin/e_shelf.c:2160
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:354
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 src/bin/e_widget_filepreview.c:468
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:416
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Diskteki dolu alanlar:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:424
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Son Erişim:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified:"
msgstr "Son Değiştirme:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Son Düzenlenen İzinler:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "File Type:"
msgstr "Dosya Türü:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479
msgid "read"
msgstr "okuma"
#: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481
msgid "write"
msgstr "yazma"
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "execute"
msgstr "çalıştırma"
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:477
msgid "Others:"
msgstr "Diğerleri:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
msgid "Thumbnail"
msgstr "Parçacık"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: src/bin/e_fm_prop.c:553
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Bu türdeki dosyalar için bu simgeyi kullan"
#: src/bin/e_fm_prop.c:561
msgid "Link Information"
msgstr "Bağlantı Bilgisi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:568
msgid "This link is broken."
msgstr "Bağlantı kırık."
#: src/bin/e_fm_prop.c:623
msgid "Select an Image"
msgstr "Resim Seç"
#: src/bin/e_gadcon.c:1411
msgid "Gadget error"
msgstr "Araç hatası"
#: src/bin/e_gadcon.c:1411
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s otomatik kaydırmayı kapatmayı desteklemiyor"
#: src/bin/e_gadcon.c:1685 src/bin/e_int_client_menu.c:144
msgid "Move to"
msgstr "Taşı"
#: src/bin/e_gadcon.c:1753
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "İçeriği otomatik kaydır"
#: src/bin/e_gadcon.c:1766 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070
msgid "Plain"
msgstr "Düz"
#: src/bin/e_gadcon.c:1779 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
msgid "Inset"
msgstr "Çerçeve"
#: src/bin/e_gadcon.c:1804 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:314
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: src/bin/e_gadcon.c:2469
msgid "Stop moving"
msgstr "Taşımayı durdur"
#: src/bin/e_gadcon.c:3115
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Yetersiz destek"
#: src/bin/e_gadcon.c:3116
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "%s modülü için %s desteği gerekiyor"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#, fuzzy
msgid ""
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Lütfen tuş dizisi girin,<br><br>ya da çıkmak için<hilight>Escape</hilight> "
"tuşuna basın."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
#, fuzzy
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Lütfen istediğiniz değiştirici üzerinde tutun<br> ve farenin herhangi bir "
"tuşuna basın, <br>veya bağlantıyı seçmek için fare tekerleğini döndürün.<br> "
"Vazgeçmek için <hilight>Esc'ye</highlight> basın."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:114
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Fare Atama Ayarları"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:121
#, fuzzy
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Kısayol Tuş Ayarları"
#: src/bin/e_hints.c:179
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Bu ekranda daha önce açılmış bir Enlightenment\n"
"hâlâ aktif. Açılış iptal ediliyor.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Resim İçe Aktarma Hatası"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment çevrim hataları nedeniyle<br>resmi içe aktaramadı."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "İçe Aktarma Hatası"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment kopyalama hatası nedeniyle<br>resmi içeri aktaramadı."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment resmi içeri aktaramadı.<br><br>Bunun geçerli bir resim "
"olduğundan emin misiniz?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
msgid "Import Settings..."
msgstr "İçe Aktarma Ayarları..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Doldurma ve Uzatma Seçenekleri"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
msgid "Stretch"
msgstr "Uzat"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1178
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Ortala"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Tile"
msgstr "Döşe"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
msgid "Within"
msgstr "İçeride"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Doldur"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "File Quality"
msgstr "Dosya Kalitesi"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
msgid "Use original file"
msgstr "Özgün dosyayı kullan"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
msgid "Fill Color"
msgstr "Doldurma Rengi"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Bir resim seçin..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Kullan"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Pencere Kilitleri"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Genel Kilitlemeler"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Pencerenin kendi üzerine taşınmasını engelle"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Pencerenin benim tarafımdan değiştirilmesini engelle"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Bu pencereyi kapanmaya karşı koru"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Bu pencerede sınırın değişmesine izin verme"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Bu pencere için kilitlemeleri hatırla"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Değişiklikleri engelle:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:793 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
msgid "Stacking"
msgstr "Kümeleme"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Simge durumu"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:760
msgid "Stickiness"
msgstr "Yapışkan"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:766
msgid "Shaded state"
msgstr "Gölgelenmiş durum"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Büyütülmüş durum"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:769
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Tam ekran durumu"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Program Kilitleri"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:754
msgid "Border style"
msgstr "Kenarlık biçemi"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Kullanıcı kilitleri"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Koru:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Pencere kapatılıyor"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Bu pencere açıkken oturumu kapat"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Davranış kilitleri"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Bu kilitlemeleri hatırla"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:699
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "Yerleşim"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:160 src/bin/e_int_client_menu.c:1347
msgid "Always on Top"
msgstr "Her zaman üstte"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:175 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışkan"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:189
msgid "Shade"
msgstr "Gölgele"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:202 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453
msgid "Borderless"
msgstr "Kenarlıksız"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:216 src/bin/e_int_menus.c:1145
msgid "Composite"
msgstr "Birleşik"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:226
msgid "Unredirected"
msgstr "Yönlendirilmemiş"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:420 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:488
msgid "Unmaximize"
msgstr "Tam Ekrandan Çık"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:671
msgid "Edit Icon"
msgstr "Simgeyi Düzelt"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Create Icon"
msgstr "Simge Yarat"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Yer İmleri Menüsüne Ekle"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:692
msgid "Add to IBar"
msgstr "IBar'a ekle"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Klavye Kısayolu Oluştur"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:707
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:752
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "Simgeleştir"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:765
msgid "Move with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:779
msgid "Resize with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:812 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Çerçeve"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:824 src/bin/e_int_client_remember.c:653
#: src/bin/e_int_client_remember.c:751
msgid "Locks"
msgstr "Kilitler"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:832
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Hatırla"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1013 src/bin/e_int_client_menu.c:1172
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
msgid "Alignment"
msgstr "Yerleşim"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1014
msgid "Click an object to align with."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1185
#, fuzzy
msgid "On window..."
msgstr "Pencereye geç..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1189 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196 src/bin/e_int_client_menu.c:1207
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_int_client_menu.c:1229
#, fuzzy
msgid "Of window..."
msgstr "Pencereye geç..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1200 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1211 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1222 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1256
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ekran %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1358 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1369
msgid "Always Below"
msgstr "Her zaman Altta"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1413
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Masaüstüne Ekle"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1424
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Masaüstünden Çıkar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1512
msgid "Select Border Style"
msgstr "Kenarlık temasını seçin"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1524
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Enlightenment öntanımlı simge tercihlerini kullan"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1532
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Uygulamanın sağladığı simgeyi kullan"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1540
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı İkonu Kullan"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1549 src/bin/e_int_client_remember.c:784
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Direnç göster"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1610
msgid "Window List"
msgstr "Pencere Listesi"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1620 src/modules/pager/e_mod_main.c:285
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2048 src/modules/pager/e_mod_main.c:2055
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2062 src/modules/pager/e_mod_main.c:2064
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2066 src/modules/pager/e_mod_main.c:2068
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2070 src/modules/pager/e_mod_main.c:2072
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2895
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2902
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2911
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2913
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2915
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
msgid "Pager"
msgstr "Sayfalayıcı"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1630 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Görev Çubuğu"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:108
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Girintili"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Simgesel"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Unut/kaldır"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Kuzeybatı"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Kuzey"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Kuzeydoğu"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Batı"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Doğu"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Güneybatı"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Güney"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Güneydoğu"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Sabit"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:313
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:433
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:321
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:477
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:670
msgid "Above"
msgstr "Üzerinde"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:323
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:488
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:671
msgid "Below"
msgstr "Altında"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM Özellikleri"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM Özellikleri"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Simge Adı"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Makine"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimum Boyut"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksimum Boyut"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Temel Boyut"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Yeniden Boyutlandırma Adımları"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Boyutlandırma"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Görünüm Oranı"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "İlk Durum"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "Pencere Kimliği"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Pencere Grubu"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Geçici Olarak"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "İstemci Lideri"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Çekim Merkezi"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "Durumlar"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Odağı Al"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Odağı Kabul Et"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Acil"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Silmeyi İste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Pozisyon İste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:270
#: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:356
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:585 src/modules/conf/e_conf.c:113
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1568
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:728
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:500 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:854
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:869 src/modules/tasks/e_mod_main.c:746
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1700 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515
msgid "Modal"
msgstr "Kipsel"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Gölgelenmiş"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:781
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Görev Çubuğunu Geç"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:778
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Pager"
msgstr "Sayfalayıcıyı Geç"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Pencere Hatırlamaları"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:337
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Pencere özellikleri özgün bir eşleşme değil"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:340
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Enlightenment'ın, <hilight>benzersiz özelliklere sahip olmayan<br> bir "
"pencereye</hilight>büyüklük, konum, kenarlık stili gibi<br> özellikleri "
"uygulamayı hatırlamasını istiyorsunuz.<br><br>Bu demek oluyor ki, hatırlanan "
"özelliklerin,<br>değişikliğin uygulandığı pencere<br> ile aynı isim/sınıf, "
"geçicilik, rol vb. özellikler<br> taşıyan pencerelere de uygulanacağı "
"anlamına geliyor.<br><br> Bu, istemediğiniz bir sonuca karşı sadece bir "
"uyarıdır.<br> Eğer eminseniz, <hilight>Uygula</hilight> ya da <hilight>OK</"
"hilight> düğmesine basınız.<br> Ayarlarınız kabul edilecektir. Emin "
"değilseniz <hilight>Vazgeç</hilight> düğmesine basınız."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:540
msgid "No match properties set"
msgstr "Özellikler setine uygun eşleşme yok"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:543
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"<hilight>Nasıl olacağını belirtmeden</hilight> Enlightenment'tan <br> bir "
"pencereye özelliklerini (boyut, konum, çerçeve stili, vs. gibi)<br> "
"uygulamayı hatırlamasını istediniz.<br><br>Bunun için en az bir yol "
"belirtmeniz gerekmektedir."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:649
msgid "Nothing"
msgstr "Hiçbir şey"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:651
msgid "Size and Position"
msgstr "Boyut ve Konum"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Boyut, Konum ve Kilitler"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:756
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:675
msgid "Window name"
msgstr "Pencere adı"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:687
msgid "Window class"
msgstr "Pencere sınıfı"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:711
msgid "Window Role"
msgstr "Pencere Davranışı"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:725
msgid "Window type"
msgstr "Pencere tipi"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "arama karakteri ile eşleşmelere izin verildi"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:735
msgid "Transience"
msgstr "Geçici Durum"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:739
msgid "Identifiers"
msgstr "Tanımlayıcılar"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:757
msgid "Icon Preference"
msgstr "Simge Tercihleri"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:763
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Sanal Masaüstü"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:772
msgid "Current Screen"
msgstr "Mevcut Ekran"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:775
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pencere Listesini Atla"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr "Saydamlık"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:790
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Uygulama dosyası veya ismi (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:799
msgid "Match only one window"
msgstr "Tek pencereyle eşleş"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:803
msgid "Always focus on start"
msgstr "Açılışta her zaman odakla"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:807
msgid "Keep current properties"
msgstr "Şu anki özellikleri koru"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:813
msgid "Start this program on login"
msgstr "Bu programıılışta başlat"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Birleşiklik ayarları"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
msgstr "UYARI"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
"Eğer ne yaptığınızı bilmiyorsanız bu seçenek masaüstünüzü bozacaktır.<br>Bu "
"seçeneğin açılmasıyla oluşabilecek hiçbirşey için hata bildirimi yapmayın."
"<br>Bu konuda uyarıldınız."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
msgid "Edit window matches"
msgstr "Pencere eşleşmelerini düzenle"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:574
msgid "Select default style"
msgstr "Öntanımlı biçimi seç"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "Biçemler"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Fast Effects"
msgstr "Hızlı etkiler"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Pencereler için hızlı etkileri aç"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Menüler için hızlı etkileri aç"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "İletiler için hızlı etkileri aç"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Nesneler için hızlı etkileri aç"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Arka işlemler için hızlı etkileri aç"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable Effects"
msgstr "Etkileri kapat"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Pencereler için birleştirici etkilerini kapat"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Menüler için birleştirici etkilerini kapat"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "İletiler için birleştirici etkilerini kapat"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Nesneler için birleştirici etkilerini kapat"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Arka işlemler için birleştirici etkilerini kapat"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Ekran için birleştirici etkilerini kapat"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
msgstr "Efektler"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Yumuşak ölçeklendirme"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:595
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Tam ekran pencerelerde birleşiklik kullanma"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:556
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Arka ışığı soldurma"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:600
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:602
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:608
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
msgid "OpenGL options:"
msgstr "OpenGL seçenekleri"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:589
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Tear-free güncellemeleri (VSynced)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Bit haritasından doku"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Değiştirme yöntemi:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:285
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Geçersiz kıl (tam yenidençizim)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:289
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Arkadan öne kopyala"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:291
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Çift arabellekli değiştirme"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:293
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Üç arabellekli değiştirme"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 src/bin/e_int_config_comp.c:619
msgid "Rendering"
msgstr "İşleyici"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "X Messages"
msgstr "X Mesajları"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:306
msgid "Send flush"
msgstr "Gönder"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "Send dump"
msgstr "Biriktir"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:338
msgid "Sync"
msgstr "Eşleştir"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:339
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Çizerken sunucuyu yakala"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:341
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Yeni haritalanan pencereler için iç çizim zamanaşımı"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:343
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Saniye"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
msgid "DANGEROUS"
msgstr "TEHLİKELİ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:347
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Gelişmiş bileşiklik özelliklerini aç"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:398
msgid "Show Framerate"
msgstr "Karehızını göster"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:400
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Kare toplamını ortalamaya yuvarla"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:402
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Kare"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:406
msgid "Corner"
msgstr "Köşe"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
msgid "Top Left"
msgstr "Üst Sol"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:412
msgid "Top Right"
msgstr "Sağ Üst"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:415
msgid "Bottom Left"
msgstr "Sol Alt"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:418
msgid "Bottom Right"
msgstr "Sağ Alt"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:423
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:561
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Hızlı bileşiklik etkilerini aç"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570 src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Bileşiklik etkilerini kapat"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:592
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Pencere içeriğini yumuşak kaydır"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:612
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Bileşikliği sıfırlamak:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:614
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443
msgid "Unused"
msgstr "Kullanma"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397
msgid "Combo"
msgstr "Çoklu Pencere"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
msgid "Dialog"
msgstr "İletişim Penceresi"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403
msgid "Dock"
msgstr "Raf"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Sürükle bırak"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menü (Açılır)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menü (İleti)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "Bildirim"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
msgid "Splash"
msgstr "Açılış Resmi"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421
msgid "Tooltip"
msgstr "İpucu"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423
msgid "Utility"
msgstr "Araçlar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:418
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Sınıf:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
msgid "Style:"
msgstr "Biçim:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:627
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:631 src/bin/e_widget_filepreview.c:632
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:633 src/bin/e_widget_filepreview.c:663
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:674
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1233
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:22
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "E_Comp_Match Düzenle"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
msgid "Names"
msgstr "İsimler"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Türler"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:644
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526
msgid "Flags"
msgstr "İşaretler"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Style"
msgstr "Biçim"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:694 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:303
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:696 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:307
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:698 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:700
msgid "Del"
msgstr "Sil"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:702
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:719
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "Uygulamalar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:723
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "İletiler"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:727
msgid "Overrides"
msgstr "Arka işlemler"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:731
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:735
msgid "Objects"
msgstr "Nesneler"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:885
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Bileşiklik eşleşme ayarları"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Araçlar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Başlatıcı"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Çekirdek"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Cep Telefonu"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Modül Ayarları"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:771
msgid "Unload"
msgstr "Boşalt"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Birim seçilmedi."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Birden fazla birim seçildi."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Çalışan araçlar"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Mevcut Araçlar"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Raf İçeriği"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Araç Çubuğu İçeriği"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favori Uygulamalar"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1438
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1453 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1493
msgid "Lost Windows"
msgstr "Kayıp Pencereler"
#: src/bin/e_int_menus.c:227
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: src/bin/e_int_menus.c:232 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Tema Hakkında"
#: src/bin/e_int_menus.c:323
msgid "Virtual"
msgstr "Sanal"
#: src/bin/e_int_menus.c:330 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Raflar"
#: src/bin/e_int_menus.c:339
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Tüm Pencereleri Göster/Gizle"
#: src/bin/e_int_menus.c:825
msgid "No applications"
msgstr "Uygulama yok"
#: src/bin/e_int_menus.c:1058
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Sanal Masaüstlerini Ayarla"
#: src/bin/e_int_menus.c:1444 src/bin/e_int_menus.c:1635
msgid "No windows"
msgstr "Pencere yok"
#: src/bin/e_int_menus.c:1550 src/bin/e_int_menus.c:1648
msgid "Untitled window"
msgstr "İsimsiz pencere"
#: src/bin/e_int_menus.c:1745 src/bin/e_shelf.c:1456
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Raf %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1813
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Bir Raf ekle"
#: src/bin/e_int_menus.c:1820
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Rafı Sil"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Raf Ayarları"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Her şeyin Üstünde"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Pencerelerin Altında"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Her şeyin Altında"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f piksel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "İçerik genişliğine daralt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Rafı otomatik gizle"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Fare üzerine gelince göster"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Fare tıklanınca göster"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Gizlenme zaman aşımı"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f saniye"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Gizli kalma süresi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f saniye"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Pencere rafı örttüğünde ayarlama"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Otomatik Gizle"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Tüm masaüstlerinde göster"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Belirli masaüstlerinde göster"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Araç Çubuğu Ayarları"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim Planı"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Girdi Metodu Hatası"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Girdi metodu çalıştırılabilir dosyası başlatılırken hata "
"oluştu<br><br>Lütfen girdi metodu yapılandırmanızın<br>doğru olduğuna "
"ve<br>yapılandırmadaki çalıştırılabilir dosyasının<br> yolunun PATH "
"içerisinde tanımlı olduğundan emin olun<br>"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment Eina'yı başlatamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:294
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment oturum açma alanını oluşturamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:341
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment Eet'i başlatamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment Ecore'u başlatamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:365
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment EIO'yu başlatamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:377
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment çıkış sinyali işleyiciyi ayarlayamadı.\n"
"Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?"
#: src/bin/e_main.c:384
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment HUP sinyali işleyiciyi ayarlayamadı.\n"
"Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?"
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment USER sinyali işleyiciyi ayarlayamadı.\n"
"Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?"
#: src/bin/e_main.c:400
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment Ecore_File'ı başlatamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment Ecore_Con'u başlatamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment Ecore_Ipc'yi başlatamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment Ecore_Evas'ı başlatamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:440
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment Elementary'i başlatamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:449
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment Emotion'u başatamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:462
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enligthtenment ecore_evas 'ın Evas içerisinde Software X11\n"
"gerçekleme desteğinin olmadığını farketti. Lütfen Evas ve Ecore yüklemenizi\n"
"kontrol edin ve Software X11 gerçekleme motoruyla uyumlu olduğundan emin olun"
#: src/bin/e_main.c:472
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enligthtenment ecore_evas 'ın Evas içerisinde Software X11\n"
"gerçekleme desteğinin olmadığını farketti. Lütfen Evas ve Ecore yüklemenizi\n"
"kontrol edin ve Software X11 gerçekleme motoruyla uyumlu olduğundan emin olun"
#: src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enligthtenment ecore_evas 'ın Evas içerisinde Software Buffer\n"
"gerçekleme desteğinin olmadığını farketti. Lütfen Evas ve Ecore yüklemenizi\n"
"kontrol edin ve Software Buffer gerçekleme motoruyla uyumlu olduğundan emin "
"olun"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment Edje'yi başlatamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:503
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment E_Intl'i başlatamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:514
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment acil durum uyarı sistemini başlatamadı.\n"
"DISPLAY değişkenini ayarladınız mı?"
#: src/bin/e_main.c:530
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ev dizininizde yeni dizin oluşturamadı.\n"
"Ev dizininiz olduğuna ve diskin dolu olmadığına emin misiniz?"
#: src/bin/e_main.c:540
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment bunun dosya kayıt sistemini ayarlayamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment bunun yapılandırma sistemini ayarlayamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:558
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment bunun çalışma alanını ayarlayamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:575
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment dosyaları bulmak için yolları ayarlayamadı.\n"
"Bellek tükenmiş olabilir?"
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment bunun yazıtipi sistemini ayarlayamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:605
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment bunun tema sistemini ayarlayamadı!\n"
#: src/bin/e_main.c:617
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Mesaj altsistemi kurulumu"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment FDO masaüstü sistemini başlatamadı!\n"
"~/.cache/efreet üzerinde yetkiniz olmayabilir veya\n"
"yeterli bellek/disk boşluğu yoktur?"
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Starting International Support"
msgstr "Uluslararasılaştırma Desteği Başlatılıyor"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment bunun iç sistemini kuramadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Setup Actions"
msgstr "Eylemleri Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:652
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment bunun etkileşim sistemini kuramadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:666
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Güç Koruma Kipi Ayarları"
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment kendi güç koruma kiplerini ayarlayamaz.\n"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Ekran Koruyucuyu Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment X ekrankoruyucusunu ayarlayamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:688
msgid "Setup Screens"
msgstr "Ekranları Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:692
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment sisteminizdeki tüm ekranlardaki pencere yönetimini ayarlamada\n"
"başarısız oldu. Başka bir pencere yöneticisi çalışıyor olabilir mi?\n"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment bunun işaretleme sistemini kuramadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:713
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment bunun ölçekleme sistemini kuramadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment bunun giriş ekranını kuramadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup ACPI"
msgstr "ACPI Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Arka Işığı Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment arkaışığı ayarlayamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Setup DPMS"
msgstr "DPMS Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment DPMS ayarlarını yapılandıramadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Masaüstü Kilidini Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment bunun masaüstü kilidini ayarlayamaz.\n"
#: src/bin/e_main.c:790
msgid "Setup Paths"
msgstr "Ayar Yolları"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Sistem Kontrollerini Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment Sistem Komutu sistemini başlatamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Çalıştırma Sistemini Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment bunun çalıştırma sistemini ayarlayamaz.\n"
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Dosya Yöneticisini Kur"
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment Dosya yöneticisini başlatamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Setup Message System"
msgstr "Mesaj Sistemini Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment bunun mesaj sistemini ayarlayamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Girdi Yakalama İşleyiciyi Yapılandır"
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment girdi yakalama işleyicisini ayarlayamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Setup Modules"
msgstr "Modülleri Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:858 src/bin/e_main.c:1020
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment modülleri ayarlayamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Hatırlamaları Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment hatırlamaları ayarlayamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Araçları Yapılandırma"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment araç kontrol sistemini ayarlayamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Araç çubuklarını Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment araç çubuklarını ayarlayamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdını Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment masaüstü arkaplanı sistemini ayarlayamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Fareyi Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment fare ayarlarını yapılandıramadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Kısayolları Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment kısayol sistemini ayarlayamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Ön İzlemeyi Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:934
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ön izleme sistemini başlatamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment simge önbelleği sistemini başlatamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment güncelleme sistemini başlatamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:959
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Masaüstü Ortamını Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:963
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment masaüstü ortamını başlatamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Dosya Sıralamasını Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment dosya sıralama sistemini ayarlayamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:989
msgid "Load Modules"
msgstr "Modülleri Yükle"
#: src/bin/e_main.c:1016
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Rafları Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:1030
msgid "Almost Done"
msgstr "Neredeyse Bitti"
#: src/bin/e_main.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "İzinler"
#: src/bin/e_main.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Ayarlar:\n"
"\t-display MONITOR\n"
"\t\tMONITOR isimli monitöre bağlan.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t(Gerçek bir ekran yerine) verilen yapıya sahip\n"
"\t\tsahte bir xinerama ekranı ekle. Birden çok ekleyebilirsin. Onların tümü\n"
"\t\teğer varlarsa gerçek xinerama ekranlarıyla değiştirilecekler. Bu\n"
"\t\txinerama simülasyonu olarak kullanılabilir.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tKullanıcı varsayılanları yerine CONF_PROFILE yapılandırma profilini "
"kullan.\n"
"\t-good\n"
"\t\tİyi ol.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tKötü ol.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tDeli ol.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tDesklock'u başlat, böylece parola sorulacak.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tEğer bu yardıma ihtiyacınız varsa, bu seçeneğe ihiyacınız kalmaz.\n"
#: src/bin/e_main.c:1239
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Enlightenment'ı doğrudan çalıştırıyorsunuz. Bu\n"
"iyi değil. Lütfen \"enlightenment\" komutunu \n"
"çalıştırmayın, \"enlightenment_start\" kullanın. Bu\n"
"çevresel değişkenleri ayarlayacak, yolları ve \n"
"bunun gibi gerekli servisleri başlatacaktır.\n"
"Enlightenment başlamadan önce bunlar gereklidir.\n"
#: src/bin/e_main.c:1492
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Sınama Biçimi Desteği"
#: src/bin/e_main.c:1496
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment Evas'ın tampon kanvası oluşturamadığını algıladı. Evas'ın\n"
"Software Buffer motoru desteği olduğunu kontrol edin.\n"
#: src/bin/e_main.c:1507
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment Evas'ın SVG dosyalarını yükleyemediğini buldu. Evas'ın SVG "
"desteğini kontrol edin.\n"
#: src/bin/e_main.c:1517
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment Evas'ınJPEG dosyalarını yükleyemediğini buldu. Evas'ın JPEG "
"desteğini kontrol edin.\n"
#: src/bin/e_main.c:1527
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment Evas'ın PNG dosyalarını yükleyemediğini buldu. Evas'ın PNG "
"desteğini kontrol edin.\n"
#: src/bin/e_main.c:1537
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment Evas'ın EET dosyalarını yükleyemediğini buldu. Evas'ın EET "
"desteğini kontrol edin.\n"
#: src/bin/e_main.c:1551
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment Evas'ın 'Sans' yazı tipini yükleyemediğini algıladı. Evas'ın "
"fontconfig\n"
"desteği olduğunu ve fontconfig'in 'Sans' yazı tipini tanımladığını kontrol "
"edin.\n"
#: src/bin/e_main.c:1570
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment XKB klavye yerleşimini ayarlayamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:1579
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment birleşikliği oluşturamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:1587
msgid "Setup DND"
msgstr "DND Ayarla"
#: src/bin/e_main.c:1591
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment dnd sistemini ayarlayamadı.\n"
#: src/bin/e_main.c:1699
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment başlarken çöktü ve yeniden başlatıldı.<br>%s adlı modülde bir "
"hata meydana geldi. Bu modül kapatıldı<br> ve artık çalıştırılamayacak."
#: src/bin/e_main.c:1704 src/bin/e_main.c:1720
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment açılamadan çöktü ve yeniden başlatıldı"
#: src/bin/e_main.c:1705
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment başlarken çöktü ve yeniden başlatıldı.<br>%s adlı modülde bir "
"hata meydana geldi. Bu modül kapatıldı<br> ve artık çalıştırılamayacak."
#: src/bin/e_main.c:1713
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment başlarken çöktü ve yeniden başlatıldı.<br>Tüm modüller "
"kapatıldı ve yapılandırmanızdaki sorunları<br>giderebilmeniz için "
"çalıştırılmayacak. Modül yapılandırma<br>penceresinden modülleri tekrar "
"seçmeniz için izin verildi.\n"
#: src/bin/e_main.c:1721
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment başlatmanın erken bir aşamasında <br>çöktü ve yeniden "
"başlatıldı.Bütün modüller etkisizleştirildi <br>ve ayarlarınızdan problemi "
"çözmeniz için yüklenmeyecek. <br><br>Ayarlar penceresi modüllerinizi tekrar "
"seçmenize izin verecektir."
#: src/bin/e_module.c:267
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Mudül Yükleniyor: %s"
#: src/bin/e_module.c:335
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"%s adlı modül yüklenirken bir hata oluştu. <br>%s adında bir modül "
"modüllerin bulunduğu dizinde bulunamadı.<br>"
#: src/bin/e_module.c:338 src/bin/e_module.c:351 src/bin/e_module.c:369
msgid "Error loading Module"
msgstr "Modül yükleme hatası"
#: src/bin/e_module.c:346 src/bin/e_module.c:363
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"%s adlı modül yüklenirken bir hata oluştu. <br>Bu modülün yolu şurası:<br>"
"%s<br>Hata şurada gerçekleşti:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:368
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modül tüm gereken fonksiyonları içermiyor"
#: src/bin/e_module.c:383
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Modül API hatası<br>Hatalı yüklenen modül: %s<br>Gerekli modül API sürümü:"
"%i<br>Modül API'nin bulunduğu Enlightenment sürümü:%i<br>"
#: src/bin/e_module.c:388
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Modülü"
#: src/bin/e_module.c:766
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Hangi eylem bu modülle alınmalıdır?<br>"
#: src/bin/e_module.c:772 src/bin/e_shelf.c:1612
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Sakla"
#: src/bin/e_module.c:1031
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Aşağıdaki modüller Enlightenment standartlarında değil,<br> hata ve "
"çökmelere neden olabilir. Lütfen bunları hata bildirimi <br>yapmadan silin. "
"Modül listesi aşağıdadır.<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:1043
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Kararsız modül"
#: src/bin/e_module.c:1047
msgid "I know"
msgstr "Biliyorum"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment alt işlem yaratamadı:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:188
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Erkan koruyucuyu çok çabuk kapattınız. <br><br><b>Sunum modunu<b/> açmak ve "
"ekran koruyucuyu geçici olarak kapatmak ister misiniz?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Üst Sol Köşe"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Üst Sağ Köşe"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Alt Sol Köşe"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Alt Sağ Köşe"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Sol Üst Köşe"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Sağ Üst Köşe"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Sol Alt Köşe"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Sağ Alt Köşe"
#: src/bin/e_shelf.c:245 src/bin/e_shelf.c:971
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Raf #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Raf Otomatik Gizlenme Hatası"
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Rafı otomatik gizleme bu yapılandırma ile <br>düzgün çalışmıyor; rafı "
"\"herşeyin üzerinde\" <br>olacak şekilde ayarlayın veya otomatik gizlemeyi "
"kapatın."
#: src/bin/e_shelf.c:972
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Yeni Raf Ekle"
#: src/bin/e_shelf.c:993
msgid "Shelf Error"
msgstr "Raf Hatası"
#: src/bin/e_shelf.c:993
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Bu isimde bir raf mevcut!"
#: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2283
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Araçları taşımayı durdur"
#: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Araçları taşı"
#: src/bin/e_shelf.c:1607
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Bu rafı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/bin/e_shelf.c:1609
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Bu rafı silmek istediniz.<br><br>Simek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/bin/e_shelf.c:2140
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Bu isimde bir raf ve id zaten mevcut!"
#: src/bin/e_shelf.c:2159
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Rafı Yeniden Adlandır"
#: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:485 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1562
msgid "Contents"
msgstr "İçindekiler"
#: src/bin/e_shelf.c:2243
msgid "Orientation"
msgstr "Yönelim"
#: src/bin/e_shelf.c:2252 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:830
msgid "Autohide"
msgstr "Otomatik Gizle"
#: src/bin/e_shelf.c:2259
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s başlatılıyor"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Sistem İzinleri Kontrol Ediliyor"
#: src/bin/e_sys.c:550 src/bin/e_sys.c:561 src/bin/e_sys.c:570
#: src/bin/e_sys.c:579
msgid "System Check Done"
msgstr "Sistem Kontrolü Tamam"
#: src/bin/e_sys.c:647
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
ıkış çok uzun sürdü.<br>Bazı programlar kapanmayı reddediyor.<br>Öncelikle "
"bu uygulamaları kapatmadan<br>çıkışa devem etmek istiyor musunuz?<br><br>%d "
"saniye içinde otomatik <br>çıkış yapılacak."
#: src/bin/e_sys.c:707
msgid "Logout problems"
msgstr "Oturum kapatma sorunları"
#: src/bin/e_sys.c:709
msgid "Logout now"
msgstr "Oturumu kapat"
#: src/bin/e_sys.c:711
msgid "Wait longer"
msgstr "Biraz daha bekle"
#: src/bin/e_sys.c:713
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Oturumu Kapatmayı İptal Et"
#: src/bin/e_sys.c:769
msgid "Logout in progress"
msgstr "Oturum Kapatma İşlemi Sürüyor"
#: src/bin/e_sys.c:772
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Çıkış işlemi sürüyor.<br><hilight>Lütfen bekleyin.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:801 src/bin/e_sys.c:856
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment başka bir istekle meşgul"
#: src/bin/e_sys.c:806
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Oturum kapatılıyor.<br>Oturum kapatma işlemi başladığında<br>sistem "
"işlemlerini gerçekleştiremezsiniz."
#: src/bin/e_sys.c:813
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Kapatılıyor.<br>Kapatma işlemi başladığında<br>sistem işlemlerini "
"gerçekleştiremezsiniz."
#: src/bin/e_sys.c:819
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Yeniden başlatılıyor.<br>Yeniden başlatma işlemi başladığında<br>sistem "
"işlemlerini gerçekleştiremezsiniz."
#: src/bin/e_sys.c:825
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Aykıya alınıyor.<br>Askıya alma tamamlanana kadar başka<br>bir sistem işlemi "
"çalıştıramazsınız."
#: src/bin/e_sys.c:831
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Uykuya alınıyor.<br>Bu işlem bitene kadar başka<br>sistem işlemleri "
"gerçekleştiremezsiniz."
#: src/bin/e_sys.c:837 src/bin/e_sys.c:878
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "OYY! Bu olmamalıydı"
#: src/bin/e_sys.c:862
msgid "Power off failed."
msgstr "Kapatma başarısız."
#: src/bin/e_sys.c:866
msgid "Reset failed."
msgstr "Sıfırlama başarısız."
#: src/bin/e_sys.c:870
msgid "Suspend failed."
msgstr "Askıya alma başarısız."
#: src/bin/e_sys.c:874
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Uykuya alma başarısız."
#: src/bin/e_sys.c:966
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Kapatılıyor.<br><hilight>Lütfen bekleyin.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1008
msgid "Resetting"
msgstr "Sıfırlıyor"
#: src/bin/e_sys.c:1011
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sıfırlanıyor.<br><hilight>Lütfen bekleyin.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Tema Olarak Ayarla"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Tema Seçin"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "EFM Araç çubuğu"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Beni sonra uyar"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Bana asla gösterme"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Güncelleme notu"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"Enlightenment sürümünüz mevcut son sürüm değil. <br>Son sürüm: <br><br>"
"%s<br><br>Lütfen www.enlightenment.org ziyaret edin veya <br>sistem "
"paketlerinizi yeni sürüme güncelleyin."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Çıkamıyor - Ölümsüz Pencereler."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Bazı pencereler Lifespan lock aktif olarak bırakılmış. Bu "
"nedenle<br>Enlightenment bu pencereler<br>kapatılana ya da Lifespan lock "
"kaldırılana kadar çıkmaya izin vermeyecek.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:552
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:556
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:560
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:564
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:568
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:587
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "Gelecekte"
#: src/bin/e_utils.c:591
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Bir dakikadan az"
#: src/bin/e_utils.c:595
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Geçen sene"
msgstr[1] "%li Yıl önce"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Geçen Ay"
msgstr[1] "%li Ay önce"
#: src/bin/e_utils.c:605
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Geçen Hafta"
msgstr[1] "%li Hafta önce"
#: src/bin/e_utils.c:610
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Dün"
msgstr[1] "%li Gün önce"
#: src/bin/e_utils.c:615
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Bir saat önce"
msgstr[1] "%li Saat önce"
#: src/bin/e_utils.c:620
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Bir dakika önce"
msgstr[1] "%li Dakika önce"
#: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706
msgid "Error creating directory"
msgstr "Dizin oluşturuken hata"
#: src/bin/e_utils.c:698
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Dizin oluşturma hatası: %s<br>Doğru izinlerinizin olup olmadığını kontrol "
"edin."
#: src/bin/e_utils.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr "Dizin oluşturma hatası: %s<br>Bu isimde bir dosya zaten mevcut."
#: src/bin/e_utils.c:847
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Yapılandırma ayarlarının güncellenmesi gerekiyor.<br>Eski yapılandırmanız "
"silindi ve öntanımlı değerler <br>ayarlandı.Bu durum geliştirme süresince "
"olacaktır, <br>hata bildirmeyin. Modül yeni özellikler için yeni "
"<br>yapılandırmaya ihtiyaç duyuyor. Yeni yapılandırmanın <br>eklenmesiyle "
"eksik yapılandırmanız düzelecek.<br>Artık yapılandırmanızı tekrar "
"ayarlayabilirsiniz.<br>Bu durum için özür delirez.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Yapılandırma güncellendi"
#: src/bin/e_utils.c:869
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Modül yapılandırmanız modül sürümünden daha YENİ. Bu oldukça garip. "
"<br>Modülün eski sürümüne geri yüklemiş veya yeni sürüm modülün "
"çalıştığı<br> bir yerden yapılandırmayı kopyalamış olabilirsiniz. Bu kötü "
"olmuş ve<br>yapılandırma ayarlarınız öntanımlı ayarlarla tekrar oluşturuldu. "
"Bu durum<br>için özür dileriz.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: src/bin/e_utils.c:957
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Bir saniye"
msgstr[1] "%li Saniye"
#: src/bin/e_utils.c:961
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Bir yıl"
msgstr[1] "%li Yıl"
#: src/bin/e_utils.c:966
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Bir ay"
msgstr[1] "%li Ay"
#: src/bin/e_utils.c:971
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Bir hafta"
msgstr[1] "%li Hafta"
#: src/bin/e_utils.c:976
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Bir gün"
msgstr[1] "%li Gün"
#: src/bin/e_utils.c:981
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Bir saat"
msgstr[1] "%li Saat"
#: src/bin/e_utils.c:986
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Bir dakika"
msgstr[1] "%li Dakika"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:355
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:467
msgid "Resolution:"
msgstr "Çözünürlük:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
msgid "Mime-type:"
msgstr "Dosya Türü"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:347
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:353
msgid "Length:"
msgstr "Uzunluk:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
msgid "Used:"
msgstr "Dolu:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
msgid "Reserved:"
msgstr "Ayrılmış:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:416
msgid "Mount status:"
msgstr "Bağlama durumu:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
msgid "Owner:"
msgstr "Sahip:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:471
msgid "Permissions:"
msgstr "İzinler:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:472
msgid "Modified:"
msgstr "Değiştirilme:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:807
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:816 src/bin/e_widget_filepreview.c:825
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Salt Okunur"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:620 src/bin/e_widget_filepreview.c:832
msgid "Read-Write"
msgstr "Oku-Yaz"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:623 src/bin/e_widget_filepreview.c:634
msgid "Unmounted"
msgstr "Bağlı değil"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:756
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Kullanıcı"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:805
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Korunmuş"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:814 src/bin/e_widget_filepreview.c:823
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Yasaklı"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Favorilere Ekle"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:687
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Yukarı Çık"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Uygulama Menüsü"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:356
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:615
msgid "Backlight"
msgstr "Arka ışık"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Arka Işık Kontrolleri"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Pil İzleme Ayarları"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Pil zayıf olduğunda uyar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Uyarı için masaüstü iletilerini kullan"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Kontrol et:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tik"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Aşağıdaki durumda askıya al:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Aşağıdaki durumda uykuya al:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Aşağıdaki durumda kapat:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Taranıyor"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Düşük pil uyarısını göster"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Şunda olunca uyar:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f dk"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Otomatik kaybol..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Uyarı"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Otomatik Algıla"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Bulanık mod"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Donanım"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Pil"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Güç Yönetimi Zamanlayıcısı"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Pil zayıf!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "AC power is recommended."
msgstr "AC güce geçmeniz önerilir."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:574
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:678 src/modules/battery/e_mod_main.c:680
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:800
msgid "Battery Meter"
msgstr "Pil Göstergesi"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
msgid "Reject"
msgstr "İzin Verme"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Pin Kodu Gerekli"
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr "Pin Kodunu yukarıya girin. 1-16 Karakter ve alfanümerik olmalıdır."
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Parola Gerekli"
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr "Parolayı yukarıya girin. 0-999999 Arasında bir sayı olmalıdır."
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d anahtarları girildi, %s üzerinde. Parola %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
msgid "Display Passkey"
msgstr "Parolayı göster"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "%s için pin kodu %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
msgid "Display Pincode"
msgstr "Pin kodunu göster"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d parolası %s de tanımlandı mı?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
msgid "Confirm Request"
msgstr "İsteği kabul et"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "%s Bağlanması için izin verin?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Bağlantıya izin ver"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr "İzin Ver"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
msgid "Bluez Error"
msgstr "Bluez Hatası"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Aygıtlar aranıyor..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Bağdaştırıcı ayarları"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
msgid "Powered"
msgstr "Açık"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
msgid "Pairable"
msgstr "Eşleşebilir"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
msgid "Adapters Available"
msgstr "Kullanılabilir bağdaştırıcılar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
msgid "Paired Devices"
msgstr "Bağlı Aygıtlar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı kes"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Kilitle"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Kilidi Aç"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluetooth"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
msgid "Search New Devices"
msgstr "Yeni Aygıtlar Ara"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Bir hata oluştu"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "%s özellikleri değişti fakat okunamadı"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Aygıt listesi okuma hatası"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Bağdaştırıcı listesi okuma hatası"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Geçerli bağdaştırıcı yolu okuma hatası"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Çıkarılan bağdaştırıcı yolu okuma hatası"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Eklenen bağdaştırıcı yolu okuma hatası"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Saat Ayarları"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:690
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
msgid "Clock"
msgstr "Saat"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Sayısal"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 s"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 s"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Tam"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Sayılar"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Sadece Tarih"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Hafta"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Haftasonu"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Gün"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Takvimi değiştir"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Yapılandırma Bölümü"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Yapılandırmayı menüde göster"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "Ayar Paneli"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "Çevrimdışı"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "Kipler"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar Uygulamaları"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Açılış Uygulamaları"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Uygulamaları yeniden başlat"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Ekran kilidi uygulamaları"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Ekran kilidi açma uygulamaları"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "Sıra"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Kişisel uygulama başlatıcılar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Varsayılan Uygulamalar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Özel tarayıcı komutu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Uçbirim"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Seçili Uygulama"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Masaüstü ortamı"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Çalıştırma"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Sadece tek kopya çalıştır"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:145
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 Temelleri"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:146
msgid "Load X Resources"
msgstr "X Kaynaklarını yükle"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "X Değiştirici haritasını yükle"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:154
msgid "Major Desktops"
msgstr "Başlıca masaüstü ortamları"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:155
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Girişte GNOME servislerini başlat"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Girişte KDE servislerini başlat"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
#, fuzzy
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Uygulamanın sağladığı simgeyi tercih et"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:165
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Uygulama başlatıcı oluştur"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar Diğerleri"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Kısayol Tuş Ayarları"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ACPI Bağlantıları"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Eylem Parametreleri"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Güç adaptörü çıkarıldı"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Güç adaptörü takıldı"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Güç adaptörü"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Hayran"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Kapağın durumu bilinmiyor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Kapak kapalı"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Kapak açık"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Kapak"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Güç Düğmesi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Uyku Düğmesi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Sıcaklık"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Parlaklığı Azalt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Parlaklığı Artır"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Hazırda bekleme"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:440
msgid "Mute"
msgstr "Sessiz"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Sesi Düzeyi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Sesi Azalt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Sesi Arttır"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablet açık"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablet kapalı"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Ekran kilidi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Pil düğmesi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet devre dışı"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet etkin"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Hiçbiri>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ACPI Bağlantıları"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort.\r\n"
"Lütfen bu ACPI olayına bağlamak için girin, veya <hilight>Esc</hilight> ile "
"iptal edin."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Lütfen bir köşe seçin,<br>veya <hilight>Kapat</hilight>a tıklayarak iptal "
"edin.<br><br>Bu kaydırıcıyı kullanarak zaman aşımını <br> veya köşe "
"tıklamalarına verilecek tepkileri belirleyebilirsiniz."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Kenar bağlantı ayarları"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Kenar Bağlayıcıları"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Düzenle"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Tümünü Sil"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ön Tanımlı Bağlayıcıları Geri Yükle"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Fare düğmesi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Tam ekran pencerelerde kısayol etkinleştirimine izin ver"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Çoklu ekranlar ile bağlama eylemlerine izin ver (TEHLİKELİ)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Kenar Kısayol Dizisi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Tıklanabilir kenar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Sadece sürükle"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
#, fuzzy
msgid "No edge selected"
msgstr "Birim seçilmedi."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1229
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Kenar bağlantı hatası"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1230
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Seçtiğiniz kenar bağlantısı zaten <br><hilight>%s</hilight> eylemi için "
"kullanılıyor.<br>Lütfen başka bir kenar seçin."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1365
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1152
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1163
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1382
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1169
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1392
msgid "Left Edge"
msgstr "Sol Kenar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1396
msgid "Top Edge"
msgstr "Üst Kenar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1400
msgid "Right Edge"
msgstr "Sağ Kenar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1404
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Alt Kenar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1408
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Üst Sol Kenar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1412
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Üst Sağ Kenar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1416
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Alt Sağ Kenar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1420
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Sol alt kenar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1434
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(sol tıklanabilir)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(tıklanabilir)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Tek anahtar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Kısayol Tuş Ayarları"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Kısayol Tuşları"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Kısayol Tuşu Hatası"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"Girdiğiniz kısayol tuşu dizisi, <hilight>%s</hilight> eylemi "
"için<br>kullanılıyor. Lütfen farklı bir kısayol tuşu dizisi girin."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Fare Atama Ayarları"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Bir pencere üzerindeki değiştiriciler olmadan fare tekerleği <br>bağlantısı "
"yapılamaz: mevcut edje sinyal bağlantıları ile çakışıyor."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Fare bağlama hatası"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Fare Kısayolları"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Eylem İçeriği"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Pencere Listesi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "İleti"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Bölge"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Yönetici"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Fare Düğmeleri"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Fare tekerleği"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Sol düğme"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Sağ düğme"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:399
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "%i Düğmesi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Orta düğme"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Ek düğme (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Tekerlek yukarı"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Tekerlek aşağı"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Ek düğme (%d) yukarı"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Ek düğme (%d) aşağı"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Sinyal bağlama hatası"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Sinyal ve kaynak boş olamaz!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"Girdiğiniz sinyal ve kaynak zaten <br><hilight>%s</hilight> eyleminde "
"kullanılıyor.<br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Sinyal bağlantısı ekle"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Sinyal:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Sinyal bağlantıları"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Sinyal bağlantı ayarları"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Giriş"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Diyalog Ayarları"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Onaylama Diyaloglarını İptal Et"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normal Pencereler"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Ön Tanımlı Ayarlar Pencereleri Kipi"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Temel Mod"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Gelişmiş Mod"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Diyalogların boyutlarını ve pozisyonlarını hatırla"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Ön Tanımlı Diyalog Kipi"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profil Seçici"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Mevcut Profiller"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
msgid "Select a profile"
msgstr "Bir profil seç"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Seçilen belgi: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Yeni Profil Ekle"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "\"%s\" profilini silmek istediniz.<br><br>Emin misiniz?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Bu profili silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diyaloglar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:50
msgid "Desk Settings"
msgstr "Masaüstü Ayarları"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:175
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Masaüstü pencere profili"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:176
msgid "Profile name"
msgstr "Profil adı"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:182
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:419
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:188
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:79
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Ekran Kilidi Ayarları"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Açılışta kilitle"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Askıya alınca kilitle"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Sistem kimlik doğrulaması kullan"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Kişisel ekran kilidi parolasını kullan"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Harici ekran kilidi komutu kullan"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Kişisel ekran kilidi parolası"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
#, fuzzy
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "PIN Gir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Harici ekran kilidi komutu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
msgid "Locking"
msgstr "Kilitle"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzeni"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
msgid "Show on all screens"
msgstr "Tüm ekranlarda göster"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Show on current screen"
msgstr "Geçerli ekranda göster"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Şu ekranda göster #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:198
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343
msgid "Login Box"
msgstr "Giriş"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "X Ekran koruyucudan sonra kilitle"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f saniye"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Boşta zamanııldığında kilitle"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f dakika"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368
msgid "Timers"
msgstr "Zamanlayıcılar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Önceden devre dışı bırakıldıysa öner"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Sunum Kipi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tanımlı Tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema Duvar Kağıdı"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Mevcut Duvar kağıdı"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Bir arkaplan seçin..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:676
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:574
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Logo'yu gizle"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:862 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:877
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Sanal Masaüstü Ayarları"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Masaüstü Sayısı"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Duvarkağıdını değiştirmek için tıkla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Masaüstünü değiştirme"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Nesneleri ekranın kenarına sürükleyince masaüstünü değiştir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Masaüstlerini değiştirirken bük"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Masaüstü pencere profilini kullan"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
msgid "Desktops"
msgstr "Masaüstleri"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:240
msgid "Flip Animation"
msgstr "Değişim Canlandırması"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Arka ışık ayarları"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normal arka ışık"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Karartma"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Karartma için boş kalma süresi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f saniye"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Kararma Süresi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f saniye"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Karartma"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Ekranı kapatma etkin"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Zaman Aşımı"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Kapatınca askıya al"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Güç takılıysa bile askıya al"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Suspend delay"
msgstr "Askıya alma gecikmesi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Karartma"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Wake on notification"
msgstr "İleti gelince uyan"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Acil durumda uyan"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
msgid "Wakeups"
msgstr "Uyanma"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:190
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Sanal Masaüstleri"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Ekran Kilidi"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Masaüstü"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Etkileşim Ayarları"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Parmakla Kaydırma"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Parmakla Kaydırmayı Etkinleştir"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Parmakla sürükleme eşiği"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Sürükleme momentumu eşiği"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f piksel/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Sürtünme yavaşlaması"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Fare Ayarları"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
msgid "Show Cursor"
msgstr "İmleci Göster"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
msgid "Idle effects"
msgstr "Boştaki Efektler"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
msgid "Cursor"
msgstr "İmleç"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:186
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Fareyi Tutan El"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:194
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Fare Hızlandırması"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:196
msgid "Acceleration"
msgstr "Hızlandırma"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:209
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Dokunma yüzeyi"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Giriş Yöntemi Ayarları"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Girdi Metodu Seçici"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Girdi Yöntemi Kullanma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Seçili Girdi Yöntemini Kur"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "İçe aktar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Gİrdi Metodu Parametreleri"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "Kurulum Konutu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Dışa Aktarılan Ortam Değişkenleri"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Bir Girdi Metodu Ayarı Seç..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:287
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Giriş Method Yapılandırmasında İçe Aktarma Hatası"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:272
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment yapılandırmayı içe aktaramadı.<br><br>Bunun geçerli bir "
"yapılandırma olduğundan emin misiniz?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:288
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment kopyalama hatası nedeniyle yapılandırma<br>dosyasını içe "
"aktaramadı."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Dil Ayarları"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Ekran kilidi dil ayarları"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Seçtiğiniz dile uygun görüntüleyebilmek için<br>bazı ek yerel ortam "
"değişkenleri tanımlamalısınız.<br>Bunu istemiyorsanız ortam değişkenleri "
"ayarlarını<br>seçmeyin. Değişkenler aşağıdaki gibi etkileyecek:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Olası yerelleştirme problemleri"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Dil Seçici"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
msgid "System Default"
msgstr "Sistem Ön Tanımlı"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Yerel Seçildi"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Yerel"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menü Ayarları"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment ön tanımlı"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Kişisel Varsayılan"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Ana Menü"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
msgid "Favorites"
msgstr "Sık kullanılanlar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Uygulamalar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Genel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Araçlar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Araç ayarlarını en üstte göster"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
msgid "Margin"
msgstr "Kenarlık"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f piksel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
msgid "Cursor Margin"
msgstr "İmleç Mesafesi"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
msgid "Autoscroll"
msgstr "Otomatik kaydırma"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Menülerde simge olmasın"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menü Kaydırma Hızı"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f piksel/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Hızı fare hareketi eşiği"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f piksel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tıkla Sürükle Zaman Aşımı"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:368
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Çevresel Değişkenler"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Ayarı kaldır"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Arama Yolu Ayarları"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Arka Planlar"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment dosya yolları"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Öntanımlı Dizinler"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı Dizinler"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Arama Dizinleri"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Performans Ayarları"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:108
msgid "Framerate"
msgstr "Kare oranı"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:114
msgid "Application priority"
msgstr "Uygulama önceliği"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:120
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Modül yükleme gecikmesine izin ver"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Önbellek boşaltma aralığı"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
msgid "Font cache size"
msgstr "Yazıtipi önbellek boyutu"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
msgid "Image cache size"
msgstr "Resim önbellek boyutu"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
msgid "Caches"
msgstr "Önbellekler"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "ÖnBelleğe alınan Edje dosyalarının sırası"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f dosya"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:155
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Önbelleğe alıınan Edje koleksiyonlarının sayısı"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f koleksiyon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:160
msgid "Edje Cache"
msgstr "Edji Önbelleği"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Güç Yönetimi Ayarları"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Seviyelere izin verildi"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Pili tüketen uygulamaları erteleme zamanı"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "En Az"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "En Fazla"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Seviye"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "Örneğin diske yazma"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:738
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:736
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:734
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Çok Yüksek"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Güç Yönetimi"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:69
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40
msgid "Screen Setup"
msgstr "Ekran Ayarı"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:315
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:667
msgid "Clone"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:317
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
#, fuzzy
msgid "Left of"
msgstr "Sol"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:319
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:669
#, fuzzy
msgid "Right of"
msgstr "Sağ"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:540
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "Çıktı"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:607
msgid "Laptop lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:653
msgid "Priority"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:665
msgid "Relative"
msgstr "Göreceli"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Üst"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:721
#, fuzzy
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Başlangıçta yenile"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:730
msgid "Monitor hotplug"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:739
#, fuzzy
msgid "Lid Events"
msgstr "Olaylar"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Rafları yapılandır: Ekran %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" silinecek, emin misiniz?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Raf Silmeyi Onaylayın"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Kenarlık Biçemi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Pencere Kenarlık Seçimi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Bir sonraki açılışta bu kenarlığı hatırla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:60
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Başlık Çubuğu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Menü Ögesi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Menü Başlığı"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Sade Yazı Bloku"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Açık Renk Yazı Bloku"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Büyük Yazı Bloku"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Metni Taşı"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Metni Yeniden Boyutlandır"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Pencere Listesi Başlığı"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Başlık ayarları"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Hakkında Başlığı"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Sürüm Hakkında"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Düğme Metni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Masaüstü Kilidi Başlığı"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Masaüstü Kilidi Parolası"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diyalog Hatası"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf Komutu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Splash Başlığı"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Splash Metni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Splash Sürümü"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Dijital Saat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Programcıklar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Girdi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Çerçeve"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Kaydırıcı"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Seçim Düğmeleri"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Kontrol Düğmeleri"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Metin Listesi Ögesi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Liste Ögesi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Liste Başlığı"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Dosya yöneticisi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Masaüstü Simgesi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Geniş"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Küçük Stil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal Biçem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Geniş Stil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Yazı Tipi Ayarları"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Minik"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Büyük"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Çok Büyük"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Kocaman"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Özel Yazı Tipi Sınıflarını Etkinleştir"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font Classes"
msgstr "Yazı Tipi Sınıfları"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Yazı Tipi Sınıflarını Etkinleştir"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
msgid "Hinting"
msgstr "İpucu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font Fallback"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
msgid "Fallback Name"
msgstr "Fallback İsmi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Fallback Etkinleştir"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting / Fallback"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Çarpan"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Boyutlandırma Ayarları"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "DPI Ölçekleme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
msgid "Don't Scale"
msgstr "Ölçekleme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Ekran DPI değerine göreli olarak ölçekle"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Esas DPI (Şu anki %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Özel ölçekleme çarpanı"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
msgid "Minimum"
msgstr "Asgari"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f kere"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
msgid "Maximum"
msgstr "Azami"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Constraints"
msgstr "Kısıtlamalar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:322
msgid "Theme Selector"
msgstr "Tema Seçici"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:572
msgid "Theme File Error"
msgstr "Tema Dosya Hatası"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is probably not an E theme!"
msgstr "%s E17 teması olmayabilir!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:725
msgid " Import..."
msgstr " İçe Aktar..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
msgid "Show startup splash"
msgstr "Başlangıç ekranını göster"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Bir Tema Seç..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Tema İçe Aktarma Hatası"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment temayı içe aktaramadı.<br><br>Bunun geçerli bir tema olduğuna "
"emin misiniz?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment bir kopyalama hatası nedeniyle temayı<br>içe aktaramadı."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Geçiş Ayarları"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Masaüstü Değişimi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Arka Plan Değişimi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Geçişler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Duvar Kağıdı Ayarları"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
msgid "Go up a directory"
msgstr "Üst dizine git"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Tema Duvarkağıdını Kullan"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Picture..."
msgstr "Resim..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Duvarkağıdı nereye yerleşecek"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:632
msgid "All Desktops"
msgstr "Tüm Masaüstleri"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "This Desktop"
msgstr "Bu Masaüstü"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Screen"
msgstr "Bu Ekran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Uygulama Tema Ayarları"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Mümkünse Enlightenment teması ile eşleştir"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "X Uygulama Ayarlarını Aktifleştir"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK Uygulamaları"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Uygulamalar için simge temasını etkinleştir"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Enlightenment için simge temasını etkinleştir"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Uygulama Teması"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Kenarlıklar"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Ölçekleme"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Pencere Listesi Menü Ayarları"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Grupla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Diğer ekranlardaki pencereleri içer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Grupları şununla ayır"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Ayırıcı çubuklar kullanarak"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Menü kullanarak"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Gruplama"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetik"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Pencere yığın katmanı"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "En son kullanılan"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Sıralama"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Masaüstünü de dahil ederek grupla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Mevcut masaüstünde grupla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Grubu ayır"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Kendi masaüstüne kaydır"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Simgeleştirilmiş Pencereler"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Başlık uzunluğunu sınırla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Karakter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Başlıklar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Odaklama Ayarları"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Odaklamak için Pencereye Tıkla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Farenin altındaki Pencere"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:232
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Farenin altındaki en son pencere"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Fare üzerindeyken pencereyi öne al"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Focus Policy"
msgstr "Odak Kuralları"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
msgid "Click"
msgstr "Tıkla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:346
msgid "Pointer"
msgstr "İşaretçi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Sloppy"
msgstr "Özensiz"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "New Window Focus"
msgstr "Yeni Pencere Odaklanır"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "No window"
msgstr "Pencere yok"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "All windows"
msgstr "Tüm pencereler"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs"
msgstr "Sadece iletişim kutuları"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Sadece kaynağa odaklı diyaloglar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
msgid "Autoraise"
msgstr "Otomatik Yükselt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Yükseltmeden önceki gecikme:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise Window"
msgstr "Pencereyi Yükselt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:297
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Hareket edince ya da boyutlandırılınca yükselt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:300
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Odak bozulduğunda yükselt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Aktif Pencere İpucu Kuralı"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Ignore hint"
msgstr "Yoksay"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Animate on hint"
msgstr "Canlandır"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Activate on hint"
msgstr "Etkinleştir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Görüntülenen masaüstünde ise etkinleştir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Hints"
msgstr "İpuçları"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Warping"
msgstr "Eğilme"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Tüm işaretçi formlarına izin ver"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:333
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "İşaretçiyi odaklanılan yeni pencereye kaydır"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:338
msgid "Warp speed"
msgstr "Eğrilme hızı"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
msgid "Other Settings"
msgstr "Diğer Ayarlar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Programdaki tıklama olaylarını her zaman pas geç."
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:355
msgid "Click raises the window"
msgstr "Tıklama pencereyi yükseltir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Tıklama pencereyi odaklar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Masaüstü değiştiğinde bir önceki pencereye tekrar odaklan"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Odak kaybolduğunda son odaklanılan pencereye odaklan"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Pencere Görüntüsü"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
msgid "Border Icon"
msgstr "Kenarlık Simgesi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
msgid "User defined"
msgstr "Kullanıcı tanımlı"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:135
msgid "Application provided"
msgstr "Uygulama sağlandı"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
msgid "Move Geometry"
msgstr "Taşıma Geometrisi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:151
msgid "Display information"
msgstr "Bilgiyi Göster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Follows the window"
msgstr "Pencereyi takip eder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Yeniden boyutlandırma geometrisi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:160
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Display"
msgstr "Görüntüle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
msgid "Placement"
msgstr "Yerleşim"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Smart Placement"
msgstr "Akıllı Yerleşim"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Araçları Gizleme"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Fare işaretçisine göre yerleştir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Fare ile manüel yerleştir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Aynı uygulamanın pencerelerini grupla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Yeni pencerenin olduğu masaüstüne geç"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "New Windows"
msgstr "Yeni Pencereler"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:191
msgid "Animate"
msgstr "Canlandır"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Hızlan, sonra yavaşla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Accelerate"
msgstr "Hızlandır"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Decelerate"
msgstr "Yavaşlat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Belirgin HIzlandır"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:222
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Belirgin Yavaşlat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Belirgin hızlandır, sonra yavaşlat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Bounce"
msgstr "Sıçra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Bounce more"
msgstr "Daha çok sıçra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Shading"
msgstr "Gölgeleme"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Pencereleri ekran sınırlarının içinde tut"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Pencerelerin ekran sınırları dışına çıkmasına izin ver"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Pencerelerin ekran sınırları dışına tamamen çıkmasına izin ver"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Screen Limits"
msgstr "Ekran Sınırları"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Pencere Geometrisi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Engellere direnç"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Diğer pencereler"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Ekran Kenarları"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Masaüstü Araçları"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Direnç"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Akıllı genişletme"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Mevcut boşluğu doldur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "İkisi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "İşleme"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Büyütülmüş pencereler arasında geçişe müsade et"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Tam ekran pencerelerin üzerine çıkmasına izin ver"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Azamileştirme"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Değişiklikleri şundan sonra otomatik olarak kabul et:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Şununla taşı"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Şununla yeniden boyutlandır"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Boyutlandırmayı kullanılabilir ölçülerde sınırlandır"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Oluşturulurken kullanılabilir ölçülerde olmasını sağla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Raf gizlendiğinde pencereleri ölçekle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Taşımayı İzle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Boyutlandırmayı İzle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Yükseltmeyi İzle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Küçültmeyi İzle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Katmanı İzle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Masaüstünü İzle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Simgeleştirmeyi İzle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:308
msgid "Transients"
msgstr "Geçici"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Pencere İşlemi Yönetimi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "İşlem kapatılabilir değilse öldür"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "İstemci yerine işlemi öldür"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Öldürme zaman aşımı:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "İstemcileri yokla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Yoklama aralığı"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Pencere Odaklanması"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Pencere Listesi Menüsü"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Pencere Hatırlamaları"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "İç diyalogları hatırla"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Dosya Yönetici pencerelerini hatırla"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Dizinlere göre dosya yöneticisi pencerelerini hatırlama"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "Seçim yok"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Parolayı göster"
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr "Giriş gerekli"
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Bağlantı Yöneticisi"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Bulunamayan Uygulama"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Bu modül EConnMan harici uygulamasının çalışmasını gerektiriyor fakat "
"uygulama yok. <br>Lütfen <b>EConnMan</b> uygulamasını kurun."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi Açık"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Cpu Frekansı Kontrol Ayarları"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU Güç Politikasını Geri Yükle"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Otomatik güç koruma"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Güncelleme aralığı"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Hızlı (4 tik)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Orta (8 tik)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 tik)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Yavaş (64 tik)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Çok Yavaş (256 tik)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "En Düşük Güç Durumu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "En Yüksek Güç Durumu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Düşük Güç Otomatiği"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Otomatik Etkileşim"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Asgari Hız"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Azami Hız"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Güncelleme Aralığı"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU Güç Politikasını Ayarla"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "CPU Hızını belirle"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Güç koruma davranışı"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
msgid "Power State Min"
msgstr "Güç durumu en düşük"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Power State Max"
msgstr "Güç durumu en yüksek"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"İşlemci frekansı yönetici modülünü<br>setfreq aracıyla ayarlamaya çalışırken "
"bir <br>hata oluştu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Çekirdeğiniz işlemci frekansını desteklemiyor.<br> Çekirdek modülleri ya da "
"özellikleri eksik<br>ya da işlemciniz bu özelliği desteklemiyor."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"İşlemci frekansı ayar modülünü<br>setfreq aracıyla ayarlamaya çalışırken bir "
"hata oluştu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Modülün setfreq aracıyla işlemci güç<br>durumu ayarlanırken bir hata oluştu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1364
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Cpufreq Hatası"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1365
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Cpufreq Modülündeki freqset işleminin dizini bulunamadı ve başarısız oldu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1372
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "CpuFreq izinleri hatalı"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"CpuFreq Modülündeki freqset işleminin sahibi<br>yönetici (root) değil veya "
"yönetici hakları ayarlanmamış. <br>Lütfen bunu düzelttiğinizden emin olun. "
"Örneğin: <br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1412
msgid "CPU Frequency"
msgstr "CPU Frekansı"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Herşey Başlatıcı"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Herşey Başlatıcıyı Göster"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Herşey Yapılandırma Ayarları"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Herşey Başlatıcı Modülü"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
msgid "Run Everything"
msgstr "Herşey Başlatıcısını Çalıştır"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Herşey Ayarları"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Kullanılabilir Eklentiler"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Aktif"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "\"Tümü\" nde Göster"
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Üst düzeyde göster"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Arama için asgari karakter sayısı"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Eklenti Tetikleyicisi"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Sadece tetiklendiğinde çalıştır"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Eklenti Görünümü"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detaylı"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Kaydırmayı Canlandır"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Bir başka İcon görüntüsü için Yukarı/Aşağı seçimi"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Aktif değilken girişi gizle"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Listeyi sakla"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Hızlı navigasyon"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs stili (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi tarzı (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Sıralama yapma"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Kullanıma göre"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Sık kullanılan"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "En son kullanılan"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Konu Eklentileri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Eylem Eklentileri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Nesne Eklentileri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Açılır Pencere Boyutu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Pencere genişliği"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Pencere Yüksekliği"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Açılır Pencere Hizası"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Kenar Pencere Boyutu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
msgid "Geometry"
msgstr "Yerleşim"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Herşey Başlatıcı Koleksiyonu"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Herşey Başlatıcı"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Herşey Araçları"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d öğe"
msgstr[1] "%d öğe"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Hiç eklenti yüklenmedi"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2574
msgid "Open with..."
msgstr "Şununla Aç..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Dosya Aç..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Uygulama Girdisini Düzenle"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Yeni Uygulama Girdisi"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Yönetici olarak çalıştır"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:260
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Terminali burada aç"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Uygulamayı çalıştır"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Herşey Başlatıcı Uygulamaları"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Konsol Komutu"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo Grafik Arabirimi"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Herşey başlatıcı eklentisi"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Hesap Makinesi"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Panoya Kopyala"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Şuraya kapyala..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Şuraya taşı..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe Taşı"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Dizini Aç"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Tarihe göre Sırala"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "İsme göre Sırala"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Son Dosyalar"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Herşey Dosyaları"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Son dosyaları göster"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Son dosyaları ara"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Önbellekteki dosyaları ara"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Ziyaret edilen dizinleri önbelleğe al"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Ön belleği temizle"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pencereyi göster"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "Pencereyi değiştir"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Tam Ekrana Geç"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Masaüstüne Gönder"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Eklenti %s göster"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Tara %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Evet, işte <hilight>herşey</hilight>'in açıklaması...<br> Aradığınız şeyin "
"ilk birkaç harfini yazmanız yeterlidir. <br> Açılacak olan listeden seçim "
"yapmak için yön tuşlarını <hilight>&lt;yukarı/aşağı&gt;</hilight> "
"kullanabilirsiniz.<br><hilight>&lt;tab&gt;</hilight> tuşu ile seçiminizi "
"yapıp ardından <hilight>&lt;enter&gt;</hilight>'a basın.<br> Bu sayfa, "
"<hilight>herşey</hilight>'i bir dahaki .çalıştırmanızda görüntülenmeyecek."
"<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight>: Bu pencereyi kapat<br> <hilight>&lt;?"
"&gt;</hilight>: bu açıklama sayfasını göster<br> <hilight>&lt;enter&gt;</"
"hilight>: eylemi çalıştır<br> <hilight>&lt;ctrl+enter&gt;</hilight>: eylemi "
"çalıştır ve devam et<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight>: seçiciler arasında "
"geçiş yap<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight>: girdiyi tamamla "
"(eklentiye bağlı)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> 'x' ile başlayan "
"eklentiye git<br> <hilight>&lt;ctrl+sol/sağ&gt;</hilight>: elkentiler "
"arasında dolaş<br> <hilight>&lt;ctrl+yukarı/aşağı&gt;</hilight>: ilk/son "
"eklentiye git <br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight>: görünümü değiştir (bu "
"sayfadan çık ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight>: liste görünümlerini "
"aç/kapat<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight>: küçük resim görünümlerini aç/"
"kapat"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102
msgid "Other application..."
msgstr "Dİğer uygulama..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Üst dizine git"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
msgid "Clone Window"
msgstr "Pencereyi Çoğalt"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183
msgid "Copy Path"
msgstr "Yolu Kopyala"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2575
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2604 src/modules/fileman/e_fwin.c:2629
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d dosya"
msgstr[1] "%d dosya"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2647
msgid "Known Applications"
msgstr "Bilinen Uygulamalar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2657
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Önerilen Uygulamalar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2692
msgid "All Applications"
msgstr "Tüm Uygulamalar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2715
msgid "Custom Command"
msgstr "Özel Komut"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopyalama iptal edildi"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Taşıma iptal edildi"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Silme işlemi iptal edildi"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3019
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Güvenli silme iptal edildi"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Bağlının bilinmeyen işlemi iptal edildi."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "%s kopyalandı"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Kopyalanıyor %s (tahm: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "%s taşındı"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Taşınıyor %s (tahm: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Silme işlemi tamamlandı"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Dosyalar siliniyor..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Güvenli silme tamamlandı"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3056
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Dosyalar güvenli siliniyor..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3060
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Alt görevden bilinmeyen işlem %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:468
msgid "EFM Navigation"
msgstr "EFM Gezinti"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Dosya Simgeleri"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Dosya Türleri"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Dosya Simgesi"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Temel Bilgiler"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Oluşturulmuş önizlemeyi kullan"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Tema Simgesini Kullan"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Edje Dosyası Kullan"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Resim Kullan"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Ön Tanımlıyı Kullan"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Bir Edje dosyası seçin"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Bir resim seçin"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Dosya Uzantıları"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Başlıkta tam yol"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Masaüstünde simgeler"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Dizinleri Olduğu Yerde Aç"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Tek Tık Kullan"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "Taşıma yerine kopyala/sil"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Alternatif Seçim Değiştiricileri Kullan"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Masaüstünde gezinime izin ver"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Önizleme için en büyük dosya boyutu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr "Önizleme Gecikmesi"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Aygıt simgelerini masaüstüne göster"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Disk bölümlerini takıldığında bağla"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Bağlandığında dosya yöneticisini aç"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Bilgi penceresi göster"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr "Video boyutu sıkıştırma"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Bilgi penceresi gecikmesi"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Bilgi penceresi boyutu (Ekrana oranı)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Bilgi pencereleri"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisi"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Gezin"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
msgid "Fileman"
msgstr "Dosya Yöneticisi"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "Listelenebilir öğe yok"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:329
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "GTK Yer imleri"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:423
msgid "Current Directory"
msgstr "Mevcut Dizin"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:429
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459
msgid "Root"
msgstr "Kök"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:506
msgid "Navigate..."
msgstr "Gezinti..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "%d Görev işleniyor"
msgstr[1] "%d Görev işleniyor"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Dosya yöneticisi boşta"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM İşlem Bilgisi"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Arka plan"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Üzerini kapla (Eylem Değiştir)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Masaüstü araçları"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Kullanılabilir Katmanlar"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Katmanı Yapılandır"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Katmanlar"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Özel resim"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Özel Renk"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Şeffaf"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Animations"
msgstr "Boşta"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Arkaplan Seçenekleri"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Masaüstünü kapla"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Taşı veya Boyutlandır"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
msgid "Free"
msgstr "Boş"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Başka bir araç ekle"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Araçları göster/gizle"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Araçları değiştir"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar Ayarları"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Seçilmiş kaynak"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Ayarlar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Simge Etiketleri"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Simge etiketini göster"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Simge taşımayı kilitle"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Çalıştırırken öğe ekleme"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Çalıştırmayı izle"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Fare üzerindeyken menü aç"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Yeni IBar kaynağı oluştur"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Yeni kaynak için bir isim girin:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"\"%s\"'i silmek istediniz.<br><br>Bu çubuk kaynağını silmek istediğinizden "
"emin misiniz?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Bu çubuğu ve içeriğini silmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:364 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2830
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:474 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1551
msgid "Create new Icon"
msgstr "Yeni simge oluştur"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1582
msgid "Add to bar"
msgstr "IBar'a ekle"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1588
msgid "Remove from bar"
msgstr "IBar'dan kaldır"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1594
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Simge %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2830
msgid "Focus IBar"
msgstr "IBar Odaklan"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox Ayarları"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Masaüstündeyken genişlet"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Simge Etiketini Göster"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Adı Görüntüle"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Başlığı Görüntüle"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Sınıfı Görüntüle"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Simge Adını Görüntüle"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Kenarlık Başlığını Görüntüle"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Tüm ekranlardaki pencereleri göster"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Geçerli ekrandaki pencereleri göster"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Tüm masaüstlerindeki pencereleri göster"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Geçerli masaüstündeki pencereleri göster"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
msgid "Authenticating..."
msgstr "Kimlik doğrulanıyor..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Girdiğiniz parola geçersiz. Yeniden deneyin."
#: src/modules/lokker/lokker.c:220
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "PIN girin lütfen"
#: src/modules/lokker/lokker.c:311
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Lütfen kilit açma parolanızı girin"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:677
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:527
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Kimlik doğrulama sistemi hatası"
#: src/modules/lokker/lokker.c:528
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"PAM ile yetkilendirme, yetkilendirme oturumunu <br>ayarlarken hata verdi. "
"Hata kodu <hilight>%i</hilight>.<br>Bu kötü oldu ve böyle olmamalıydı. "
"Lütfen bu hatayı bildirin."
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:99
msgid "New volume"
msgstr "Yeni ses seviyesi"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:112
msgid "Emix"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:115
msgid "Volume changed"
msgstr "Ses seviyesi değişti"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:236 src/modules/mixer/e_mod_main.c:265
msgid "Increase Volume"
msgstr "Sesi Arttır"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:244 src/modules/mixer/e_mod_main.c:272
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Sesi Azalt"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:252
#, fuzzy
msgid "Mute volume"
msgstr "Sesi Kapat"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:279
msgid "Mute Volume"
msgstr "Sesi Kapat"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776
msgid "Mixer"
msgstr "Karıştırıcı"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Müzik Kontrolleri"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr "Müzik Çalar"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* Oynatıcınız DBus MPRIS2 arayüzünü dışa aktarmak üzere yapılandırılmış "
"olmalı."
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Ekran kilitlendiğinde müziği beklet."
#: src/modules/music-control/ui.c:247
msgid "Music control Settings"
msgstr "Müzik kontrol ayarları"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Bildirim Ayarları"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Aciliyet"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Görüntülemek için aciliyet seviyesi"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Kritik"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Varsayılan Zaman Aşımı"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Tüm bildirimler için zamanaşımını zorla"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Görüntüleme prensipleri"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Birincil ekran"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Geçerli ekran"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Tüm ekranlar"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "İleti köşesi"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Üst sol"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Üst sağ"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Alt sol"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Alt sağ"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "ID Değiştirmeyi yoksay"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "Sunum Moduna Geç"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightment <b>sunum</b> modunda.<br>Sunum modu sırasında, ekran koruyucu, "
"kilit ve güç koruma devre dışı bırakılacak."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Sunum Modundan Çıkıldı"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Sunum modu sona erdi.<br>Şimdi, ekran koruyucu, kilit ve güç koruma "
"seçenekleri eski haline getirilecek."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Çevrimdışı Moduna Gir"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightment <b>çevrimdışı</b> modunda.<br>Çevrimdışı modu sırasında, ağı "
"kullanan modüller dış servislerden veri almayı durduracak."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Çevrimdışı Modundan Çıkıldı"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Şimdi <b>çevrimiçi</b> modunda.<br>Ağı kullanan modüller şimdi normal "
"görevlerine devam edecek."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "Bildirim Modülü"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Bildirim sunucusu başlarken hata oluştu"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Sunucu olarak başka modül çalışmadığından ve DBus'un doğru kurulmuş ve "
"çalışıyor olduğundan emin olun."
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
#, fuzzy
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Görünümü Yenile"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
#, fuzzy
msgid "Weekly"
msgstr "Hafta"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
#, fuzzy
msgid "Show package name"
msgstr "Paket yöneticisini çalıştır"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
#, fuzzy
msgid "Package Manager"
msgstr "Paket yöneticisini çalıştır"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
#, fuzzy
msgid "System Updates Settings"
msgstr "Sistem Güncellemeleri"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
msgid "System Updates"
msgstr "Sistem Güncellemeleri"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
msgstr "Paket yöneticisi yapılandırılmadı"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Tercih ettiğiniz paket yöneticisini belirlemeniz gerekiyor<br>Lütfen modül "
"yapılandırmasınıın ve çalıştırılacak<br>programı belirleyin.<br>"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
msgid "No information available"
msgstr "Kullanılabilir bilgi yok"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Bir güncelleme mevcut"
msgstr[1] "Bir güncelleme mevcut"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Sisteminiz güncel"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196
msgid "Run the package manager"
msgstr "Paket yöneticisini çalıştır"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Sayfalayıcı Ayarları"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Fare tekerleği ile masaüstünü değiştir"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Masaüstü adlarını daima göster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Masaüstü değişikliğinde iletişim penceresi göster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Önemli pencereler için ileti göster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:189
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Taşımaya karşı direnç"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f piksel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:196
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Seç ve Kaydır düğmesi"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Ayarlamak için tıkla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Sürükle ve Bırak düğmesi"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:210
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Tüm masaüstüne taşı"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Açılır sayfalayıcı yüksekliği"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Açılır pencere süresi"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f saniye"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Sayfalayıcı ileti penceresi yüksekliği"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Önemli pencereler için ileti göster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Acil uyarıyı ekranda sabitle"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Odaklanan pencereler için ileti göster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Önemli ileti süresi"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:284
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Önemli Pencereler"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:451
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Dikkat"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:452
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Sağ fare döğmesini raf ve bağlı menülerde<br>kullanamazsınız. Bu düğme "
"sadece ileti<br>pencerelerinde çalışır."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1983
#, fuzzy
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"Sayfalayıcı modülü Sayfalayıcı16'da olduğu gibi aynı zamanda yüklenemedi."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2055
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2902
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Sayfalayıcıılır Penceresini Göster"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2062
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Sağda Açılır Pencere"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2064
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2911
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Solda Açılır Pencere"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2066
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2913
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Yukarıda Açılır Pencere"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2068
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2915
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Aşağıda Açılır Pencere"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2070
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Sonraki Masaüstünde Açılır Pencere"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Önceki Masaüstünde Açılır Pencere"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Canlı önizleme"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2812
#, fuzzy
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
"Sayfalayıcı modülü Sayfalayıcı16'da olduğu gibi aynı zamanda yüklenemedi."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Bu girdi için benzersiz bir isim belirleyin."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Uyarı pencerelerini devre dışı bırak"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Açılıştaki öğreticiyi devre dışı bırak"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
msgid "Entries"
msgstr "Girdiler"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:332
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Yükseltmek yerine gizle"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Odak kaybolduğunda gizle"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:560
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Hızlıerişim Ayarları"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Hızlıerişim"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Görünürlüğü Etkinleştir"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Geçerli pencereye Hızlıerişim ekle"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Geçerli pencereden Hızlıerişim'i kaldır"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Hızlıerişim hatası"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Bu uygulamayı başlatmak için komut belirlenmemiş!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"Bu seçenek kapanıp tekrar açılabilen kalıcı<br>terminal oluşturan terminal "
"uygulamalarında<br>kullanılır, genellikle quake tarzı aşağı "
"açılan<br>terminallerde görülür. Uygulama terminal uygulaması<br>değildir "
"veya terminal penceresinin adını değiştiren<br>komut satırı bilinmez. "
"Pencerenin adını değiştirebilen<br>bir terminal ise hata bildirimi yapmaktan "
"çekinmeyin.<br>Bunun yerine şuna veri ve öğe ekleyebilirsiniz"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
msgid "Like so:"
msgstr "İşte böyle:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:873
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:973
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1069
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1285
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Hızlıerişim Yardımı"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Adı ve sınıfı olmadan tekrar açılan belirlemesi yapılamaz!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Iç E penceresi için tekrar açılan belirlemesi yapılamaz!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Adı :<br>%s<br>olan ve sınıfı:<br>%s<br>olan seçilmiş pencere Hızlıerişim "
"uygulama veritabanında<br>bulunamadı. Bu, uygulamanın bilinmediği veya bu "
"seçenekle<br>kullanılması istenmediği anlamına gelir. Lütfen bir eylem seçin:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "More Help"
msgstr "Daha Fazla Yardım"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "İstenen Hızlıerişim girdisi yok!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
msgid "Keybind Error"
msgstr "Kısayol hatası"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Girdiğiniz kısayol zaten kulanılıyor!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:836
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Yükseltmek yerine gizle"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843
msgid "Jump Mode"
msgstr "Sıçrama modu"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:852
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Kapandığında tekrar aç"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859
msgid "Transient"
msgstr "Geçici"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:866
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Hızlıerişimi Kaldır"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:894
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Hızlıerişim..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:900
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Hızlıerişim Ekle"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Hızlıerişim menüsünde aşağıdaki seçenekler bulunur:<br><hilight>Otomatik "
"gizle</hilight> - Pencereye odak kaybolduğunda "
"gizlenir<br><hilight>Yüksetmek yerine Gizle</hilight> - Pencereye "
"odaklanmadan aktifleştiyse gizlenir<br><hilight>Sıçrama Modu</hilight> - "
"Gösterme/Gizleme yerine pencerenin olduğu masaüstüne geçip öne "
"getirilir<br><hilight>Kapandığında Tekrar Aç</hilight> - Penceresi açıksa "
"komutu tekrar çalıştırır<br><hilight>Geçici</hilight> - Pencerenin sadece o "
"kopyası hatırlanır (kalıcı olmaz)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Kendini sildin, yaramaz şey!<br>Aferin!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Harika! Görmek için Hızlıerişim girdisini tekrar etkinleştirin!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1034
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Harika! Gizlemek için Hızlıerişim girdisini tekrar etkinleştirin!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Bravo.<br>Şimdi girdiyi silelim..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1070
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Demo penceresi bastığınız tuşları kaçırdı.<br>Aynı tuşlara basmayı deneyin!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1235
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr "Yeni açılan pencere Hızlıerişim bağlantılarını etkinleştirecek."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1242
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Hızlıerişim Demosu"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1243
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Bu Hızlıerişim öğreticisinde kullanılan bir demo penceresidir."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Hızlıerişim girdileri her pencerenin kenar <br>menüsünde oluşturulabilir. "
"Devam'a tıklayarak <br>gösteriye devam edin."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hızlıerişim klavye kısayolları ile kullanıcının seçtiği<br>pencere ve "
"uygulamaları bağlamanın bir yoludur.<br>Bir Hızlıerişim oluşturulduğunda "
"klavye kısayoluna<br>basılır basılmaz belirlenen pencere açılabilir."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1303
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Görünüşe göre Hızlıerişim modülünü ilk defa kullanıyorsunuz.<br>Bazı "
"kullanım ipuçları ister misiniz?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1343
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "hızlıerişim isim/tanımlayıcı"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:160 src/modules/shot/e_mod_main.c:198
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Ekrangörüntüsü kaydetme hatası"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:161 src/modules/shot/e_mod_main.c:199
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Yol: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:217
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Hata - Bilinmeyen biçim"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Dosya uzantısı belirsiz. Lütfen sadece<br>'.jpg' veya '.png' uzantısı "
"kullanın, diğer<br>biçimler şimdilik desteklenmiyor."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:262
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Ekrangörüntüsü kaydetme konumu seçin"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:274 src/modules/shot/e_mod_main.c:807
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:369
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Gönderildi %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:390
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Hata - Gönderme başarısız"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:391
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Gönderme başarısız, hata kodu:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:434
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Hata - Dosya oluşturulamadı"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:435
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:445
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Hata - Dosya açılamadı"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:446
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Geçici dosya açılamadı '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:454
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Hata - Boyut kötü"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:455
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Dosyanın boyutu alınamadı '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:465
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Hata - Bellek ayrılamadı"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:466
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Resim için bellek ayrılamadı: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Hata - Resim okunamadı"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Okunamayan resim"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:495
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Ekrangörüntüsü gönderiliyor"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Uploading ..."
msgstr "Yükleniyor ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Ekrangörüntüsü şuradan kullanılabilir:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:514
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:538
msgid "Confirm Share"
msgstr "Paylaşmayı Onayla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Bu resim enlightenment.org'a gönderilmiş olacak. Herkes tarafından "
"görülebilecek."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:638 src/modules/shot/e_mod_main.c:654
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:663
msgid "Screenshot Error"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:639
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:655
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:680
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Ekrangörüntüsü nereye konacak..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:728
msgid "Quality"
msgstr "Kalite"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:732
msgid "Perfect"
msgstr "Mükemmel"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:809
msgid "Share"
msgstr "Paylaş"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:974 src/modules/shot/e_mod_main.c:1022
msgid "Take Shot"
msgstr "Görüntü Al"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:985 src/modules/shot/e_mod_main.c:1014
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1027
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü Yakala"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1002
msgid "Shot Error"
msgstr "Görüntü alma Hatası"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1003
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Ağ başlatılamadı"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "İlave"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Simge Boyutları"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Zaman aşımından sonra öntanımlı işlemi yap"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Öntanımlı Eylem"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Sistem Kontrolleri"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Menüyü Göster"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
msgid "Systray Settings"
msgstr "Sistem Çekmecesi Ayarları"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:209
msgid "Another systray exists"
msgstr "Başka bir sistem çekmecesi mevcut"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:210
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Sadece bir tane sistem çekmecesi aracı olabilir ve şu anda bir tanesi zaten "
"mevcut."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:356
msgid "Systray"
msgstr "Sistem Çekmecesi"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Görev Yapılandırması"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Sadece simge göster"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Sadece metni göster"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "Öge genişliği"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "Öge yüksekliği"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:753
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Uzak ortamları devre dışı bırak"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Alınacak en fazla ortam boyutu"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f Mb"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Bellekteki en fazla ortam önbellek boyutu"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f Mb"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Diskteki en fazla ortam önbellek bekleme süresi"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Gün"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Önbellek"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Video önizlemeleri devre dışı"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Fare uzaklaşması gizleme gecikmesi"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "En fazla boyut (Ekran boyutunun yüzdesi)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Takım Çalışması Ayarları"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr "Takı Çalışması"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Pencere görünebilirliğini değiştir"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Sıcaklık Ayarları"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Algılayıcılar"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Santigrat"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Birimleri Göster"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Kontrol Sıklığı"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Yüksek Sıcaklık"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Düşük Sıcaklık"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Sıcaklık"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Sıcaklık"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:179
msgid "Show window titles"
msgstr "Pencere başlıklarını göster"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:181
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Diyalog pencerelerini basamakla"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:183
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Yüzen bölme modunu etkinleştir"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:188
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Her masaüstü için döşemeyi aç/kapat"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:221
msgid "Padding between windows"
msgstr "Pencereler arası mesafe"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:227
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:327
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Döşeme Yapılandırması"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1343
msgid "Floating"
msgstr "Yüzen"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1422
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1455
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1780
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798
msgid "Tiling"
msgstr "Döşeme"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429
msgid "Toggle floating"
msgstr "Yüzerliği değiştir"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1432
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Odaklanan pencereyi yukarı taşı"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1434
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Odaklanan pencereyi aşağı taşı"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1436
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Odaklanan pencereyi sola taşı"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Odaklanan pencereyi sağa taşı"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1441
msgid "Toggle split mode"
msgstr "Bölme modunu değiştir"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1443
msgid "Swap window"
msgstr "Pencereyi takas et"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Pencere Değiştirici Ayarları"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Diğer masaüstülerinin pencereleri"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Diğer ekranlardan pencereler"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
msgid "Iconified"
msgstr "Simge durumunda göster"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Diğer masaüstlerinden simgeleştir"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Diğer ekranlardan ikon haline getirilmiştir"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Simgesiz/Gölgesiz"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Seçim işlemi yapıldığında fareyi bük"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Sona geldiğinde fareyi pencerenin ortasına konumlandır"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Odak değiştiğinde fare sapmasını devre dışı bırak"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Jump to desk"
msgstr "Masaüstüne Sıçra"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Değiştirdikten sonra geçerli masaüstüne taşı"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Seçen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Kaydırma Animasyonu"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
msgid "Scroll speed"
msgstr "Kaydırma hızı"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Minimum width"
msgstr "En küçük genişlik"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Maximum width"
msgstr "En büyük genişlik"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum height"
msgstr "En küçük yükseklik"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
msgid "Maximum height"
msgstr "En büyük yükseklik"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Yatay hizalama"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Dikey hizalama"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Pencere Değiştirici"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Sonraki Pencere"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Önceki Pencere"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Aynı sınıftakı sonraki pencere"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Aynı sınıftakı önceki pencere"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Sonraki pencere sınıfı"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Önceki pencere sınıfı"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Soldaki pencere"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Aşağıdaki pencere"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Yukarıdaki pencere"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Sağdaki pencere"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 src/modules/winlist/e_mod_main.c:203
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist Error"
msgstr "Pencere Listesi Hatası"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Liste kenar bağlayıcısından etkinleştirilemez"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:203
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Liste sinyal bağlayıcısından etkinleştirilemez"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Liste ACPI bağlayıcısından etkinleştirilemez"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:163
msgid "Select a window"
msgstr "Bir Pencere Seç"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Please Wait..."
msgstr "Lütfen Bekleyiniz..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Enlightenment'a Hoş Geldiniz"
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:50
msgid "Select one"
msgstr "Birini seç"
#: src/modules/wizard/page_020.c:49
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Kayıp Uygulama dosyaları ekleniyor"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Öncelikli boyutu seçin"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Odak:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Bir pencere tıklandığında"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Fare bir pencere üstüne geldiğinde"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Ağ Yönetimi"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Bağlantı Yöneticisi ağ servisi bulunabadı"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Ağ yönetim desteği için Bağlantı Yöneticisini kurun"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Bağlantı Yönetisi desteği devre dışı"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Ağ yönetim desteği için bağlantı Yöneticisini kur/etkinleştir"
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Bağlantı Yöneticisi var mı diye bakılıyor"
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
msgid "Compositing"
msgstr "Birleşiklik"
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Donanım hızlandırmalı (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Sorunsuz görüntü işleme (Sadece OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Güncellemeler"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Kullanılabilir güncellemeleri denetle"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs.\r\n"
"\r\n"
"Enlightenment yeni sürümleri, <br>güncellemeleri, güvenlik güncellemelerini, "
"<br>hata düzeltmelerini ve hazır eklentileri denetleyebilir. <br><br>Bu çok "
"kullanışlıdır, çünkü hata ve güvenlik düzeltmeleri <br>hazır olduğunda "
"bilginiz olur. <br>Enlightenment herhangi bir web tarayıcı gibi "
"<br>enlightenment.org adresine bağlanacak ve <br>bilgi alacak. Kullanıcı adı "
"ve parola gibi <br>hiçbir kişisel bilgi ve dosya gönderilmeyecek.<br> Eğer "
"bu özelliği istemiyorsanız bunu etkinleştirmeyin.<br> Ancak güvenilk "
"açıkları ve hatalarla yaşamamak için <br>bunu kapatmamanız kuvvetle önerilir."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Güncelleme denetimini etkinleştir"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Açık pencereler ve uygulamaları<br>gösteren bir görev çubuğu eklenebilir"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Görev çubuğunu etkinleştir"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavye Ayarları"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:320
msgid "Configurations"
msgstr "Yapılandırmalar"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:327
msgid "Models"
msgstr "Modeller"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:333
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Asla hiçbir klavye ayarını uygulama"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Araçlarda sadece etiket"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Yeni Yapılandırma Ekle"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534
msgid "Available"
msgstr "Uygun"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:539
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:544
msgid "Variant"
msgstr "Türev"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr "YOK"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Birleştirici Hatası"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Renk Sınıflarını Ayarla"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment renk sınıflama sistemini ayarlayamadı.\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Kapsayıcı"
#~ msgid "Use PIN"
#~ msgstr "PIN kullan"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Kenarlık Başlığı"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Çerçeve Başlığı Etkin"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Kenarlık Çerçevesi"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Kenarlık Çerçevesi Etkin"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Birleşiklik Bulanıklık Rengi"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Menü Arkaplan Tabanı"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Menü Ögesi Etkin"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Menü Öğesi Etkişizleştirildi"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Pencere Listesi Ögesi"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Winlist Öğesi Aktif"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Pencere Listesi Etiketi"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Pencere Temel Arkaplanı"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Raf Arkaplan Tabanı"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Dosya Yöneticisi Arkaplan Tabanı"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Düğme Metni Kapatıldı"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Kontrol Metni"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Kontrol Metni Etkisiz"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Girdi Metni"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Metin Girişi Engellendi"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Etiket Metni"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Liste Öğesi Metni Seçildi"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Liste Öğesi Metni (Çift)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Liste Öğesi Arka Planı (Çift)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Liste Öğesi Metni (Tek)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Liste Öğesi Arka Planı (Tek)"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Liste Başlığı Metni (Çift)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Liste Başlığı Arka Planı (Çift)"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Liste Başlığı Metni (Tek)"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Liste Başlığı Temel Arkaplanı (Tek)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Seçim Metni"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Seçim Metni Etkisiz"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Kaydırıcı Metni"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Kaydırıcı Metni Etkisiz"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Çerçeve Temel Arkaplanı"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Kaydırma Çerçevesi Temel Arkaplanı"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Modül Etiketi"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Renk sınıfı:%s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "Seçilmiş %u karıştırılmış renk sınıfları"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "Seçilmiş %u tanımlanmamış renk sınıfları"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "Seçilmiş %u aynı renk sınıfları"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Renk sınıfı seçilmemiş"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Özel renkler"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Nesne:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Çıktı:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Gölge:"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Uygulanan renkler ile metin"
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Renkler tema özelliklerine bağlıdır."
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Pencere Yöneticisi"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Diğerleri"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Yükselt"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Oynat"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Yakala"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Değiştir"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Kartlar"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanallar"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Kart:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanal:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Sol:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Sağ:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Kaydırmaları Kilitle"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Kilitlendiğinde her iki kaydırıcıyı göster"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Kısayollar ile ses değiştiğinde ileti göster"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Ses kartları"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Karıştırıcı Ayarları"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Global eylemlerde kullanılacak karıştırıcı:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Ses seviyesi değiştiğinde masaüstü iletisi göster"
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio'yu Devre dışı bırak"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "Harici ekran kilidi komutu"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Karıştırıcıyı çalıştır..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Karıştırıcı Modülü Ayarları"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Karıştırıcı Ayarları Güncellendi"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Karıştırıcı Modülü"
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "Birleştirici %u"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tümünü Seç"
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "Randr Ayarları Güncellendi"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Erişim Ayarları"
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Birincil Çıkış"
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Xembed'i etkinleştir"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Fare bağlayıcı dizisi"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Kısayol Tuşu Dizisi"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Motor Ayarları"
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "ARGB Yerine biçimli pencereler kullan"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Şekillendirilmiş pencereler kullanmayı seçtiniz<br>fakat geçerli ekranda "
#~ "birleşiklik etkin. Gerçekten<br>şekillendirilmiş pencereler kullanmayı "
#~ "istiyor musunuz?"
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "%d Güncelleme mevcut"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Askıya alınıyor"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Askıya alınıyor.<br><hilight>Lütfen bekleyin.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Uykuya Alınıyor"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Uykuya alınıyor.<br><hilight>Lütfen bekleyin.</hilight>"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Nesneleri Taşımayı/Boyutlandırmayı Durdur"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Nesneleri Taşımaya/Boyutlandırmaya Başla"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Açılır Pencereleri Ayarla"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Rafları Yapılandır"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temalar"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Hata Metni"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Ekran Koruyucu Ayarları"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Açılış Ayarları"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Açılışta Splash Ekranını Göster"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Tema Kategorileri"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Ata"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Temizle"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Tümünü Temizle"
#~ msgid ""
#~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a "
#~ "minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by "
#~ "Enlightenment is: %i.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Modül API hatası<br>Modül başlatılırken hata: %s<br>Asgari modül API "
#~ "sürümü gerekiyor: %i.<br>Enlightenment tarafından önerilen modül API "
#~ "sürümü: %i.<br>"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Araç Çubuğu İçeriğini Ayarla"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Menü Başlığı Etkin"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Pencere Gözü"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Taşıyıcı %d"
#~ msgid "Animation speed"
#~ msgstr "Canlandırma hızı"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Yükseklik (%3.0f piksel)"
#~ msgid "OpenGL options"
#~ msgstr "OpenGL seçenekleri"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Bellek"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Yoksay"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Fizik"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "satırlar"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "sütunlar"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Pencereyi taşı"
#~ msgid "Move window down"
#~ msgstr "Pencereyi aşağı taşı"
#~ msgid "Move window up"
#~ msgstr "Pencereyi yukarı taşı"
#~ msgid "Label only"
#~ msgstr "Sadeec Etiket"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment Ecore_IMF'i başlatamadı!\n"
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Duvarkağıdı 2"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Dosyalar yükleniyor..."
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Syscon Ayarları"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f sn"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Yapılandırma"
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(Pencere Yok)"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "Ad yok!!"
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "Çözünürlük değişimi"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Geri Yükle"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Çözünürlük"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "Açılışta Geri Yükle"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "Ayna Etkisi"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "Eksik Özellikler"
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "Yenileme Oranları Bulunamadı"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Ekran Çözünürlüğü"
#~ msgid "<No Name>"
#~ msgstr "<Ad Yok>"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<Sınıf Yok>"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<Başlık Yok>"
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<Rol Yok>"
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "Sistem Kontrolü"
#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 'tan çıkmak istediniz.<br><br>Çıkmak istediğinizden emin "
#~ "misiniz?"
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Oturumu kapatmak üzeresiniz<br><br>Bunu yapmak istediğinizden emin "
#~ "misiniz?"
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "Kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr "Bilgisayarınızı kapatmak istediniz.<br><br>Emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatmak istediniz.<br><br>Bilgisayarı yeniden "
#~ "başlatmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr ""
#~ "Bilgisayarınızı askıya almak istediniz.<br><br>Askıya almak "
#~ "istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Bilgisayarınızı uyku kipine almak istediniz<br><br>Diske askıya almak "
#~ "istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "Yeni Dizin Adı:"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "Dikey Büyüt"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "Yatay Büyüt"
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "Çevrim içi..."
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "Bildirim Kutusu"
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "Bildirim Kutusu Yapılandırması"
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "Fare üzerine geldiğinde açılır pencere göster"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Dosya: %s"
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#~ msgstr "Basit ön izleme metni: 123: 我的天空!"
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "Gelişmiş ön izleme Metni.. 我真的会写中文"
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "%li Yıl önce"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "%li Ay önce"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "%li Hafta önce"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "%li Gün önce"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "%li Saat önce"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "%li Dakika önce"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Belirli Uygulamalar"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Daima masaüstünde"
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
#~ msgstr "Bildirim Yapılandırması Güncellendi"
#~ msgid "Notification Configuration"
#~ msgstr "Bildirim Yapılandırması"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Açılır pencere oluşturma aciliyet seviyeleri : "
#~ msgid "low"
#~ msgstr "düşük"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "kritik"
#~ msgid "%2.0f x"
#~ msgstr "%2.0f x"
#~ msgid "%2.0f y"
#~ msgstr "%2.0f y"
#~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
#~ msgstr "Açılır pencerelerin birbirine yapışma yönü : "
#~ msgid "Gap"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
#~ msgstr "İki açılır pencere arasındaki boşluğun boyutu : "
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Depolama önceliği seviyeleri : "
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Raf Yok)"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" rafını silmek istediniz.<br><br>Bu rafı silmek istediğinizden emin "
#~ "misiniz?"
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "Exchange duvar kağıtları"
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr " Çevrim içi..."
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "Exchange temaları"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Uygulama Adını Göster"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Uygulama Yorumunu Göster"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "App Generic Göster"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Çevrim dışı kipe geçilemiyor."
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "ConnMan sunucu çalışmıyor."
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "Sistemin çevrim dışı kipini sorgula."
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "ConnMan şifreye ihtiyaç duyuyor"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Bağlantı Yöneticisi için <br><hilight>%s</hilight>servis şifreniz gerekli"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Şifreyi düz metin olarak göster"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "Ağ servisinin bağlantısını kes."
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "Servis artık mevcut değil"
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Servis şifresi ayarlanamadı"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kontroller"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "ConnMan mevcut değil"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "ConnMan sunucusu bulunamadı."
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "Çevrim dışı kip: tüm kablosuz bağlantılar kapatıldı"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Bağlı değil"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Bilinmeyen İsim"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Hata yok"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "boşta"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "ilişki"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "yapılandırma"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "hazır"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "oturum"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "çevrim içi"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "başarısız"
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i Dosya"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TiB"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GiB"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MiB"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KiB"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Diğerleri okuyabilir"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Diğerleri yazabilir"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Sahip okuyabilir"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Sahip yazabilir"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Pencereyi kilitle böylece ben ne söylersem onu yapsın"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr ""
#~ "Bu pencereyi benim yanlışlıkla kapatmamdan koru çünkü bu pencere önemli"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Program değişimini kilitle:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Beni şunları değiştirirken engelle:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Beni şunları yaparken durdur:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Pencere Özellikleri"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Kullanılanı hatırla"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Hatırlanacak özellikler"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "IPC soket dizini oluşturulamadı ya da \n"
#~ "incelenemedi.\n"
#~ "Lütfen kontrol edin:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f MB"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "İçe aktar"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Sileyim mi?"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Tercih edilen"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Tercih edilmeyen"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "İzin Ver"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "İzin Verme"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Ekran Güç Yönetimini Etkinleştir"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Bekleme süresi"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Kapalı kalma süresi"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Kısayolu Sil"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Kısayolu Düzenle"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Kenar Kısayolu Hatası"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Duvar kağıdı ayarları..."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Duvar Kağıdı İçe Aktarma Hatası"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment bir kopyalama hatası nedeniyle<br>duvar kağıdını içe "
#~ "aktaramadı."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment duvar kağıdını içe aktaramadı.<br><br>Bu duvar kağıdının "
#~ "geçerli olduğundan emin misiniz?"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "İmleç Ayarları"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "DPI değerine göre ölçekle"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Şu an %i DPI"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Pencere Yığınları"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Hatırlamaları Sil"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i GHz"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Dosya Yöneticisi Ayarları Güncellendi"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Önce Dizinleri Sırala"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Tam Yolu Göster"
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Açılır hızı"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "Hakkında Metni"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "İstemci Listesi Ayarları"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "İstemci Listesi Menüsü"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Aracı taşımayı/boyutlandırmayı durdur"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Ecore'u başlatamadı!\n"
#~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment dosya sistemini başlatamadı.\n"
#~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment X bağlantısını kuramadı.\n"
#~ "DISPLAY değişkenini ayarladınız mı?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment bağlantı sistemini başlatamadı.\n"
#~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment IPC sistemini başlatamadı.\n"
#~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Xinerama paketleme işlemini ayarlayamadı.\n"
#~ "Bu olmamalıydı."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Evas sistemini başlatamadı.\n"
#~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment açılış ekranını ayarlayamadı.\n"
#~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Dosya Yöneticisini Ayarla"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment raf sistemini ayarlayamadı."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Yeni Uygulama"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Arka plan gezdirme"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Güç Yönetimi Sinyallerini Göster"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Mevcut görüntü sunucusunun<br>DPMS yeteneği yok."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Mevcut görüntü sunucusunun<br>DPMS uzantısı yok."
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Sisteminizde hiç<br>menü dosyası bulunamadı.<br>Uygulama "
#~ "menüsünün<br>nasıl çalışacağı hakkındaki<br> detayları öğrenmek için "
#~ "<br>www.enlightenment.org<br>adresindeki belgeyi<br>okuyun."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Uygulama menüsü seç"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Başlatıcı Çubuğu"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Masaüstü simgelerini etkinleştir"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Odaklama kipi"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Eklenecek Simge Seç"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Karıştırıcı Modülü Ayarlarının verileri değişti.<br>Eski yapılandırmanız "
#~ "yenisiyle değiştirildi.<br>Rahatsızlık için özür dilerim."
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Uygulama Ekle"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Daha çok..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Favoriler Menüsüne"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Hareketli değişim"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Etkileşim"
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Aracı taşı"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Yeniden boyutlandırılabilir"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Bu aracı kaldır"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Güç koruma politikası"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Simge Özelliklerini Değiştir"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Simgeyi Kaldır"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Simge Ekle"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Raf İçeriğini Ayarla"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Bu Rafı Sil"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Enlightenment başlayınca kilitle"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Duvar Kağıdı Kipi"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Kullanıcı Duvar Kağıdı"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradyan..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Gradyan oluştur..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Renk 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Renk 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Doldurma Seçenekleri"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diyagonal Yukarı"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diyagonal Aşağı"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radyal"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Gradyan Oluşturma Hatası"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Enlightenment bir sebepten dolayı gradyan oluşturamadı."
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Klavyeyle oynat ve boyutlandır"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Çeşitli Seçenekler"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Uygulama Ekle"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Aşılacak boşta zamanı"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Sunum kipine girmeyi öner"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Eğer daha önce etkinliği kaldırılmışsa"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Masaüstü dosya araması bitti"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Masaüstü dosya araması"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dosya adı"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Kullanılabilir Modüller"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Modülü Yükle"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Yüklenmiş Modüller"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Tanım yok"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Seçili Araçlar"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "İçeriği Ayarla..."
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Favoriler Menüsü"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Menü Ögesi Başlıkları"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Diyalog Başlığı Hakkında"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Diyalog Sürümü Hakkında"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Ayarlar Penceresi Başlığı"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Pencere Yöneticisi Renkleri"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Pasif"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Programcık Renkleri"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Modül Renkleri"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Ana Hat Rengi"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Kenar Ekle"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Komut Çalıştır Ayarları"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Listelenecek Eşleşen Azami Uygulama Sayısı"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Terminal Komutu (çalıştırmak için CTRL+ENTER)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Boyut Ayarları"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "X-Ekseni Yerleşimi"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Y-Ekseni Yerleşimi"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Komut Çalıştır"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Tuş Ekle"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Tuşu Sil"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Ana Menü Ayarları"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Menüde İsimleri Göster"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Menüde Genel Bilgisini Göster"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Menüde Yorumları Göster"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Fare ve Teker Kısayolları Ön Tanımlılarını Geri Yükle"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Boşta İmleci"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "X İmlecini Kullan"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "İmleç Boyutu"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Önbellek Ayarları"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Font Önbellek Boyutu"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Resim Önbellek Boyutu"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "X ekran koruyucu başlayana kadarki süre"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "X ekran koruyucu değişimine kadarki süre"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Pencerelerin gölgelendirmesini hareketlendir"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Pencere hareket ettikçe takip et"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Pencere boyutlandırıldıkça takip et"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Pencere Gölgelendirme"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Pencere Kenarlığı"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Kullanıcı tanımlı simgeyi tercih et"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Odaklamak için tıkla"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Yeni pencereler odaklanmaz"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Tüm yeni pencereler odaklanır"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Pencereye tıklayınca her zaman yükselt"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Pencereye tıklayınca her zaman odakla"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Seçim Ayarları"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Komut Çalıştırma Diyaloğu"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Arka plan Kipi"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hızlı"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Yavaş"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Çok Yavaş"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Ağ Aygıtı"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Araç Çubuğu İçeriğini Düzenle"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Raf İçeriğini Düzenle"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "İçeriği Yapılandır..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Raf Boyutu"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Sanal Masaüstlerini Yapılandır"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Diyalog Başlığını Yapılandır"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Ölçekleme Çarpanları"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Hemen Çık"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Hemen Kapat"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Masaüstünü Kilitle"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Sistemin kapatılması başarısız oldu"
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Sistemin yeniden başlatılması başarısız oldu."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Kapanıyor"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Yeniden Başlatılıyor"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f oran"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Düz Profil"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Mevcut Profili Klonla"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Listeden bir websayfası seçiniz..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statik"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Hareketli"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Pencereyi genişlet"