enlightenment/po/ar.po

13243 lines
400 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation for enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# sameeer hussain <almusalimalmusalimah> 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-14 14:37-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-01 01:53+0300\n"
"Last-Translator: سمير حسين <almusalimalmusalimah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <almusalimalmusalimah@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "عن E17ِ"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1059 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2529 src/modules/mixer/app_mixer.c:550
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3371
#: src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_int_menus.c:223 src/bin/e_main.c:619
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "سطح المكتب E17ِ"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>حقوق الطبع و النسخ; ٢٠٠٠-٢٠١٢, لفريق تطوير E17ِ</><br><br>نتمنى أن "
"تسعد و تستمتع بهذا البرنامج بقدر ما استمتعنا به أثناء برمجته<br><br>و "
"للإتصال بنا زر:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>الفريق</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"أنت على وشك قتل %s.<br><br> يجب أن تدرك أنك ستفقد كل بيانات هذه النافذة,"
"<br>التي لم يتم حفظها بعد !<br><br>هل تريد تأكيد قتل هذه النافذة؟"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد قتل هذه النافذة؟"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_int_border_menu.c:749
msgid "Kill"
msgstr "اقتل"
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407
#: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_fm.c:10450 src/bin/e_fm.c:10816
#: src/bin/e_screensaver.c:191
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "No"
msgstr "لا"
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_int_menus.c:252
msgid "Exit"
msgstr "اخرج"
#: src/bin/e_actions.c:2124
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "أتريد بالفعل الخروج من E17ِ ؟"
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280
#: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311
#: src/bin/e_fm.c:10453 src/bin/e_screensaver.c:189
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Logout"
msgstr "أخرج"
#: src/bin/e_actions.c:2218
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "أتريد بالفعل تسجيل الخروج من الجلسة؟"
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:749
msgid "Power off"
msgstr "إطفاء"
#: src/bin/e_actions.c:2278
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "أتريد بالفعل إطفاء الحاسب؟"
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Reboot"
msgstr "إعادة"
#: src/bin/e_actions.c:2338
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "أتريد بالفعل إعادة تشغيل الحاسب؟"
#: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3422
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "أتريد بالفعل تعليق تشغيل الحاسب؟"
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3426
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "أسبِت"
#: src/bin/e_actions.c:2468
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "أتريد بالفعل إسبات حاسبك؟"
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_actions.c:2982
#: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3292
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3310
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:987
msgid "Window : Actions"
msgstr "النوافذ : اﻹجراءات"
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_fm.c:11581
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
msgid "Move"
msgstr "حرّك"
#: src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_int_border_menu.c:683
msgid "Resize"
msgstr "تحجيم"
#: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3344 src/bin/e_actions.c:3346
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:757
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Window Menu"
msgstr "قائمة النافذة"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1052
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "كبر"
#: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_int_border_menu.c:1060
msgid "Lower"
msgstr "صغر"
#: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3011
#: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3024
#: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3035
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3044
#: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061
#: src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3085
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Window : State"
msgstr "النافذة : الحالة"
#: src/bin/e_actions.c:3002
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى وضع اﻹلتصاق"
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "تمكين وضع اﻹلتصاق"
#: src/bin/e_actions.c:3011
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى وضع اﻷيقونات"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "تمكين وضع اﻷيقونات"
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "تمكين وضع كامل الشاشة"
#: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:644
msgid "Maximize"
msgstr "تكبير"
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "تكبير رأسي"
#: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "تكبير أفقي"
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:417
msgid "Maximize Left"
msgstr "كبِّر لليسار"
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_int_border_menu.c:428
msgid "Maximize Right"
msgstr "كبِّر لليمين"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "تكبير لكامل الشاشة"
#: src/bin/e_actions.c:3046
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "نمط التكبير \"ذكي\""
#: src/bin/e_actions.c:3048
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "نمط التكبير \"تكبير\""
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "وضع التكبير \"إمتلاء\""
#: src/bin/e_actions.c:3057
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷعلى"
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷسفل"
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيسر"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيمن"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى وضع الظل"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Set Shaded State"
msgstr "اضبظ المنطقة مضللة"
#: src/bin/e_actions.c:3070
#, fuzzy
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "بناء الجملة: \"(0|1) (أعلى|أسفل|يسار|يمين)\""
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "حوّل إلى حالة بدون حدود"
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "Set Border"
msgstr "اضبط العنوان"
#: src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "بدل بين حدود"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "التحول لحالة الثقب"
#: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100
#: src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3110
#: src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3126
#: src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140
#: src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146
#: src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158
#: src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3168
#: src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3174
#: src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3188
#: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201
#: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207
#: src/bin/e_actions.c:3209 src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213
#: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219
#: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3438
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_int_menus.c:185
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:749
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:426 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "قلب سطح المكتب لليسار"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "قلب سطح المكتب لليمين"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "قلب سطح المكتبة بواسطة..."
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "اقفز إلى سطح المكتب السابق"
#: src/bin/e_actions.c:3115
msgid "Show The Desktop"
msgstr "اعرض سطح المكتب"
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Show The Shelf"
msgstr "اعرض الرف"
#: src/bin/e_actions.c:3126
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "قلب سطح المكتب إلى..."
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل خطي..."
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "تحول إلى سطح المكتب 0"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١"
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٢"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٣"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٤"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٥"
#: src/bin/e_actions.c:3150
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٦"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٧"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٨"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٩"
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١٠"
#: src/bin/e_actions.c:3160
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١١"
#: src/bin/e_actions.c:3162
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "تحول لسطح المكتب..."
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب لليسار (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب لليمين (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3174
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بواسطة... (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل إلى... (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بشكل خطي... (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3194
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل في اﻹتجاه... (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٠ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٢ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٣ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٤ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٥ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٦ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٧ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٨ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ٩ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١٠ (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب ١١ (كل الشاشة)"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب... (كل الشاشات)"
#: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3233
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "نافذة : قائمة"
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Jump to window..."
msgstr "إقفز إلى نافذة....."
#: src/bin/e_actions.c:3233
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "اقفز إلى نافذة... أو ابدأ..."
#: src/bin/e_actions.c:3240 src/bin/e_actions.c:3242 src/bin/e_actions.c:3244
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254
#: src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3265
#: src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3269 src/bin/e_actions.c:3271
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3276 src/bin/e_actions.c:3278
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:745 src/modules/shot/e_mod_main.c:980
msgid "Screen"
msgstr "الشاشة"
#: src/bin/e_actions.c:3240
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة ٠"
#: src/bin/e_actions.c:3242
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة ١"
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة..."
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "ارسل الفأرة شاشة للامام"
#: src/bin/e_actions.c:3252
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "أرسل الفأرة شاشة للخلف"
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "ارسل الفأرة أمام/خلف الشاشات"
#: src/bin/e_actions.c:3259
msgid "Dim"
msgstr "إِخْفِت"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Undim"
msgstr "لا تُخفِت"
#: src/bin/e_actions.c:3265
msgid "Backlight Set"
msgstr "ضبط اﻹضاءة الخلفية"
#: src/bin/e_actions.c:3267
msgid "Backlight Min"
msgstr "إضاءة خلفية متدنية"
#: src/bin/e_actions.c:3269
msgid "Backlight Mid"
msgstr "إضاءة خلفية متوسطة"
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "Backlight Max"
msgstr "إضاءة خلفية قصوى"
#: src/bin/e_actions.c:3274
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "تعديل اﻹضاءة الخلفية"
#: src/bin/e_actions.c:3276
msgid "Backlight Up"
msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية"
#: src/bin/e_actions.c:3278
msgid "Backlight Down"
msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية"
#: src/bin/e_actions.c:3283
msgid "Move To Center"
msgstr "حرِّك إلى الوسط"
#: src/bin/e_actions.c:3287
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "تحرك إلى الإحداثيات...."
#: src/bin/e_actions.c:3292
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "تحرك بحسب النسق المزاح..."
#: src/bin/e_actions.c:3298
msgid "Resize By..."
msgstr "حجم بواسطة:"
#: src/bin/e_actions.c:3304
msgid "Push in Direction..."
msgstr "ادفع في الدليل..."
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "Drag Icon..."
msgstr "اسحب أيقونة..."
#: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319
#: src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3333
msgid "Window : Moving"
msgstr "النافذة : تحريك"
#: src/bin/e_actions.c:3315
msgid "To Next Desktop"
msgstr "إلى سطح المكتب التالي"
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "سطح المكتب السابق"
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "By Desktop #..."
msgstr "بواسط سطح المكتب #..."
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "To Desktop..."
msgstr "إلى سطح المكتب..."
#: src/bin/e_actions.c:3331
msgid "To Next Screen"
msgstr "إلى الشاشة التالية"
#: src/bin/e_actions.c:3333
msgid "To Previous Screen"
msgstr "إلى الشاشة السابقة"
#: src/bin/e_actions.c:3338
msgid "Show Main Menu"
msgstr "إظهار القائمة الرئيسية"
#: src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "إظهار قائمة المفضلات"
#: src/bin/e_actions.c:3342
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "أظهر قائمة كل البرامج"
#: src/bin/e_actions.c:3344
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "أظهر قائمة العملاء"
#: src/bin/e_actions.c:3346
msgid "Show Menu..."
msgstr "أظهر القائمة..."
#: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3363
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "تشغيل"
#: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "اﻷمر"
#: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_eap_editor.c:698
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "التطبيق"
#: src/bin/e_actions.c:3363
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "طلب جديد لتطبيق نشط"
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_int_menus.c:247
msgid "Restart"
msgstr "إعِد التشغيل"
#: src/bin/e_actions.c:3375
msgid "Exit Now"
msgstr "اخرج اﻵن"
#: src/bin/e_actions.c:3379 src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "E17ِ : النمط"
#: src/bin/e_actions.c:3380
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "التحول لعرض التقديم"
#: src/bin/e_actions.c:3385
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "التحول لوضع دون اتصال"
#: src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "E17ِ : الوحدات"
#: src/bin/e_actions.c:3390
msgid "Enable the named module"
msgstr "مكِّن اسم الوحدة"
#: src/bin/e_actions.c:3394
msgid "Disable the named module"
msgstr "عطِّل الوحدة المسماة"
#: src/bin/e_actions.c:3398
msgid "Toggle the named module"
msgstr "بدل الوحدة المسماة"
#: src/bin/e_actions.c:3402 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3410
#: src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3422
#: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3430 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: src/bin/e_actions.c:3402
msgid "Log Out"
msgstr "أخرج"
#: src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Power Off Now"
msgstr "إطفاء اﻵن"
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ"
#: src/bin/e_actions.c:3418
msgid "Suspend Now"
msgstr "علّق اﻵن"
#: src/bin/e_actions.c:3430
msgid "Hibernate Now"
msgstr "أسبِت اﻵن"
#: src/bin/e_actions.c:3438
msgid "Lock"
msgstr "اقفل"
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_int_menus.c:1327
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "تنظيف النوافذ"
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Generic : Actions"
msgstr "عام : اﻹجراءات"
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Delayed Action"
msgstr "الحدث المتأخر"
#: src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "مخططات لوحة المفاتيح"
#: src/bin/e_actions.c:3457
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "استخدم مخطط لوحة المفاتيح"
#: src/bin/e_actions.c:3461
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "مخطط لوحة المفاتيح التالي"
#: src/bin/e_actions.c:3465
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "مخطط لوحة المفاتيح السابق"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "عين كخلفية"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "منتقي اﻵلوان"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "حدد"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:862
#: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9997
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:196
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:541
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:637
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:804
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
#: src/bin/e_config.c:931
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد أُزيلت ، و واحدة أخرى "
"جديدة و افتراضية قد هيئت. <br>سيحدث هذا بانتظام أثناء التطوير ، لذا لا تبلغ "
"بوجود<br>علة. هذا يعني بكل بساطة أن E17ِ يحتاج لبيانات إعدادات جديدة "
"<br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت إعداداتك القديمة تفتقر لتوفيره . "
"هذه اﻹعدادات الجديدة ستصلح <br>ذلك عبر إضافتها فيها. يمكنك اﻵن إعادة إعداد "
"اﻷشياء حسب<br>رغبتك. نأسف ﻹزعاجك.. <br>"
#: src/bin/e_config.c:948
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"إعداداتك أحدث من إصدار E17ِ. هذا غريب<br>جدا. لا يجب لهذا أن يحدث إلا إذا "
"خفضت<br>إصدارته أو نسختَ اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي نسخة جديدة منه تعمل "
"عليه. هذا سيء<br>و كإجراء إحترازي فإن إعداداتك ستعاد إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف "
"ﻹزعاجك.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1466 src/bin/e_config.c:2091
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "خلل في كتابة أعدادات E17ِ"
#: src/bin/e_config.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"حصل E17ِ على خطأ أثناء نقل ملفات اﻹعداد<br>من :<br>%s<br><br>إلى :<br>"
"%s<br><br>بقية الكتابة أُلغيت ﻷجل سلامة الملفات<br>"
#: src/bin/e_config.c:1479 src/bin/e_config.c:2104
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:613
#: src/bin/e_fm.c:9996 src/bin/e_fm.c:10722 src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:540 src/bin/e_int_border_remember.c:318
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:431
#: src/bin/e_module.c:798 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
#: src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:695
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:914
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:636
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:528
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: src/bin/e_config.c:1982
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "تم ترقية اﻹعدادات"
#: src/bin/e_config.c:2000
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "تعامل ملف EET سيء."
#: src/bin/e_config.c:2004
msgid "The file data is empty."
msgstr "بيانات الملف فارغة"
#: src/bin/e_config.c:2008
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"الملف غير قابل للكتابة عليه. ربما لكون القرص مخصصا للقراءة فقط<br>أو فقدت "
"الأذونات إلى ملفاتك."
#: src/bin/e_config.c:2012
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "نفِدت الذاكرة أثناء اﻹعداد للكتابة.<br>رجاءا حرر مساحة من الذاكرة."
#: src/bin/e_config.c:2016
msgid "This is a generic error."
msgstr "هذا خطأ عام"
#: src/bin/e_config.c:2020
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"ملف إعدادات الضبط كبير جدا.<br>بينما يجب أن يكون صغيرا (بعض مئات من "
"الكيلوبايتات)."
#: src/bin/e_config.c:2024
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "لديك أخطاء I/O على القرص.<br>ربما تحتاج لتبديله؟"
#: src/bin/e_config.c:2028
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "نفِدَت المساحة الشاغرة لديك أثناء كتابة الملف"
#: src/bin/e_config.c:2032
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "أُغلِق الملف على ذلك أثناء الكتابة"
#: src/bin/e_config.c:2036
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "فشِل تكوين خريطة - mmap - ذاكرة الملف "
#: src/bin/e_config.c:2040
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "فشِل الترميز X509"
#: src/bin/e_config.c:2044
msgid "Signature failed."
msgstr "فشل التوقيع."
#: src/bin/e_config.c:2048
msgid "The signature was invalid."
msgstr "التوقيع غير صالح"
#: src/bin/e_config.c:2052
msgid "Not signed."
msgstr "لم تُوقّع"
#: src/bin/e_config.c:2056
msgid "Feature not implemented."
msgstr "ميزة لم تنفّذ"
#: src/bin/e_config.c:2060
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "لم يُصَنَّف مولد الأعداد العشوائية المزيفة "
#: src/bin/e_config.c:2064
msgid "Encryption failed."
msgstr "فشل التشفير."
#: src/bin/e_config.c:2068
msgid "Decryption failed."
msgstr "فشل فك التشفير."
#: src/bin/e_config.c:2072
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "الخطأ مجهول لدى E17ِ"
#: src/bin/e_config.c:2094
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"حصل E17ِ على خطأ أثناء كتابة <br>ملف إعداداته<br>%s<br>الملف الذي حدث فيه "
"الخلل :<br>%s<br>تم حذف هذا الملف لتفادي تعليق أو افساد البيانات<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:817
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:719
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876
msgid "Apply"
msgstr "طبق"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1280
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:148
msgid "Extensions"
msgstr "اﻹضافات"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255
msgid "Modules"
msgstr "وحدات "
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "الحاوية %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "خلل - لا يوجد دعم بام(PAM)"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "لا يوجد دعم بام(PAM) في E17ِ, لذا<br>قفل القرص غير معطل."
#: src/bin/e_desklock.c:301
msgid "Lock Failed"
msgstr "فشل القفل"
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"فشل قفل سطح المكتب لأن بعض البرامج<br>مسكت إما لوحة المفاتيح أو الفأرة أو "
"كليهما<br>ولايمكن كسر مسكتهم."
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل"
#: src/bin/e_desklock.c:926
msgid "Authenticating..."
msgstr "مصادقة..."
#: src/bin/e_desklock.c:931
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "كلمة المرور التي أدخلتها غير صحيحة .... حاول مرة أخرى"
#: src/bin/e_desklock.c:968
msgid "Authentication System Error"
msgstr "خطأ نظام التوثيق"
#: src/bin/e_desklock.c:969
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"التوثيق عبر (PAM) به خطأ إعداد<br>جلسة التوثيق. شفرة الخطأ كانت<hilight>%i</"
"hilight>.<br>هذا سيء و يجب أن لا يحدث. رجاء بلغ عن هذه العلة."
#: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:180
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "تفعيل نمط العرض؟"
#: src/bin/e_desklock.c:1305
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"لقد فككت قفل سطح المكتب بشكل سريع.<br><br>هل تريد تمكين وضع <b>العرض</b> و "
"تعطيل قفل الشاشة و حافظة الشاشة , وإدارة الطاقة بشكل مؤقت؟"
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:193
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "لا ، ولكن زد مدة المهلة"
#: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:195
msgid "No, and stop asking"
msgstr "لا, وتوقف عن السؤال"
#: src/bin/e_eap_editor.c:181
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "خصائص النافذة غير كاملة"
#: src/bin/e_eap_editor.c:182
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"النافذة التي تحاول إنشاء أيقونه لها<br>لا تحتوي على إسم نافذة ولا خصائص "
"<br>تصنيف, بدون ما سبق ذكره سيتحتم عليك<br>استخدام عنوان النافذة بدلا "
"منها<br>إستخدام عنوان النافذة كبديل. و سيعمل هذا فقط <br> في حالة كون أن "
"عنوان النافذة هو نفسه <br> وقت بدة تشغيل النافذة , و لم<br>يتغير."
#: src/bin/e_eap_editor.c:235
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "محرر دخول سطح المكتب"
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499 src/modules/comp/e_mod_config.c:709
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "اﻹسم"
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
#: src/bin/e_eap_editor.c:710
msgid "URL"
msgstr "الرابط"
#: src/bin/e_eap_editor.c:732 src/bin/e_eap_editor.c:741
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "اﻷيقونة"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
msgid "Generic Name"
msgstr "اسم عام"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "فئة النافذة"
#: src/bin/e_eap_editor.c:757 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "المجموعات"
#: src/bin/e_eap_editor.c:764
msgid "Mime Types"
msgstr "أنواع الملفات"
#: src/bin/e_eap_editor.c:771
msgid "Desktop file"
msgstr "ملف سطح المكتب"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:68
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1527
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "عام"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
msgid "Startup Notify"
msgstr "ابدأ التنبيه"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
msgid "Run in Terminal"
msgstr "شغل في الطرفية"
#: src/bin/e_eap_editor.c:788
msgid "Show in Menus"
msgstr "اظهر في قوائم"
#: src/bin/e_eap_editor.c:791 src/bin/e_fm.c:8791 src/bin/e_fm.c:8951
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "اختر أيقونة لـ '%s'"
#: src/bin/e_eap_editor.c:888
msgid "Select an Executable"
msgstr "اختر ملف تنفيذي"
#: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9136 src/bin/e_fm.c:10815
#: src/bin/e_shelf.c:1792 src/bin/e_shelf.c:2475
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:812
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "امح"
#: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9047
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9061 src/bin/e_fm.c:11576
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8852 src/bin/e_fm.c:9074
msgid "Paste"
msgstr "الصق"
#: src/bin/e_entry.c:520
msgid "Select All"
msgstr "اختر الكل"
#: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "خلل في التشغيل"
#: src/bin/e_exec.c:401
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "عجز E17ِ عن الحصول على المجلد الحالي"
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "لا يستطيع E17ِ التغيير إلى المجلد:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:420
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "لا يستطيع E17ِ اﻹستعادة إلى المجلد:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "لم يستطع E17ِ إنشاء تفرع من عملية الطفل :<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:604
msgid "Application run error"
msgstr "خلل في تشغيل البرنامج"
#: src/bin/e_exec.c:606
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr "لا يستطيع E17ِ تشغيل البرنامج:<br><br>%s<br><br>فشل البرنامج في البدء."
#: src/bin/e_exec.c:713
msgid "Application Execution Error"
msgstr "فشل تنفيذ البرنامج"
#: src/bin/e_exec.c:726 src/bin/e_exec.c:728
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "عفوا .... و لكن %s توقف عن التشغيل بشكل غير متوقع."
#: src/bin/e_exec.c:734
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "تشفير خروج لـ %i عاد من %s."
#: src/bin/e_exec.c:742
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة مقاطعة."
#: src/bin/e_exec.c:745
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة خروج"
#: src/bin/e_exec.c:749
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة إحباط"
#: src/bin/e_exec.c:752
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr ""
"عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة خطأ النقطة العائمة (floating point)."
#: src/bin/e_exec.c:756
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة قتل."
#: src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr ""
"عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة خطأ في الترقيم (segmentation fault)."
#: src/bin/e_exec.c:764
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب أنبوب مكسور (broken pipe)."
#: src/bin/e_exec.c:767
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب إشارة إنهاء"
#: src/bin/e_exec.c:771
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب خطأ في المسار"
#: src/bin/e_exec.c:774
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة اﻹشارة رقم %i."
#: src/bin/e_exec.c:830
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***المخرجات المتبقية قد تم اقتطاعها. احفظ المخرجات ﻷجل عرض.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:889 src/bin/e_exec.c:967 src/bin/e_exec.c:974
msgid "Error Logs"
msgstr "خلل في السجلات"
#: src/bin/e_exec.c:895 src/bin/e_exec.c:975
msgid "There was no error message."
msgstr "لا توجد رسالة خطأ"
#: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:982
msgid "Save This Message"
msgstr "احفظ هذه الرسالة"
#: src/bin/e_exec.c:904 src/bin/e_exec.c:907 src/bin/e_exec.c:987
#: src/bin/e_exec.c:990
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "سيُحفظ سجل الخطأ هذا باسم %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:933
msgid "Error Information"
msgstr "معلومات الخطأ"
#: src/bin/e_exec.c:941
msgid "Error Signal Information"
msgstr "معلومات خلل إشارة"
#: src/bin/e_exec.c:951 src/bin/e_exec.c:958
msgid "Output Data"
msgstr "بيانات المخرجات"
#: src/bin/e_exec.c:959
msgid "There was no output."
msgstr "لا يوجد مُخرج."
#: src/bin/e_fm.c:1061
msgid "Nonexistent path"
msgstr "مسار غير موجود"
#: src/bin/e_fm.c:1064
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "عفوا .... و لكن %s غير موجود."
#: src/bin/e_fm.c:2834 src/bin/e_fm.c:3791
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "ملف واحد"
msgstr[2] "ملفين"
msgstr[3] "%u ملفات"
msgstr[4] "%u ملفا"
msgstr[5] "%u ملف"
#: src/bin/e_fm.c:3052
msgid "Mount Error"
msgstr "خطأ توصيل"
#: src/bin/e_fm.c:3052
msgid "Can't mount device"
msgstr "لا يمكن توصيل الجهاز"
#: src/bin/e_fm.c:3068
msgid "Unmount Error"
msgstr "خطأ في الفصل"
#: src/bin/e_fm.c:3068
msgid "Can't unmount device"
msgstr "لا يمكن فصل الجهاز"
#: src/bin/e_fm.c:3083
msgid "Eject Error"
msgstr "خطأ في اﻹخراج"
#: src/bin/e_fm.c:3083
msgid "Can't eject device"
msgstr "لا يمكن إخراج الجهاز"
#: src/bin/e_fm.c:6608 src/bin/e_fm.c:6641 src/bin/e_fm.c:9523
#: src/bin/e_fm.c:9538 src/bin/e_fm.c:9647 src/bin/e_fm.c:9652
#: src/bin/e_fm.c:9668 src/bin/e_fm.c:9673 src/bin/e_fm.c:10300
#: src/bin/e_fm.c:10303 src/bin/e_fm.c:10306 src/bin/e_fm.c:10333
#: src/bin/e_fm.c:10337 src/bin/e_fm.c:10340 src/bin/e_fm.c:10398
#: src/bin/e_fm.c:10623 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2343
msgid "Error"
msgstr "خلل"
#: src/bin/e_fm.c:6608 src/bin/e_fm.c:6641
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "فشلت عملية DND السابقة و المطلوبة لـ '%s' ."
#: src/bin/e_fm.c:8709 src/modules/fileman/e_mod_config.c:361
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس لحالة اﻷحرف"
#: src/bin/e_fm.c:8715 src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
msgid "Sort By Extension"
msgstr "رتب بواسطة اﻹضافة"
#: src/bin/e_fm.c:8721 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "رتِّب بحسب تاريخ التعديل"
#: src/bin/e_fm.c:8727 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Size"
msgstr "رتب بواسطة الحجم"
#: src/bin/e_fm.c:8736 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Directories First"
msgstr "المجلدات أولا"
#: src/bin/e_fm.c:8742 src/modules/fileman/e_mod_config.c:382
msgid "Directories Last"
msgstr "المجلدات آخرا"
#: src/bin/e_fm.c:8775 src/bin/e_fm.c:8935
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:306
msgid "View Mode"
msgstr "وضع العرض"
#: src/bin/e_fm.c:8784 src/bin/e_fm.c:8944
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:386
msgid "Sorting"
msgstr "ترتيب"
#: src/bin/e_fm.c:8802 src/bin/e_fm.c:8962
msgid "Refresh View"
msgstr "حدِّث العرض"
#: src/bin/e_fm.c:8813 src/bin/e_fm.c:8974
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: src/bin/e_fm.c:8833 src/bin/e_fm.c:8995 src/bin/e_fm.c:9026
msgid "Actions..."
msgstr "اﻹجراءات....."
#: src/bin/e_fm.c:8860 src/bin/e_fm.c:9082 src/bin/e_fm.c:11589
msgid "Link"
msgstr "ارتباط"
#: src/bin/e_fm.c:9144 src/bin/e_fm.c:10452 src/bin/e_shelf.c:2470
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "أعد التسمية"
#: src/bin/e_fm.c:9163
msgid "Unmount"
msgstr "افصل"
#: src/bin/e_fm.c:9168
msgid "Mount"
msgstr "أوصل"
#: src/bin/e_fm.c:9173
msgid "Eject"
msgstr "اخرج"
#: src/bin/e_fm.c:9188 src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:872
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: src/bin/e_fm.c:9196
msgid "Application Properties"
msgstr "خصائص التطبيق"
#: src/bin/e_fm.c:9204 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "خصائص الملف"
#: src/bin/e_fm.c:9420
msgid "Use default"
msgstr "استخدم اﻹفتراضي"
#: src/bin/e_fm.c:9450 src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
msgid "Grid Icons"
msgstr "شيكة أيقونات"
#: src/bin/e_fm.c:9458 src/modules/fileman/e_mod_config.c:313
msgid "Custom Icons"
msgstr "أيقونات مخصصة"
#: src/bin/e_fm.c:9466 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:321
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: src/bin/e_fm.c:9474 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "عرض افتراضي"
#: src/bin/e_fm.c:9496
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "حجم اﻷيقونة (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9523
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "لا يمكن انشاء مجلد!"
#: src/bin/e_fm.c:9538
msgid "Could not create a file!"
msgstr "لا يمكن انشاء ملف!"
#: src/bin/e_fm.c:9553 src/bin/e_fm.c:9580
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "New Directory"
msgstr "مجلد جديد"
#: src/bin/e_fm.c:9553 src/bin/e_fm.c:9580
msgid "New File"
msgstr "ملف جديد"
#: src/bin/e_fm.c:9647 src/bin/e_fm.c:9668
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "قد سبق إنشاء ملف جديد لهذا المجلد!"
#: src/bin/e_fm.c:9652 src/bin/e_fm.c:9673
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "لايمكن كتابة %s إلى!"
#: src/bin/e_fm.c:9692
msgid "Directory"
msgstr "مجلد"
#: src/bin/e_fm.c:9697
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: src/bin/e_fm.c:9728
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "استخدم إعدادات المجلد اﻷم"
#: src/bin/e_fm.c:9737
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "اعرض الملفات المخفية"
#: src/bin/e_fm.c:9749
msgid "Remember Ordering"
msgstr "تذكر الترتيب"
#: src/bin/e_fm.c:9758
msgid "Sort Now"
msgstr "رتب اﻵن"
#: src/bin/e_fm.c:9766
msgid "Single Click Activation"
msgstr "تفعيل النقرة واحدة"
#: src/bin/e_fm.c:9777 src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Secure Deletion"
msgstr "احم المحو"
#: src/bin/e_fm.c:9790
msgid "File Manager Settings"
msgstr "إعدادات مدير الملفات"
#: src/bin/e_fm.c:9795
msgid "File Icon Settings"
msgstr "إعدادات أيقونة الملف"
#: src/bin/e_fm.c:9873 src/bin/e_fm.c:10089
msgid "Set background..."
msgstr "عين خلفية..."
#: src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Clear background"
msgstr "خلفية صافية"
#: src/bin/e_fm.c:9888 src/bin/e_fm.c:10117
msgid "Set overlay..."
msgstr "عين غطاء..."
#: src/bin/e_fm.c:9894
msgid "Clear overlay"
msgstr "غطاء صافٍ"
#: src/bin/e_fm.c:10211 src/bin/e_fm.c:10547
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "أعد تسمية %s إلى:"
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm.c:10548
msgid "Rename File"
msgstr "أعد تسمية الملف"
#: src/bin/e_fm.c:10300 src/bin/e_fm.c:10333
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s موجود مسبقا!"
#: src/bin/e_fm.c:10303 src/bin/e_fm.c:10337
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s لا يمكن إعادة تسميته ﻷنه محمي"
#: src/bin/e_fm.c:10306 src/bin/e_fm.c:10340
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "خطأ داخلي في مدير الملفات :("
#: src/bin/e_fm.c:10394 src/bin/e_fm.c:10615
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"
#: src/bin/e_fm.c:10395 src/bin/e_fm.c:10616 src/bin/e_fm.c:11597
msgid "Abort"
msgstr "إحباط"
#: src/bin/e_fm.c:10451
msgid "No to all"
msgstr "لا للكل"
#: src/bin/e_fm.c:10454
msgid "Yes to all"
msgstr "نعم للكل"
#: src/bin/e_fm.c:10457
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: src/bin/e_fm.c:10460
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "الملف موجود من قبل, اكتب عليه؟<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10618
msgid "Move Source"
msgstr "انقل مصدرا"
#: src/bin/e_fm.c:10619
msgid "Ignore this"
msgstr "تجاهل هذا"
#: src/bin/e_fm.c:10620
msgid "Ignore all"
msgstr "تجاهل الكل"
#: src/bin/e_fm.c:10625
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "حدث خلل أثناء تنفيذ عملية.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10818
msgid "Confirm Delete"
msgstr "أكِّد المحو"
#: src/bin/e_fm.c:10828
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "هل تريد تأكيد محو<br><hilight>%s</hilight> ؟"
#: src/bin/e_fm.c:10833
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"هل تريد تأكيد محو<br><hilight>كل</hilight> الملفات الـ %d في <br><hilight>"
"%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10843
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"هل تريد تأكيد محو<br>الملف %d الذي إخترته في:<br><hilight>%s</hilight> ؟"
msgstr[1] ""
"هل تريد تأكيد محو<br>الملف %d الذي إخترته في:<br><hilight>%s</hilight> ؟"
msgstr[2] ""
"هل تريد تأكيد محو<br> %d الملفين الذين إخترتاهما في:<br><hilight>%s</"
"hilight> ؟"
msgstr[3] ""
"هل تريد تأكيد محو<br> %d الملفات التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟"
msgstr[4] ""
"هل تريد تأكيد محو<br> %d ملفا التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟"
msgstr[5] ""
"هل تريد تأكيد محو<br> %d ملف التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟"
#: src/bin/e_fm_device.c:60
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:67 src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "ورقة ضوئية—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:81
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "حجم غير معروف"
#: src/bin/e_fm_device.c:343
msgid "Removable Device"
msgstr "جهاز قابل للازالة"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "لا يمكن تغيير الصلاحيات : %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1123 src/bin/e_shelf.c:2363
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:493
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
msgid "Name:"
msgstr "اﻹسم:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "الموقع :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "المساحات مشغولة على السطح :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "آخر دخول :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "آخر تعديل:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "آخر صلاحيات تعديل :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "نوع الملف:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "اقرأ"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "أكتب"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "نفِّذ"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "مجموعة :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "أخرى :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:477
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1114
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "اﻹفتراضي"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "مصغرة"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "استخدم هذه اﻷيقونة لكل الملفات من هذا النوع"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "معلومات اﻹرتباط"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "هذا الرابط غير صالح."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "اختر صورة"
#: src/bin/e_gadcon.c:1402
msgid "Gadget error"
msgstr "خطأ في اﻷداء"
#: src/bin/e_gadcon.c:1402
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s لا تدعم تعطيل اللف التلقائي"
#: src/bin/e_gadcon.c:1676 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "انقل إلى"
#: src/bin/e_gadcon.c:1744
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "لف المحتويات في لفافة تلقائياً"
#: src/bin/e_gadcon.c:1757 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1000
msgid "Plain"
msgstr "بارز"
#: src/bin/e_gadcon.c:1770 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1008
msgid "Inset"
msgstr "داخلي"
#: src/bin/e_gadcon.c:1783 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:88 src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "المظهر"
#: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1056 src/modules/ibar/e_mod_main.c:877
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: src/bin/e_gadcon.c:2435
msgid "Stop moving"
msgstr "توقف عن الحركة"
#: src/bin/e_gadcon.c:3086
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:3087
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "الوحدة %s تحتاج لدعم %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "رجاءا اضغط تسلسل المفتاح,<br><br>أو <hilight>Esc</hilight> للإلغاء."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"رجاء إمسك أي معدل تريده<br>ثم اضغط أي زر على فأرتك,<br> أو إدرج العجلة فيها, "
"لتعيين إرتباطات الفأرة.<br>اضغط <hilight>ESC</highlight> ﻹلغاء اﻷمر."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "تسلسل ترابط الفأرة"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "تسلسل ارتباط مفتاح"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"هنالك نموذج من E17ِ لايزال قيد التفعيل\n"
"على هذه الشاشة. أحبط بدء التشغيل.\n"
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:352 src/bin/e_import_config_dialog.c:362
msgid "Import Error"
msgstr "حلل في الاستيراد"
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:353
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "لا يستطيع E17ِ استيراد الصورة<br>جراء خلل في النسخ."
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:363
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr "لا يستطيع E17ِ استيراد الصورة.<br><br>هل تأكدت من صحة هذه الصورة ؟"
#: src/bin/e_import_dialog.c:163
msgid "Select a Picture..."
msgstr "اختر صورة..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:195
msgid "Use"
msgstr "استخدم"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
msgid "Picture Import Error"
msgstr "خلل في استيراد الصورة"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "عجز E17ِ عن إستيراد الصورة<br>لسبب أخطاء التحويل"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:459
msgid "Import Settings..."
msgstr "استورد إعدادات ..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:491
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "خيارات التعبئة و اﻹمتداد"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Stretch"
msgstr "تمدد"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "وسط"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:501
msgid "Tile"
msgstr "بلاط"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
msgid "Within"
msgstr "ضمن"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
msgid "Fill"
msgstr "ملﺀ"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:514
msgid "Pan"
msgstr "تعليق"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
msgid "File Quality"
msgstr "جودة الملف"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "Use original file"
msgstr "استخدم الملف اﻷصلي"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:530
msgid "Fill Color"
msgstr "إملأ لون"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "أقفال النافذة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "اﻷقفال العامة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "امنع تحريك هذه النافذة من قبل نفسها"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "امنع تغيير هذه النافذة من بواسطتي"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "امنع إغلاق هذه النافذة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "لا تسمح للحدود بالتغير في هذه النافذة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "تذكر أقفال هذه النافذة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "امنع التغييرات في :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
msgid "Position"
msgstr "الموضع"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Stacking"
msgstr "ترصيص"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "حالة أيقونية"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "اﻹلتصاق"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "حالة مضللة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "حالة مكبرة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "حالة ملء الشاشة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "أقفال البرنامج"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "اسلوب الحدود"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "أقفال المستخدم"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "منع :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "جار إغلاق النافذة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "تسجيل الخروج عندما تكون هذه النافذة مفتوحة"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "أقفال السلوك"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "تذكر هذه اﻷقفال"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "نافذة"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012
msgid "Always on Top"
msgstr "دائما في اﻷعلى"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "ملتصق"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Shade"
msgstr "ظل"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:880
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Fullscreen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "ألغ التكبير"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "عدل اﻷيقونة"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "انشئ أيقونة"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "أضف إلى قائمة المفضلات"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "أضف إلى شريط التشغيل السريع IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "انشئ إختصار لوحة المفاتيح"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "صغِّر"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
msgid "Skip"
msgstr "تخطَّ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226
msgid "Border"
msgstr "الحدود"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "اﻷقفال"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:736
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "تذكر"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:758
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:932
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "الشاشة %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179 src/modules/comp/e_mod_config.c:458
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:763
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
msgid "Always Below"
msgstr "دائماً في اﻷسفل"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1078
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "علّق في سطح المكتب"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "أزل التعليق من سطح المكتب"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1179
msgid "Select Border Style"
msgstr "اختر أسلوب الحدود"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1191
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "استخدم تفضيلات اﻷيقونات اﻹفتراضية لـE17ِ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1199
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "استخدم أيقونة التطبيق نفسه"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "استخدم أيقونة المستخدم"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:734
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "اقترح مقاومة "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1277
msgid "Window List"
msgstr "قائمة النافذة"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917 src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 src/modules/pager/e_mod_main.c:2933
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935 src/modules/pager/e_mod_main.c:2937
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
msgid "Pager"
msgstr "عارض أسطح المكاتب"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "شريط المهام"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "مسقطة"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "أيقونية"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "نسي/عيِّن"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "الشمال الغربي"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "الشمال"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "الشمال الشرقي"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "الغرب"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "الشرق"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "الجنوب الغربي"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "الجنوب"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "الجنوب الشرقي"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "ثابت"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "فوق"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "أسفل"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "خصائص ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "خصائص NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:698
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:719
msgid "Class"
msgstr "الصف"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "اسم اﻷيقونة"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "اﻵلة"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449 src/modules/comp/e_mod_config.c:728
msgid "Role"
msgstr "الدور"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "أقل حجم"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "أقصى حجم"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "الحجم اﻷساسي"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "أعد تحجيم الخطوات"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "تحجيم"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "معدل الترميز"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "اﻷولي الحالة"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "معرف النافذة"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "مجموعة النوافذ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "عابر لـ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "مدير العميل"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "الجاذبية"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "الحالات"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "أخذ تركيز"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 src/modules/comp/e_mod_config.c:831
msgid "Accepts Focus"
msgstr "قبول التركيز"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "عاجل"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "اطلب حذف"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "أطلب الموضع"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:271
#: src/bin/e_shelf.c:2441 src/modules/backlight/e_mod_main.c:309
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:361
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:604 src/modules/conf/e_conf.c:136
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:695
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:380 src/modules/ibar/e_mod_main.c:865
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:877 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:459
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:321
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:362
msgid "Settings"
msgstr "اﻹعدادات"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505 src/modules/comp/e_mod_config.c:893
msgid "Modal"
msgstr "سائد"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "مضلل"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:731
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "تخطى شريط المهام"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:728
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/comp/e_mod_config.c:280
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "تذكر النافذة"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "خصائص النافذة ليست متطابقة"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"لقد طلبت من E17ِ أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، حدود ، "
"مظهر .... ) على<br>النافذة التي <hilight>لا تملك خصائص مميزة</hilight>."
"<br><br>هذا يعني أنها ستشارك خصائص اﻹسم / الصنف ، التنقل ، الوظيفة ..... "
"<br>مع أكثر من نافذة واحدة على الشاشة وعدم نسيان <br>أن خصائص هذه النافذة "
"سيتم تطبيقها على كل النوافذ اﻷخرى<br>التي تطابق هذه الخصائص.<br><br>هذا مجرد "
"تحذير لك في حالة ما إذا كنت لا تنوي حصول هذا.<br>و إذا كنت قد عزمت ، فبكل "
"بساطة اضغط <hilight>تطبيق</hilight> أو <hilight>موافق</hilight><br> و سيتم "
"قبول اﻹعدادات. اضغط<hilight>إلغاء</hilight> إذا<br> لم تكن واثقا و لن يحدث "
"أي شيء."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "لا يوجد مجموعة تفضيلات متطابقة"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"لقد طلبتَ من E17ِ أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، الحدود ، "
"المظهر ....) على<br>نافذة <hilight>دون تحديد أي طريقة لكيفية تذكرها</"
"hilight>.<br><br>يجب عليك على اﻷقل تحديد طريقة واحدة لكيفية ذلك لهذه النافذة."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "ﻻ شيء"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "الحجم والموضع"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "الحجم, المكان واﻷقفال"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:749
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "اسم النافذة"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "صنف النافذة"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "دور النافذة"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "نوع النافذة"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "تطابق حرف البدل مسموح به"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "وقتية"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
msgid "Identifiers"
msgstr "المعرفات"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "تفضيلات اﻷيقونة"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "سطح مكتب إفتراضي"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "الشاشة الحالية"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "تخطى قائمة النوافذ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "القائمة المتطابقة فقط"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr "دائماً ركز عند البدء"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Keep current properties"
msgstr "احتفظ بالخصائص الحالية"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "إبدأ هذا البرنامج عند تسجيل الدخول"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "خدمات"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
msgid "Launcher"
msgstr "مهيء اﻹقلاع"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "اللب"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "تنقل"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "إعدادات الوحدة"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:200
msgid "Load"
msgstr "حمل"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:205 src/bin/e_module.c:533
msgid "Unload"
msgstr "لا تحمل"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:339 src/bin/e_int_config_modules.c:626
msgid "No modules selected."
msgstr "لم يتم إختيار أي وحدات"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:624
msgid "More than one module selected."
msgstr "تم إختيار أكثر من وحدة واحدة"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 src/bin/e_int_gadcon_config.c:757
msgid "Remove Gadget"
msgstr "إزالة أداة"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "أدوات محمَّلَة"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
msgid "Add Gadget"
msgstr "إضافة أداة"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "اﻷدوات المتاحة"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "محتويات الرف"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "محتويات شريط اﻷدوات"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:256
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "خيارات شريط اﻷدوات"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "المظهر"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "طريقة المدخل خطأ"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "الرئيسية"
#: src/bin/e_int_menus.c:157
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "البرامج المفضلة"
#: src/bin/e_int_menus.c:168
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_menus.c:1285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4144
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1340
msgid "Lost Windows"
msgstr "النوافذ المفقودة"
#: src/bin/e_int_menus.c:228
msgid "About"
msgstr "عن"
#: src/bin/e_int_menus.c:233 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "عن السمة"
#: src/bin/e_int_menus.c:324
msgid "Virtual"
msgstr "وهمي"
#: src/bin/e_int_menus.c:331 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
msgstr "الرفوف"
#: src/bin/e_int_menus.c:340
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "أظهر/أخفِ"
#: src/bin/e_int_menus.c:697
msgid "No applications"
msgstr "بلا برامج"
#: src/bin/e_int_menus.c:914
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية"
#: src/bin/e_int_menus.c:1291 src/bin/e_int_menus.c:1484
msgid "No windows"
msgstr "بلا نوافذ"
#: src/bin/e_int_menus.c:1397 src/bin/e_int_menus.c:1497
msgid "Untitled window"
msgstr "نافذة غير معنونة"
#: src/bin/e_int_menus.c:1597 src/bin/e_shelf.c:1636
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "الرف %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1665
msgid "Add a Shelf"
msgstr "أضف رفًّا"
#: src/bin/e_int_menus.c:1672
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "احذف رفًّا"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "إعدادات الرف"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "فوق كل شيئ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "تحت النوافذ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "تحت كل شيئ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "اسمح للنوافذ بالتداخل مع الرف"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "زد اﻹرتفاع (%3.0f بكسلات)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "ضيق الحجم ليتم إحتواء العرض"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:908
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "مظهر"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "إخفاء تلقائي للرف"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Show on mouse in"
msgstr "أظهر عند دخول الفأرة"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
msgid "Show on mouse click"
msgstr "أظهر عند الضغط بالفأرة"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "مهلة اﻹخفاء"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f ثواني"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
msgid "Hide duration"
msgstr "إخفاء الوقت"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f ثواني"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
msgid "Auto Hide"
msgstr "إخفاء تلقائي"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "أظهر في كل أسطح المكتب"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "أظهر في أسطح مكتب محددة"
#: src/bin/e_main.c:225
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:231
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام معالجة أنتزاع المدخلات.\n"
#: src/bin/e_main.c:278
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:296
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع E17ِ ضبط معالج إشارة الخروج.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع E17ِ ضبط معالج إشارة HUP.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:322
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع E17ِ ضبط معالج إشارة المستخدم.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:340
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:382
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:403
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"عثر E17ِ على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية تصيير X11\n"
"في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n"
"و تفقد دعمهما ﻷداء محرك برمجية تصيير X11 ."
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"عثر E17ِ على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية تصيير الصوان\n"
"في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n"
"و تفقد دعمهما ﻷداء محرك برمجية تصيير الصوان ."
#: src/bin/e_main.c:436
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء Edje! \n"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء E_Intl!.\n"
#: src/bin/e_main.c:458
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"لا يستطيع E17ِ بدء نظام تنبيه الطوارئ.\n"
"هل قمت بضبط متغير العرض؟"
#: src/bin/e_main.c:477
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"لا يستطيع E17ِ إنشاء مسارات في مسار المنزل \n"
"ربما ﻷنك لا تملك مسار منزل أو أن القرص ممتلئ"
#: src/bin/e_main.c:487
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام تسجيل ملفاته.\n"
#: src/bin/e_main.c:496
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام اﻹعداد.\n"
#: src/bin/e_main.c:509
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء E_Randr!.\n"
#: src/bin/e_main.c:518
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء E_Xinerama!.\n"
#: src/bin/e_main.c:527
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط بيئته.\n"
#: src/bin/e_main.c:543
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام التحجيم.\n"
#: src/bin/e_main.c:552
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام المؤشر.\n"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع E17ِ ضبط مسارات للملفات التي عثر عليها.\n"
"ربما ﻷنك لا تيملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام الخطوط.\n"
#: src/bin/e_main.c:595
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام السمات.\n"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط شاشة init.\n"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Starting International Support"
msgstr "جاري بدء الدعم الدولي"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام intl.\n"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"لا يستطيع E17ِ بدء نظام سطح مكتب FDO.\n"
"ربما ﻷنك تفتقر للأذونات على ~/.cache/efreet أو \n"
"لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة أو مساحة القرص"
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Setup Screens"
msgstr "ضبط الشاشات"
#: src/bin/e_main.c:668
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"فشل E17ِ في ضبط إدارة النافذة لكل الشاشات التي على نظامك\n"
"ربما ﻷن هنالك مدير نافذة آخر لا يزال قيد التشغيل؟\n"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Setup ACPI"
msgstr "ضبط إدارة الطاقة "
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Setup Backlight"
msgstr "ضبط اﻷضواء الخلفية"
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ إعداد اﻹضاءة الخلفية.\n"
#: src/bin/e_main.c:694
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "ضبط حافظة الشاشة"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ إعداد حافظة الشاشة إكس.\n"
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Setup DPMS"
msgstr "ضبط DPMS"
#: src/bin/e_main.c:709
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ إعداد إعدادات DPMS .\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "اضبط أوضاع حفظ الطاقة"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط أوضاع حفظ الطاقة.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Setup Desklock"
msgstr "اضبط قفل سطح المكتب"
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام قفل سطح المكتب.\n"
#: src/bin/e_main.c:738
msgid "Setup Popups"
msgstr "ضبط النوافذ المنبثقة"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام المنبثقات.\n"
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "إعداد ناقل الرسالة"
#: src/bin/e_main.c:761
msgid "Setup Paths"
msgstr "ضبط المسارات"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Setup System Controls"
msgstr "ضبط متحكمات النظام"
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء نظام أوامر النظام \n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Actions"
msgstr "إجراءات الضبظ"
#: src/bin/e_main.c:782
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام إﻹجراءات.\n"
#: src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup Execution System"
msgstr "ضبط نظام اﻹعدام"
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام exec.\n"
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "اضبط مدير الملفات"
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء مدير الملفات.\n"
#: src/bin/e_main.c:815
msgid "Setup Message System"
msgstr "ضبط نظام الرسائل"
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام msg.\n"
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Setup DND"
msgstr "اضبط DND "
#: src/bin/e_main.c:830
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام dnd.\n"
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "اضبط معالجة مدخلة المنزوعات"
#: src/bin/e_main.c:841
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام معالجة مدخلات المنزوعات.\n"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Setup Modules"
msgstr "ضبط الوحدات"
#: src/bin/e_main.c:852 src/bin/e_main.c:1034
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام الوحدات.\n"
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Setup Remembers"
msgstr "اضبط المتذكرين"
#: src/bin/e_main.c:863
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط إعدادات المتذكر.\n"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "ضبط أصناف اﻷلوان"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام صنف اﻷلوان.\n"
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "ضبط Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام تحكم أدواته.\n"
#: src/bin/e_main.c:892
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "ضبط الخلفية"
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام خلفية سطح المكتب.\n"
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Setup Mouse"
msgstr "ضبط الفأرة"
#: src/bin/e_main.c:907
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ إعداد خيارات ضبط الفأرة.\n"
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط مخططات لوحة مفاتيح XKB .\n"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Setup Bindings"
msgstr "ضبط اﻷغلفة"
#: src/bin/e_main.c:924
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام اﻹرتباطات.\n"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "ضبط مصغر الصور"
#: src/bin/e_main.c:935
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء نظام المصغرات\n"
#: src/bin/e_main.c:944
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء نظام الذاكرة المخبئية اﻷيقوني \n"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء نظام إعدادات X\n"
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء نظام التحديثات \n"
#: src/bin/e_main.c:969
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "اضبط بيئة سطح المكتب"
#: src/bin/e_main.c:973
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ بدء بيئة سطح المكتب.\n"
#: src/bin/e_main.c:980
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "ضبط ترتيب الملفات"
#: src/bin/e_main.c:984
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام ترتيب الملفات.\n"
#: src/bin/e_main.c:999
msgid "Load Modules"
msgstr "تحميل الوحدات"
#: src/bin/e_main.c:1030
msgid "Setup Shelves"
msgstr "ضبط الرفوف"
#: src/bin/e_main.c:1041
msgid "Configure Shelves"
msgstr "التحكم في الرفوف"
#: src/bin/e_main.c:1052
msgid "Almost Done"
msgstr "بقي القليل لتكتمل"
#: src/bin/e_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1265
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"أنت اﻵن تشغل ملف E17ِ التنفيذي مباشرة. و هذا اﻷمر سيء\n"
"لذا رجاء لا تستخدم ملف \"enlightenment\"\n"
"الثنائي . استخدم المُطلق \"enlightenment_start\" عوضا عنه. ﻷنه\n"
"سيتعامل مع متغيرات البيئة ، المسارات ، paths,\n"
"و إطلاق أي خدمة أخرى يعول عليها و غيرها من الخدمات اﻷخرى.\n"
"و كل هذا سيحدث حتى قبل بدء E17ِ تشغيل نفسه.\n"
#: src/bin/e_main.c:1546
msgid "Testing Format Support"
msgstr "جاري فحص دعم الصيغة"
#: src/bin/e_main.c:1550
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"وجد E17ِ أن Evas لا يستطيع إنشاء رقعة الصوان. رجاء تفقد\n"
"هل لدى Evas دعم لمحرك الصوان.\n"
#: src/bin/e_main.c:1562
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr "وجد E17ِ أن Evas لا يستطيع تحميل ملفاتSVG. تفقّد دعم Evas لمحمّل SVG .\n"
#: src/bin/e_main.c:1572
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"وجد E17ِ أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات JPEG. تفقّد دعم Evas لمحمّل JPEG .\n"
#: src/bin/e_main.c:1582
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"وجد E17ِ أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات PNG. تفقّد دعم Evas لمحمّل PNG .\n"
#: src/bin/e_main.c:1592
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"وجد E17ِ أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات EET.تفقّد دعم Evas لمحمِّل EET .\n"
#: src/bin/e_main.c:1606
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"وجد E17ِ أن Evas لا يستطيع تحميل الخط 'Sans'. تفقّد هل يملك Evas دعم إعدادات "
"الخط\n"
"و تعرف نظام إعدادات الخط لخط 'Sans' .\n"
#: src/bin/e_main.c:1814
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"تحطم E17ِ للتو عند التشغيل و قد <br>أُعيد تشغيله. كان هنالك تحميل "
"خاطئ<br>لوحدة مسماة بـ : %s. هذه الوحدة قد تم تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها."
#: src/bin/e_main.c:1819 src/bin/e_main.c:1836
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "تحطم E17ِ للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله "
#: src/bin/e_main.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"تحطم E17ِ للتو عند التشغيل و أُعيد تشغيله.<br>كان هناك تحميل خاطئ لوحدة مسماة "
"بـ : %s<br><br> هذه الوحدة قد تم تعطيلها و لن يتم تحميلها."
#: src/bin/e_main.c:1829
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"تحطم E17ِ للتو عند التشغيل<br>و أُعيد تشغيله. كل الوحدات قد تم تعطيلها<br>و لن "
"يتم تحميلها ﻷجل المساعدة في إزالة أي مشكلة<br>وحدات من إعداداتك. حوارات "
"إعداد الوحدة<br>ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا.\n"
#: src/bin/e_main.c:1837
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"تحطم E17ِ للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.<br> كل الوحدات قد تم تعطيلها و "
"لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة<br> في إزالة أي مشكلة وحدات من إعداداتك."
"<br><br>حوارات إعداد الوحدة ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا.."
#: src/bin/e_module.c:100
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "تحميل الوحدات: %s"
#: src/bin/e_module.c:148
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"كان هنالك تحميل خاطئ للوحدة المسماة بـ : %s<br>لا وجود لوحدة مسماة بـ %s "
"يمكن العثور عليها في<br>بحث مجلد الوحدات.<br>"
#: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:164 src/bin/e_module.c:182
msgid "Error loading Module"
msgstr "خلل في تحميل الوحدة"
#: src/bin/e_module.c:159 src/bin/e_module.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"كان هنالك تحميل خاطئ للوحدة المسماة بـ : %s<br>المسار الكامل إلى هذه الوحدة "
"هو:<br>%s<br>الخطأ المبلغ عنه هو:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:181
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "لا تحتوي الوحدة على كل الوظائف المعتمد عليها"
#: src/bin/e_module.c:196
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"خطأ بوحدة API <br>خطأ بتهيئة الوحدة: %s<br>حيث أنها تتطلب أقل إصدار لوحدة "
"API من: %i.<br>الوحدة API التي تعمل بواسطة E17 هي: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:201
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "وحدة %s ﻹنلايتنمينت"
#: src/bin/e_module.c:528
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "ما نوع العملية التي يجب اتخاذها مع هذه الوحدة؟<br>"
#: src/bin/e_module.c:534 src/bin/e_shelf.c:1792
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "أبقِ"
#: src/bin/e_module.c:783
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"الوحدات التالية ليست قياسية لـ<br>E17ِ و لربما ستسبب عللا و تحطمات.<br>لذا "
"رجاء أزلها قبل اﻹبلاغ عن أي علة.<br><br>و الوحدات هي :<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:795
#, fuzzy
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "وحدات ملوثة غير مستقرة"
#: src/bin/e_module.c:799
msgid "I know"
msgstr "أعلم ذلك"
#: src/bin/e_screensaver.c:183
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"لقد عطلت حافظة الشاشة بشكل سريع جدا.<br><br>هل تريد تفعيل وضع <b>العرض</b> و "
"تعطيل قفل حافظة الشاشة أو حفظِ الطاقة مؤقتا؟"
#: src/bin/e_shelf.c:67
msgid "Float"
msgstr "يطفو"
#: src/bin/e_shelf.c:68
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1028
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
#: src/bin/e_shelf.c:69
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top"
msgstr "أعلى"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Bottom"
msgstr "أسفل"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Top-left Corner"
msgstr "الركن العلوي اﻷيسر"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Top-right Corner"
msgstr "الركن العلوي الايمن"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "الركن السفلي اﻷيسر"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "الركن السفلي اﻷيمن"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-top Corner"
msgstr "الركن اﻷيسر العلوي"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-top Corner"
msgstr "الركن اﻷيمن العلوي"
#: src/bin/e_shelf.c:80
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "الركن اﻷيسر السفلي"
#: src/bin/e_shelf.c:81
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "الركن اﻷيمن السفلي"
#: src/bin/e_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1121
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "الرف #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:892
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "خطأ في وظيفة اﻹخفاء التلقائي للرف"
#: src/bin/e_shelf.c:892
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"لربما لن يعمل اﻹخفاء التلقائي للرف<br>في ظل وجود اﻹعدادات الحالية; لذا اضبط "
"الرف للوضع<br>\"أسفل كل شيء\" أو عطِّل اﻹخفاء التلقائي."
#: src/bin/e_shelf.c:1122
msgid "Add New Shelf"
msgstr "أضف رفًّا جديدا"
#: src/bin/e_shelf.c:1143
msgid "Shelf Error"
msgstr "خطأ بالرف"
#: src/bin/e_shelf.c:1143
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم"
#: src/bin/e_shelf.c:1657 src/bin/e_shelf.c:2486
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "أوقف تحريك اﻷدوات"
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2488
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "إبدأ تحريك اﻷدوات"
#: src/bin/e_shelf.c:1787
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "هل تريد تأكيد حذف هذا الرف؟"
#: src/bin/e_shelf.c:1789
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "لقد طلبت حذف هذا الرف.<br><br>هل أنت متاكد أنك تريد حذفه؟"
#: src/bin/e_shelf.c:2343
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم و المعرف"
#: src/bin/e_shelf.c:2362
msgid "Rename Shelf"
msgstr "أعد تسمية الرف"
#: src/bin/e_shelf.c:2436 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: src/bin/e_shelf.c:2446
msgid "Orientation"
msgstr "توجيه"
#: src/bin/e_shelf.c:2455 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792
msgid "Autohide"
msgstr "إخفاء تلقائي"
#: src/bin/e_shelf.c:2462
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "بدء %s"
#: src/bin/e_sys.c:295
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "فحص صلاحيات النظام"
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "System Check Done"
msgstr "تم فحص النظام"
#: src/bin/e_sys.c:438
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"يستغرق تسجيل الخروج وقتا طويلا.<br>ﻷن بعض البرامج ترفض اﻹغلاق.<br>على أية "
"حال هل تريد إكمال تسجيل الخروج<br>دون البدء في إغلاق<br>هذه البرامج؟"
"<br><br>تسجيل الخروج في %d ثوان."
#: src/bin/e_sys.c:498
msgid "Logout problems"
msgstr "أخطاء في تسجيل الخروج"
#: src/bin/e_sys.c:500
msgid "Logout now"
msgstr "تسجيل الخروج اﻵن"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Wait longer"
msgstr "أنتظر أكثر"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Cancel Logout"
msgstr "إلغاء تسجيل الخروج"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Logout in progress"
msgstr "جاري تسجيل الخروج"
#: src/bin/e_sys.c:550
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري تسجيل الخروج.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "E17ِ مشغول بطلب آخر"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"جاري تسجيل الخروج.<br>لا يمكنك تطبيق أعمال أخرة<br>فور بدء تسجيل الخروج."
#: src/bin/e_sys.c:591
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr "جاري اﻹطفاء.<br>لا بمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>فور بدء اﻹطفاء."
#: src/bin/e_sys.c:597
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"جاري إعادة التشغيل.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>فور بدء إعادة "
"التشغيل."
#: src/bin/e_sys.c:603
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"جاري التعليق.<br>لا يمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>قبل إكتمال التعليق."
#: src/bin/e_sys.c:609
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"جاري اﻹسبات.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>قبل اكتتمال هذه العملية."
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "معذرة! هذا لا يجب أن يحدث"
#: src/bin/e_sys.c:640
msgid "Power off failed."
msgstr "فشل إطفاء الحاسوب."
#: src/bin/e_sys.c:644
msgid "Reset failed."
msgstr "فشلت اﻹعادة."
#: src/bin/e_sys.c:648
msgid "Suspend failed."
msgstr "فشل التعليق."
#: src/bin/e_sys.c:652
msgid "Hibernate failed."
msgstr "فشل التنويم."
#: src/bin/e_sys.c:752
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري اﻹطفاء.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:796
msgid "Resetting"
msgstr "جاري اﻹعادة"
#: src/bin/e_sys.c:799
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري اﻹعادة.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:851
msgid "Suspending"
msgstr "التعليق"
#: src/bin/e_sys.c:854
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري التعليق.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "جاري التنويم"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري التنويم.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "اختر سمة"
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "استخدمه كسمة"
#: src/bin/e_toolbar.c:246
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "أوقف تحريك/تحجيم العناصر"
#: src/bin/e_toolbar.c:248
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم العناصر"
#: src/bin/e_toolbar.c:261
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات"
#: src/bin/e_update.c:78
msgid "Bother me later"
msgstr "أعلمني بها لاحقا"
#: src/bin/e_update.c:80
msgid "Never tell me"
msgstr "لا تخبرني مرة أخرى"
#: src/bin/e_update.c:83
msgid "Update Notice"
msgstr "تنبيه التحديثات"
#: src/bin/e_update.c:87
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"إصدارة E17ِ لديك<br>ليست بالإصدارة الأخيرة .<br>و الإصدارة الأخيرة هي :"
"<br><br>%s<br><br>رجاء قم بزيارة www.enlightenment.org<br>أو حدث جزم نظامك "
"إذا كان مطوريه موفرين لك ذلك<br>و ذلك ﻷجل أن تحصل على اﻹصدارة النهائية"
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "لا يستطيع E17ِ إنشاء عمليات فرعية:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "لا يمكن الخروج - نوافذ خالدة."
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"بعض النوافذ تركت و لازالت ممكنة مع قفل حفظ عمر البطارية. و هذا يعني <br>أن "
"E17ِ سيمنع نفسه من الخروج حتى يتم إغلاق<br>هذه النوافذ أو يتم إزالة قفل حفظ "
"عمر البطارية .<br>"
#: src/bin/e_utils.c:860
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f بايت/بايتات"
#: src/bin/e_utils.c:864
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f كيلو بايت"
#: src/bin/e_utils.c:868
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f ميجا بايت"
#: src/bin/e_utils.c:872
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f جيجا بايت"
#: src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f تيرا بايت"
#: src/bin/e_utils.c:895
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "في المستقبل"
#: src/bin/e_utils.c:899
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "في الدقيقة اﻷخيرة"
#: src/bin/e_utils.c:903
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "السنة الماضية"
msgstr[2] "السنتين الماضيتين"
msgstr[3] "السنوات %li الماضية"
msgstr[4] "السنوات %li الماضية"
msgstr[5] "السنوات %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] " الشهر الماضي"
msgstr[2] "الشهرين الماضيين"
msgstr[3] "اﻷشهر %li الماضية"
msgstr[4] "اﻷشهر %li الماضية"
msgstr[5] "اﻷشهر %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "الأسبوع الماضي"
msgstr[2] "الأسبوعين الماضيين"
msgstr[3] "اﻷسابيع %li الماضية"
msgstr[4] "اﻷسابيع %li الماضية"
msgstr[5] "الأسابيع %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] " يوم أمس"
msgstr[2] " اليومين الماضيين"
msgstr[3] "اﻷيام %li الماضية"
msgstr[4] "اﻷيام %li الماضية"
msgstr[5] "اﻷيام %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "الساعة الماضية"
msgstr[2] "الساعتين الماضيتين"
msgstr[3] "الساعات %li الماضية"
msgstr[4] "الساعات %li الماضية"
msgstr[5] "الساعات %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:928
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "الدقيقة الماضية"
msgstr[2] "الدقيقتين الماضيتين"
msgstr[3] "الدقائق %li الماضية"
msgstr[4] "الدقائق %li الماضية"
msgstr[5] "الدقائق %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:935 src/bin/e_widget_filepreview.c:538
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:516
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:587
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: src/bin/e_utils.c:1006 src/bin/e_utils.c:1014
msgid "Error creating directory"
msgstr "خطأ في انشاء المجلد!"
#: src/bin/e_utils.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr "فشل في انشاء الملف: %s .<br>تفقد هل لديك الصلاحيات الصحيحة لذلك."
#: src/bin/e_utils.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr "فشل في إنشاء الملف: %s .<br>هنالك ملف يحمل نفس اﻻسم."
#: src/bin/e_utils.c:1172
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد تم محوها ، ومجموعة "
"جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>سيحدث هذ بشكل منتظم خلال "
"التطوير ، لذا لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني أن الوحدة تحتاج لبيانات "
"إعدادات جديدة افتراضيا<br>لتحصل على أداء أفضل كانت <br>إعداداتك القديمة "
"تفتقر إليه . و هذه اﻷعدادات الجديدة ستصلح <br>ذلك عبر إضافتها إليها . يمكنك "
"اﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. "
"<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1181 src/bin/e_utils.c:1205
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s تم تحديث اﻹعدادات"
#: src/bin/e_utils.c:1194
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"إعداداتك الخاصة بالوحدة أحدث من إصدار الوحدة الحالية. هذا غريب<br>جدا. لن "
"يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر "
"<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن "
"إعداداتك قد تم استعادتها إلى <br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1288
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "أبدا"
#: src/bin/e_utils.c:1292
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%li -"
msgstr[1] "%li ثانية"
msgstr[2] "%li ثانيتين"
msgstr[3] "%li ثوان"
msgstr[4] "%li ثانية"
msgstr[5] "%li ثانية"
#: src/bin/e_utils.c:1296
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "%li -"
msgstr[1] "سنة"
msgstr[2] "%li سنتين"
msgstr[3] "%li سنين"
msgstr[4] "%li سنة"
msgstr[5] "%li سنة"
#: src/bin/e_utils.c:1301
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "%li -"
msgstr[1] "%li شهر"
msgstr[2] "%li شهرين"
msgstr[3] "%li أشهر"
msgstr[4] "%li شهرا"
msgstr[5] "%li شهر"
#: src/bin/e_utils.c:1306
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "%li -"
msgstr[1] "%li أسبوع"
msgstr[2] "%li أسبوعين"
msgstr[3] "%li أسابيع"
msgstr[4] "%li أسبوعا"
msgstr[5] "%li أسبوع"
#: src/bin/e_utils.c:1311
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "%li -"
msgstr[1] "يوم"
msgstr[2] "%li يومين"
msgstr[3] "%li أيام"
msgstr[4] "%li يوما"
msgstr[5] "%li يوم"
#: src/bin/e_utils.c:1316
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "%li -"
msgstr[1] "%li ساعة"
msgstr[2] "%li ساعتين"
msgstr[3] "%li ساعات"
msgstr[4] "%li ساعة"
msgstr[5] "%li ساعة"
#: src/bin/e_utils.c:1321
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "%li -"
msgstr[1] "%li دقيقة"
msgstr[2] "%li دقيقين"
msgstr[3] "%li دقائق"
msgstr[4] "%li دقيقة"
msgstr[5] "%li دقيقة"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1088
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1090
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:274
msgid "Alpha"
msgstr "أولية"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382
msgid "Resolution:"
msgstr "الدقة:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
#, fuzzy
msgid "Mime-type:"
msgstr "أنواع الملفات"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:267
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:273
msgid "Length:"
msgstr "طول :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:330
msgid "Used:"
msgstr "مستخدم :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
msgid "Reserved:"
msgstr "محجوز :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:333
msgid "Mount status:"
msgstr "حالة التوصيل :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:424
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:385
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:386
msgid "Permissions:"
msgstr "الصلاحيات:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:387
msgid "Modified:"
msgstr "عدل:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 src/bin/e_widget_filepreview.c:716
msgid "Read-Write"
msgstr "قراءة-كتابة"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541
msgid "Unmounted"
msgstr "مفصول"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:640
#, c-format
msgid "You"
msgstr "أنت"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:689
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "محمي"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضف إلى المفضلات"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "أذهب أعلى مجلد"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:33
msgid "Access Settings"
msgstr "إعدادات الوصول"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "اﻹضاءة الخلفية"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509
msgid "Backlight Controls"
msgstr "متحكمات اﻹضاءة الخلفية"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "إعدادات مراقب البطارية"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "أظهر تنبيه عندما تكون البطارية ضعيفة"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "استخدام تنبيهات سطح المكتب للتنبيه"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "افحص كل:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f لحظات"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "علِّق عند كونه أقل من :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "اسبت عند كونه أقل من :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "أوقف التشغيل عند كونه أقل من :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "اﻹستطلاع"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "اظهر تنبيه البطارية الضعيفة"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "تنبيه عندما على:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f دقيقة"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "خروج تلقائي خلال..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f ثانية"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "تنبيه"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "اكتشاف تلقائى"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "داخلي"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "وضع مبهم"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "العتاد"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "البطارية"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:200
msgid "Power Management Timing"
msgstr "توقيت إدارة الطاقة"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
msgid "Your battery is low!"
msgstr "بطارية الحاسب ضعيفة!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:495
msgid "AC power is recommended."
msgstr "يستحسن استخدام الطاقة الكهربائية."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:693 src/modules/battery/e_mod_main.c:695
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:702 src/modules/battery/e_mod_main.c:704
msgid "ERROR"
msgstr "خطأ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:819
msgid "Battery Meter"
msgstr "مقياس البطارية"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "أعدادات الساعة"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:709
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:868
msgid "Clock"
msgstr "الساعة"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "ساعة عادية (محورية)"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "ساعة رقمية"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "ثانية/ثوان"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "١٢ س"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "٢٤ س"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "كامل"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "أرقام"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "تاريخ فقط"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "اسبوع"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
msgid "Start"
msgstr "إبدأ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "نهاية الأسبوع"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "أيام"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:868
#, fuzzy
msgid "Toggle calendar"
msgstr "اعرض التقويم"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3655 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3677
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4090 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4100
msgid "Compositor Error"
msgstr "خطأ مدير التأثيرات"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3656
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
msgstr "هنالك مدير تأثيرات آخر لا زال يعمل<br>على شاشة حاسبك."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3678
msgid ""
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
"is needed<br>for it to function."
msgstr ""
"شاشة حاسبك لا تدعم التأثير<br>overlay window. و الذي يحتاجه مدير "
"التأثيرات<br>ليعمل."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3752
msgid "Compositor Warning"
msgstr "تحذير مدير التأثيرات"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3753
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
"engine."
msgstr ""
"التعريف الرسومي لا يدعم تقنية OpenGL , أو<br>لم تُبنَ محركات OpenGL أو تنصب "
"لـ<br>Evas أو Ecore-Evas. لذا سيعاد استخدام المحرك البرمجي."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4091
msgid ""
"Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built "
"without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also "
"need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"خادم العرض لا يدعم التقنية XComposite <br>أو أن Ecore قد بُني بدون دعم "
"التقنية XComposite .<br>تنبه إلى أنه حتى تكون التأثيرات مدعومة ستحتاج "
"أيضا<br>لدعم كلا من XRender و XFixes support في X11 و Ecore"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4101
msgid ""
"Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"خادم العرض لا يدعم تقنية XDamage<br>أو أن Ecore قد بُني بدون دعم لـ XDamage ."
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:106
msgid "Composite Settings"
msgstr "إعدادات التأثيرات"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:265
msgid "Visible"
msgstr "مرئي"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:270
msgid "Focus-Out"
msgstr "غير نشطة"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:275
msgid "Focus-In"
msgstr "نشطة"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:744 src/modules/comp/e_mod_config.c:795
msgid "Unused"
msgstr "غير مستخدم"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:747
msgid "Combo"
msgstr "سرد"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:751
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:818
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "الحوارات"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:753
msgid "Dock"
msgstr "إرساء"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:755
msgid "Drag and Drop"
msgstr "اسحب و أفلت"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:759
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "قائمة (منسدلة)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:761
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "قائمة (منبثقة)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:765
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Notification"
msgstr "تنبيه"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:767
#, fuzzy
msgid "Splash"
msgstr "الشاشة الترحيبية"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:769
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط اﻷدوات"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:771
msgid "Tooltip"
msgstr "مصغرة"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:773
msgid "Utility"
msgstr "فائدة"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:481
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:507
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:499
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160
msgid "Class:"
msgstr "الصنف:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:505
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176
msgid "Role:"
msgstr "دور:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:511
msgid "Style:"
msgstr "مظهر :"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:681
msgid "Edit Match"
msgstr "عدل التطابق"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:733
msgid "Names"
msgstr "اﻻسماء"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:780
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "اﻷنواع :"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:797
msgid "On"
msgstr "يعمل"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:799
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "لا يعمل"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:805
msgid "Borderless"
msgstr "بدون حدود"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:844
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح وهمية"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:857
msgid "Quick Panel"
msgstr "لوحة سريعة"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:868
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:904
msgid "Flags"
msgstr "علامات"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1094
msgid "Del"
msgstr "امح"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1096 src/modules/mixer/app_mixer.c:445
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1118
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "تطبيقات"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122
msgid "E"
msgstr "E"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126
msgid "Over"
msgstr "على"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "القوائم"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1160
msgid "Smooth scaling"
msgstr "تحجيم سلس"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1163
msgid "Styles"
msgstr "أنماط"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1169
msgid "Effects"
msgstr "التأثيرات"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1173
msgid "Sync windows"
msgstr "زامن النوافذ"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175
msgid "Loose sync"
msgstr "مزامنة غير دقيقة"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "ابق متصلا يالخادم و قت اﻹنقطاع"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179
#, fuzzy
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "ابدأ مهلة اﻹنقطاع للنوافذ المعينة"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f ثانية/ثوان"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183
msgid "Sync"
msgstr "مزامنة"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1188 src/modules/comp/e_mod_config.c:1532
msgid "Software"
msgstr "software"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1194 src/modules/comp/e_mod_config.c:1538
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1197
msgid "OpenGL options"
msgstr "خيارات OpenGL"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199 src/modules/comp/e_mod_config.c:1512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "تشابكي من محرك pixmap"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1208
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "افترض طريقة التبديل :"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1211
msgid "Auto"
msgstr "تلقائي"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "رُفض (إعادة الرسم)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215
msgid "Copy from back to front"
msgstr "انسخ من الخلف للأمام"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "مساحتي تخزين مزدوجة"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "مساحات إبدال ثلاثية"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1229
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "المحرك"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1233
msgid "Send flush"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235
msgid "Send dump"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237 src/modules/comp/e_mod_config.c:1518
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265
msgid "Memory"
msgstr "الذاكرة"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1313
msgid "Show Framerate"
msgstr "اعرض معدل اﻹطار"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1315
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "عد إطارات معدل التدوير"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1317
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f إطار/أطر"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1321
msgid "Corner"
msgstr "الركن"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1324
msgid "Top Left"
msgstr "الركن العلوي اﻷيسر"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1327
msgid "Top Right"
msgstr "الركن العلوي اﻷيمن"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1330
msgid "Bottom Left"
msgstr "الركن السفلي اﻷيسر"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1333
msgid "Bottom Right"
msgstr "الركن السفلي اﻷيمن"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1338
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1515
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "تحجيم سلس لمحتوى النافذة"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1521
msgid "Select default style"
msgstr "اختر الشكل الإفتراضي"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542
msgid "To reset compositor:"
msgstr "ﻹعادة ضبط مدير التأثيرات :"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1544
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1547
msgid "Rendering"
msgstr "تصيير"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:74
msgid "Composite"
msgstr "التأثيرات"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:75
msgid ""
"Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
"the<br>Dropshadow module."
msgstr "وحدة الظِلال غير متوافقة<br>مع التأثيرات. ستُعطل <br>وحدة الظلال."
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:299
msgid "Configuration Panel"
msgstr "لوحة اﻹعدادات"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "أعرض اﻹعدادات في القائمة الرئيسية"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Settings Panel"
msgstr "لوحة الضبط"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Presentation"
msgstr "عرض تقديمي"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
msgid "Offline"
msgstr "دون اتصال"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Modes"
msgstr "اﻷوضاع"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "تطبيقات IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "تطبيقات بدء التشغيل"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "أعد تشغيل البرامج"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "تطبيقات قفل الشاشة"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "تطبيقات فتح قفل الشاشة"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
msgid "Order"
msgstr "أمر"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "مُطْلِقات مخصصة للتطبيقات"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "التطبيقات اﻹفتراضية"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "أمر مستعرض مخصص"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "متصفح"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "بريد إلكتروني"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "الطرفية"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "البرنامج المحدد"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "بيئات سطح المكتب"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
msgid "Execution"
msgstr "نفذ اﻷمر"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
msgid "Only launch single instances"
msgstr "فقط أطلق الحالات الفردية"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
msgid "X11 Basics"
msgstr "أساسيات X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
msgid "Load X Resources"
msgstr "حمّل موارد و اعتماديات X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "حمّل خريطة X المتغيرة"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
msgid "Major Desktops"
msgstr "أسطح المكاتب الرئيسية"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "شغّل خدمات جنوم عند تسجيل الدخول"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "شغّل خدمات كي.دي.إي عند تسجيل الدخول"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "انشء مطلق تطبيق"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "حقول IBar أخرى"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "منتقي الحساب"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "الحسابات المتوفرة"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "اختر الحساب"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "نقطة الصفر"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "أعد الضبط"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "الحساب الذي تم اختياره: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "أضف حساب جديد"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "هل تريد تأكيد مسح حساب <br><br>\"%s\"؟"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "هل تريد تأكيد حذف هذا الحساب؟"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "إعدادات الحوار"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "اﻹعدادات العامة"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "عطل حوارات التأكيد"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "النوافذ العادية"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "وضع حوارات الضبط اﻻفتراضي"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "النمط اﻷساسي"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "النمط المتقدم"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "تذكر قياسات و موضع الحوارات"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "وضع الحوار الافتراضي"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "الحوارات"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "حسابات"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:885
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "إعدادات أسطح المكتب اﻹفتراضية"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
msgid "Number of Desktops"
msgstr "عدد أسطح المكتب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "انقر لتغيير الخلفية"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Desktop Flip"
msgstr "قلب سطح المكتب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "تدوير سطح المكتب عند القلب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "حساب نافذة سطح المكتب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "استخدم حساب نافذة سطح المكتب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Desktops"
msgstr "أسطح المكتب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
msgid "Pane"
msgstr "لوح"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
msgid "Animation speed"
msgstr "سرعة التحريك"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f ثانية/ثوان"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231
msgid "Flip Animation"
msgstr "حركة القلب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "إعدادات المكتب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:185
msgid "Desktop Name"
msgstr "اسم سطح المكتب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
msgid "Profile Name:"
msgstr "اسم الحساب :"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "خلفية سطح المكتب"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "ضبط"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "تعيين الخلفية..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "إعدادات قفل الشاشة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Lock on Startup"
msgstr "اقفل عند اﻹقلاع"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "أغلق عند التعليق"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "تخصيص قفل الشاشة "
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "استخدم أمر قفل شاشة مخصص"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Locking"
msgstr "اقفال"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "مخطط لوحة المفاتيح"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screens"
msgstr "اعرض في كل الشاشات"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Show on current screen"
msgstr "اعرض في الشاشة الحالية"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Show on screen #:"
msgstr "أعرض على الشاشة #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Login Box"
msgstr "صندوق تسجيل الدخول"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "اقفل عند تفعيل حافظة الشاشة أكس"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f ثواني"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "إقفل عند تجاوز وقت الخمول"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f دقائق"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Timers"
msgstr "المؤقتات"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "إقترح إذا ألغي التفعيل من قبل"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Presentation Mode"
msgstr "نمط العرض"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "عينت السمة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "خلفية السمة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "الخلفية/الجدارية المحددة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260
msgid "Wallpaper"
msgstr "الخلفية"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "إعدادات حافظة الشاشة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
#, fuzzy
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "تمكين مسح الشاشة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:163
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "المهلة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "تعليق على بياض"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "علِّق حتى لو كان موصولا بالتيار الكهربائي"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Suspend delay"
msgstr "علِّق التأخير"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "مُكِّن وضع العرض التقديمي"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44
msgid "Backlight Settings"
msgstr "إعدادات اﻹضاءة الخلفية"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:150
msgid "Normal Backlight"
msgstr "إضاءة خلفية عادية"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:158
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:156
msgid "Dim Backlight"
msgstr "إضاءة خلفية خافتة"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "وقت ​​الخمول الساكن"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f ثانية/ثوانِ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:170
msgid "Fade Time"
msgstr "وقت الخمول"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f ثواني"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "أسطح المكتب اﻹفتراضية"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "قفل الشاشة"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "المكتب"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<دون>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"رجاءا اختر edge,<br>أو انقر <hilight>أغلق</hilight> للإلغاء.<br><br>يمكنك "
"تحديد أو تأخير<br> إجراء يستخدم slider, أو إجعله<br>يستجيب لنقرات edge "
"clicks:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "إعدادات ترابط الحد"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "ترابط الحد"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "تعديل"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:816
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "حذف الكل"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:820
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "استعادة اﻹرتباطات اﻹفتراضية"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:825
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "اﻹجراء"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
msgid "Mouse Button"
msgstr "زر الفأرة"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:832
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "دوال اﻹجراء"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "الخيارات العامة"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع نوافذ ملء الشاشة"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع الشاشات المتعددة (خطر!)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "تتابع ترابط الحد"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893
msgid "Clickable edge"
msgstr "حد قابل للنقر"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "خطأ في ترابط الحد"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"ارتباط edge الذي إخترته, لازال قيد الاستخدام بواسطة <br>العملية<hilight>%s</"
"hilight><br>رجاء اختر edge آخر للربط"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
msgid "Left Edge"
msgstr "الحد الأيسر"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
msgid "Top Edge"
msgstr "الحد اﻷعلى"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "Right Edge"
msgstr "الحد اﻷيمن"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
msgid "Bottom Edge"
msgstr "الحد الأسفل"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Top Left Edge"
msgstr "الحد العلوي اﻷيسر"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Right Edge"
msgstr "الحد العلوي اﻷيمن"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "الحد السفلي الأيمن"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "الحد السفلي اﻷيسر"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(قابل للنقر اﻷيسر)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(قابل للنقر)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:584
#, fuzzy
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "ارتباطات فردية"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:585
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr "المصدر الذي أدخلته قيد الاستخدام بواسطة <br><hilight>%s</hilight><br>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:634
#, fuzzy
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "ارتباطات فردية"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:645
msgid "Source:"
msgstr "المصدر :"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:650
msgid "Signal:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:804
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
msgid "Signal Bindings"
msgstr "ارتباطات فردية"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:865
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "إعدادات ترابط signal"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:308 src/modules/mixer/app_mixer.c:326
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "إدخال"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "إعدادات التفاعل"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "تمكين Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
#, fuzzy
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "الحد الأدنى ل عملية السحب الإبهام"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f بكسلات"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, fuzzy
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "عتبة لتطبيق زخم السحب"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "إبطاء اﻹحتكاك"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f ث"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "اظهر المؤشر"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr "تأثيرات الخمول"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Cursor"
msgstr "المؤشر"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "يد الفأرة"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "سرعة الفأرة"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "السرعة"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "العتبة"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "اللمس"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "منتقي طريقة اﻹدخال"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "إستخدم دون طريقة إدخال"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "اضبط طريقة اﻹدخال المختارة"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "استيراد..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "دوال طريقة اﻹدخال"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "نفذ اﻷمر"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "اضبط أمر"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "متغيرات البيئة مُصدَّرة"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "إختر إعدادات طريقة إدخال"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "خطأ إستيراد إعدادات طريقة اﻹدخال"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr "لا يستطيع E17ِ استيراد اﻹعداد.<br><br>أمتأكد أنت من أن اﻹعداد صالح ؟"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "لا يستطيع E17ِ إستيراد اﻹعداد<br>نتيجة لخطأ في النسخ."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:598
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "إعدادات اللغة"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:621
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "إعدادات لغة قفل المكتب"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"لديك مجموعة متغيرات لبيئة أخرى على حاسبك<br>و التي قد تتسبب في<br>تغيير لغة "
"النظام المختارة.<br>إذا كنت ترغب في تحاشي هذه التدخلات, استخدم<br>إعدادات "
"تلك البيئة لتعطيل تلك المجموعة.<br>و المتغيرات هي<br>كما يلي :<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:962
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "مشكلات محلية محتملة"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1032
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1123
msgid "Language Selector"
msgstr "إختيار اللغة"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1062
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1511
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "النظام اﻹفتراضي"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1096
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1174
msgid "Locale Selected"
msgstr "اللغة المحلية المُختارة"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1175
msgid "Locale"
msgstr "المحليات"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ارتباطات واجهة اعدادات الطاقة المتقدمة"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "فُصل محول التيار الكهربائي"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "وُصل محول التيار الكهربائي"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "محول التيار الكهربائي"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "زر"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "مروحة"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Lid Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362
#, fuzzy
msgid "Lid Closed"
msgstr "إغلاق"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "زر التشغيل"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "المعالج"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "زر النوم"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "حراري"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "اﻹتصال اللاسيلكي"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "بعِّد"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "قرِّب"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "تقليل اﻹضاءة"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "زيادة اﻹضاءة"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "مساعدة"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ارتباطات واجهة اﻹعدادات المتقدمة للطاقة"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"رجاء ابدأ حالة ACPI و التي ترغب بالترابط بها, <br><br>أو <hilight>أخرج</"
"hilight> لإلغاء العملية."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "مفتاح مفرد"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "ربط المفاتيح"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165
msgid "Binding Key Error"
msgstr "خطأ في مفتاح اﻹرتباط"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"تسلسل مفتاح اﻹرتباط, الذي إخترته, قد استخدم بواسطة اﻹجراء <br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>رجاء اختر تسلسل مفتاح إرتباط آخر."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"لا يمكن ضبط ترابط عجلة الفأرة بدون معدِّلات<br>على نافذة: لسبب تعارضها مع "
"ترابط فردي لـ edje موجود مسبقا.<br>أصلحني!!!"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "خطأ ترابط الفأرة"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "خيارات الفأرة"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "سياق اﻹجراء"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360
msgid "Any"
msgstr "أيّ"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "قائمة النوافذ"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "نافذة منبثقة"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "منطقة"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "حاوي"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "المدير"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "أزرار الفأرة"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "عجلة الفأرة"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:399
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "الزر اﻷيسر"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "الزر اﻷيمن"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:383 src/modules/pager/e_mod_config.c:404
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:409
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "الزر %i"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "الزر اﻷوسط"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "زر إضافي (%d)"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "عجلة الفأرة ﻷعلى"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "عجلة الفأرة ﻷسفل"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "العجلة اﻹضافية (%d) ﻷعلى"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "العجلة اﻹضافية (%d) ﻷسفل"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "إعدادات القائمة"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "افتراضيات E17ِ"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "افتراضيات شخصية"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:434
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "عرض التطبيقات"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "عام"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "تعليقات"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
msgid "Gadgets"
msgstr "اﻷدوات"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "إظهار إعدادات الأداة في المستوى الأعلى"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "هامش"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:262
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f بكسل"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "هماش المؤشر"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "لف تلقائي"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "سرعة لف القائمة"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f بكسلات/ث"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, fuzzy
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Fast Mouse Move Threshhold"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f بكسلات/ث"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "مهلة النقر و اﻹسقاط"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f ثانية"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "إعدادات مسار البحث"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "بيانات"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "الصور"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
msgid "Themes"
msgstr "السمات"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:540
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "اﻷيقونات"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "الخلفيات"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "مسارات E17ِ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
msgid "Default Directories"
msgstr "المجلدات اﻹفتراضية"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "User Defined Directories"
msgstr "استخدام مجلدات معينة"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "متغيرات البيئة"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "الغ ضبط"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "ابحث في المجلدات"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "إعدادات المحرك"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "استخدم ARGB بدلا من النوافذ المتشكلة"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
"كنت قد اخترت تمكين دعم تأثيرات ARGB ،<br>لكن الشاشة الحالية لا تدعم "
"التأثيرات.<br><br>هل تريد تأكيد رغبتك في تمكين دعم ARGB ؟"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114
msgid "Enable"
msgstr "مفعل"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "خيارات اﻷداء"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "معدل اﻹطار"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f إطار/الثانية"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "أولوية التطبيق"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "اسمح بتأخير تحميل الوحدة"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للخط"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f ميجا بايت"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f ميجا بايت"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "مخازن"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "عدد من ملفات Edje إلى الذاكرة المؤقتة"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f ملفات"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f مجموعات"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "مخزن Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "إعدادات إدارة الطاقة"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "المستويات مسموح بها"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "وقت تأجيل المهمات المستنزفة للطاقة"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "اﻷدنى"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "اﻷقصى"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "المستوى"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "مثل احفظ إلى القرص"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:731
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
msgid "Low"
msgstr "قليل"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 src/modules/shot/e_mod_main.c:729
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f ث"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:727
msgid "High"
msgstr "عالي"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "أقصى حد"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "اﻷداء"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "إدارة الطاقة"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Setup"
msgstr "ضبط الشاشة"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123
msgid "Primary Output"
msgstr "مخرج أولي"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141
msgid "Restore On Startup"
msgstr "استعد عند اﻹقلاع"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "الرفوف المعدة : عرض"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "هل تريد تأكيد حذف \"%s\"؟"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "أكِّد حذف الرف"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "خيارات الخلفية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
msgid "Go up a directory"
msgstr "انتقل أعلى مجلد"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "استخدم خلفية السمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
msgid "Picture..."
msgstr "الصورة..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "إلى حيث توضع الخلفية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "All Desktops"
msgstr "كلّ أسطح المكتب"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Desktop"
msgstr "سطح المكتب هذا"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "This Screen"
msgstr "هذه الشاشة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "تحديد حدود النافذة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "تذكر هذا اﻹطار لهذه النافذة عند ظهورها في المرة القادمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "عنوان الحدود"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "تفعيل عنوان القائمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "إطار العنوان"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "حدود الإطار النشط"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "نص الخطأ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "القاعدة الخلفية للقائمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "عنوان القائمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "عنوان القائمة مفعل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "عنصر قائمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "عنصر القائمة مفعل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "تم تعطيل عنصر القائمة "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "تحريك النص"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "تحجيم النص"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "عنصر قائمة Win"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "تم تفعيل عنصر القائمة WIN"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "شريط قائمة Win"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "عنوان قائمة Win"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "القاعدة الخلفية للحوار"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "القاعدة الخلفية للرف"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "القاعدة الخلفية لمدير الملفات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "البؤرة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "نصّ الزر"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "نص الزر معطل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "افحص النص"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "فحص النص معطل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "نص المدخلة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "نص اﻹدخال معطل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "نص العلامة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "قائمة نص العنصر المحدد"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "نص عنصر قائمة (منتظم)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "قائمة قاعدة خلفية البند (حتى."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "نص عنصر قائمة (غير منتظم)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "قائمة قاعدة خلفية البند (الفردية)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "نص رأس القائمة (( منتظم ))"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "قائمة قاعدة خلفية الرأس (حتى."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "نص رأس القائمة (( غير منتظم ))"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "قاعدة خلفية رأس القائمة ((غير منتظم ))"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "نص مشع"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "نص مشع غير مفعل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
#, fuzzy
msgid "Slider Text"
msgstr "نص عارض الشرائح"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
#, fuzzy
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "نص عارض الشرائع معطل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "قاعدة خلفية اﻹطارات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
#, fuzzy
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "قاعدة خلفية إطار اللفافة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "اسم ملصق الوحدة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "لون تدريجي مركب"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240
msgid "Colors"
msgstr "اﻷلوان"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "أصناف اﻷلوان: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان المخلوطة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الغير معدة سابقا"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الموحدة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "لم يتم اختيار صنف اللون"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "تخصيص اﻷلوان"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "كائن:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "دون اتصال:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "ظل:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "نص مع ألوان مختارة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "ألوان تعتمد قدرات السمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "مدير النوافذ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "اﻷدوات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "شريط العنوان"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "سمك خط عادي"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "سمك خط بسيط"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "سمك خط كبير"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "رأسية اﻹعدادات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "عن العنوان"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "عن اﻹصدار"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "عنوان قفل المكتب"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "كلمة مرور قفل المكتب"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "خلل في صندوق الحوار"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "أمر Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "عنوان الشاشة الترحيبية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "نص الشاشة الترحيبية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "إصدار الشاشة الترحيبية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "ساعة رقمية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "اﻹدخال"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "اﻹطار"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "التسمية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "اﻷزرار"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "شريط التمرير"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "أزرار إشعاعية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "أزرار تحديد"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "عنصر قائمة نصية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "عنصر قائمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "رأسية القائمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "مدير الملفات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "أيفونة سطح المكتب"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "سمة صغيرة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "سمة عادية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "سمة كبيرة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "إعدادات الخط"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "صغير جدا"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "كبير"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "كبير جداً"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "ضخم"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "بكسل واحد"
msgstr[2] "بكسلين"
msgstr[3] "%d بكسلات"
msgstr[4] "%d بكسلا"
msgstr[5] "%d بكسل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "تمكين أصناف الخطوط المخصصة المعدلة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? العربية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "أصناف الخط"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "تمكين صنف الخط"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "خط"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "التلميح"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "شفرة ثمانية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "تراجعات الخط"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "اسم التراجعات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "مكِّن التراجعات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "تلميح / تراجعات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "إعدادات التحجيم"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "تحجيم DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "لا تحجِّم"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "نسبة DPI القياسية (الحالية %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "عامل تحجيم مخصص"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Policy"
msgstr "سياسة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "اﻷدنى"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f مرات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "اﻷقصى"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "القيود"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "إعدادات بدء التشغيل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "إعدادات اﻹنتقال"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "اﻷحداث"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "تغيير المكتب"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "تغيير الخلفية"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249
msgid "Transitions"
msgstr "اﻹنتقالات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
msgid "Theme Selector"
msgstr "محدد السمات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
msgid "Theme File Error"
msgstr "خطأ في ملف السمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "الملف %s على اﻷغلب ليس بملف سمة لـ E17 !"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import..."
msgstr " استيراد..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
msgid "Theme Categories"
msgstr "أقسام السمات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
msgid "Assign"
msgstr "تعيينن"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
msgid "Clear"
msgstr "امح"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
msgid "Clear All"
msgstr "تفريغ الكل"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "اختر أيقونة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "حلل في استيراد السمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr "لا يستطيع E17ِ استيراد السمة.<br><br>هل تأكدت من صحة هذه السمة ؟"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "لا يستطيع E17ِ استيراد السمة<br>جراء خلل في النسخ."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "ضبط سمة التطبيق"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "طابق سمة E17ِ إن أمكن"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "مكِّن إعدادات تطبيق X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
msgid "GTK Applications"
msgstr "تطبيقات GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:536
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "مكِّن سمة أيقونات E17ِ"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237
msgid "Application Theme"
msgstr "سمة التطبيق"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246
msgid "Borders"
msgstr "الحدود"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252
msgid "Scaling"
msgstr "تحجيم"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "ضبط قائمة النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "المجموعة بواسطة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Separate Groups By"
msgstr "افصل المجموعات حسب"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "استخدام أشرطة الفصل"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "استخدام القوائم"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "تجميع"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "أبجدي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "طبقة رص النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "اﻷكثر استخداماً مؤخراً"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "ترتيب"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "افصل المجموعة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "انقل إلى سطح المكتب الحالي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "صغر النافذة "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "تحديد طول التعليق"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f حروف"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "تعليقات"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "عرض النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Border Icon"
msgstr "أيقونة الحدود"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "User defined"
msgstr "تعريف المستخدم"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Application provided"
msgstr "التطبيق مدعوم"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "تحريك هندسي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Display information"
msgstr "معلومات العرض"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Follows the window"
msgstr "اتبع النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "إعادة تحجيم هندسي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "العرض"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Placement"
msgstr "التموضع"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Smart Placement"
msgstr "تموضع ذكي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "لا تخفي اﻷدوات"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "ضع يدويا بواسطة الفأرة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "جمِّع مع نوافذ التطبيق نفسه"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "New Windows"
msgstr "نوافذ جديدة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Animate"
msgstr "حرّك"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "تسارع ، ثم تباطأ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Accelerate"
msgstr "زيادة التسارع"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "تقليل التسارع"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "تسارع واضح"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "تباطؤ واضح"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "تسارع بوضوح ، ثم تباطأ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Bounce"
msgstr "ارتداد"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Bounce more"
msgstr "ارتد أكثر"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "تظليل"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "ابق النوافذ في حدود الشاشة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج جزئيا عن حدود الشاشة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج كليا عن حدود الشاشة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
msgid "Screen Limits"
msgstr "حدود الشاشة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "خيارات البؤرة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "اضغط على النافذة للتريكز"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "النافذة تحت الفأرة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "أحدث نافذة تحت الفأرة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:246
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Click"
msgstr "انقر"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Pointer"
msgstr "المؤشر"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
msgid "Sloppy"
msgstr "ضبابي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:253
msgid "New Window Focus"
msgstr "تركيز على النافذة الجديدة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:255
msgid "No window"
msgstr "لا نوافذ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
msgid "All windows"
msgstr "جميع النوافذ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
msgid "Only dialogs"
msgstr "الحوارات فقط"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "الحوارات فقط مع التركيز على اﻷصول"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:271
msgid "Autoraise"
msgstr "تكبير تلقائي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
msgid "Delay before raising:"
msgstr "تأخّر قبل التكبير:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise Window"
msgstr "ارفع النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "كبر عند بدء الحركة أو التحجيم"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
msgid "Raise when focusing"
msgstr "كبر عند التركيز"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "فعِّل سياسة تلميح النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
msgid "Ignore hint"
msgstr "تجاهل التلميح"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Animate on hint"
msgstr "حرّك عند التلميح"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Activate on hint"
msgstr "فعل عند التلميح"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Hints"
msgstr "التلميحات"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Other Settings"
msgstr "إعدادات أخرى"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "تجاوز مراحل النقر إلى البرامج دائما"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Click raises the window"
msgstr "نقرة تُبرز النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
msgid "Click focuses the window"
msgstr "نقرة تركز على النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند تغير سطح المكتب"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند فقدان التركيز"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "إسحب المؤشر إلى نافذة جديدة تم التركيز عليها"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "قياسات النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Resist obstacles"
msgstr "قاوم العقبات"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
msgid "Other windows"
msgstr "نوافذ أخرى"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:191
msgid "Edge of the screen"
msgstr "حد الشاشة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "ادوات سطح المكتب"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Resistance"
msgstr "المقاومة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
msgid "Smart expansion"
msgstr "توسيع ذكي"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Fill available space"
msgstr "عبئ ما توفر من فراغ "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Direction"
msgstr "اتجاه"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Both"
msgstr "كلاهما"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
#, fuzzy
msgid "Manipulation"
msgstr "تكبير"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:238
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "السماح بالتلاعب بالنوافذ المكبرة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Maximization"
msgstr "تكبير"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "اقبل التغييرات تلقائياً بعد:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
msgid "Move by"
msgstr "حرك بواسطة:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Resize by"
msgstr "حجم بواسطة:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:265
#: src/modules/wizard/page_011.c:142 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:252
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:271
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Move after resize"
msgstr "حرّك بعد التحجيم"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "نظم النوافذ عند إخفاء الرف"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:285
#, fuzzy
msgid "Follow Move"
msgstr "متابعة التحرك"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:288
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "تحجيم"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:291
#, fuzzy
msgid "Follow Raise"
msgstr "متابعة رفع"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:294
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "اتبع النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#, fuzzy
msgid "Follow Layer"
msgstr "اتبع طبقة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:300
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "كلّ أسطح المكتب"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:303
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "إجعله أيقونه"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:307
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
msgid "Transients"
msgstr "المؤقتة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "إدارة عملية النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "اقتل العملية إذا لم تستجب للغلق"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "أقتل العملية بدلا من العميل"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "انه المهلة :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
#, fuzzy
msgid "Ping clients"
msgstr "عملاء الرنين"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "فترة الرنين :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "التركيز على النافذة"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "قائمة النافذة"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "متذكروا النافذة"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "تذكر الحوارات الداخلية"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342
msgid "No selection"
msgstr "دون اختيار"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "نسبة المعالج"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "سريع (٤ نبضات)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "متوسط (٨ نبضات)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "عادي (٣٢ نبضة)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "بطيء (٦٤ نبضة)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "بطيء جدا (٢٥٦ نبضة)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "تخفيف الطاقة تلقائيا"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "تفاعلي تلقائي"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid "Minimum Speed"
msgstr "أدنى سرعة"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Maximum Speed"
msgstr "أقصى سرعة"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "إستعادة سياسة طاقة المعالج"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "الحفاض على الطاقة تلقائياً"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i ميجا هيرتز"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f جيجا هيرتز"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Time Between Updates"
msgstr "الوقت بين التحديثات"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "إضبط سياسة طاقة المعالج"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "حدد سرعة المعالج"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "سلوك توفير الطاقة"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"هنالك محاولة خاطئة عبر<br>وحدة ضبط النسبة<br>ﻷجل ضبط المتحكم بنسبة المعالج."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"نواة النظام لا تدعم ضبط<br>نسبة المعالج بالكلية. ربما ﻷنك تفتقد<br> لوحدات "
"النواة أو وظائفها, أو أن معالجك <br>بكل بساطة ﻻ يدعم هذه الوظيفة."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"هنالك محاولة خاطئة لضبط<br>إعدادات نسبة المعالج عبر وحدة<br> ضبط النسبة ."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "خطأ في تردد المعالج"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"نسبة التردد في مجلد وحدة تردد المعالج cpufreq <br>لا يمكن العثور عليها (فشلت "
"العملية)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "خطأ في صلاحيات تردد المعالج"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"نسبة التردد في وحدة تردد المعالج<br>ليست جارية بحساب الجذر أو غير ملائمة "
"<br>رجاءا اضمن هذه <br>الحالة. على سبيل المثال:<br><br>sudo chown root "
"%s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "إعدادات الظل الساقط"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106 src/modules/shot/e_mod_main.c:721
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "High Quality"
msgstr "جودة عالية"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Medium Quality"
msgstr "جودة متوسطة"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Low Quality"
msgstr "جودة منخفضة"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117
msgid "Blur Type"
msgstr "نوع الغشاوة"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "غير واضحجدا"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Fuzzy"
msgstr "مبهم"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Sharp"
msgstr "حاد"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Very Sharp"
msgstr "حاد جداً"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Shadow Distance"
msgstr "بعد الظل"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Very Far"
msgstr "بعيد جداً"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Far"
msgstr "بعيد"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Near"
msgstr "قريب"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Very Near"
msgstr "قريب جداً"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Extremely Near"
msgstr "قريب جداً جداً"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Underneath"
msgstr "تحت"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "ظلمة الظل"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Very Dark"
msgstr "غامق جداً"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Dark"
msgstr "غامق"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Light"
msgstr "فاتح"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Very Light"
msgstr "فاتح جداً"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Dropshadow"
msgstr "ضل ساقط"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "مهيئ إقلاع كل شيء"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "اعرض مهيئ إقلاع كل شيء"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "إعدادات كل شيء"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "و حدات كل شيء"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
msgstr "تشغيل"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "إعدادات كل شيء"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "الملحقات المتاحة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "حرّك ﻷعلى"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "حرّك ﻷسفل"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:323
msgid "Configure"
msgstr "إضبط"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "مفعل"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "اعرض في \"الكل\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "اعرض في المستوى الأعلى"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "أقل أحرف للبحث"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "مطلق الملحق"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "إبحث عند بدء التشغيل فقط"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "عرض الملحق"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "التفاصيل"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "حرّك بسلاسة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "أعلى/أسفل إختر العنصر التالي في شكل أيقوني"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "اخفِ المدخلات عندما تكون غير فعالة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "أخف القائمة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "تحديد سريع"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "شكل و اسلوب إيماك (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "شكل و اسلوب في آي (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "بدون ترتيب"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "بواسطة كمية اﻹستهلاك"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "الاكثر استخداما"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "آخر استخدام"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "ملحقات الموضوع"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "ملحقات اﻹجراء"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "ملحقات الكائن"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
msgid "Plugins"
msgstr "ملحقات"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "حجم المنبثقة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "عرض المنبثقة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "ارتفاع المنبثقة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "محاذاة المنبثقة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "حجم منبثقة Edge"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "هندسة"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
msgstr "مجموعة كل شيء"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "مطلق كل شيء"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "أدوات كل شيء"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
msgid "Plugin"
msgstr "ملحق"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "إجراءات"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] " عنصر"
msgstr[2] "عنصرين"
msgstr[3] "%d عناصر"
msgstr[4] "%d عنصر"
msgstr[5] "%d عنصر"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "لم يتم تحميل ملحقات"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 src/modules/fileman/e_fwin.c:2526
msgid "Open with..."
msgstr "فتح بـ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
msgid "Open File..."
msgstr "فتح ملف..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "تعديل مدخل التطبيق"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
msgid "New Application Entry"
msgstr "مدخل تطبيق جديد"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
msgstr "شغل بواسطة Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:249
msgid "Open Terminal here"
msgstr "إفتح الطرفية هنا"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
msgid "Run Executable"
msgstr "شغل الملف التنفيذي"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
msgid "Everything Applications"
msgstr "تطبيقات كل شيء"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Commands"
msgstr "اﻷوامر"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Terminal Command"
msgstr "أمر الطرفية"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo الواجهة الرسومية"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "ملحقات كل شئ"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "الحاسبة"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "إنسخ إلى لوحة الصور"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "إنسخ إلى ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "إنقل إلى..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "إنقل إلى سلة المهملات"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Open Directory"
msgstr "افتح مجلدا"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
msgstr "رتب حسب التاريخ"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "رتب حسب اﻹسم"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "الملفات اﻷخيرة"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "ملفات كل شيء"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "إعرض الملفات اﻷخيرة"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "ابحث في الملفات ﻷخيرة"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "ابحث في الملفات المؤقتة"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "مسارات المخازن التي تمت زيارتها"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "نظف المخزن"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "إعرض الحوارات"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
msgstr "بدل إلى النافذة"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "بدّل كامل الشاشة"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
msgstr "أرسل لسطح المكتب"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "أظهر ملحقة %s "
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "استعرض %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"حسنا ، سيأتيك اﻵن الشرح حول <hilight>كل شيء</hilight>...<br> فقط أكتب أحرف "
"قليلة من الشيء الذي تبحث عنه. <br> إستخدم مؤشر الفأرة <hilight>&lt;أعلى/"
"أسفل&gt;</hilight> لتختر من قائمة اﻷشياء.<br> اضغط <hilight>&lt;TAB&gt;</"
"hilight> ﻹختيار اﻷمر, ثم اضغط <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight>.<br> لن تظهر "
"هذه الصفحة المرة القادمة لتشغيل <hilight>أي شيء</hilight>.<br> "
"<hilight>&lt;ESC&gt;</hilight> ﻹغلاق صفحة الحوار هذه <br> <hilight>&lt;؟"
"&gt;</hilight> إعرض هذه الصفحة<br> <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> تشغيل "
"اﻷمر<br> <hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;</hilight> تشغيل اﻷمر و "
"استمرار<br> <hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> للتبديل بين المخيرات<br> "
"<hilight>&lt;CTRL+TAB&gt;</hilight> ﻹكمال اﻹدخال (تعتمد على الملحق)<br> "
"<hilight>&lt;CTRL+'X'&gt;</hilight> للقفز لملحق يبدأ بالحرف 'x'<br> "
"<hilight>&lt;CTRL+يمين/يسار &gt;</hilight> للتجول بين الملحقات<br> "
"<hilight>&lt;CTRL+أعلى/أسفل&gt;</hilight> للانتقال إلى أول/آخر عنصر<br> "
"<hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> لتبديل أوضاع العرض (أخرج من هذه "
"الصفحة ;)<br> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> لتبديل أوضاع عرض القائمة "
"<br> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> لتبديل أوضاع عرض المصغرات"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "عودة"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2051
msgid "Other application..."
msgstr "تطبيق آخر..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2114
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "اذهب للمجلد اﻷم"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2124
msgid "Clone Window"
msgstr "استنسخ نافذة"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2130
msgid "Copy Path"
msgstr "انسخ المسار"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
msgid "Run"
msgstr "شغِّل"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2153 src/modules/fileman/e_fwin.c:2527
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2556 src/modules/fileman/e_fwin.c:2581
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "ملف واحد"
msgstr[2] "ملفين"
msgstr[3] "%d ملفات"
msgstr[4] "%d ملفا"
msgstr[5] "%d ملف"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599
msgid "Known Applications"
msgstr "التطبيقات المعروفة"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2609
msgid "Suggested Applications"
msgstr "التطبيقات المقترحة"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2644
msgid "All Applications"
msgstr "كل التطبيقات"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2667
msgid "Custom Command"
msgstr "أمر مخصص"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2962
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "تم رفض النسخ"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2966
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "تم رفض النقل"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "تم رفض الحذف"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "أُلغي الحذف اﻵمن"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي تم إلغاؤها"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2988
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "تم نسخ %s بنجاح"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "نسخ %s (في: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "تم نقل %s بنجاح"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "نقل %s (في: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "تم الحذف"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3004
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "جاري حذف الملفات..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "تمت الحذف اﻵمن"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "حذف الملفات بشكل آمن ..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "عملية غير معروفة من %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
msgid "EFM Navigation"
msgstr "بحث مدير الملفات"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "أيقونات الملف"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "أنواع الملفات"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "أيقونة الملف"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "المعلومات اﻷساسية"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "النوع:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "استخدم الصورة المصغرة المكونة"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "استخدم سمة أيقونات"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "استخدم ملف Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "استخدم صورة"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "استخدم اﻹفتراضي"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
msgstr "حدد ملف Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an image"
msgstr "اختر صورة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
msgid "Fileman Settings"
msgstr "إعدادات مدير الملفات"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325
msgid "Icon Size"
msgstr "حجم اﻷيقونة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "File Extensions"
msgstr "امتدادات الملف"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
msgid "Full Path In Title"
msgstr "مسار كامل في شريط العنوان"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "أيقونات على سطح المكتب"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Sidebar"
msgstr "الشريط الجانبي"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:389
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "إفتح المجلدات في نافذة واحدة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Use Single Click"
msgstr "استخدم نقرة واحدة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "استخدم 'cp+rm' بدلا من 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "استخدم معدلات اﻹختيار البديلة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "اسمح بالبحث على سطح المكتب"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "كبر حجم الملف للمصغرات"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
#, fuzzy
msgid "Spring Delay"
msgstr "تأخير"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:431
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "أوصل اﻷقراص عند اﻹدخال"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:449
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "إفتح مدير الملفات عند الوصل"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:453
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
msgid "Show tooltip"
msgstr "اعرض المصغرة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461
msgid "Tooltip delay"
msgstr "تأخير التلميح"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:467
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "حجم التلميح (نسبة للشاشة)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltips"
msgstr "تلميحات"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "مدير الملفات"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Navigate"
msgstr "ابحث"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:275
msgid "Fileman"
msgstr "مدير الملفات"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
#, fuzzy
msgid "No listable items"
msgstr "بلا عناصر في لائحة"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:318
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "علامات GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:412
msgid "Current Directory"
msgstr "المجلد المحدد"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:448
msgid "Root"
msgstr "الجذر"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:488
msgid "Navigate..."
msgstr "ابحث..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "معالجة عملية واحدة"
msgstr[2] "معالجة عمليتين "
msgstr[3] "معالجة %d عمليات"
msgstr[4] "معالجة %d عملية"
msgstr[5] "معالجة %d عملية"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "مدير اﻹتصال خامل"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "معلومات تشغيل مدير الملفات"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Hover (Key Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "ادوات سطح المكتب"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "الطبقات المتاحة"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "إضبط الطبقة"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "طبقات"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "صورة مخصصة"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "لون مخصص"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "شفاف"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "الحركة"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "خيارات الخلفية"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:990
msgid "Begin move/resize"
msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1020
msgid "Free"
msgstr "حرّ"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1044
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065
msgid "Add other gadgets"
msgstr "أضف أدوات أخرى"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "أعرض/أخفِ اﻷدوات"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "غيِّر اﻷدوات"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "إعدادات مبدل النوافذ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "نوافذ من شاشات أخرى"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من شاشات أخرى"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "تكبير/إزالة الظل"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "إنقل الفأرة على النهاية"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "إقفز إلى المكتب"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "إختيار"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "سرعة انتقالية"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "حركة اللفافة"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "سرعة لف العرض"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "أدنى عرض"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "أقصى عرض"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "أدنى طول"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "أقصى طول"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "محاذاة أفقية"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "محاذاة عمودية"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "محاذاة"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "مبدل النوافذ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "النافذة التالية"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "النافذة السابقة"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "النافذة التالية من نفس الصنف"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "النافذة السابقة من نفس الصنف"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "صنف النافذة التالية"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "صنف النافذة السابقة"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "النافذة التي على اليسار"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "أسفل النافذة"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "أعلى النافذة"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "النافذة التي على اليمين"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "خطأ في لائحة النافذة"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط edge"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط signal"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "لا يمكن تفعيل Winlist من ترابط ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:171
msgid "Select a window"
msgstr "اختر نافذة"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "إعدادات شريط التشغيل السريع (( IBar )) "
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "المصدر المختار"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "ضبط"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "تسميات اﻷيقونات"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "اعرض تسمية اﻷيقونة"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "منوعات"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "امنع تحرك اﻷيقونة"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
msgstr "تعقب الإطلاق"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "أنشئ مصدر جديد لشريط التشغيل السريع (( IBar )) "
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "ادخل اسم لهذا المصدر الجديد:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "لقد قمت بطلب محو \"%s\".<br><br>هل تريد تأكيد محو مصدر الشريط؟"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "هل تريد تأكيد مسح مصدر هذا الشريط؟"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802
msgid "IBar"
msgstr "شريط التشغيل السريع (( IBar )) "
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:848
msgid "Create new Icon"
msgstr "إنشاء أيقونة جديدة"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:882
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "أيقونة %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802
msgid "Focus IBar"
msgstr "Focus IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "إعدادات حاوية أيقونات النوافذ (( IBox ))"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "توسيع عند كونه على السطح"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "اعرض عنوان اﻷيقونة"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "اسم العرض"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "عنوان العرض"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "صنف العرض"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "اسم أيقونة العرض"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "عرض التسمية التوضيحية للحدود"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "اظهر النوافذ من الشاشة الحلية"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "اظهر النوافذ من كلً سطوح المكتب"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "أظهر النوافذ من سطح المكتب المفعل"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "حاوية أيقونات النوافذ (( IBOX ))"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "إعدادات عارض أسطح المكاتب"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "إقلب سطح المكتب عند حركة عجلة الفأرة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "أعرض أسماء اﻷسطح دائما"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "معاينة مباشرة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "أعرض نافذة منبيثقة عند تغيير سطح المكتب"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "أظهر النوافذ المنبثقة من النوافذ العاجلة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "المقاومة للسحب"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f بكسل"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "إختر و اسحب زرا"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:368
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "انقر للضبط"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "اسحب و أفلت زرا"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "اسحب سطح المكتب بأكمله"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "ارتفاع مستعرض المنبثقة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "مدة المنبثقة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f ثواني"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "ارتفاع منبثقة عمل مستعرض السطوح"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "أظهر منبثقة النوافذ العاجلة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "منبثقة عاجلة مثبتة على الشاشة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "أعرض النوافذ المنبثقة للنوافذ المحددة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "مدة المنبثقة العاجلة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "النوافذ العاجلة"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:461
msgid "Attention"
msgstr "تنبيه"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"لا يمكنك إستخدام زر الفأرة اﻷيمن في<br>الرف ﻷجل هذا ، كما أنه عطل بواسطة "
"كود<br>داخلي ﻷجل قوائم السياق.<br>لايعمل الزر هذا اﻻ في المنبثقة فقط."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "إعرض النافذة المنبثقة لعارض اسطح المكاتب "
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "مكتب منبثق لليمين"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2933
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "مكتب منبثق لليسار"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "مكتب منبثق علوي"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2937
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "مكتب منبثق سفلي"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "مكتب منبثق لاحق"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "مكتب منبثق سابق"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
msgid "Physics Settings"
msgstr "إعدادات فيزيائية"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
#, fuzzy
msgid "Physics delay after drag"
msgstr "تأخير فيزيائي بعد السحب"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%2.0f إطار/أطر"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
msgid "Maximum window mass"
msgstr "أقصى كتلة للنافذة"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%2.1f كيلو جرام"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
msgid "Desktop gravity"
msgstr "جاذبية سطح المكتب"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f م/ث^٢"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
msgid "Disable Movement"
msgstr "عطل التحريك"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
msgid "Disable Rotation"
msgstr "عطِّل الدوران"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "تجاهل كامل الشاشة"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "تجاهل المُكبَّر"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "تجاهل الرفوف"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
msgid "Physics"
msgstr "فيزيائي"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
"أأنت جبان لترفض المنازلة<br>مع وحدة الترصيص للتحكم<br>بنوافذ النظام. هنالك "
"واحد فقط بإمكانه هذا!"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:68
msgid "Physics Error"
msgstr "خطأ فيزيائي"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:68
msgid "The physics module could not be started"
msgstr "لا يمكن بدء تشغيل الوحدة الفيزيائية "
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "ضبط Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "ثانوي"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "إظافة"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "حجم اﻷيقونة"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "استخدم العملية اﻹفتراضية عند نفاد الوقت"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "العمليات اﻹفتراضية"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "وحدات تحكم النظام"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "أظهر القائمة..."
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "إعدادات درجة الحرارة"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "متحسسات"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "مئوية"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "فهرنهايت"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "وحدات العرض"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "فحص الفاصل الزمني"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "درجة حرارة عالية"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f فهرنهايتية"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f مئوية"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "درجة حرارة منخفضة"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "درجات الحرارة"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "درجة الحرارة"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:232 src/modules/wizard/e_wizard.c:261
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:266
msgid "Please Wait..."
msgstr "رجاء انتظر..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:314
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "مرحبا بك في E17ِ"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:143
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "إختر واحدا"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "حساب"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "إضافة ملفات التطبيق المفقود"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "اختر الحجم المفضل"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus by ..."
msgstr "التركيز بواسطة ..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Mouse Over"
msgstr "مؤشر الفأرة على ......"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "إدارة الشبكة"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "لا يمكن العثور على خدمة مدير اﻹتصال بالشبكة "
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "نصِّب مدير الإتصال لدعم إدارة الشبكة"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "عُطِّل دعم مدير اﻹتصال"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "نصِّب/مكّن مدير الإتصال لدعم إدارة الشبكة"
#: src/modules/wizard/page_110.c:156
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "جاري البحث عن مدير اﻹتصال"
#: src/modules/wizard/page_150.c:92
msgid "Compositing"
msgstr "التأثيرات"
#: src/modules/wizard/page_150.c:94
msgid "Transparent windows and effects"
msgstr "شفافية النوافذ و تأثيراتها"
#: src/modules/wizard/page_150.c:100
msgid ""
"Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
"like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
"<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, "
"but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable "
"GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 "
"MB to the memory needed<br>for Enlightenment."
msgstr ""
"توفر لك التأثيرات الشفافية<br>للنوافذ كذلك تأثيرات النوافذ مثل<br>التلاشِ و "
"التقريب<br>عند ظهورها و اختفائها.<br> يُفضل استخدامها <br>لتحصل على أكبر قدر "
"من <br>الخبرة, و لكن كل شيء <br>بثمن. حيث سيتطلب استخدامها معالج إضافي "
"<br>أو معالج رسوميات قادر على قراءة GLSL<br>بتعريفات جيدة جدا.<br>كذلك ستضيف "
"ما بين ١٠ إلى <br> ١٠٠ ميجا بايت للذاكرة المخصصة<br>ﻹنلايتنمينت."
#: src/modules/wizard/page_150.c:117
msgid "Enable Compositing"
msgstr "تمكين التأثيرات"
#: src/modules/wizard/page_150.c:122
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "تسريع العتاد (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:125
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "التحديثات"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "تفقد عن تحديثات متوفرة"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"بإمكان E17ِ التفقد و البحث عن<br>إصدارات, تحديثات, أمن و<br>إصلاح علل, طالما "
"كانت اﻹضافات متوفرة.<br><br>هذا مفيد جدا, لأنه يبقيك على<br>إطلاع على "
"مستجدات التحديثات<br> و الامن و إصلاح العلل. <br>و كناتج لهذا, سيتصل "
"E17ِ<br>بـمصدره و ينقل <br>و يرسل بعض النتائج كأي<br>متصفح آخر للشبكة "
"العنكبوتية. دون ذكر للمعلومات الشخصية<br>كاسم مستخدم أو كلمة مرور أو ملفات "
"شخصية<br>. إذا كان لا يعجبك هذا اﻷمر <br>فعطله باﻷسفل. لكن تنبه<br>بأن سطح "
"مكتبك سيكون عند تعطيل هذا الخيار<br>عرضة<br>للمشاكل التقنية."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "تمكين التفقد عن التحديثات"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr "شريط مهام يستخدم<br>لعرض النوافذ المفتوحة."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "تمكين شريط المهام"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:192
msgid "Capture"
msgstr "إمسك"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:194
msgid "Playback"
msgstr "إعادة القراءة"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:314
msgid "Output"
msgstr "المخرجات"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:393
msgid "Cards"
msgstr "بطاقات"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
msgid "Channels"
msgstr "قنوات"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416
msgid "Card:"
msgstr "بطاقة:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:420
msgid "Channel:"
msgstr "قناة:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:428
msgid "Left:"
msgstr "يسار:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:433
msgid "Right:"
msgstr "يمين:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:438 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
msgid "Mute"
msgstr "أصمت"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:441 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
msgid "Lock Sliders"
msgstr "إقفل أشرطة التمرير"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "اعرض كِلي شريطي التمرير عند اﻹقفال"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "اعرض المنبثقة عند تغيير الحجم عبر المفاتيح المرتبطة بذلك"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "بطاقات الصوت"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:386
msgid "Mixer Settings"
msgstr "إعدادات الخالط"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "خالط لاستخدامه في الإجراءات العامة:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "اعرض تنبيهات سطح المكتب عند تغيير القيم و الحجم"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "افتح الخالط ....."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "إعدادات وحدة الخالط"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:14 src/modules/mixer/e_mod_main.c:69
msgid "Mixer"
msgstr "الخالط"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:56
msgid "New volume"
msgstr "حجم جديد"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69
msgid "Volume changed"
msgstr "تغيّر الحجم"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "تم تحديث إعدادات وحدة الخالط"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1357
msgid "Mixer Module"
msgstr "وحدة الخالط"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1385
msgid "Increase Volume"
msgstr "زد الحجم"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1386
msgid "Decrease Volume"
msgstr "قلل الحجم"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1387
msgid "Mute Volume"
msgstr "أسكت الصوت"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "مدير الاتصال"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
msgid "Missing Application"
msgstr "تطبيق مفقود"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"هذه الوحدة تريد تنفيذ تطبيق EConnMan ليس موجودا أساسا.<br>رجاءا نصِّب التطبيق "
"<b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:315
msgid "Wifi On"
msgstr "اﻹتصال اللاسيلكي يعمل"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "ادخل اسما مميزا لهذه المدخلة :"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "عطل حوارات التنبيه"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "عطِّل درس التشغيل التعليمي"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "المدخلات"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "اخف بدلا من التكبير"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "اخف عند فقدان التركيز عليها"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "إعدادات الوصول السريع"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "وصول سريع"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "أضف الوصول السريع للنافذة الحالية"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "أزل الوصول السريع من النافذة الحالية"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "خطأ في الوصول السريع"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "لا يمكن تحديد أمر لتشغيل ها التطبيق!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"الهدف من خيار إعادة التشغيل هو استخدامه<br>مع تطبيقات الطرفية لإنشاء طرفية "
"مستمرة<br>يعاد فتحها عند الغلق, عموما يمكن رؤيتها<br>في اسلوب طرفيات quake "
"المنسدلة.<br>في حال كون التطبيق طرفية ما<br>أو علامة cmdline لتغيير اسم "
"نافذة طرفية<br>غير معروفة. خذ حريتك بشأن التبليغ عن علة عند كون هذه<br>طرفية "
"ما تستطيع تغيير اسم نافذتها.<br>و بدلا من ذلك, يمكنك إضافة بيانات عنصر آخر"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid "Like so:"
msgstr "مثل ذلك:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "مساعدة الوصول السريع"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "لا يمكن ضبط إعادة تشغيل نافذة ما دون اسم و صنف"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "لا يمكن ضبط إعادة تشغيل حوار E الداخلي !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"النافذة المنشأة بالإسم:<br>%s<br>و الصنف:<br>%s<br>لا يمكن العثور عليه في "
"قاعدة بيانات تطبيق الوصول السريع<br>و هذا يعني إما ان التطبيق غير معروف "
"لدينا<br>أو أنه لم يصمم لاستعمال خيار كهذا.<br>لذا رجاء اختر اجراء ليتم "
"تنفيذه"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Continue"
msgstr "اكمل"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
msgid "More Help"
msgstr "مساعدة إضافية"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "مُدخَل الوصول السريع المطلوب غير موجود"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "Keybind Error"
msgstr "خطأ في ترابط المفاتيح"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "ترابط المفتاح الذي أدخلته مستخدم مسبقا!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "اخف بدلا من التكبير"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805
msgid "Jump Mode"
msgstr "نمط القفز"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "أعد التشغيل عند الغلق"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
msgid "Transient"
msgstr "لحظي"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "أزل وصولا سريعا"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
msgid "Quickaccess..."
msgstr "الوصول السريع..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "أضف وصولا سرعيا"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"الخيارات الموجودة في قائمة أداة الوصول السريع هي كالتالي:<br><hilight>إخفاء "
"تلقائي</hilight> - اخف نافذة عند كونها غير نشطة<br><hilight>اخف بدلا من "
"اﻹظهار</hilight> - اخف نافذة عن تنشيطها دون إذن<br><hilight>نمط القفز</"
"hilight> - بدِّل إلى سطح مكتب النوافذ و كبر بدلا من اﻹظهار/اﻹخفاء "
"<br><hilight>أعد التشغيل عند الغلق</hilight> - شغل أمر المدخلات مرة أخرى عند "
"الخروج من نافذتها<br><hilight>وقتي و لحظي</hilight> - تذكر هذا الطلب فقط "
"لنافذة (ليس دائما)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "أزلته بمحض إرادتك, يا وغد!<br>أحسنت صنعا!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "جيد! فعِّل مُدخَل أداة الوصول السريع مرة أخرى ﻹظهاره!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "جيد! فعِّل مُدخَل أداة الوصول السريع مرة أخرى ﻹخفائه!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "جيد.<br>امح المُدخَل الذي فعلناه اﻵن..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"حوار العرض قد تم تقييدة بالزر أو المفتاح الذي ضغطته.<br>حاول ضغطه مرة ثانية!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr "النافذة الحالية و المعروضة ستُفعِّل<br>تسلسل ترابط أداة الوصول السريع."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "عرض اختباري لأداة الوصول السريع"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "هذه نافذة حوارية للعرض تستخدم في البرنامج التعليمي لأداة الوصول السريع"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"يمكن انشاء مدخلات الوصول السريع من<br>من قائمة عنوان أي نافذة.<br>اضغط "
"متابعة لترى شرحا مبسطا."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"تستخدم الوصول السريع لربط<br>النوافذ و التطبيقات التي يختارها المستخدم "
"باختصارات لوحة المفاتيح.<br>و عند انشاء مدخلات الوصول السريع,<br>ستعود "
"النافذة المرتبطة مباشرة<br>بعد الضغط على اختصارها الذي ربطت به في لوحة "
"المفاتيح."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"يظهر أنك أول مرة تستخدم فيها وحدة الوصول السريع.<br>هل ترغب في بعض نصائح "
"اﻹستخدام"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "وصول سريع المعرِّف/اﻻسم"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:497 src/modules/systray/e_mod_main.c:949
msgid "Systray Error"
msgstr "خطأ بحاشية النظام"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:498
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
msgstr "لا يمكن لحاشية النظام مطابقة الرف المتواجدة عيه في شفافيته."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:940
msgid "Another systray exists"
msgstr "هناك حاشية نظام أخرى متواجدة"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:941
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "لا يمكن تواجد أكثر من أداة حاشية نظام واحدة وهي موجودة بالفعل"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:950
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "حاشية النظام لا يمكنها العمل في رف ضُبِط على أن يكون اسفل كل شيء"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1161
msgid "Systray"
msgstr "حاشية النظام"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "خطأ في حفظ ملف صورة الشاشة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "المسار: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "خطأ - صيغة مجهولة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:229
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"الملف يستخدم صيغة مجهولة.<br>رجاء استخدم الصيغة '.jpg' أو '.png'<br>فقط حيث "
"أن الصيغ اﻷخرى<br>ليست مدعومة حاليا."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "حدد مكان حفظ صورة الشاشة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:800
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "رُفِعَ %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "خطأ - فشل الرفع"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "فشل الرفع برقم الحالة :<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "خطأ - لايمكن انشاء ملف"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مؤقت '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "خطأ - لا يمكن فتح ملف"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "لا يمكن فتح ملف مؤقت '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
msgid "Error - Bad size"
msgstr "خطأ - حجم سيء"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "لا يمكن معرفة حجم ملف '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "خطأ - لا يمكن تخصيص ذاكرة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة للصورة : %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "خطأ - لا يمكن قراءة الصورة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
msgstr "لا يمكن قراءة الصورة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:522
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "رفع صورة الشاشة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:527
msgid "Uploading ..."
msgstr "رفع ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:532
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "صورة الشاشة متوفرة في هذا الموقع :"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541
msgid "Hide"
msgstr "إخفِ"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid "Confirm Share"
msgstr "أكِّد المشاركة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr "سترفع هذه الصورة إلى<br> enlightenment.org. و ستكون ظاهرة للعموم."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
msgid "Confirm"
msgstr "أكِّد"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "أين ستُوضع صورة الشاشة..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:725
msgid "Perfect"
msgstr "ممتاز"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:802
msgid "Share"
msgstr "شارك"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:939 src/modules/shot/e_mod_main.c:987
msgid "Take Shot"
msgstr "خذ صورة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:950 src/modules/shot/e_mod_main.c:980
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:991
msgid "Take Screenshot"
msgstr "صوِّر لشاشة"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:968
msgid "Shot Error"
msgstr "خطأ في التصوير"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:969
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "لا يمكن بدء اﻹتصال الشبكي"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
msgid "Tasks"
msgstr "المهام"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "إعدادات المهام"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "اعرض اﻷيقونات فقط"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "اظهر النصوص فقط"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "عرض العنصر"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%.0f بكسل"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "إرتفاع العنصر"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "أعمدة"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "صفوف"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "ارصف نوافذ حوارات العناوين أيضا"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "اعرض عناوين النافذة"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr "تلميحات مفتاحية"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr "عدد الصفوف المستخدمة للرصف لكل مكتب (صفر ؟ الرصف معطل):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "إعدادات الترتيب القرميدي"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4082
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4146
msgid "Tiling"
msgstr "ترتيب قرميدي"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4089
#, fuzzy
msgid "Toggle floating"
msgstr "اعرض التقويم"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4092
msgid "Add a stack"
msgstr "أضف تكدسا"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4095
msgid "Remove a stack"
msgstr "أزل التكدس"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4098
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr "تنقل بين الصفوف و اﻷعمدة"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4101
msgid "Swap a window with an other"
msgstr "بدل نافذة مع أخرى"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4105
msgid "Move window"
msgstr "حرك نافذة"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4108
msgid "Move window to the left"
msgstr "حرك نافذة إلى اليسار"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4111
msgid "Move window to the right"
msgstr "حرك نافذة إلى اليمين"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4114
msgid "Move window up"
msgstr "حرك النافذة ﻷعلى"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4117
msgid "Move window down"
msgstr "حرك النافذة ﻷسفل"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4121
msgid "Adjust transitions"
msgstr "اضبط اﻹنتقالات"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4124
msgid "Focus a particular window"
msgstr "ركز على النافذة المعينة"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4128
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "ارسله للركن الايمن العلوي"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4131
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "ارسله للركن اﻷيسر العلوي"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4134
msgid "Send to lower right corner"
msgstr "ارسل إلى الركن اﻷيمن السفلي"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4137
msgid "Send to lower left corner"
msgstr "ارسل إلى الركن اﻷيسر السفلي"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ضبط لوحة المفاتيح"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "Configurations"
msgstr "إعدادات"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285
msgid "Models"
msgstr "نماذج"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
#, fuzzy
msgid "Label only"
msgstr "التسمية"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:483
msgid "Add New Configuration"
msgstr "أضف إعدادات جديدة"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:496
msgid "Available"
msgstr "متاح و متوفر"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:503
msgid "Model"
msgstr "نموذج"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:510
msgid "Variant"
msgstr "متنوع"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:66
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "ادخل نمط العرض"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:67
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"E17ِ في نمط <b>العرض</b> اﻵن.<br>أثناء نمط العرض ، خدمات حافظة الشاشة من قفل "
"و حفظ الطاقة سيتم تعطيلها لضمان عدم مقاطعتك."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "تم الخروج من نمط العرض"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:74
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"انتهى نمط العرض.<br>اﻵن إعدادات خدمات حافظة الشاشة من, قفل و حفظ طاقة "
"ستستعاد."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:89
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "أدخل نمط خارج الشبكة"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"E17ِ في نمط <b>خارج الشبكة</b>اﻵن.<br>أثناء وضع خارج الشبكة فإن الوحدات التي "
"تستخدم الشبكة ستوقف خدمات اﻹستطلاع عن بعد."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:96
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "تم الخروج من نمط خارج الشبكة"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:97
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"أنت اﻵن في نمط<b>في الشبكة</b> .<br>كما أن الوحدات التي تستخدم الشبكة ستكمل "
"مهامها اﻹعتيادية."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:172
msgid "Notification Module"
msgstr "وحدة التنبيه"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:192
msgid "Error During DBus Init!"
msgstr "خطأ أثناء بدء DBus !"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:193
msgid ""
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
"running."
msgstr ""
"خطأ أثناء بدء DBus! رجاءا تفقد ما إذا كان dbus قد نصب بشكل صحيح و يعمل جيدا."
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
msgid "Notification Settings"
msgstr "إعدادات التنبيه"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
msgid "Urgency"
msgstr "اﻹلحاح"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "مستويات المستعجَلات للعرض :"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Critical"
msgstr "حرج"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
msgid "Default Timeout"
msgstr "المهلة اﻹفتراضية"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
msgid "Popup Corner"
msgstr "ركن المنبثقة"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
msgid "Top left"
msgstr "الركن اﻷيسر العلوي"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
msgid "Top right"
msgstr "الركن اﻷيمن العلوي"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
msgid "Bottom left"
msgstr "الركن اﻷيسر السفلي"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Bottom right"
msgstr "الركن اﻷيمن السفلي"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "تجاهل هوية التبديل"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr "استخدم قياسات الشاشة المتعددة"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor"
#~ msgstr "التأثيرات"
#, fuzzy
#~ msgid "A link to the requested URL already exists!"
#~ msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
#~ msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام intl.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
#~ msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط إعدادات المتذكر.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "EFM Toolbar"
#~ msgstr "شريط اﻷدوات"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "التطبيق"
#, fuzzy
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "اخرج"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Passkey"
#~ msgstr "صنف العرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Pincode"
#~ msgstr "عنوان العرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Request"
#~ msgstr "أكِّد المحو"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluez Error"
#~ msgstr "خلل في التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Adapter Settings"
#~ msgstr "إعدادات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Powered"
#~ msgstr "اخفض"
#, fuzzy
#~ msgid "Pairable"
#~ msgstr "متاح و متوفر"
#, fuzzy
#~ msgid "Adapters Available"
#~ msgstr "متاح و متوفر"
#, fuzzy
#~ msgid "Paired Devices"
#~ msgstr "جهاز قابل للازالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "اقطع اﻹتصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "تم اﻹتصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "نسي/عيِّن"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on disconnect"
#~ msgstr "اقطع اﻹتصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock on disconnect"
#~ msgstr "اقطع اﻹتصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Search New Devices"
#~ msgstr "ابحث في المجلدات"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading list of devices"
#~ msgstr "خلل في تحميل الوحدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading list of adapters"
#~ msgstr "لا يمكن انشاء مجلد!"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "حرّك ﻷعلى"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "زيادة اﻹضاءة"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "حرّك ﻷسفل"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "حرّك ﻷعلى"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenlock"
#~ msgstr "قفل الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Battery Button"
#~ msgstr "زر التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Tablet Disabled"
#~ msgstr "فحص النص معطل"
#, fuzzy
#~ msgid "Tablet Enabled"
#~ msgstr "مفعل"
#, fuzzy
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "مُمَكَّن"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag only"
#~ msgstr "اسحب أيقونة..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit window matches"
#~ msgstr "أقصى كتلة للنافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "التأثيرات"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "تأثيرات الخمول"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't fade backlight"
#~ msgstr "لا تخفي اﻷدوات"
#, fuzzy
#~ msgid "X Messages"
#~ msgstr "الرسائل"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Style Settings"
#~ msgstr "إعدادات التأثيرات"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable icons in menus"
#~ msgstr "عطل التحريك"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "جاري حذف الملفات..."
#, fuzzy
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "الخلفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus Policy"
#~ msgstr "سياسة"
#, fuzzy
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "تجميع"
#, fuzzy
#~ msgid "Pronounced accelerate"
#~ msgstr "تسارع واضح"
#, fuzzy
#~ msgid "Pronounced decelerate"
#~ msgstr "تباطؤ واضح"
#, fuzzy
#~ msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "تسارع بوضوح ، ثم تباطأ"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't remember file manager windows by directory"
#~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Power State Min"
#~ msgstr "زر التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
#~ "module's<br>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "هنالك محاولة خاطئة لضبط<br>إعدادات نسبة المعالج عبر وحدة<br> ضبط النسبة ."
#, fuzzy
#~ msgid "CPU Frequency"
#~ msgstr "اﻹلحاح"
#, fuzzy
#~ msgid "Cpu Frequency Control Settings"
#~ msgstr "ضبط Syscon"
#, fuzzy
#~ msgid "Update poll interval"
#~ msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Power State"
#~ msgstr "زر التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Power State"
#~ msgstr "زر التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Overlay"
#~ msgstr "ملف سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to bar"
#~ msgstr "أضف إلى شريط التشغيل السريع IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove from bar"
#~ msgstr "أزل التكدس"
#, fuzzy
#~ msgid "Music controller"
#~ msgstr "ضبط Syscon"
#, fuzzy
#~ msgid "Music control Settings"
#~ msgstr "ضبط Syscon"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Policy"
#~ msgstr "قفل الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary screen"
#~ msgstr "أبرز الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Current screen"
#~ msgstr "الشاشة الحالية"
#, fuzzy
#~ msgid "All screens"
#~ msgstr "ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "%.0f pixels"
#~ msgstr "%1.0f بكسلات"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "مفعل"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings"
#~ msgstr "ضبط Syscon"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable remote media fetching"
#~ msgstr "عطِّل الدوران"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.0f MiB"
#~ msgstr "%1.0f ميجا بايت"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f MiB"
#~ msgstr "%1.0f ميجا بايت"
#, fuzzy
#~ msgid "%3.0f Days"
#~ msgstr "%.0f ث"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "مخازن"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable video previews"
#~ msgstr "معاينة مباشرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse-out hide delay"
#~ msgstr "عجلة الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Popups"
#~ msgstr "نافذة منبثقة"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork Settings"
#~ msgstr "إعدادات المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus:"
#~ msgstr "البؤرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Whenever the mouse enters a window"
#~ msgstr "تذكر أقفال هذه النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Label only in gadgets"
#~ msgstr "للتسمية فقط"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "التأثيرات"
#, fuzzy
#~ msgid "border"
#~ msgstr "الحدود"
#, fuzzy
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "السمة"
#, fuzzy
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "حرّك"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "نافذة منبثقة"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "التأثيرات"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "تحجيم سلس لمحتوى النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "زامن النوافذ"
#, fuzzy
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "ابدأ مهلة اﻹنقطاع للنوافذ المعينة"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.2f seconds"
#~ msgstr "%.2f ثواني"
#, fuzzy
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "تشابكي من محرك pixmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "افترض طريقة التبديل :"
#, fuzzy
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "اﻹضاءة الخلفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "عد إطارات معدل التدوير"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f إطار/أطر"
#, fuzzy
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "النوافذ"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "الفأرة على النوافذ المركزة"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "أضف أدوات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "القائمة المتطابقة فقط"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "تطبيقات IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "البرامج المفضلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "تحديد حدود النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها"
#, fuzzy
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "التلميح"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "القفل التلقائي"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "شفرة ثمانية"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "أعرض على الشاشة #:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "أعرض على الشاشة #:"
#, fuzzy
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "تجميع"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "سطح مكتب إفتراضي"
#, fuzzy
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "دون اختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "استخدام أشرطة الفصل"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "افصل المجموعة"
#, fuzzy
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "بدون ترتيب"
#, fuzzy
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "أبجدي"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج جزئيا عن حدود الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "اسمح للنوافذ بالخروج كليا عن حدود الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "ابق النوافذ في حدود الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول"
#, fuzzy
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "بدء التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup splash theme"
#~ msgstr "تطبيقات بدء التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "اﻹنتقالات"
#, fuzzy
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "الخلفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "خلفية سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "اسم الملحق هو الخيار اﻹفتراضي"
#, fuzzy
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "أعد التسمية"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "سرعة لف القائمة"
#, fuzzy
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "لف تلقائي"
#, fuzzy
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "سرعة انتقالية"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Fast Mouse Move Threshhold"
#, fuzzy
#~ msgid "move"
#~ msgstr "أزل"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f ثواني"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "المؤشر"
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "ظل"
#, fuzzy
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "سرعة الحركة"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f إطار/أطر"
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "أولوية التطبيق"
#, fuzzy
#~ msgid "application"
#~ msgstr "التطبيق"
#, fuzzy
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "نفِّذ"
#, fuzzy
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "مخازن"
#, fuzzy
#~ msgid "image"
#~ msgstr "الصور"
#, fuzzy
#~ msgid "size"
#~ msgstr "تحجيم"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f كيلو بايت"
#, fuzzy
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f كيلو بايت"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "محاذاة أفقية"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية"
#, fuzzy
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "إضافة ربط"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "إعدادات الوحدة"
#, fuzzy
#~ msgid "module"
#~ msgstr "وحدات "
#, fuzzy
#~ msgid "Disable module delay"
#~ msgstr "اسمح بتأخير تحميل الوحدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "تركيز على النافذة الجديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "التموضع"
#, fuzzy
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "جمِّع مع نوافذ التطبيق نفسه"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "التركيز على النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "البؤرة"
#, fuzzy
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "تركيز على النافذة الجديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "إنقر ﻷجل تركيز النوافذ"
#, fuzzy
#~ msgid "click"
#~ msgstr "انقر"
#, fuzzy
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "كبر"
#, fuzzy
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "دائماً ركز عند البدء"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window autoraise"
#~ msgstr "مِّن سمة اﻷيقونة"
#, fuzzy
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "عرض النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند تغير سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
#~ msgstr "أعد التركيز عند فقدانه"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr "إسحب المؤشر إلى نافذة جديدة تم التركيز عليها"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها"
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "تحجيم"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "أبعاد الظل"
#, fuzzy
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "اﻷدوات"
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "مساعدة"
#, fuzzy
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "الرف"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "المقاومة للسحب"
#, fuzzy
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
#~ msgstr "المقاومة لأدواة سطح المكتب:"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة"
#, fuzzy
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "عنصر قائمة Win"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "سرعة لف العرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "صغر النافذة "
#, fuzzy
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "أقل حجم"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "نوافذ من شاشات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "محاذاة أفقية"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "محاذاة عمودية"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "عنوان قائمة Win"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "عنوان قائمة Win"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "أدنى عرض"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%1.0f بكسلات"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "أدنى طول"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "أقصى عرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "أقصى طول"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "طريقة و اسلوب التكبير"
#, fuzzy
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "ألغ التكبير"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "السماح بالتلاعب بالنوافذ المكبرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "نظم النوافذ عند إخفاء الرف"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "أقتل العملية بدلا من العميل"
#, fuzzy
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "عرض النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "تمكين مسح الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "تذكر الحوارات الداخلية"
#, fuzzy
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "تذكر"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "files"
#~ msgstr "الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "لحظي"
#, fuzzy
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "أعرض المفضلات في القائمة الرئيسية"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "أظهر قائمة كل البرامج"
#, fuzzy
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "إظهار إعدادات الأداة في المستوى الأعلى"
#, fuzzy
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "تحديد حدود النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "عطل حوارات التأكيد"
#, fuzzy
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "أكِّد"
#, fuzzy
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "الحوارات"
#, fuzzy
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "اﻹعدادات"
#, fuzzy
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "التلميح"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom command for desklock"
#~ msgstr "استخدم قفل شاشة مخصص"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "اضبط قفل سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "تخصيص قفل الشاشة "
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "بلا برامج"
#, fuzzy
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "حافظة الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "اقفل عند تفعيل حافظة الشاشة أكس"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%1.0f ثواني"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "عنوان قفل المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "استخدم قفل شاشة مخصص"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "تمكين مسح الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "بعد مدة من تفعيل حافظة الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
#~ msgstr "بعد مدة من تفعيل حافظة الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "علِّق التأخير"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "ضبط قائمة النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "ضبط قائمة النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "ضبط قائمة النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f حروف"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "استخدم مؤشر أنجلتمنت"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "مؤشر الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "اظهر المؤشر"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "مكِّن اسم الوحدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "سرعة الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
#~ msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع نوافذ ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع الشاشات المتعددة (خطر!)"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "حركة القلب"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Thumbscroll"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Thumbscroll"
#, fuzzy
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "مدير اﻹتصال خامل"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "ضبط لوحة المفاتيح"
#, fuzzy
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "عامل تحجيم مخصص"
#, fuzzy
#~ msgid "scale"
#~ msgstr "المحليات"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.0f بكسلات"
#, fuzzy
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#, fuzzy
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "استخدم العملية اﻹفتراضية عند نفاد الوقت"
#, fuzzy
#~ msgid "input"
#~ msgstr "إدخال"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "إضاءة خلفية متدنية"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "إعدادات اﻹضاءة الخلفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "تعديل اﻹضاءة الخلفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight idle delay"
#~ msgstr "إضاءة خلفية متوسطة"
#, fuzzy
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "حمّل موارد و اعتماديات X"
#, fuzzy
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "بيئات سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "مكِّن إعدادات تطبيق X"
#, fuzzy
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "اﻹعدادات"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "سمات الأيقونات"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
#~ msgstr "اﻷيقونات تتخطى السمة العامة"
#, fuzzy
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "فقط أطلق الحالات الفردية"
#, fuzzy
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "المظهر"
#, fuzzy
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "التطبيق"
#, fuzzy
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "القوائم"
#, fuzzy
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "متقدم"
#, fuzzy
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "معدل اﻹطار"
#, fuzzy
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "حساب"
#, fuzzy
#~ msgid "window"
#~ msgstr "النوافذ"
#, fuzzy
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "تشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "style"
#~ msgstr "مظهر"
#, fuzzy
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "المؤشر"
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "صغِّر"
#, fuzzy
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "لوحة اﻹعدادات"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "الإعدادات"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "انشء مطلق تطبيق"
#, fuzzy
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "انشء مطلق تطبيق"
#, fuzzy
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "البرامج المفضلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "تطبيقات IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "بلا برامج"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "تطبيقات فتح قفل الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "مكِّن سمة أيقونات التطبيقات"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "افتراضيات E17ِ"
#, fuzzy
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI binding settings"
#~ msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "إعدادات ترابط الحد"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "إعدادات ترابط signal"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
#~ msgstr "إعدادات التأثيرات"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط إعدادات المتذكر.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "إعدادات اللغة"
#, fuzzy
#~ msgid "language"
#~ msgstr "اللغة"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "إعدادات لغة قفل المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال"
#, fuzzy
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "ابحث في المجلدات"
#, fuzzy
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "متغيرات البيئة"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "إعدادات دقة الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "إعدادات الرف"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط إعدادات المتذكر.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "خلفية سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط إعدادات المتذكر.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "color"
#~ msgstr "اﻷلوان"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "مسارات E17ِ"
#, fuzzy
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "متذكروا النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "مهيئ إقلاع كل شيء"
#, fuzzy
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "كل شيء"
#, fuzzy
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "مدير الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "مدير الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "عرض افتراضي"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "حجم اﻷيقونة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "امتدادات الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "تذكر نوافذ مدير الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "امتدادات الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "رتِّب بحسب تاريخ التعديل"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "رتب بواسطة الحجم"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "المجلدات أولا"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "المجلدات آخرا"
#, fuzzy
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "إفتح المجلدات في نافذة واحدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "استخدم نقرة واحدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "استخدم معدلات اﻹختيار البديلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "اسمح بالبحث على سطح المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "تأخير"
#, fuzzy
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "أيقونات الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "عرض التسمية التوضيحية للحدود"
#, fuzzy
#~ msgid "notification"
#~ msgstr "تنبيه"
#, fuzzy
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "معلومات العرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "معلومات العرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات"
#, fuzzy
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات"
#, fuzzy
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "إعدادات الوصول السريع"
#, fuzzy
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "وصول سريع"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "اخف بدلا من التكبير"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "تخطى شريط المهام"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "إعدادات الوصول السريع"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "إعدادات الحوار"
#, fuzzy
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "ترتيب قرميدي"
#, fuzzy
#~ msgid "Tile dialog windows"
#~ msgstr "ارصف نوافذ حوارات العناوين أيضا"
#, fuzzy
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "اعرض عناوين النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "تلميحات مفتاحية"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "ضبط لوحة المفاتيح"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "كبر عند التركيز"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "خطأ توصيل"
#, fuzzy
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "المفضلة"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "كلمة مرور قفل المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "كلمة مرور قفل المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "إعِد التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "بدء التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "الإفتراضيّات"
#, fuzzy
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "ربط المفاتيح"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "خيارات الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "ارتباطات واجهة اعدادات الطاقة المتقدمة"
#, fuzzy
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "ترابط الحد"
#, fuzzy
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "ارتباطات فردية"
#, fuzzy
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "إعدادات التأثيرات"
#, fuzzy
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "حسابات"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "إعدادات لغة قفل المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "طريقة المدخل خطأ"
#, fuzzy
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "ابحث في المجلدات"
#, fuzzy
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "متغيرات البيئة"
#, fuzzy
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "الرفوف"
#, fuzzy
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "السمات"
#, fuzzy
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "اﻷلوان"
#, fuzzy
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "الخطوط"
#, fuzzy
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "متذكروا النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "مخطط لوحة المفاتيح التالي"
#~ msgid "%s %s?%s"
#~ msgstr "%s %s?%s"
#~ msgid "%s?%s"
#~ msgstr "%s?%s"
#~ msgid "%i?%i"
#~ msgstr "%i?%i"
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%li ثانية/ثوان"
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li سنة/سنوات"
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li شهر/شهور"
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li اسبوع/أسابيع"
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li يوم/أيام"
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li ساعة/ساعات"
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li دقيقة/دقائق"
#~ msgid "English 012 #!? ??? ???? ??? ?? ?? ??"
#~ msgstr "English Language 012 #!? اللغة العربية ٠١٢ #!؟"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "إفتح المجلد (EFM)"
#~ msgid "The selected window created with name:"
#~ msgstr "النافذة المختارة أُنشأت باﻹسم:"
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "و الصنف :"
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "مكِّن مساعد الضبط"
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها اﻵن"
#~ msgstr[1] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال ثانية"
#~ msgstr[2] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال ثانيتين"
#~ msgstr[3] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثوان"
#~ msgstr[4] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثانية"
#~ msgstr[5] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثانية"
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها اﻵن"
#~ msgstr[1] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها خلال ثانية"
#~ msgstr[2] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها خلال ثانيتين"
#~ msgstr[3] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثوان"
#~ msgstr[4] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثانية"
#~ msgstr[5] ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز "
#~ "سيتم اسعادتها خلال %d ثانية"
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا ، فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على "
#~ "%d هيرتز سيتم اسعادتها <hilight>حالا</hilight>."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة "
#~ "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا ، فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d سيتم "
#~ "إستعادتها <hilight>حالا</hilight>."
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "تغيير الدقة"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "إسترجاع"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "الدقة"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "استعد قبل تسجيل الدخول"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "الدوران"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "اﻹنعكاس"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "مميزات مفقودة"
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "خادم X الذي لديك يفتقر لدعم<br>إضافة <hilight>XRandR</hilight> ( إعادة "
#~ "التحجيم و الدوران في X ).<br>لن تستطيع تغيير أبعاد الشاشة بدون<br>دعم من "
#~ "هذه اﻹضافة. و من الممكن أن يكون<br>في الوقت الذي بنيت فيه <hilight>ecore</"
#~ "hilight> لم يتم اكتشاف<br>دعم لـ XRandR ."
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "لا يوجد معدلات تحديث"
#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم التبليغ عن معدلات التحديث بواسطة خادم العرض X.<br>إذا كنت تعمل على "
#~ "خادم X متداخل, عندها<br>فإن هذا أمر متوقع. ومع ذلك, إذا كنت لا تعمل على "
#~ "ذلك, عندها<br>سيتم إستخدام معدل التحديث عند ضبط<br>اﻷبعاد, التي ربما تسبب "
#~ "<hilight>ضررا</hilight> لشاشتك."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "دقة الشاشة"
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
#~ msgstr "ملفات منتظمة في قائمة (بطيء)"
#~ msgid "Left Button"
#~ msgstr "الزر اﻷيسر"
#~ msgid "Middle Button"
#~ msgstr "الزر اﻷوسط"
#~ msgid "Right Button"
#~ msgstr "الزر اﻷيمن"
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "( بلا نوافذ )"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "لا اسم!!"
#~ msgid "Show calendar"
#~ msgstr "اعرض التقويم"
#~ msgid "<No Name>"
#~ msgstr "<لا اسم>"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<لا صنف>"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<لا عنوان>"
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<لا تدوير>"
#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "أظهر حوارات كل شيء"
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "وحدة تحكم النظام"
#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "لقد طلبت الخروج من E17ِ.<br><br>هل أنت متأكد؟"
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "أنت على وشك تسجيل الخروج.<br><br>هل أنت متأكد من أنك تريد فعل ذلك؟"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "أخرج"
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "أأنت متأكد من أنك تريد اﻹطفاء؟"
#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr "لقد طلبت إطفاء حاسوبك.<br><br>هل أنت متأكد أنك تريد إطفائه؟"
#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "لقد طلبت إعادة تشغيل الحاسوب.<br><br>أأنت متاكد انك تريد إعادة تشغيله؟"
#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr "لقد طلبت تعليق حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تعليقه؟"
#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr "لقد طلبت تنويم حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تنويمه؟"
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "انشئ مجلد جديد"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "اسم المجلد الجديد:"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "كبر عمودياً"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "كبر افقياً"
#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "كبِّر لليسار"
#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "كبِّر لليمين"
#~ msgid "Read / Write"
#~ msgstr "قراءة / كتابة"
#~ msgid ""
#~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
#~ msgstr "شاشتك لا تدعم OpenGL.<br>لذا سيعول على المحرك البرمجي عوضا عنه"
#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "أبق على النوافذ المخفية"
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "أقصى مقدار للبكسلات المخفية"
#~ msgid "1M"
#~ msgstr "١ ميجا"
#~ msgid "2M"
#~ msgstr "٢ ميجا"
#~ msgid "4M"
#~ msgstr "٤ ميجا"
#~ msgid "8M"
#~ msgstr "٨ ميجا"
#~ msgid "16M"
#~ msgstr "١٦ ميجا"
#~ msgid "32M"
#~ msgstr "٣٢ ميجا"
#~ msgid "64M"
#~ msgstr "٦٤ ميجا"
#~ msgid "128M"
#~ msgstr "١٢٨ ميجا"
#~ msgid "256M"
#~ msgstr "٢٥٦ ميجا"
#~ msgid "Min hidden"
#~ msgstr "أقل مقدار للإخفاء"
#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "30 ثانية"
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgstr "دقيقة واحدة"
#~ msgid "5 Minutes"
#~ msgstr "5 دقائق"
#~ msgid "30 Minutes"
#~ msgstr "30 دقيقة"
#~ msgid "2 Hours"
#~ msgstr "2 ساعة"
#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "10 ساعات"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "للأبد"
#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "أقصى مقدار للإخفاء"
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "المهلة الزمنية"
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "متصل..."
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "فتح بـ..."
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "إفتح الطرفية هنا"
#~ msgid "Really Move"
#~ msgstr "حركة حقيقية"
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "اعرض منبثقة على النافذة المستعجلة"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "اقل عرض"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "أقل ارتفاع"
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "صندوق التنبيه"
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "إعدادات صندوق التنبيه"
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "اعرض النافذة المنبثقة عند مرور الفأرة"
#~ msgid "Levels of urgency to store:"
#~ msgstr "مستويات المستعجَلات للتخزين :"
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "نسخ %s (في: %d ثانية)"
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "نقل %s (في: %d ثواني)"
#~ msgid "(no information)"
#~ msgstr "(لا معلومات)"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "الملف: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "من: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "إلى: %s"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>حقوق التأليف والنشر © 1999-2012 ، من قبل فريق تطوير إنلايتنمنت. </"
#~ "><br><br>نأمل أن تستمتع باستخدام هذا البرنامج بقدر ما تمتعنا به عند "
#~ "كتابته. <br><br>تم توفير هذا البرنامج بدون أي ضمان . كما أن هذا البرنامج "
#~ "مقيد بشروط الترخيص ، لذلك يرجى اﻹطلاع على ملفات الترخيص المثبت على نظامك. "
#~ "<br><br>لايزال انلايتنمنت تحت <hilight>التطوير المستمر</>كما أنه ليس "
#~ "مستقرا بشكل كامل. يجدر بنا اﻹشارة هنا أن العديد من الميزات غير مكتملة أو "
#~ "حتى غير موجودة بعد وربما تكون بها العديد من اﻷخطاء. لهذا قد تم "
#~ "<hilight>تحذيرك!</>"
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "استخدام"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "كلمات"
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#~ msgstr "نص عرض أساسي: Basic preview text: 123: 我的天空! "
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "نص عرض متقدم.. Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "قبل %li سنة\\سنوات"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "قبل %li شهر\\أشهر"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "قبل %li اسبوع\\اسابيع"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "قبل %li يوم\\أيام"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "قبل %li ساعة\\ساعات"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "قبل %li دقيقة\\دقائق"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "برامج معينة"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "دائماً في سطح المكتب"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "عند الضغط على"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "مستوى اﻹستعجال للمنبثقة"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "منخفض"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "حرج"
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "مستوى اﻹستعجال ﻷجل اﻹستعادة:"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "( بلا رفوف )"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr "لقد طلبت حذف \"%s\".<br><br>هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الرف؟"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "بواسطة"
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "خطأ في الحصول على البيانات !"
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "تبادل الخلفيات"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "تنزيل"
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "سيتم الحصول على البيانات ، نرجوا اﻹنتظار ...."
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "إختر الخلفية من القائمة"
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "خطأ: لا يمكن بدء الطلب"
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr " متصل..."
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "تبادل السمات"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "أعرض اسم التطبيق"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "أعرض تعليق التطبيق"
#, fuzzy
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "عرض التطبيق عام"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "لا يمكن تبديل وضع دون إتصال"
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "أيقونة مرشد مدير اﻹتصال لا تعمل"
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "قم باﻹستعلام عن الوضع دون اتصال"
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك ﻷجل <br>الخدمة <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "اعرض كلمة المرور كنص واضح و ظاهر"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "حسنا"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "اقطع اﻹتصال من خدمة الشبكة"
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "الخدمة لم تعد متوفرة "
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "لا يمكن ضبط كلمة المرور الخاصة بالخدمة"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "متحكمات"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "لا يوجد مدير اتصال"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "لا يمكن العثور على خادم مدير اﻹتصال"
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "دون اتصال: كل محطات البث اﻹذاعي قد تم إطفاؤها"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "غير متصل"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "اسم مجهول"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "لا أخطاء"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "خامل"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "ترابط"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "إعدادات"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "استعد"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "تسجيل الدخول"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "متصل"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "فشل"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "ممكن"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "متاح و متوفر"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "دون اتصال"
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "إنقل بواسطة..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i ملفات"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu تيرا.ب."
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu جيجا.ب."
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu ميجا.ب."
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu كيلو.ب."
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu بايت"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "بإمكان اﻵخرين القراءة"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "بإمكان اﻵخرين الكتابة"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "بإمكان المالك القراءة"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "بإمكان المالك الكتابة"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "أقفل النافذة فلن تفعل إلا ما آمرها بفعله"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr "احمِ هذه النافذة من أن تغلق بالخطأ لأنها مهمة"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "أقفل تغيير البرامج:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "أقفلني من التغيير:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "أوقفني من:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "خصائص النافذة"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "تذكر اﻹستخدام"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "تذكر الخصائص"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "محاولة إختراق IPC محتملة. مسار مدخل IPC \n"
#~ "موجود مسبقا لكن لديه أذون خصوصية عالية\n"
#~ "( يجب أن تكون قابلة للقراءة و قابلة للكتابة\n"
#~ "بواسطة المالك ، و لا أحد غيره )\n"
#~ "أو أنك لا تملكها . رجاء تفقد:\n"
#~ "%s/E17ِ-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f م.ب."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "استيراد"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>مُحيت ، و مجموعة جديدة "
#~ "من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا يحدث بشكل منتظم خلال "
#~ "التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة "
#~ "تحتاج لبيانات إعدادات جديدة <br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت "
#~ "اﻹعدادات القديمة تفتقر إليها . و هذه مجموعة جديدة من اﻹعدادات اﻹفتراضية "
#~ "التي ستقوم باﻹصلاح <br>عبر إضافتها يمكنك ﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب "
#~ "رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "إعدادات وحدة لوحة إعداداتك أحدث من إصدار الوحدة. هذا غريب<br>جدا. لن "
#~ "يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر "
#~ "<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن "
#~ "إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "إعدادات لوحة اﻹعدادات تم تحديثها"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "مسح !! صحيح؟"
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "حتى إذا كان قيد التشغيل"
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "أخِّر حتى التعليق"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "بدء المهلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "مهلة التعاقب"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "مفضلة"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "غير مفضلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "كشف اﻷحداث"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "اسمح"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "لا تسمح"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "تمكين إدارة طاقة العرض"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "وقت اﻹستعداد"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "وقت اﻹطفاء"
#, fuzzy
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "حذف الربط"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "تعديل الربط"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "ملزم حافة خطأ"
#, fuzzy
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "إدارة الطاقة"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "خيارات الخلفية..."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "خلل في استيراد الخلفية"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr "لا يستطيع E17ِ استيراد الخلفية<br>بسبب خلل في النسخ."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr "لا يستطيع E17ِ استيراد الخلفية<br><br>هل تأكدت من صحة الخلفية ؟"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "خيارات المؤشر"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "النطاق مع إدارة شؤون الإعلام"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "نسبي"
#, fuzzy
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "قاعدة لإدارة شؤون الإعلام لرفع نسبة إلى"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "ترصيص النافذة"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "امسح المذكِّر(ون)"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i جيجا هيرتز"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "عناصر"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "إعداداتك الخاصة بوحدة مدير الملفات أحدث من إصدارة الوحدة الحالية. هذا "
#~ "<br>غريب جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدار الوحدة أو نسخت "
#~ "اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا "
#~ "سيء<br>و كإحتياط فإن إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف "
#~ "لهذا اﻹزعاج.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "تم تحديث إعدادات مدير الملفات"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "رتب المسارات أولا "
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "اظهر كامل المسار"
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "إعرض أيقونات UDisks على سطح المكتب"
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "اظهر"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "نداء الاستيلاء على زر"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "رجاء اضغط زر فأرة<br>إضغط <hilight>ESC</hilight> ﻷجل اﻹلغاء.<br>أو "
#~ "<hilight>DEL</hilight> ﻹعادة الزر."
#, fuzzy
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "وحدة الخالط"
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "سرعة النافذة المنبثة"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "المفاتيح"
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "مفاتيح تبديل العتاد"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "عن النص"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "إعدادات قائمة العميل"
#, fuzzy
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Client List Menu"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "قابل للتحجيم"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "أوقف تحريك/تحجيم هذه اﻷداة"
#, fuzzy
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "جدارية الخلفية"
#, fuzzy
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "عامل إدارة المحور السيني"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#, fuzzy
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "عامل إدارة المحور الصادي"
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "إدارة الطاقة"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "ﻻ تبرز الشاشة"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء <br>حفظ إعدادات E17ِ إلى القرص. الخطأ لا يمكن <br>حسابه. "
#~ "<br><br> الملف حيث حدث الخطأ هو:<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم مسحه "
#~ "لتفادي البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "ملفات إعدادات E17ِ كبيرة جدا<br>لملفات النظام التي يجب أن تحفظ فيها."
#~ "<br>هذا الخطأ غريب جدا حيث يجب أن يكون الملف<br>صغير جدا.رجاء إفحص "
#~ "اﻹعدادات<br>لمسار المنزل لديك.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:<br>"
#~ "%s<br><br>هذا الملف قد تم حذفه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "هناك خطأ يظهر عند كتابة<br>ملفات اﻹعدادات ﻹنلايتنمينت. هناك مشاكل في "
#~ "القرص<br>ومن المحتمل أنه بحاجة لتبديل.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:"
#~ "<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع E17ِ كتابة ملف إعداداته<br>حيث أنه لم يعد هناك مساحة لكتابة "
#~ "الملف.<br>يبدو أنك إستنفذت المساحة المتبقية في القرص أو أنك <br>تعديت "
#~ "المساحة المخصصة لك.<br><br>الملف المتسبب في الخطأ هو:<br>%s<br><br>هذا "
#~ "الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "أضف تطبيق..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "أكثر..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "إلى قائمة المفضلات"
#~ msgid "To Launcher"
#~ msgstr "إلى المشغل"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع E17ِ بدء Ecore!\n"
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لاسيتطيع E17ِ بدء نظام الملف.\n"
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع E17ِ بدء نظام اتصال إكس .\n"
#~ "هل قمت بتحديد متغير العرض أي شاشة العرض ؟ "
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع E17ِ بدء نظام اﻹتصالات.\n"
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة ؟"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع E17ِ بدء نظام IPC .\n"
#~ "ربما ﻷنك لاتملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع E17ِ إعداد التفاف xinerama.\n"
#~ " يجب عدم حدوث هذا."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع E17ِ إعداد تغليف الرف.\n"
#~ "يجب أن لا يحدث هذا."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع E17ِ بدء نظام Evas.\n"
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمسنت ضبط شاشة التهيئة.\n"
#~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "تفقد دعم SVG"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "اضبط FM "
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "لا يستطيع E17ِ ضبط نظام الدروج"
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "تطبيق جديد"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "قلب متحرك"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "إشارة إدارة طاقة العرض"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "خادم العرض لا يقدر على <br>نظم إدارة قواعد البيانات."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "خادم العرض لا يملك <br>إضافة نظم إدارة قواعد البيانات."
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "تفاعل"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "مدقق اﻹملاء"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "قاموس مفردات كل شيء"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "الفاحص اﻹملائي"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "القاموس اﻹملائي Aspell"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "القاموس اﻹملائي Hunspell"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم العثور على أية قائمة ملفات<br>على نظامك.<br>نرجوا منك "
#~ "تفقد<br>الوثائق المتواجدة بـ<br>www.enlightenment.org<br>ﻷجل العثور على "
#~ "تفاصيل أكثر<br>حول كيفية جعلكbr>لقوائم التطبيق<br>تعمل."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "إختر قائمة التطبيق"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "مطلق الشريط"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "تمكين أيقونات سطح المكتب"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "وضع التركيز"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "إختر أيقونات ﻷجل اﻹضافة"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "تم تغيير بيانات إعدادات وحدة الخالط.<br>تم استبدال إعداداتك القديمة "
#~ "بإفتراضيات جديدة.<br>نأسف ﻹزعاجك."
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "اذهب للمجلد الأم"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "قابل للتحجيم"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "أزِل هذه الأداة"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "سياسة الحفاض على الطاقة"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "غير إعدادات الأيقونة"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "أزِل الأيقونة"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "أضِف أيقونة"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "عين محتويات للدرج"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "احذف هذا الدرج"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "اقفل بعد بدء إنجلتمنت"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "نمط الخلفية"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "خلفية المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "حافظة الشاشة"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "تدرج..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "اللون 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "اللون 2:"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "قطري لأعلى"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "قطري لأسفل"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "شعاعي"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "خلل في إنشاء التدرج"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "لبعض الأسباب, إنجلتمنت لم يكن قادراً على إنشاء تدرج."
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "تفضيلات الأيقونة"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "خيارات متنوعة"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "أضِف أدوات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "اعرض نوافذ من شاشات أخرى"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "إضافة تطبيق"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "إذ ألغي التفعيل من قبل"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "تعيين خلفية"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "تم فحص ملفات سطح المكتب"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "فحص ملف سطح المكتب"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "إسم الملف"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "حمل وحدة"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "الوحدات المحملة"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "الوصف: غير متوفر"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "عين المحتويات..."
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "قائمة المفضلة"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "تعليقات عناصر القوائم"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "عن عنوان الحوار"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "عن نسخة الحوار"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "ألوان مدير النوافذ"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "معطل"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "ألوان الأداة"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "ألوان الوحدة"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "لون الخط الخارجي"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "أضف الحافة"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "أضِف مفتَاح"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "مذف مفتاح"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "أعرض الاسم في القائمة"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "أعرض التعليقات في القائمة"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "استخدم مؤشر أكس"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "تحريك الضل وغير الضل للنوافذ"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "تتبع النافذة كل ما تحركت"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "حدود النافذة"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "فضل أيقونة المستخدم المفضلة"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "فضل أيقونة المقدمة من التطبيق"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "انقر للتركيز"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "التركيز على كل النوافذ الجديدة"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "الضغط على نافذة يرفعها دائماً"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "حوار تشغيل الأوامر"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "نمط الخلفية"
#~ msgid "Notification Configuration"
#~ msgstr "إعددات التنبيه"
#~ msgid "%2.0f x"
#~ msgstr "%2.0f x"
#~ msgid "Gap"
#~ msgstr "تباعد"
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
#~ msgstr "حجم التباعد بين نافذتين منبثقتين : "