enlightenment/po/ko.po

14454 lines
396 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment Korean Translation file.
# Copyright (C) 2007 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the Enlightenment package.
# Michael Kim <lavnrose@gmail.com>, 2007.
# Jihoon Kim <jihoon48.kim@samsung.com>, 2011-2012.
# Daniel Juyung Seo <seojuyung2@gmail.com>, 2011-2012
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 20:57+0900\n"
"Last-Translator: Daniel Juyung Seo <seojuyung2@gmali.com>\n"
"Language-Team: Korean <KO@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:01+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 정보"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2024, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2017, 인라이튼먼트 개발 팀</><br><br>우리가 이 "
"프로그램을 즐겨 만든만큼 여러분도 즐겨 사용하길 바랍니다.<br><br>연락하시려"
"면 다음을 방문하십시오:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>팀</><br><br>"
#: src/bin/e_acpi.c:138
#, fuzzy
msgid "ACPI Error"
msgstr "오류"
#: src/bin/e_acpi.c:139
msgid ""
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
"hilight><br>service on your system?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"%s을(를) 죽이려고 합니다.<br><br>잃을지도 모르는 아직 저장하지 않은 이 창의 "
"데이터를 잊지 마십시오!<br><br> 정말로 이 창을 죽이시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "이 창을 강제 종료 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "강제 종료"
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: src/bin/e_actions.c:2152
#, fuzzy
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "동작 인자"
#: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "끝내기"
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "정말 인라이튼먼트를 끝내시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405
#: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/bin/e_actions.c:2342
msgid "Logout"
msgstr "로그아웃"
#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "정말로 로그아웃 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:2401
msgid "Power off"
msgstr "전원 끄기"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "정말로 컴퓨터 전원을 끄시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011
msgid "Reboot"
msgstr "다시 시작"
#: src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "정말로 컴퓨터를 다시 시작하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019
msgid "Suspend"
msgstr "대기"
#: src/bin/e_actions.c:2522
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "정말로 컴퓨터를 대기 모드로 전환하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "최대 절전 모드"
#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "정말로 컴퓨터를 최대 절전 모드로 전환하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:3269
#, fuzzy
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "오류 메세지"
#: src/bin/e_actions.c:3270
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3408
#, fuzzy
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "마우스 설정"
#: src/bin/e_actions.c:3409
#, fuzzy
msgid "Mouse to key"
msgstr "마우스 버튼"
#: src/bin/e_actions.c:3472
#, fuzzy
msgid "Profile: Switch"
msgstr "프로파일 선택"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "창 : 동작"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: src/bin/e_actions.c:3502
msgid "Resize"
msgstr "크기 변경"
#: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943
#: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Window Menu"
msgstr "창 메뉴"
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Raise"
msgstr "말아 올림"
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "아래로"
#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "창 : 상태"
#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "고정 상태 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3545
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "고정 상태 활성화"
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "아이콘 상태 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "아이콘 상태 활성화"
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "전체 화면 상태 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3563
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "전체 화면 상태 활성화"
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "세로로 최대화"
#: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "가로로 최대화"
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "왼편 최대화"
#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "오른편 최대화"
#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "전체 화면으로 최대화"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "최대화 상태 \"똑똑하게\""
#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "최대화 상태 \"확장\""
#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "최대화 상태 \"채우기\""
#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "상단 그림자 모드 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "하단 그림자 모드 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "왼쪽 그림자 모드 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "오른쪽 그림자 모드 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "그림자 모드 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3607
msgid "Set Shaded State"
msgstr "그림자 상태 설정"
#: src/bin/e_actions.c:3608
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "문법: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "무 테두리 상태 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3617
msgid "Set Border"
msgstr "테두리 설정"
#: src/bin/e_actions.c:3623
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "테두리간 주기"
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "고정 상태 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638
#: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648
#: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664
#: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681
#: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687
#: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693
#: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699
#: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705
#: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725
#: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742
#: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748
#: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754
#: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760
#: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766
#: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "왼쪽 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "오른쪽 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "윗쪽 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "아랫쪽 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "다음으로 데스크톱 전환..."
#: src/bin/e_actions.c:3648
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "이전 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "데스크톱 표시"
#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "서랍 표시"
#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "다음 방향으로 데스크톱 전환..."
#: src/bin/e_actions.c:3669
#, fuzzy
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "데스크톱 전환...(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "연속으로 데스크톱 전환..."
#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "0번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "1번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "2번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "3번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "4번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "5번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "6번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "7번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "8번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "9번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "10번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "11번 데스크톱으로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "데스크톱 전환..."
#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "왼쪽으로 데스크톱 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "오른쪽으로 데스크톱 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "위쪽으로 데스크톱 전환 모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "아래쪽으로 데스크톱 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "다음으로 데스크톱 전환.. (모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "다음 방향으로 데스크톱 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "연속으로 데스크톱 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "다음 방향으로 데스크톱 전환..."
#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "0번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "1번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "2번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "3번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "4번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "5번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "6번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "7번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "8번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "9번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "10번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "11번 데스크톱으로 전환(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "데스크톱 전환...(모든 화면)"
#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "창 : 목록"
#: src/bin/e_actions.c:3772
msgid "Jump to window..."
msgstr "다음 창으로 이동..."
#: src/bin/e_actions.c:3776
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "다른 창으로 건너뛰거나 시작..."
#: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795
#: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806
#: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819
#: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828
#: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "0번 화면으로 마우스 보내기"
#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "1번 화면으로 마우스 보내기"
#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "다음 화면으로 마우스 보내기..."
#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "한 화면 앞으로 마우스 보내기"
#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "한 화면 뒤로 마우스 보내기"
#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "앞/뒤 화면으로 마우스 보내기..."
#: src/bin/e_actions.c:3800
msgid "Dim"
msgstr "어둡게"
#: src/bin/e_actions.c:3803
msgid "Undim"
msgstr "밝게"
#: src/bin/e_actions.c:3806
msgid "Backlight Set"
msgstr "백라이트 설정"
#: src/bin/e_actions.c:3808
msgid "Backlight Min"
msgstr "백라이트 최소"
#: src/bin/e_actions.c:3810
msgid "Backlight Mid"
msgstr "백라이트 중간"
#: src/bin/e_actions.c:3812
msgid "Backlight Max"
msgstr "백라이트 최대"
#: src/bin/e_actions.c:3815
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "백라이트 조정"
#: src/bin/e_actions.c:3817
msgid "Backlight Up"
msgstr "백라이트 밝게"
#: src/bin/e_actions.c:3819
msgid "Backlight Down"
msgstr "백라이트 어둡게"
#: src/bin/e_actions.c:3824
#, fuzzy
msgid "Blanking Off"
msgstr "화면 비움"
#: src/bin/e_actions.c:3826
#, fuzzy
msgid "Blanking On"
msgstr "화면 비움"
#: src/bin/e_actions.c:3828
#, fuzzy
msgid "Blanking Toggle"
msgstr "화면 비움"
#: src/bin/e_actions.c:3833
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3838
msgid "Move To Center"
msgstr "가운데로 이동"
#: src/bin/e_actions.c:3843
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3848
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3853
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3858
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3863
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "다음 좌표로 이동..."
#: src/bin/e_actions.c:3868
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "좌표 오프셋을 사용하여 이동..."
#: src/bin/e_actions.c:3874
msgid "Resize By..."
msgstr "다음 크기로 조정..."
#: src/bin/e_actions.c:3880
msgid "Push in Direction..."
msgstr "다음 방향으로 밀기..."
#: src/bin/e_actions.c:3886
#, fuzzy
msgid "Grow in Direction..."
msgstr "다음 방향으로 밀기..."
#: src/bin/e_actions.c:3892
msgid "Drag Icon..."
msgstr "아이콘 끌기..."
#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "창 : 이동"
#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로"
#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "이전 데스크톱으로"
#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "데스크톱 #에서..."
#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "다음 데스크톱으로..."
#: src/bin/e_actions.c:3913
msgid "To Next Screen"
msgstr "다음 화면으로"
#: src/bin/e_actions.c:3915
msgid "To Previous Screen"
msgstr "이전 화면으로"
#: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926
#: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935
#, fuzzy
msgid "Window : Focus"
msgstr "창 활성화"
#: src/bin/e_actions.c:3921
#, fuzzy
msgid "Focus next window"
msgstr "창을 따름"
#: src/bin/e_actions.c:3924
#, fuzzy
msgid "Focus previous window"
msgstr "창 일부 활성화"
#: src/bin/e_actions.c:3927
#, fuzzy
msgid "Focus window above"
msgstr "이전 창 분류"
#: src/bin/e_actions.c:3930
#, fuzzy
msgid "Focus window below"
msgstr "이전 창 분류"
#: src/bin/e_actions.c:3933
#, fuzzy
msgid "Focus window left"
msgstr "왼쪽으로 창 배치"
#: src/bin/e_actions.c:3936
#, fuzzy
msgid "Focus window right"
msgstr "오른쪽으로 창 이동"
#: src/bin/e_actions.c:3941
msgid "Show Main Menu"
msgstr "메인 메뉴 표시"
#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "즐겨찾기 메뉴 표시"
#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "모든 프로그램 메뉴 표시"
#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "클라이언트 메뉴 표시"
#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "메뉴 표시..."
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Launch"
msgstr "실행"
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: src/bin/e_actions.c:3969
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "활성화 한 프로그램의 새 인스턴스 만들기"
#: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "지금 나가기"
#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "인라이튼먼트 : 모듈"
#: src/bin/e_actions.c:3987
msgid "Enable the named module"
msgstr "지정한 모듈 활성화"
#: src/bin/e_actions.c:3991
msgid "Disable the named module"
msgstr "지정한 모듈 비활성화"
#: src/bin/e_actions.c:3995
msgid "Toggle the named module"
msgstr "지정한 모듈 전환"
#: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007
#: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019
#: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031
#: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: src/bin/e_actions.c:3999
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "바로 끄기"
#: src/bin/e_actions.c:4007
msgid "Power Off"
msgstr "끄기"
#: src/bin/e_actions.c:4015
msgid "Suspend Now"
msgstr "지금 대기 모드로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:4023
#, fuzzy
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "대기 모드 진입 지연시간"
#: src/bin/e_actions.c:4031
msgid "Hibernate Now"
msgstr "지금 최대 절전모드로 전환"
#: src/bin/e_actions.c:4035
#, fuzzy
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "최대 절전 모드 진입에 실패했습니다."
#: src/bin/e_actions.c:4043
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "창 정리"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "일반 ; 동작"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "지연된 동작"
#: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "키보드 배치"
#: src/bin/e_actions.c:4062
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "키보드 배치 사용"
#: src/bin/e_actions.c:4066
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "다음 키보드 배치"
#: src/bin/e_actions.c:4070
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "이전 키보드 배치"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "배경으로 설정"
#: src/bin/e_client.c:4954
#, fuzzy
msgid "Client Error!"
msgstr "창 목록 오류"
#: src/bin/e_client.c:4954
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "색상 선택"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Color Preview"
msgstr "미리 보기"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:254
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
#, fuzzy
msgid "Compositor"
msgstr "합성 효과"
#: src/bin/e_comp.c:1304
msgid "Change current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1310
msgid "Set current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1316
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Visible"
msgstr "보임"
#: src/bin/e_comp.c:1486
msgid "Focus-Out"
msgstr "포커스 아웃"
#: src/bin/e_comp.c:1491
msgid "Focus-In"
msgstr "포커스 인"
#: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516
msgid "Hidden"
msgstr "숨김"
#: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/bin/e_comp_wl.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Emotion을 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:652
msgid "Compositor Warning"
msgstr "콤포지터 경고"
#: src/bin/e_comp_x.c:653
#, fuzzy
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"디스플레이 드라이버에서 OpenGL을 지원하지 않거나,<br>Evas또는 Ecore-Evas에 "
"OpenGL 엔진을 컴파일하고<br>설치하지 않았습니다. 소프트웨어 엔진으로 대체합니"
"다."
#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "잠금 실패"
#: src/bin/e_comp_x.c:5866
#, fuzzy
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"임의의 프로그램이 키보드 혹은 마우스 또는 둘 다를 붙잡고 있고<br>이 상태가 깨"
"어지지 않아 데스크톱 잠금에<br>실패했습니다."
#: src/bin/e_comp_x.c:5884
#, fuzzy
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "다른 콤포지터가 디스플레이 서버에서<br>실행중입니다."
#: src/bin/e_comp_x.c:5909
#, fuzzy
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"디스플레이 서버에서 콤포지터 오버레이<br>창을 지원하지 않습니다. 제 기능을 하"
"려면<br>이것이 필요합니다."
#: src/bin/e_comp_x.c:6050
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Emotion을 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:6065
#, fuzzy
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"디스플레이 서버에 XComposite를 지원하지 않거나,<br>Ecore-X를 빌드할 때 "
"XComposite 지원을 뺐습니다.<br>합성 효과 지원을 위해 X11과 Ecore에서 XRender"
"와<br>XFixes 또한 필요함을 참고하십시오."
#: src/bin/e_comp_x.c:6074
#, fuzzy
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"디스플레이 서버에서 XDamage를 지원하지 않거나<br>Ecore를 빌드할 때 XDamage 지"
"원을 뺐습니다."
#: src/bin/e_comp_x.c:6180
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 XSettings 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:453
#, fuzzy
msgid "Screen setup Error"
msgstr "샷 오류"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:454
msgid ""
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you "
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> "
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
#: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_fm.c:10212
#: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358
#: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583
#: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/bin/e_config.c:201
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EET 파일 핸들이 손상되었습니다."
#: src/bin/e_config.c:204
msgid "The file data is empty."
msgstr "파일 데이터가 비어 있습니다."
#: src/bin/e_config.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"파일에 쓰기 권한이 없습니다. 아마도 디스크가 읽기 전용이거나<br>해당 파일에 "
"대한 권한을 잃었을 지도 모릅니다."
#: src/bin/e_config.c:210
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr "기록을 준비하는 동안 메모리가 바닥났습니다.<br>메모리를 비워주십시오."
#: src/bin/e_config.c:213
msgid "This is a generic error."
msgstr "이것은 일반적인 오류입니다."
#: src/bin/e_config.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"설정 파일이 너무 큽니다.<br>설정 파일은 매우 작아야 합니다(최대 몇 백 KB)."
#: src/bin/e_config.c:219
#, fuzzy
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr "디스크에 입출력 오류가 발생했습니다.<br>바꾸어야 하지 않겠습니까?"
#: src/bin/e_config.c:222
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "파일을 기록하는 동안 공간이 바닥났습니다."
#: src/bin/e_config.c:225
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "기록하는 중 파일이 닫혔습니다."
#: src/bin/e_config.c:228
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "파일의 메모리 매핑(mmap)에 실패했습니다."
#: src/bin/e_config.c:231
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 인코딩에 실패했습니다."
#: src/bin/e_config.c:234
msgid "Signature failed."
msgstr "서명에 실패했습니다."
#: src/bin/e_config.c:237
msgid "The signature was invalid."
msgstr "서명이 잘못되었습니다."
#: src/bin/e_config.c:240
msgid "Not signed."
msgstr "서명이 없습니다."
#: src/bin/e_config.c:243
msgid "Feature not implemented."
msgstr "기능이 구현되지 않았습니다."
#: src/bin/e_config.c:246
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG가 동작하지 않았습니다."
#: src/bin/e_config.c:249
msgid "Encryption failed."
msgstr "암호화에 실패했습니다."
#: src/bin/e_config.c:252
msgid "Decryption failed."
msgstr "복호화에 실패했습니다."
#: src/bin/e_config.c:255
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "인라이튼먼트에서 알려지지 않은 오류입니다."
#: src/bin/e_config.c:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"설정 데이터 업그레이드가 필요합니다. 이전의 설정을 지우고<br>새로운 기본 설정"
"으로 초기화했습니다. 이는<br>개발 과정 중에 흔하게 일어나는 일이므로, 버그로 "
"보고하지 마십시오.<br>간단하게 말해서 이전 설정의 부족함으로 인해 <br>인라이"
"튼먼트에서 새 기본값 모음을 필요로<br>한다는 의미입니다. 새 기본값 모음을 추"
"가하여 문제를 해결합니다.<br>이제 여러분의 취향대로 다시 설정할 수 있습니다."
"<br>여러분의 설정에 문제를 일으켜 죄송합니다.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1297
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"현재 인라이튼먼트보다 더 최신의 설정을 사용하고 있습니다.<br>매우 이상한 일입"
"니다. 인라이튼먼트를 다운그레이드 하거나<br>실행 중인 새 버전의 인라이튼먼트"
"에서 설정을<br>복사해오지 않는 이상 일어날 수 없는 일입니다. 미리 경고한 대로"
"<br>이는 잘못된 현상이며 설정을 기본으로 되돌려 놓았습니다.<br> 불편을 드려 "
"죄송합니다. <br>"
#: src/bin/e_config.c:1413
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2720
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "설정이 갱신되었습니다."
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "고급 설정"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65
msgid "Extensions"
msgstr "확장"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92
msgid "Look"
msgstr "보기"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Internal"
msgstr "내부"
#: src/bin/e_configure.c:36
#, fuzzy
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "합성 효과 설정"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Desktop %d,%d"
msgstr "데스크톱"
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "오류 - PAM 지원 안함"
#: src/bin/e_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"인라이튼먼트 빌드시 PAM 지원을 포함하지 않았습니다.<br>따라서 데스크 잠금 기"
"능을 비활성화 했습니다."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "불 완전한 창 속성"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"이름과 분류 속성을 지니지 않은 창에<br>아이콘을 만들려고 합니다. 이 상황에서"
"<br>창 제목을 대신 사용해야 합니다.<br>동일한 창 제목을 가진 창에 대해서만"
"<br>동작하며 제목을 바꿀 수 없습니다."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "데스크톱 항목 편집기"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "메모"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
msgid "Generic Name"
msgstr "일반 이름"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "창 분류"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "분류"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME 형식"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "데스크톱 파일"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501
#: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "시작 알림"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "터미널에서 실행"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "메뉴에 표시"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 아이콘 선택"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "실행 파일 선택"
#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "실행 오류"
#: src/bin/e_exec.c:623
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "인라이튼먼트가 현재 디렉터리를 가져올 수 없습니다"
#: src/bin/e_exec.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "인라이튼먼트가 디렉터리 위치를 바꿀 수 없습니다:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "인라이튼먼트가 디렉터리로 돌아갈 수 없습니다:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "인라이튼먼트가 자식 프로세스를 분할(fork)할 수 없습니다:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "프로그램 실행 오류"
#: src/bin/e_exec.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"인라이튼먼트가 프로그램을 실행할 수 없습니다:<br><br>%s<br><br>프로그램 시작"
"에 실패했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "프로그램 실행 오류"
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s 프로그램이 갑작스럽게 동작을 멈추었습니다."
#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s 프로그램이 %1$i 종료 코드를 남겼습니다."
#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "인터럽트 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "종료 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "중지 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "부동소수점 오류가 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:1081
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "중단할 수 없는 강제 종료 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:1085
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "세그먼테이션 오류가 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "깨진 파이프가 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "중단 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:1096
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "버스 오류가 %s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:1099
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%2$i번 시그널이 %1$s 프로그램을 중단했습니다."
#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***나머지 출력 내용을 잘랐습니다. 출력 내용을 보시려면 저장하십시오.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "오류 기록"
#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "오류 메시지가 없음."
#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "이 메시지 저장"
#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "이 오류 기록은 %s/%s.log 파일로 저장합니다."
#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "오류 메세지"
#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "시그널 정보 오류"
#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "출력 데이터"
#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "출력 내용이 없습니다."
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "존재하지 않는 경로"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s이(가) 존재하지 않습니다."
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u개 파일"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "마운트 오류"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "장치를 마운트할 수 없습니다"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Unmount Error"
msgstr "마운트 해제 오류"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "장치를 마운트 해제할 수 없습니다"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "꺼내기 오류"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "장치를 꺼낼 수 없습니다"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "최근 '%s'에 대해 요청받은 DND 처리에 실패했습니다."
#: src/bin/e_fm.c:6852
#, fuzzy
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "지정한 이름을 가진 서랍이 이미 존재합니다!"
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Sort By Extension"
msgstr "확장자 기준 정렬"
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "수정시간 순 정렬"
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Sort By Size"
msgstr "크기순 정렬"
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Directories First"
msgstr "디렉터리 먼저"
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Directories Last"
msgstr "디렉터리 나중"
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "View Mode"
msgstr "보기 모드"
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Sorting"
msgstr "정렬"
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "새로 고침"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "동작..."
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: src/bin/e_fm.c:9249
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/bin/e_shelf.c:2401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: src/bin/e_fm.c:9365
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#: src/bin/e_fm.c:9370
msgid "Mount"
msgstr "마운트"
#: src/bin/e_fm.c:9375
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "프로그램 속성"
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
msgid "File Properties"
msgstr "파일 속성"
#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "기본값 사용"
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "그리드 아이콘"
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "사용자 정의 아이콘"
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
msgid "List"
msgstr "목록"
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "기본 보기"
#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "아이콘 크기 (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "디렉터리를 만들 수 없습니다!"
#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "파일을 만들 수 없습니다!"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "새 디렉터리"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
msgid "New File"
msgstr "새 파일 만들기"
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "이 디렉터리에 이미 새 파일을 만들었습니다!"
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s에 기록할 수 없습니다!"
#: src/bin/e_fm.c:9905
msgid "Directory"
msgstr "디렉터리"
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "상위 설정 가져오기"
#: src/bin/e_fm.c:9950
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "숨김 파일 표시"
#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "정렬 순서 기억"
#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "지금 정렬"
#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "클릭 한 번으로 활성화"
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Secure Deletion"
msgstr "보안 삭제"
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
msgid "File Manager Settings"
msgstr "파일 관리자 설정"
#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "파일 아이콘 설정"
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "배경 설정..."
#: src/bin/e_fm.c:10097
msgid "Clear background"
msgstr "배경 지우기"
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "오버레이 설정..."
#: src/bin/e_fm.c:10110
msgid "Clear overlay"
msgstr "오버레이 지우기"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "%s 이름 변경:"
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806
msgid "Rename File"
msgstr "파일 이름 바꾸기"
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s은(는) 이미 존재합니다"
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "보호상태이기 때문에 %s의 이름을 바꿀 수 있습니다."
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "내부 파일 관리자 오류 :("
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872
msgid "Retry"
msgstr "재시도"
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853
msgid "Abort"
msgstr "중지"
#: src/bin/e_fm.c:10707
msgid "No to all"
msgstr "전부 아니요"
#: src/bin/e_fm.c:10710
msgid "Yes to all"
msgstr "전부 예"
#: src/bin/e_fm.c:10713
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: src/bin/e_fm.c:10716
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "파일이 이미 존재합니다, 덮어쓰기겠습니까?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10875
msgid "Move Source"
msgstr "원본 이동"
#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "이번만 무시"
#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Ignore all"
msgstr "전부 무시"
#: src/bin/e_fm.c:10882
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "동작을 수행하는 동안 오류가 발생했습니다.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "삭제 확인"
#: src/bin/e_fm.c:11071
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "정말로<br><hilight>%s</hilight>을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: src/bin/e_fm.c:11076
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"정말로<br><hilight>%2$s</hilight>의<br><hilight>모든</hilight> %1$d개의 파일"
"을 삭제하시겠습니까?"
#: src/bin/e_fm.c:11086
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"정말로<br><hilight>%2$s</hilight>의<br> %1$d개의 선택한 파일을 삭제하시겠습니"
"까?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "플래시 카드—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "알 수 없는 볼륨"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "휴대용 장치"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "권한을 바꿀 수 없습니다: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:512
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "디스크에 사용중인 블록:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:541
#, fuzzy
msgid "Taken on:"
msgstr "찍기"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Last Accessed:"
msgstr "최근 접근:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "최근 수정:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:569
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "최근 수정 권한:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:578
msgid "File Type:"
msgstr "파일 형태:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:591
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614
msgid "read"
msgstr "읽기"
#: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616
msgid "write"
msgstr "쓰기"
#: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618
msgid "execute"
msgstr "실행"
#: src/bin/e_fm_prop.c:603
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:612
msgid "Others:"
msgstr "기타:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: src/bin/e_fm_prop.c:675
msgid "Thumbnail"
msgstr "미리 보기 아이콘"
#: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "이 형식의 모든 파일에 대해 이 아이콘을 사용"
#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "링크 정보"
#: src/bin/e_fm_prop.c:703
msgid "This link is broken."
msgstr "이 링크는 깨졌습니다."
#: src/bin/e_fm_prop.c:758
msgid "Select an Image"
msgstr "그림 선택"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
msgid "Gadget error"
msgstr "가젯 오류"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s에서 자동 스크롤 비활성화를 지원하지 않습니다"
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "이동"
#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "내용을 자동으로 스크롤"
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "일반"
#: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "덧붙임"
#: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: src/bin/e_gadcon.c:2586
msgid "Stop moving"
msgstr "이동 중지"
#: src/bin/e_gadcon.c:3229
#, fuzzy
msgid "Insufficient gadcon support"
msgstr "부족한 Gadcon 지원"
#: src/bin/e_gadcon.c:3230
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "%s 모듈은 %s 지원이 필요합니다"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#, fuzzy
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"키를 순서대로 누르시거나,<br><br>취소하려면 <hilight>ESC</hilight>키를 누르십"
"시오."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#, fuzzy
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"마우스 바인딩을 할당하시려면,<br> 원하시는 조합 키를 누른 채로 마우스 버튼을"
"<br> 누르시거나, 휠을 굴려주십시오.<br>중지하려면 <hilight>ESC</hilight> 키"
"를 누르십시오."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "마우스 바인딩 설정"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
#, fuzzy
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "단축키 설정"
#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"이 화면에서 인라이튼먼트의 이전 인스턴스가 여전히\n"
"실행 중입니다. 시작을 중지합니다.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "그림 가져오기 오류"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr "인라이튼먼트가 변환 오류로 인해 그림을 가져올<br>수 없습니다."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "가져오기 오류"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr "인라이튼먼트가 복사 오류로 인해 그림을 가져올<br>수 없습니다."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 그림을 가져올 수 없습니다.<br><br>정말로 올바른 그림입니까?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "가져오기 설정"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "채우기, 늘이기 옵션"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105
msgid "Stretch"
msgstr "늘이기"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:241
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
msgid "Tile"
msgstr "바둑판"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
msgid "Within"
msgstr "맞추기"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106
msgid "Fill"
msgstr "채우기"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
msgid "Pan"
msgstr "팬"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "파일 품질"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
msgid "Fill Color"
msgstr "색상 채우기"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "그림 선택..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "사용"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "창 고정"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "일반 고정"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "이 창의 이동 방지"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "이 창의 변경 방지"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "이 창의 닫기 방지"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "이 창의 테두리 변경을 허용하지 않음"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "이 창의 잠금 기억"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "다음 상황에 바꾸기 방지:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "쌓기"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "아이콘 표시 상태"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "고정"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "그림자 상태"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "최대화 상태"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "전체 화면 상태"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "프로그램 잠금"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "테두리 형태"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "사용자 잠금"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "방지:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "창 닫기"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "이 창이 열려 있는 동안 로그아웃"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "동작 잠금"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "잠금 상태 기억"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Window"
msgstr "창"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1110
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "정렬"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "항상 위"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Sticky"
msgstr "고정"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "그림자"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "무테두리"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301
msgid "Composite"
msgstr "합성 효과"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체 화면"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "최대화 복원"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "아이콘 편집"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "아이콘 만들기"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "즐겨찾기 메뉴에 추가"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "IBar에 추가"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "키보드 단축 키 만들기"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "아이콘 표시"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89
msgid "Border"
msgstr "테두리"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "잠금"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446
msgid "Remember"
msgstr "기억"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
msgid "Alignment"
msgstr "정렬"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
#, fuzzy
msgid "On window..."
msgstr "다음 창으로 이동..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "상단"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
#, fuzzy
msgid "Of window..."
msgstr "다음 창으로 이동..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "하단"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "%d번 화면"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160
#: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "항상 아래로"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "바탕 화면에 고정"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "바탕 화면에서 고정 해제"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "테두리 모양새 선택"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "인라이튼먼트 기본 아이콘 설정 사용"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "프로그램에서 제공하는 아이콘 사용"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "사용자 정의 아이콘 사용"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "저항 효과"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "창 목록"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Pager"
msgstr "페이저"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "작업 표시줄"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119
#: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:133
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:142
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:145
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "취소"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "아이콘 표시"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:221
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "잊기/관계끊기"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:225
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "북서"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:229
#, c-format
msgid "North"
msgstr "북"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:233
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "북동"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:237
#, c-format
msgid "West"
msgstr "서"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:245
#, c-format
msgid "East"
msgstr "동"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:249
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "남서"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:253
#, c-format
msgid "South"
msgstr "남"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:257
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "남동"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:261
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "고정"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:698
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1077
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:308
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:487
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:742
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1081
msgid "Above"
msgstr "상단"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:312
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:489
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1082
msgid "Below"
msgstr "하단"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCM 속성"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM 속성"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "분류"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506
msgid "Icon Name"
msgstr "아이콘 이름"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Machine"
msgstr "기계"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "규칙"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "최소 크기"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "최대 크기"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "기본 크기"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "크기 변경 단계"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "크기 조절"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "비율"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "초기 상태"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "State"
msgstr "상태"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window ID"
msgstr "창 ID"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Window Group"
msgstr "창 분류"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Transient For"
msgstr "다음에 대해 일시적"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
msgstr "클라이언트 리더"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Gravity"
msgstr "인력계수"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
msgid "States"
msgstr "상태"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "활성화 취하기"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "활성화 허용"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Urgent"
msgstr "긴급"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Delete"
msgstr "삭제 요청"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
msgid "Request Position"
msgstr "위치 지정 요청"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958
#: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "모달"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513
msgid "Shaded"
msgstr "그림자 효과"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "작업 표시줄 건너뛰기"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "페이저 건너뛰기"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "창 기억"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "창 속성이 유일하게 일치하지 않음"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"인라이튼먼트에 <hilight>유일한 속성이 없는 창</hilight>에 적용할<br>속성(크"
"기, 위치, 테두리 모양새 등)을 기억하도록<br> 요청하고 있습니다.<br><br>이는 "
"이름/분류, 일시성, 규칙 등의 속성을 화면 상의 하나 이상의 창과 함께 공유하며"
"<br><br>이 창의 속성을 기억하면 일치하는 속성에 대해 다른 창에도 적용할 것임"
"을 의미합니다."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "일치하는 설정 모음이 없음"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"인라이튼먼트에 <hilight>속성을 기억하는 방법이 없는 창</hilight>에 적용할<br>"
"속성(크기, 위치, 테두리 모양새 등)을 기억하도록<br> 요청하고 있습니다."
"<br><br>이 창에 대해 적어도 한가지 이상의 기억 방식을 지정해야 합니다."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "없음"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "크기와 위치"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "크기, 위치, 잠금"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#: src/modules/mixer/backend.c:1333
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "위로 이동"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619
msgid "All"
msgstr "모두"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "창 이름"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "창 분류"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "창 규칙"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "창 형식"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "와일드카드 검색을 허용합니다"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "일시성"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "식별자"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "아이콘 설정"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "가상 데스크톱"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 스크린"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "창 목록 무시"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795
msgid "Opacity"
msgstr ""
# .desktop은 파일 확장자 이름이므로 번역하지 말 것.
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "프로그램 파일 또는 이름 (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "하나의 창만 일치"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "시작할 때마다 활성화"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "현재 속성 유지"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "로그인시 이 프로그램 시작"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
msgid "Composite Settings"
msgstr "합성 효과 설정"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
#, fuzzy
msgid "Edit window matches"
msgstr "최대 창 크기"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
msgid "Select default style"
msgstr "기본 모양 선택"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Styles"
msgstr "모양"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352
msgid "Behavior"
msgstr "동작"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
msgid "Smooth scaling"
msgstr "부드러운 스케일링"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
#, fuzzy
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "가젯 숨기지 않음"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
msgid "Engine"
msgstr "엔진"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535
msgid "Software"
msgstr "소프트웨어"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
#, fuzzy
msgid "OpenGL options:"
msgstr "OpenGL 옵션"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "깨짐 방지 업데이트(VSynced)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "pixmap으로 텍스처 가져오기"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "스와핑 메소드 가정:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "비우기 (완전히 다시 그림)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
msgid "Copy from back to front"
msgstr "후면에서 전면으로 복사"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "2중 버퍼 스왑"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "3중 버퍼 스왑"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517
#, fuzzy
msgid "Dithering"
msgstr "기타 설정"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544
msgid "Rendering"
msgstr "렌더링"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
#, fuzzy
msgid "X Messages"
msgstr "메시지"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "Send flush"
msgstr "플러시 보내기"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
msgid "Send dump"
msgstr "덤프 보내기"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Sync"
msgstr "동기화"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "그리는 동안 서버 상태 유지"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "새로 물려놓은 창에 대한 초기 그리기 제한시간입니다"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f초"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
msgid "DANGEROUS"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321
#, fuzzy
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "합성 효과 설정"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372
msgid "Show Framerate"
msgstr "초당 프레임 표시"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375
msgid "Corner"
msgstr "가장자리"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Top Left"
msgstr "상단 왼쪽"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381
msgid "Top Right"
msgstr "상단 오른쪽"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Bottom Left"
msgstr "하단 왼쪽"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Bottom Right"
msgstr "하단 오른쪽"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "창 내용의 부드러운 스케일링"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "사용하지 않음"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "콤보"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "도크"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "끌어다 놓기"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "메뉴 (드롭다운)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "메뉴 (팝업)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Notification"
msgstr "알림"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
#, fuzzy
msgid "Splash"
msgstr "시작 화면"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "툴팁"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "유틸리티"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "분류:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "규칙:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "모양:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
#, fuzzy
msgid "Effect:"
msgstr "효과"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
#, fuzzy
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "일치 검색 편집"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "이름"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "형식:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046
msgid "On"
msgstr "켬"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "끄기"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "플래그"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "모양"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "효과"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721
msgid "Down"
msgstr "아래로"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703
msgid "Del"
msgstr "DEL"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "프로그램"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
#, fuzzy
msgid "Popups"
msgstr "팝업"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
#, fuzzy
msgid "Overrides"
msgstr "넘김"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "객체:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
#, fuzzy
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "합성 효과 설정"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
msgid "Launcher"
msgstr "실행 아이콘"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "코어"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "모바일"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "모듈 설정"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "불러오기"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
msgid "Unload"
msgstr "불러오기 해제"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
msgid "No modules selected."
msgstr "선택한 모듈이 없습니다."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "하나 이상의 모듈을 선택했습니다."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "불러온 가젯"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "존재하는 가젯"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "서랍 내용"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "툴바 내용"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "입력기 오류"
#: src/bin/e_intl.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"입력기 실행파일을 시작하는데 오류가 발생했습니다<br><br>입력기 설정이 올바른"
"지 입력기 실행파일이 PATH 경로 상에<br> 있는지 확인하십시오<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "메인"
#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "자주 실행하는 프로그램"
#: src/bin/e_int_menus.c:178
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: src/bin/e_int_menus.c:204
#, fuzzy
msgid "Blanking Block"
msgstr "화면 비움"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "잃어버린 창"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "정보"
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "테마 정보"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "가상"
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "서랍"
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180
#, fuzzy
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "배경 바꾸기"
#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "모든 창 표시/숨기기"
#: src/bin/e_int_menus.c:980
msgid "No applications"
msgstr "프로그램 없음"
#: src/bin/e_int_menus.c:1214
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "가상 데스크톱 설정"
#: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "No windows"
msgstr "창 없음"
#: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805
msgid "Untitled window"
msgstr "이름 없는 창"
#: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "서랍 #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1970
msgid "Add a Shelf"
msgstr "서랍 추가"
#: src/bin/e_int_menus.c:1977
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "서랍 삭제"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "서랍 설정"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Everything 위로"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "창 아래로"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Everything 아래로"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f픽셀"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "내용 너비만큼 축소"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "서랍 자동 숨김"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "마우스 진입시 표시"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "마우스 클릭시 표시"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "숨기기 제한시간"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 초"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "숨기기 지속시간"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f 초"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
#, fuzzy
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "서랍 위로 창 겹침 허용"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
msgid "Auto Hide"
msgstr "자동 숨기기"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "모든 데스크톱에 표시"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "지정된 데스크톱에 표시"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "툴바 설정"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#: src/bin/e_main.c:299
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Eina를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 로깅 도메인을 만들 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Eet를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Ecore를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:400
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Eet를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 EIO를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 종료 시그널 핸들러를 설정할 수 없습니다.\n"
"메모리가 부족하지 않습니까?"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 HUP 시그널 핸들러를 설정할 수 없습니다.\n"
"메모리가 부족하지 않습니까?"
#: src/bin/e_main.c:435
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 USER 시그널 핸들러를 설정할 수 없습니다.\n"
"메모리가 부족하지 않습니까?"
#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_File을 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_Con를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_Ipc를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_Evas를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Elementary를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 Emotion을 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"인라이튼먼트가 Evas에서 소프트웨어 X11 렌터링을 지원하지\n"
"않는 ecore_evas를 발견했습니다. Evas와 Ecore를 설치했는지\n"
"확인하시고 소프트웨어 X11 렌더링 엔진을 지원하는지 확인하십시오."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"인라이튼먼트가 Evas에서 소프트웨어 X11 렌터링을 지원하지\n"
"않는 ecore_evas를 발견했습니다. Evas와 Ecore를 설치했는지\n"
"확인하시고 소프트웨어 X11 렌더링 엔진을 지원하는지 확인하십시오."
#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"인라이튼먼트가 ecore_evas가 소프트웨어 렌더링을 지원하지 않는 점을\n"
"발견했습니다. 설치된 Evas와 Ecore의 소프트웨어 버퍼 렌더링 엔진을\n"
"확인 하십시오."
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "인라이튼먼트가 E_Intl을 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 비상 경고 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n"
"DISPLAY 변수를 설정했습니까?"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 여러분의 홈 디렉터리에 디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
"홈 디렉터리가 없거나 디스크가 가득 차지 않았습니까?"
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 파일 레지스트리 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 설정 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 환경을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 파일을 찾기 위한 경로를 설정할 수 없습니다.\n"
"메모리가 부족하지 않습니까?"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 글꼴 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:752
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 FDO 데스크톱 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n"
"~/.cache/efreet의 권한이 빠졌거나, 메모리가 부족하거나\n"
"디스크 공간이 부족하지 않습니까?"
#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 초기화 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 동작 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:794
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 시스템 명령 체계를 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "인라이트먼트가 자체 전원 절약 모드를 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 시스템의 모든 화면에 대한 윈도 관리 설정에 실패했습니다.\n"
"다른 윈도 매니저가 실행중입니까?\n"
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 포인터 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 스케일 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 초기 화면을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 백라이트를 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 DPMS 설정을 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:897
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 데스크톱 고정 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 시스템 명령 체계를 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 자체 exec 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 파일 관리자를 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 메세지 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 입력 처리기를 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 모듈 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:983
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 가젯 관리 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:992
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 초기화 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 데스크톱 배경 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 마우스를 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 바인딩 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 미리 보기 아이콘 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 아이콘 캐시 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1045
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 업데이트 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 데스크톱 환경을 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1063
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 order 파일 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 사용을 환영합니다"
#: src/bin/e_main.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "권한"
#: src/bin/e_main.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -display DISPLAY\n"
" Connect to display named DISPLAY.\n"
" EG: -display :1.0\n"
" -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
" Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
" given the geometry. Add as many as you like. They all\n"
" replace the real xinerama screens, if any. This can\n"
" be used to simulate xinerama.\n"
" EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
" -profile CONF_PROFILE\n"
" Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
" -good\n"
" Be good.\n"
" -evil\n"
" Be evil.\n"
" -psychotic\n"
" Be psychotic.\n"
" -locked\n"
" Start with desklock on, so password will be asked.\n"
" -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
" If you need this help, you don't need this option.\n"
" -version\n"
msgstr ""
"옵션:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAY 이름의 디스플레이에 연결합니다.\n"
"\t\t예: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t주어진 공간에 FAKE xinerama 스크린을 추가합니다.\n"
"\t\t(실제 스크린 아님). 원하는 만큼 추가합니다. 어떤\n"
"\t\t것이든 실제 xinerama 화면으로 바꿉니다. xinerama\n"
"\t\t를 시뮬레이션 할 때 사용합니다.\n"
"\t\t예: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\t사용자가 선택한 기본 설정이나 \"기본값\" 대신 CONF_PROFILE 설정 프로파일"
"을\n"
"\t\t사용합니다.\n"
"\t-good\n"
"\t\t고분고분해집니다.\n"
"\t-evil\n"
"\t\t악랄해집니다.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t미쳐버립니다.\n"
"\t-locked\n"
"\t\t데스크 잠금을 켠 채로 시작하며, 암호를 물어봅니다.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\t이 도움말이 필요하다면 이 옵션은 필요치 않습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1326
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트를 직접 실행하고 있습니다. 이 방법은\n"
"바람직하지 않습니다. \"enlightenment\" 바이너리를\n"
"직접 실행하지 마시고 \"enlightenment_start\" 실행 파일을\n"
"사용하십시오. 이는 인라이튼먼트 실행하기 전에 변수, 경로,\n"
"그리고 다른 여러가지 필수 서비스를 실행하기 위한 설정을\n"
"자체적으로 수행합니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1589
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1602
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "인라이튼먼트가 DND 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"시작시 이미 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다.<br>%s 이름을 가진 모듈"
"을 불러오는데 오류가 발생했습니다.<br>이 모듈을 비활성화 했으며 앞으로 불러오"
"지<br> 않습니다."
#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "시작시 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다"
#: src/bin/e_main.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"시작시 이미 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다.<br>%s 이름을 가진 모듈"
"을 불러오는데 오류가 발생했습니다<br><br>이 모듈을 비활성화 했으며 불러오지"
"<br> 않습니다."
#: src/bin/e_main.c:1777
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"시작시 이미 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작 했습니다.<br> 모든 모듈을 비활성"
"화 하고<br> 문제가 있는 모듈을 설정에서 제거하십시오.<br>모듈 설정에서 기능을"
"<br>새로 설정하여 문제를 해결 하십시오.\n"
#: src/bin/e_main.c:1785
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"시작시 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다.<br>모든 모듈을 비활성화했으"
"며 여러분의 설정에서 문제를 일으키는<br>모듈을 빼는 것에 도움을 주려면 불러오"
"지 않습니다.<br><br>모듈 설정 대화상자는 모듈을 다시 선택하게끔 해 줄 것입니"
"다."
#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "%s 모듈 읽기"
#: src/bin/e_module.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"%s 이름을 가진 모듈을 불러오는 중 오류가 발생했습니다<br>모듈 검색 디렉터리에"
"서 %s 이름을 가진<br>모듈을 찾을 수 없습니다.<br>"
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "모듈 불러오기 오류"
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"%s 모듈을 불러오는데 오류가 발생했습니다.<br>이 모듈의 전체 경로는 <br>%s 입"
"니다.<br>오류 보고서는 다음과 같습니다:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "모듈이 필요로 하는 기능을 포함하고 있지 않습니다."
#: src/bin/e_module.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"모듈 API 오류<br>오류 초기화 모듈: %s<br>다음의 모듈 API 최소버전이 필요합니"
"다: %i.<br>인라이튼먼트가 명시한 모듈 API 버전은 %i 입니다.<br>"
#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "인라이튼먼트 %s 모듈"
#: src/bin/e_module.c:587
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "이 모듈에 취해야 하는 동작이 무엇입니까?<br>"
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "그대로 유지"
#: src/bin/e_module.c:692
#, fuzzy
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"다음 모듈은 인라이튼먼트 표준이 아니며, 버그가<br>있거나 깨졌을 지도 모릅니"
"다.<br>버그를 보고하기 전에 제거하십시오.<br><br>모듈 목록은 다음과 같습니다:"
"<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:704
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "불안정한 모듈의 오동작"
#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "알겠습니다"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "자식 프로세스 오류:<br><br>%s<Br>"
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107
msgid "Float"
msgstr "소수"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "상단 왼쪽 구석"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "상단 오른쪽 가장자리"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "하단 왼쪽 가장자리"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "하단 오른쪽 가장자리"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "왼쪽 상단 구석"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "오른쪽 상단 구석"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "왼쪽 하단 구석"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "오른쪽 하단 구석"
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "서랍 #"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "서랍 자동 숨김 오류"
#: src/bin/e_shelf.c:945
#, fuzzy
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"서랍 자동 숨김은 현재 설정 내용대로는<br>제대로 동작하지 않습니다. 서랍을 "
"<br>\"Everything 아래로\"로 설정하시거나 자동 숨김을 비활성화하십시오."
#: src/bin/e_shelf.c:1133
msgid "Add New Shelf"
msgstr "새 서랍 추가"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "Shelf Error"
msgstr "서랍 오류"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "지정한 이름을 가진 서랍이 이미 존재합니다!"
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "가젯 이동 중지"
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "가젯 이동 시작"
#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "이 서랍을 삭제 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_shelf.c:1774
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "이 서랍의 삭제를 요청했습니다.<br><br>정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/bin/e_shelf.c:2268
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "지정한 이름과 ID를 가진 서랍이 이미 존재합니다!"
#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Rename Shelf"
msgstr "서랍 이름 바꾸기"
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630
msgid "Contents"
msgstr "컨텐츠"
#: src/bin/e_shelf.c:2372
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "자동 숨기기"
#: src/bin/e_shelf.c:2388
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: src/bin/e_sys.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"로그아웃에 시간이 너무 오래걸립니다.<br>어떤 프로그램의 닫기 동작이 거부되었"
"습니다.<br>어쨌든 이 프로그램을 먼저 닫지 않고 로그아웃해서 끝내시겠습니까?"
"<br><br>%d초 후 자동으로 로그아웃합니다."
#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "로그아웃 문제"
#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "지금 로그아웃"
#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "좀 더 기다림"
#: src/bin/e_sys.c:960
msgid "Cancel Logout"
msgstr "로그아웃 취소"
#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "인라이튼먼트는 다른 요청을 처리하는 중입니다"
#: src/bin/e_sys.c:1045
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"로그아웃하는 중입니다.<br>로그아웃이 시작되고 나면 다른 시스템 동작을<br>수행"
"할 수 없습니다."
#: src/bin/e_sys.c:1052
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"전원을 끄는 중입니다.<br>전원 끄기 동작이 시작되고 나면 다른 시스템 동작을"
"<br>수행할 수 없습니다."
#: src/bin/e_sys.c:1058
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"다시 시작중입니다.<br>다시 시작이 진행되기 시작하면 다른 시스템 동작을<br>수"
"행할 수 없습니다."
#: src/bin/e_sys.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"최대 절전모드 진입중입니다.<br>최대 절전모드 진입이 완료되기 전까지는<br>다"
"른 시스템 동작을 수행할 수 없습니다."
#: src/bin/e_sys.c:1070
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"최대 절전모드 진입중입니다.<br>최대 절전모드 진입이 완료되기 전까지는<br>다"
"른 시스템 동작을 수행할 수 없습니다."
#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "으잌! 있어서는 안될 일이 생겼습니다"
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105
#: src/bin/e_system.c:111
#, fuzzy
msgid "Error in Enlightenment System Service"
msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_system.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because ecore_exe_run() failed."
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_system.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user has no passwd file entry."
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_system.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your username is blank in the passwd file."
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_system.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it could not allocate memory."
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_system.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't find your user group entry."
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_system.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user group entry is blank."
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_system.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?"
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_system.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?"
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_system.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found."
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_system.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is blank."
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_system.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is not a full path."
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_system.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory can't be found."
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_system.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't change the HOME environment."
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_system.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it cannot change working directory to root's home."
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_system.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please "
"see /etc/enlightenment/system.conf."
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_system.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service "
"for<br>some unknown reason."
msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "테마 선택"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "테마로 설정"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
#, fuzzy
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "도구 모음"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:77
#, fuzzy
msgid "Update Notice"
msgstr "업데이트"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "끝낼 수 없음 - 죽지 않는 창."
#: src/bin/e_utils.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"수명 잠금 활성화 상태에서 임의의 창이 어딘가에 남아있습니다. 이는 <br>창이 닫"
"히거나 수명 잠금을 해제하기 전까지 인라이튼먼트 끝내기를 허용되지 않음을 의미"
"합니다.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f 바이트"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "다음에"
#: src/bin/e_utils.c:604
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "방금"
#: src/bin/e_utils.c:608
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "%li년 전"
#: src/bin/e_utils.c:613
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "%li달 전"
#: src/bin/e_utils.c:618
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "%li주 전"
#: src/bin/e_utils.c:623
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "%li일 전"
#: src/bin/e_utils.c:628
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "%li시간 전"
#: src/bin/e_utils.c:633
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "%li분 전"
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
msgid "Error creating directory"
msgstr "디렉터리 만드는 중 오류"
#: src/bin/e_utils.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"디렉터리 만들기에 실패했습니다: %s .<br>올바른 권한 설정을 가지고 있는지 확인"
"하십시오"
#: src/bin/e_utils.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
"디렉터리 만들기에 실패했습니다: %s .<br>같은 이름을 가진 파일이 이미 존재합니"
"다."
#: src/bin/e_utils.c:912
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"설정 데이터 업그레이드가 필요합니다. 이전 설정을 비웠으며<br>대신 새 기본 설"
"정 모음으로 초기화 했습니다. 이는 개발 과정상<br>흔히 일어나는 일이므로 버그"
"로 제출하지 마십시오.<br>간단히 말해서 이전 설정의 부족함으로부터 기능성을"
"<br>갖추려면 모듈에서 새 설정을 필요로 한다는 의미입니다.<br>이 기본 설정 모"
"음을 추가해서 문제를 해결합니다.<br>이제 여러분이 원하시는대로 다시 설정할 "
"수 있습니다.<br>설정에 문제를 일으켜 죄송합니다.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s 설정을 업데이트 했습니다"
#: src/bin/e_utils.c:934
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"모듈 설정이 모듈 버전보다 최신입니다. 굉장히 이상한 일입니다. 모듈을<br> 다운"
"그레이드 했거나 새 버전의 모듈이 실행 중인 환경에서<br>설정을 복사하지 않은 "
"이상 일어날 수 없는 일입니다.<br>비정상적인 현상이므로 앞서 경고한 바와 같이"
"<br>기본값으로 설정을 복원했습니다. 불편을 드려 죄송합니다.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "안함"
#: src/bin/e_utils.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%.1f 초"
#: src/bin/e_utils.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "1년"
#: src/bin/e_utils.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "한 달"
#: src/bin/e_utils.c:1036
#, fuzzy, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "한 주"
#: src/bin/e_utils.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "1일"
#: src/bin/e_utils.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "한 시간"
#: src/bin/e_utils.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "1분"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
msgid "Resolution:"
msgstr "해상도:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "MIME 형식:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Used:"
msgstr "사용:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr "예약:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "마운트 상태:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Owner:"
msgstr "소유자"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
msgid "Permissions:"
msgstr "권한:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
msgid "Modified:"
msgstr "최근 수정:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "읽기 전용"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
msgid "Read-Write"
msgstr "읽기-쓰기"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
msgid "Unmounted"
msgstr "마운트 해제"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "당신"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "보호된"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "거부됨"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "상위 디렉터리로 이동"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Application Menu"
msgstr "프로그램"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007
msgid "Backlight"
msgstr "백라이트"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "백라이트 제어"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "배터리 모니터 설정"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "배터리 전원이 낮을 때 경고 표시"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "경고시 데스크톱 알림 사용"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "다음 시간마다 확인:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f Ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "다음의 경우 대기 모드 진입:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "다음의 경우 최대 절전 모드 진입:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "다음의 경우 시스템 종료:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "폴링"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "배터리 전원이 낮을 경우 경고 표시"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "다음 상황에 경고:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f분"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "다음 시간 후 자동으로 숨기기..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f초"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "경고"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "자동 감지"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "퍼지 모드"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "배터리"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
#, fuzzy
msgid "Charging"
msgstr "여백"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
msgid "Discharging"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
#, fuzzy
msgid "Charged"
msgstr "크게"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Battery: %s (%s)"
msgstr "배터리"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Battery: %s"
msgstr "배터리"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Power Management Timing"
msgstr "전원 관리 시간 설정"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "배터리가 부족합니다!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "AC 전원이 필요합니다."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "ERROR"
msgstr "오류"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Battery Meter"
msgstr "배터리 측정기"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
#, c-format
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
#, c-format
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
msgid "Supply PIN"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
#, fuzzy
msgid "Enter PIN"
msgstr "그림 사용"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
#, fuzzy
msgid "Connect?"
msgstr "끊김"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128
msgid "Bluez5"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208
msgid ""
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
"and groups there to be sure."
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394
#, fuzzy
msgid "Adapters"
msgstr "AC 어댑터"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430
#, fuzzy
msgid "Unknown Address"
msgstr "알 수 없는 이름"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "아래로"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
msgid "Enable power for this adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Make this adapter visible to other devices"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
msgid "Scan"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
#, fuzzy
msgid "Scan for other devices"
msgstr "다른 데스크에서 아이콘 표시"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
#, fuzzy
msgid "Pairable"
msgstr "사용 가능"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504
#, c-format
msgid ""
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
"%s<br>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512
msgid "Limited-Discoverable "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513
#, fuzzy
msgid "Positioning "
msgstr "위치"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514
#, fuzzy
msgid "Networking "
msgstr "네트워크 관리"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515
#, fuzzy
msgid "Rendering "
msgstr "렌더링"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516
#, fuzzy
msgid "Capture "
msgstr "캡처"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517
msgid "OBEX "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518
msgid "Audio "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519
msgid "Telephony "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520
#, fuzzy
msgid "Information "
msgstr "정보"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
msgid "Stop this from being an unlock device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562
#, fuzzy
msgid "Disconnect this device"
msgstr "네트워크 서비스로부터 끊겼습니다."
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569
#, fuzzy
msgid "Connect this device"
msgstr "장치를 꺼낼 수 없습니다"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579
msgid "Disrust this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586
msgid "Trust this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681
msgid "Pair with this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608
msgid "Unpair with this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688
#, fuzzy
msgid "Reject pairing"
msgstr "렌더링"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720
msgid "Options for device like connect, pair etc."
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "시계 설정"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Clock"
msgstr "시계"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "아날로그"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "디지털"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "초"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12시간제"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24시간제"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "전부"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "숫자"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "날짜만"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "주"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "주말"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "일"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Toggle calendar"
msgstr "달력 전환"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
#, fuzzy
msgid "Launcher Applications"
msgstr "IBar 프로그램"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "시작 프로그램"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "프로그램 다시 시작"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "화면 잠금 프로그램"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "화면 잠금 해제 프로그램"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "순서"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "개인 프로그램 실행 아이콘"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "사용자 정의 브라우저 명령"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "브라우저"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "이메일"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "선택한 프로그램"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "데스크톱 환경"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "실행"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "단일 인스턴스만을 실행"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 기본"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "X 리소스 불러오기"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "X 조합 키 맵 불러오기"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "주 데스크톱"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "로그인시 그놈 서비스 시작"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "로그인시 KDE 서비스 시작"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
#, fuzzy
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "데스크톱 환경 설정"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "어디에서나"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "프로그램 실행 아이콘 만들기"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Launcher Other"
msgstr "실행 아이콘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "단축키 설정"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ACPI 바인딩"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
msgid "Action Params"
msgstr "동작 인자"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "AC 어댑터 빠짐"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "AC 어댑터 연결함"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "AC 어댑터"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "바람날개"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "덮개상태 알 수 없음"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "덮개 닫힘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "덮개 열림"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "덮개"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "전원 버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "프로세서"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "대기 모드 버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "온도"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "무선랜"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "어둡게"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "밝게"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "보조"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "밝게"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
#, fuzzy
msgid "Volume Down"
msgstr "아래로 이동"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
#, fuzzy
msgid "Volume Up"
msgstr "위로 이동"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
#, fuzzy
msgid "Screenlock"
msgstr "화면 잠금"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Battery Button"
msgstr "전원 버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
#, fuzzy
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "비활성 체크 텍스트"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "활성화"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "활성화"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
msgid "Next Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423
msgid "Prev Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425
msgid "Stop Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427
msgid "Play Media"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<없음>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ACPI 바인딩"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534
#, fuzzy
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"바인드할 ACPI 이벤트를 실행하거나,<br>취소하기 위해 <hilight>ESC</hilight> 키"
"를 누르십시오."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
#, fuzzy
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"테두리를 선택하시거나,<br>중지하시려면 <hilight>닫기</hilight>를 누르십시오."
"<br><br>슬라이더를 사용하여 이 동작의<br> 지연시간을 지정하거나 테두리를 눌렀"
"을 때 반응하게 할 수 있습니다:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "가장자리 바인딩 설정"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "가장자리 바인딩"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340
msgid "Modify"
msgstr "수정"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
msgid "Mouse Button"
msgstr "마우스 버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "전체 화면 창과 활성 바인딩 허용"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "다중 화면과 활성 바인딩 허용 (위험!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "가장자리 바인딩 순서"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838
msgid "Clickable edge"
msgstr "클릭 가능한 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846
#, fuzzy
msgid "Drag only"
msgstr "아이콘 끌기..."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, fuzzy
msgid "No edge selected"
msgstr "선택한 모듈이 없습니다."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "가장자리 바인딩 오류"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"여러분이 선택한 테두리 바인딩은 <hilight>%s</hilight> 동작에서 이미 사용중입"
"니다.<br>바인딩할 다른 테두리를 선택하십시오."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343
msgid "Left Edge"
msgstr "왼쪽 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347
msgid "Top Edge"
msgstr "상단 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351
msgid "Right Edge"
msgstr "오른쪽 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
msgid "Bottom Edge"
msgstr "하단 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
msgid "Top Left Edge"
msgstr "상단 왼쪽 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
msgid "Top Right Edge"
msgstr "상단 오른쪽 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "하단 오른쪽 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "하단 왼쪽 가장자리"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "(left clickable)"
msgstr "(왼쪽 마우스 버튼 클릭 가능)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "(clickable)"
msgstr "(클릭가능)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
#, fuzzy
msgid "(drag only)"
msgstr "아이콘 끌기..."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "단일 키"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "단축키 설정"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "단축키"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "기본 바인딩 복원"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "단축키 오류"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/"
"><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key "
"combination."
msgstr ""
"선택한 키 조합 시퀀스는 <hilight>%s</hilight> 동작이 이미<br> 사용중입니다."
"<br>다른 키 조합 시퀀스를 선택해주십시오."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "마우스 바인딩 설정"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"창에서 조합 키 없이 마우스 휠 바인딩을 설정할 수 없습니다:<br>이미 존재하는 "
"edje 시그널 바인딩과 충돌합니다.<br>고쳐주세요!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "마우스 바인딩 오류"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "마우스 바인딩"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "동작 컨텍스트"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "창 목록"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246
msgid "Popup"
msgstr "팝업"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "영역"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "매니저"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "마우스 버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "마우스 휠"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "왼쪽 버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "오른쪽 버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "버튼 %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "가운데 버튼"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "추가 버튼 (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "마우스 휠 위로 굴리기"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "마우스 휠 아래로 굴리기"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "추가 휠 (%d) 위로 굴리기"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "추가 휠 (%d) 아래로 굴리기"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "시그널 바인딩 오류"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "시그널과 소스가 비어있으면 안됩니다!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"여러분이 입력한 시그널과 소스를 <hilight>%s</hilight> 동작에서 이미 사용중입"
"니다.<br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "시그널 바인딩 추가"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "소스:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "시그널:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
msgid "Signal Bindings"
msgstr "시그널 바인딩"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "시그널 바인딩 설정"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675
#, fuzzy
msgid "Add Swipe Binding"
msgstr "시그널 바인딩 추가"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686
#, fuzzy
msgid "Direction:"
msgstr "방향"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "오류"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716
msgid "Fingers:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764
#, c-format
msgid ""
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780
#, fuzzy
msgid "Swipe recognition"
msgstr "방향"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781
#, fuzzy
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"키를 순서대로 누르시거나,<br><br>취소하려면 <hilight>ESC</hilight>키를 누르십"
"시오."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings Help"
msgstr "바인딩 설정"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918
msgid ""
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are "
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in "
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. "
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong "
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your "
"user is part of the libinput group.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings"
msgstr "바인딩 설정"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941
msgid "Add by props"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "도움말 좀 더 보기"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977
#, fuzzy
msgid "Open input devices"
msgstr "장치를 마운트 해제할 수 없습니다"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings Settings"
msgstr "단축키 설정"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "대화 상자 설정"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "General Settings"
msgstr "일반 설정"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "확인 대화 상자 비활성화"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "일반 창"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "기본 설정 대화 상자 모드"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "기본 모드"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "고급 모드"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "대화 상자의 크기와 위치 기억"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "기본 대화 상자 모드"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "프로파일 선택"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "존재하는 프로파일"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "프로파일 선택"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "스크래치"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "선택한 프로파일: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "새 프로파일 추가"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr ""
"\"%s\" 프로파일을 삭제하려하고 있습니다.<br><br>정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "이 프로파일을 삭제하시겠습니까?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "대화 상자"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "프로파일"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "데스크 설정"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Wallpaper"
msgstr "배경 화면"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "설정"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "화면 잠금 설정"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock on Startup"
msgstr "시작시 잠금"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "대기 모드시 잠금"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
#, fuzzy
msgid "Use System Authentication"
msgstr "인증 중..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령 사용"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "데스크 잠금 암호"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
#, fuzzy
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "항목"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Locking"
msgstr "잠금"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "키보드 배치"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Show on all screens"
msgstr "모든 화면에 표시"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
msgid "Show on current screen"
msgstr "현재 화면에 표시"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Show on screen #:"
msgstr "다음 화면 영역에서 보기:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Login Box"
msgstr "로그인 상자"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Lock after blanking"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f초"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
msgid "Timers"
msgstr "알림 시계"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "테마 정의됨"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "테마 배경화면"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "현재 배경화면"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "배경 선택..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "개인용"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
#, fuzzy
msgid "Hide Logo"
msgstr "숨기기"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "가상 데스크톱 설정"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "데스크톱 갯수"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper and name"
msgstr "배경 화면을 바꾸려면 클릭"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "데스크톱"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "객체를 화면 가장자리로 끌면 변경"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "전환할 때 데스크톱 주변 말기"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "움직임"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47
msgid "Backlight Settings"
msgstr "백라이트 설정"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
msgid "Normal Backlight"
msgstr "일반 백라이트"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
msgid "Dim Backlight"
msgstr "희미한 백라이트"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
msgid "Desktop Monitor Support (DDC)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "유휴 페이드 시간"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f초"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169
#, fuzzy
msgid "Fade Time on Battery"
msgstr "페이드 시간"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179
msgid "Fade Time"
msgstr "페이드 시간"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f초"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
#, fuzzy
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "화면 잠금 설정"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "화면 비우기 활성화"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "제한 시간"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.0f분"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
msgid "Suspend on blank"
msgstr "대기 모드시 화면 비움"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "AC일 때도 대기 모드"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
#, fuzzy
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "맨 위로 올리지 않고 숨김"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend delay"
msgstr "대기 모드 진입 지연시간"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f글자"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f분"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242
#, fuzzy
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "전체 화면 창과 활성 바인딩 허용"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "화면 비움"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251
#, fuzzy
msgid "Wake on notification"
msgstr "알림"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
msgid "Wakeups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "가상 데스크톱"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "화면 잠금"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "데스크"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "설정 패널"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "메뉴에 설정 표시"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "설정 패널"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "상호 작용 설정"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll 활성화"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "엄지 끌기 임계값"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "드래그 모멘텀 적용 임계값"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f픽셀/초"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "마찰 감쇄"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f초"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62
msgid "Mouse Settings"
msgstr "마우스 설정"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
msgid "Show Cursor"
msgstr "커서 보이기"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230
#, fuzzy
msgid "E Theme"
msgstr "테마"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
msgid "Idle effects"
msgstr "유휴 효과"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254
msgid "Cursor"
msgstr "커서"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261
msgid "Mouse Hand"
msgstr "마우스 잡는 손"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
msgid "Acceleration"
msgstr "가속"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308
#, fuzzy
msgid "Flat acceleration"
msgstr "가속"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276
msgid "Threshold"
msgstr "임계값"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "버튼"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321
#, fuzzy
msgid "Middle mouse button emulation"
msgstr "가운데 버튼"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "폴링"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334
#, fuzzy
msgid "Natural scrolling"
msgstr "스크롤 움직이기"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295
#, fuzzy
msgid "Hi-Res scrolling"
msgstr "스크롤 움직이기"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324
#, fuzzy
msgid "Clickpad"
msgstr "클릭"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327
msgid "Palm detect"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337
#, fuzzy
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr "수평 정렬"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340
#, fuzzy
msgid "Edge scrolling"
msgstr "스크롤 움직이기"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343
#, fuzzy
msgid "2 finger scrolling"
msgstr "스크롤 움직이기"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346
#, fuzzy
msgid "Circular scrolling"
msgstr "스크롤 움직이기"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350
#, fuzzy
msgid "Touchpad"
msgstr "터치"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "터치"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "입력기 설정"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "입력기 선택"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "입력기 사용 안함"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "선택된 입력기 설정"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "입력기 매개 변수"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "명령 실행"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "명령 설정"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "내보낸 환경 변수"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "입력기 설정 선택..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "입력기 설정 가져오기 오류"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 설정을 가져올 수 없습니다.<br><br>정말 설정이 유효합니까?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr "인라이튼먼트가 복사 오류로 인해 설정을 가져올 수 <br>없습니다."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "언어 설정"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "데스크 잠금 언어 설정"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
"여러분이 선택한 언어를 올바르게 표시하는데<br>관여할 추가 로캘 환경 변수가 있"
"습니다.<br>이 환경 변수가 영향을 미치는 것을<br>원치 않는다면 환경 변수 설정"
"을 해제하십시오.<br>영향을 주는 변수는 다음과 같습니다:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "가능한 로캘 문제"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "언어 선택"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
msgid "System Default"
msgstr "시스템 기본값"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale Selected"
msgstr "로캘 선택함"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale"
msgstr "로캘"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "메뉴 설정"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "인라이튼먼트 기본"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "개인 기본값"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "주 메뉴"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622
msgid "Favorites"
msgstr "즐겨찾기"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "프로그램 표시"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "일반"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "설명"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "가젯"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "최상위에 있는 가젯 설정 표시"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "여백"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f픽셀"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "커서 여백"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "자동 스크롤"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "이동 비활성화"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "메뉴 스크롤 속도"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f픽셀/초"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "빠른 마우스 이동 임계값"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f픽셀/초"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "클릭 끌기 제한 시간"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f초"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "환경 변수"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332
msgid "Unset"
msgstr "설정 해제"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "검색 경로 설정"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "데이터"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "배경"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "메시지"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "인라이튼먼트 경로"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "기본 디렉터리"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "사용자 정의 디렉터리"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "디렉터리 검색"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "성능 설정"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
msgid "Application priority"
msgstr "프로그램 우선순위"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "전원 관리 설정"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "혀용된 레벨"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "전원이 부족 작업을 연기할 시간"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "최소"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "최대"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "예: 디스크에 저장"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f 초"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
msgid "Medium"
msgstr "보통"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f초"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
msgid "High"
msgstr "높음"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "최고"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "전원 관리"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
msgid "Screen Setup"
msgstr "화면 설정"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:709
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:809
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1078
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1229
msgid "Clone"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:720
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1079
#, fuzzy
msgid "Left of"
msgstr "왼쪽"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:485
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:731
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080
#, fuzzy
msgid "Right of"
msgstr "오른쪽"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491
#, fuzzy
msgid "Unconfigured"
msgstr "설정"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:807
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1232
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:808
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1230
#, fuzzy
msgid "Extend"
msgstr "확장"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:810
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1231
msgid "Ask"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:813
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:891
#: src/modules/mixer/emixer.c:1954
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "출력 데이터"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:999
msgid "Laptop lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1055
#, fuzzy
msgid "Ignore Disconnect"
msgstr "끊김"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1064
msgid "Priority"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076
msgid "Relative"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1090
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "상단"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1130
#, fuzzy
msgid "Use Profile"
msgstr "프로파일"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146
#, fuzzy
msgid "Custom Scale"
msgstr "사용자 정의 그림"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1155
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "로캘"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1180
msgid "Response"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1192
#, fuzzy
msgid "Restore on start"
msgstr "시작시 잠금"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1201
#, fuzzy
msgid "Use command"
msgstr "명령"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210
msgid "Hotplug"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1219
#, fuzzy
msgid "Lid Events"
msgstr "이벤트"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "설정한 서랍: 디스플레이"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"을(를) 삭제 하시겠습니까?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "서랍 삭제 확인"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "기본 테두리 형식"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "창 테두리 선택"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "다음에 창이 나타날 때 이 창 테두리 설정 기억"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "제목 표시줄"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "메뉴 항목"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "메뉴 제목"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "텍스트 블록 보통"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "텍스트 블록 밝게"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "텍스트 블록 크게"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "텍스트 이동"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "텍스트 크기 조정"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "창 목록 제목"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "제목 설정"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "제목 정보"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "버전 정보"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "버튼 텍스트"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "데스크 잠금 제목"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "데스크 잠금 암호"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "대화상자 오류"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf 명령"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "시작 화면 제목"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "시작 화면 텍스트"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "시작 화면 버전"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "디지털 시계"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "위젯"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "항목"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "프레임"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "슬라이더"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "라디오 버튼"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "체크 버튼"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "텍스트 목록 항목"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "목록 항목"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "목록 헤더"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "파일 관리자"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "데스크톱 아이콘"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "작은 모양새"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "보통 모양새"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "큰 모양새"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "글꼴 설정"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "작게"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "크게"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "아주 크게"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "크게"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d 픽셀"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "사용자 정의 글꼴 분류 활성화"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "글꼴 분류"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "글꼴 분류 사용"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "힌팅"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "바이트코드"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "글꼴 대체"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "대체 이름"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "대체 활성화"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "힌팅 / 대체"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
msgid "Factor"
msgstr "계수"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
msgid "Scale Settings"
msgstr "스케일 설정"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "DPI 스케일링"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "크기 조절하지 않음"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "화면 DPI에 따라 크기 조절"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "기준 DPI (현재 %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "사용자 정의 크기 조절 계수"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f배"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#, fuzzy
msgid "Set Application DPI"
msgstr "선택한 프로그램"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#, fuzzy
msgid "Application Base DPI"
msgstr "프로그램"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Policy"
msgstr "정책"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Minimum"
msgstr "최소"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f번"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Constraints"
msgstr "제한"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "테마 선택"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "프로그램 빠짐"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
#, fuzzy
msgid ""
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
msgstr ""
"이 모듈은 존재하지 않는 EConnMan 외부 프로그램을 실행하려고 합니다."
"<br><b>EConnMan</b> 프로그램을 설치하십시오."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
msgid "Theme File Error"
msgstr "테마 파일 오류"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "%s은(는) 아마도 E17 테마가 아닌 것 같습니다!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767
#, fuzzy
msgid " Import File..."
msgstr " 가져오기..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
#, fuzzy
msgid " Import Online..."
msgstr " 온라인..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "테마 선택..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "테마 가져오기 오류"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 테마를 가져올 수 없습니다.<br><br>정말로 올바른 테마입니까?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr "인라이튼먼트가 복사 오류로 인해 테마를 가져올<br>수 없습니다."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
msgid "Transition Settings"
msgstr "화면 전환 설정"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186
msgid "Events"
msgstr "이벤트"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
msgid "Desk Change"
msgstr "데스크 바꾸기"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
msgid "Background Change"
msgstr "배경 바꾸기"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112
msgid "Transitions"
msgstr "화면 전환"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232
msgid "Animation Period Multiplier"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "배경 설정"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
msgid "Go up a directory"
msgstr "상위 디렉터리로 이동"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "테마 배경 사용"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710
#, fuzzy
msgid "Import File..."
msgstr "가져오기..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718
#, fuzzy
msgid "Import Online..."
msgstr " 온라인..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "배경을 적용할 위치"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "이 데스크톱"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "이 화면"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "프로그램 테마 설정"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "가능한 경우 인라이튼먼트 테마 비교"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "X 프로그램 설정 활성화"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK 프로그램"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "인라이트먼트용 아이콘 테마 활성화"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126
msgid "Palette"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100
msgid "Application Theme"
msgstr "프로그램 테마"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109
msgid "Borders"
msgstr "테두리"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115
msgid "Scaling"
msgstr "스케일링"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "창 목록 메뉴 설정"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "분류별 정렬"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "다른 화면의 창 포함"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "분류별 분리"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "구분선 사용"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "메뉴 사용"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "분류"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "철자순"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "창 겹침 레이어"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "최근 사용순"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "데스크톱 소속별 분류 정렬"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "현재 데스크톱 내 분류 정렬"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "분류별 분리"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "소속한 데스크톱으로 이동"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "아이콘 표시한 창"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "설명 길이 제한"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f글자"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "설명"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "활성화 설정"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "활성화하려면 창 클릭"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "마우스가 위로 가면 촛점 이동"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "마우스 아래에 있는 가장 최근 창"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
#, fuzzy
msgid "Focus Policy"
msgstr "정책"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "클릭"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "포인터"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "헐겁게"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "새 창 활성화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "창 없음"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "모든 창"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "대화 상자만"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "활성화된 상위 요소의 대화 상자만"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Focus"
msgstr "활성"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "자동으로 맨 위 배치"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "맨 위로 올림 지연시간:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "창을 맨 위로"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "이동하거나 크기를 바꿀 때 맨 위로"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
#, fuzzy
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "활성화시 맨 위로"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "활성 윈도우 힌트 정책"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "힌트 무시"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "힌트 보일때 움직임"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "힌트 보일때 활성화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
#, fuzzy
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "힌트 보일때 활성화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "힌트"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
#, fuzzy
msgid "Warping"
msgstr "분류"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
#, fuzzy
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "새로 활성화 한 창으로 포인터 움직여 이동"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "이동 속도"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "기타 설정"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "프로그램에 항상 클릭 이벤트 전달"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "창을 맨 위로 올리려면 클릭"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "창을 활성화 하려면 클릭"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "데스크톱 전환시 최근 창을 다시 활성화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "포커스를 잃었을 때 최근 활성화 한 윈도우를 활성화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "창 표시"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "테두리 아이콘"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "사용자 정의"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "프로그램 제공"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "공간 이동"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "정보 표시"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "창을 따름"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "공간 크기 조절"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "위치"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "똑똑한 배치"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "가젯 숨기지 않음"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "마우스 포인터 위치"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "마우스 수동으로 위치"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "같은 프로그램의 창 끼리 분류"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "새 창의 데스크톱으로 전환"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "새 창"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "움직임"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "연속"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "가속 후 감속"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "가속"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "감속"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "확실히 가속"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
#, fuzzy
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "확실히 감속"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "확실히 가속 후 감속"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "튕김"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "좀 더 튕김"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "그림자"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%.2f 초"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "최대화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "보이는 화면 범위 내에 창 유지"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "보이는 화면 범위 한계를 창이 약간 벗어나는 것을 허용"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "보이는 화면 범위 한계에서 창이 완전히 벗어나는 것을 허용"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "화면 수 제한"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "창 공간"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
msgid "Resist obstacles"
msgstr "장애물 저항"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185
msgid "Other windows"
msgstr "다른 창"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Edge of the screen"
msgstr "화면의 가장자리"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "데스크톱 가젯"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Resistance"
msgstr "저항"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Smart expansion"
msgstr "똑똑한 확장"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
msgid "Fill available space"
msgstr "사용 가능한 영역 채우기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Direction"
msgstr "방향"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
msgid "Both"
msgstr "둘 다"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232
#, fuzzy
msgid "Manipulation"
msgstr "최대화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "최대화한 창 조작 허용"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "전체 화면 창 위의 창 허용"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Maximization"
msgstr "최대화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "다음 시간 후 자동으로 바뀐 내용 적용:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Move by"
msgstr "이동"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
msgid "Resize by"
msgstr "크기 바꾸기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "공간을 유용화 하려면 크기 조절 제한"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "서랍을 숨길 때 창 조절"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Set hidden state when not on current desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Move"
msgstr "이동 따르기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Resize"
msgstr "크기 바꿈 따르기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Raise"
msgstr "맨 위로 따르기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Lower"
msgstr "맨 아래로 따르기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
msgid "Follow Layer"
msgstr "레이어 따르기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298
msgid "Follow Desktop"
msgstr "데스크톱 따르기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301
msgid "Follow Iconify"
msgstr "아이콘 표시 따르기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
msgid "Transients"
msgstr "일시적"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "창 프로세스 관리"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "닫을 수 없을 때 프로세스 죽이기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "클라이언트 대신 프로세스 죽이기"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "KILL 제한 시간:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping 클라이언트"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Ping 시간 간격:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "창 활성화"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "창 목록 메뉴"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "창 기억"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "내부 대화 상자 기억"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "파일 관리자 창 기억"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "파일 관리자 창 기억"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "세부 내용"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "선택 없음"
#: src/modules/connman/agent.c:226
#, fuzzy
msgid "Show password"
msgstr "커서 보이기"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Input requested"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:253
msgid "Ok"
msgstr "확인"
#: src/modules/connman/agent.c:311
#, fuzzy
msgid "Connman Error"
msgstr "연결 관리자"
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
msgid "Connman Service Missing"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_connman.c:906
msgid ""
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
"running?"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "연결 관리자"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"이 모듈은 존재하지 않는 EConnMan 외부 프로그램을 실행하려고 합니다."
"<br><b>EConnMan</b> 프로그램을 설치하십시오."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:285
msgid "Wifi On"
msgstr "무선랜 켬"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:295
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
#, fuzzy
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "시스콘 설정"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU 전력 정책 복원"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "자동 절전"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Update poll interval"
msgstr "캐시 비우기 시간 간격"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "빠르게(4 Ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "중간(8 Ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "보통(32 Ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "느리게(64 Ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "매우 느리게(256 Ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
#, fuzzy
msgid "Minimum Power State"
msgstr "전원 버튼"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Maximum Power State"
msgstr "전원 버튼"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "CPU 주파수"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "자동으로 전력 소모 줄이기"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "자동 상호작용"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "최소 속도"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "최대 속도"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "업데이트 시간 간격"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU 전력 규칙 설정"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "CPU 속도 설정"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "절전 기능"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
#, fuzzy
msgid "Power State Min"
msgstr "전원 버튼"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
msgid "Power State Max"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
msgstr ""
"모듈의 setfreq 유틸리티를 통해<br>CPU 주파수 정책 설정을 시도하는 동안<br>오"
"류가 발생했습니다."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615
#, fuzzy
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"커널에서 CPU 주파수를 전체적으로 설정하는<br>기능을 제공하지 않습니다. 커널 "
"모듈이나<br>기능을 빠뜨렸거나, 단순히 CPU가<br>이 기능을 지원하지 않는 것 같"
"습니다."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
#, fuzzy
msgid "CPU Frequency"
msgstr "긴급"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything 실행 관리자"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Everything 실행 아이콘 표시"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything 설정"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
msgid "Everything Module"
msgstr "Everything 모듈"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
msgid "Run Everything"
msgstr "Everything 실행"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Everything 설정"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "존재하는 플러그인"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "활성화"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "\"모두\" 표시"
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "상위 레벨 표시"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "검색을 위한 최소 문자 수"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "플러그인 실행"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "실행했을 경우에만 검색"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "플러그인 보기"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "자세히"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "스크롤 움직이기"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "아이콘 보기에서 다음 항목의 위/아래 선택"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "비활성시 입력 숨기기"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "목록 숨기기"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "빠른 탐색"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "이맥스 방식(ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "vi 방식(ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "정렬하지 않음"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "사용순"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "많이 사용한 순"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "마지막에 사용한 순"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "제목 플러그인"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "동작 플러그인"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "개체 플러그인"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "팝업 크기"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "팝업 너비"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "팝업 높이"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "팝업 정렬"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "가장자리 팝업 크기"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Geometry"
msgstr "공간"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything 모음"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything 시작 프로그램"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything 가젯"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "플러그인"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d개 항목"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "불러온 플러그인이 없습니다"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792
msgid "Open with..."
msgstr "다른 프로그램으로 열기..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "파일 열기..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "프로그램 항목 편집"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "새 프로그램 항목"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Sudo로 실행"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:397
msgid "Open Terminal here"
msgstr "여기에 터미널 열기"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "실행 가능 파일 실행"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything 프로그램"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "명령"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "터미널 명령"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "GUI를 Sudo로 실행"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything 플러그인"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "계산기"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "다음으로 복사..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "다음으로 이동..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "디렉터리 열기"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "날짜순 정렬"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "이름순 정렬"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "최근 파일"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything 파일"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "최근 파일 보기"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "최근 파일 검색"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "캐시한 파일 검색"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "방문한 디렉터리 캐시"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "캐시 지우기"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "%s 플러그인 표시"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "%s 탐색"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "대화 상자 보이기"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "창으로 전환"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "전체 화면 전환"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "바탕 화면에 보내기"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
#, fuzzy
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" 예, <hilight>Everything</hilight>에 대한 설명을 시작하도록 하겠습니다..."
"<br>여러분께서 찾으시는 몇가지 글자만 쳐 넣었습니다. <br> 목록을 선택하려면 "
"<hilight>&lt;위/아래&gt;</hilight> 커서를 사용합니다. <br>동작을 선택하려면 "
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> 키를 누르시고 <hilight>&lt;return&gt;</"
"hilight>키를 누르시면 됩니다.<br> 이 페이지는 여러분이 <hilight>모든 것</"
"hilight>을 실행할 때 나타나지 않습니다.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"이 대화상자 닫기<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> 이 페이지 표시<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> 동작 실행<br> <hilight>&lt;"
"ctrl+return&gt;</hilight> 동작 실행 후 계속<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> 선택간 전환<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> 완전한 입력"
"(플러그인에 따름)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> 'x'로 시작하는 "
"플러그인으로 건너뛰기<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> 플러"
"그인 전환<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> 처음/마지막 항목으"
"로 이동<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> 토글 보기 모드(이 페이지 나"
"가기 ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> 토글 목록 보기 모드<br>"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310
msgid "Other application..."
msgstr "다른 프로그램..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "상위 디렉터리로 이동"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
msgid "Clone Window"
msgstr "창 닫기"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391
msgid "Copy Path"
msgstr "복사 경로"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d개 파일"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865
msgid "Known Applications"
msgstr "알려진 프로그램"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875
msgid "Suggested Applications"
msgstr "제안하는 프로그램"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910
msgid "All Applications"
msgstr "모든 프로그램"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933
msgid "Custom Command"
msgstr "사용자 지정 명령"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "복사를 중단했습니다"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "이동을 중단했습니다"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "삭제를 중단했습니다"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "보안 삭제를 중단했습니다"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "슬레이브에서 알 수 없는 처리가 중단되었습니다."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "%s 복사 완료"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "%s 복사중(예상 완료시간: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "%s 이동 완료"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "%s 이동중(예상 완료시간: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "삭제를 완료했습니다"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "파일 삭제중..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "보안 삭제를 완료했습니다"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "파일 보안 삭제중..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "%d번 슬레이브에서 알 수 없는 동작"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "EFM 탐색"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "파일 아이콘"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "파일 형식"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "파일 아이콘"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "기본 정보"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "MIME:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "만들어진 미리 보기 아이콘 사용"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "테마 아이콘 사용"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Edje 파일 사용"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "그림 사용"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "기본값 사용"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Edje 파일 선택"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "그림 선택"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Icon Size"
msgstr "아이콘 크기"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "File Extensions"
msgstr "파일 확장자"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Full Path In Title"
msgstr "제목 표시줄에 전체 경로"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "데스크톱에 아이콘 표시"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sidebar"
msgstr "가장자리 표시줄"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Show Detailed Time and Date"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "제 위치에 디렉터리 열기"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "한 번 클릭 사용"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'mv' 대신 'cp+rm'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "대체 선택 조합 키를 사용"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "데스크톱 탐색 허용"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "미리 보기 아이콘을 표시할 파일의 최대 크기"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
msgid "Spring Delay"
msgstr "스프링 지연"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "데스크톱에 장치 아이콘 표시"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "볼륨 삽입시 마운트"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "마운트시 파일 관리자 열기"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
msgid "Show tooltip"
msgstr "툴팁 보이기"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
msgid "Tooltip delay"
msgstr "툴팁 지연시간"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "툴팁 크기(화면 백분율)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493
msgid "Tooltips"
msgstr "툴팁"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "File Manager"
msgstr "파일 관리자"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Show Dir"
msgstr "대화 상자 보이기"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
msgid "Navigate"
msgstr "탐색"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
#, fuzzy
msgid "Fileman"
msgstr "파일 관리자"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269
msgid "No listable items"
msgstr "나열할 수 있는 항목이 없습니다"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "GTK 즐겨찾기"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521
#, fuzzy
msgid "Recent"
msgstr "최근 파일"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600
msgid "Current Directory"
msgstr "현재 디렉터리"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636
msgid "Root"
msgstr "루트"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684
msgid "Navigate..."
msgstr "탐색..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "%d개 작업 수행중"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "파일 관리자가 대기중입니다"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM 동작 정보"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "데스크톱 가젯"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "존재하는 레이어"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "레이어 설정"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "레이어"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "사용자 정의 그림"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "사용자 정의 색상"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "투명도"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Animations"
msgstr "움직임"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "배경 옵션"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "데스크톱 파일"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "이동/크기 바꾸기 시작"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "자유롭게"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "다른 가젯 추가"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "가젯 보이기/숨기기"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "가젯 바꾸기"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Latitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
#, c-format
msgid "Longitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
#, c-format
msgid "Altitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
#, c-format
msgid "Altitude: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
#, c-format
msgid "Speed: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Speed: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
#, c-format
msgid "Heading: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
#, c-format
msgid "Heading: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
#, c-format
msgid "Accuracy: %.1f m"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
#, fuzzy
msgid "Location information:"
msgstr "링크 정보"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "위치:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar 설정"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "선택한 원본"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "아이콘 레이블"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "아이콘 레이블 표시"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "아이콘 이동 잠금"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
#, fuzzy
msgid "Don't show active windows"
msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "트랙 실행"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Miniview on mouse over"
msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "새 IBar 원본 만들기"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "이 원본의 이름을 입력 하십시오:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"\"%s\" 삭제를 요청했습니다.<br><br>이 표시줄 원본을 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "이 표시줄의 원본을 삭제하시겠습니까?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
msgid "Create new Icon"
msgstr "새 아이콘 만들기"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650
#, fuzzy
msgid "Add to bar"
msgstr "IBar에 추가"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656
#, fuzzy
msgid "Remove from bar"
msgstr "스택 제거"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "%s 아이콘"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "Focus IBar"
msgstr "IBar 활성화"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox 설정"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "데스크톱에 있을 때 확장"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "아이콘 레이블 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Name"
msgstr "이름 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "제목 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "분류 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "아이콘 이름 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Display Border Caption"
msgstr "테두리 설명 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "모든 화면에 있는 창 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "현재 화면에 있는 창 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "모든 데스크톱에 있는 창 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "활성화된 데스크톱에 있는 창 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "다른 프로그램..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "입력한 암호가 잘못되었습니다. 다시 입력하십시오."
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
#, fuzzy
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "잠금 해제 암호를 입력하십시오"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "잠금 해제 암호를 입력하십시오"
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835
#: src/modules/lokker/lokker.c:853
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "인증 시스템 오류"
#: src/modules/lokker/lokker.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"PAM을 통한 인증 과정에 인증 세션 설정 오류가 있습니다.<br>오류 코드는 "
"<hilight>%i</hilight> 입니다.<br>이 현상은 바람직하지 않으며 일어나서는 안되"
"는 일입니다. 이 버그를 보고하십시오."
#: src/modules/mixer/backend.c:120
msgid "New volume"
msgstr "새 음량"
#: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111
msgid "Mixer"
msgstr "음량 조절기"
#: src/modules/mixer/backend.c:136
msgid "Volume changed"
msgstr "음량을 조절했습니다"
#: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417
msgid "Increase Volume"
msgstr "음량 증가"
#: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423
msgid "Decrease Volume"
msgstr "음량 감소"
#: src/modules/mixer/backend.c:359
#, fuzzy
msgid "Mute volume"
msgstr "음소거"
#: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436
#, fuzzy
msgid "Increase Volume of Focused Application"
msgstr "화면 잠금 해제 프로그램"
#: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
msgstr "화면 잠금 해제 프로그램"
#: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450
#, fuzzy
msgid "Mute Volume of Focused Application"
msgstr "선택한 프로그램"
#: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456
#, fuzzy
msgid "Increase Mic Volume"
msgstr "음량 증가"
#: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462
#, fuzzy
msgid "Decrease Mic Volume"
msgstr "음량 감소"
#: src/modules/mixer/backend.c:404
#, fuzzy
msgid "Mute Mic volume"
msgstr "음소거"
#: src/modules/mixer/backend.c:429
msgid "Mute Volume"
msgstr "음소거"
#: src/modules/mixer/backend.c:468
#, fuzzy
msgid "Mute Mic Volume"
msgstr "음소거"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1952
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1956
#, fuzzy
msgid "Inputs"
msgstr "입력"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1958
msgid "Cards"
msgstr "카드"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440
#, fuzzy
msgid "Notify on volume change"
msgstr "음량을 조절했습니다"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443
#, fuzzy
msgid "Mute on lock"
msgstr "음소거"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449
#, fuzzy
msgid "Backend to use:"
msgstr "배경 옵션"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Emix Configuration"
msgstr "설정"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
#, fuzzy
msgid "Music controller"
msgstr "시스콘 설정"
#: src/modules/music-control/ui.c:217
msgid "Music Player"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:227
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:230
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:302
#, fuzzy
msgid "Music control Settings"
msgstr "시스콘 설정"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "알림 설정"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "긴급"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "표시할 긴급 수준:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "위급"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "기본 제한 시간"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
#, fuzzy
msgid "Screen Policy"
msgstr "화면 잠금"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
#, fuzzy
msgid "Primary screen"
msgstr "화면"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
#, fuzzy
msgid "Current screen"
msgstr "현재 스크린"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "All screens"
msgstr "전체 화면"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "팝업 표시 구석"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "상단 왼쪽"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "상단 오른쪽"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "하단 왼쪽"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "하단 오른쪽"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "바뀐 ID 무시"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid "Notification Module"
msgstr "알림 모듈"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:111
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"DBus를 초기화 하는 동안 오류가 발생했습니다! dbus가 올바르게 설치되었고 실행"
"중인지 확인하십시오."
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
#, fuzzy
msgid "Refresh Packages"
msgstr "새로 고침"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
#, fuzzy
msgid "Weekly"
msgstr "주"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Compact (package name)"
msgstr "파일 관리자"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
#, fuzzy
msgid "Package Manager"
msgstr "파일 관리자"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "업데이트"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
msgid "Low priority update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
msgid "Enhancement update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
#, fuzzy
msgid "Normal update"
msgstr "보통 모양새"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
msgid "Bugfix update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
msgid "High priority update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
msgid "Security update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
#, c-format
msgid "Unknown PackageKit"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
#, fuzzy
msgid "No information available"
msgstr "(정보 없음)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "로그아웃이 진행중입니다"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "사용 가능"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
#, fuzzy
msgid "Please wait"
msgstr "기다리십시오..."
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "없음"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
#, fuzzy
msgid "Install updates"
msgstr "사용 가능한 업데이트 점검"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Install update"
msgid_plural "Install %d updates"
msgstr[0] "보통 모양새"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578
#, fuzzy
msgid "Manage packages"
msgstr "파일 관리자"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "페이저 설정"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "마우스 휠로 데스크톱 전환"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Always show desktop names"
msgstr "항상 데스크톱 이름을 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "데스크톱이 바뀔 때 팝업 보기"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "긴급 상황 창에 대해 팝업 보기"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "버튼 선택하고 끌기"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "설정하려면 클릭"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "버튼 끌어다 놓기"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "전체 데스크톱 끌기"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
msgid "Popup pager height"
msgstr "팝업 페이저 높이"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f 픽셀"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Popup duration"
msgstr "팝업 지속시간"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f초"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid "Pager action popup height"
msgstr "페이저 동작 팝업 높이"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "긴급 상황 창에 대해 팝업 보기"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "화면에 긴급 창 고정"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "활성화 한 창에 대해 팝업 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "긴급 팝업 지속시간"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
msgid "Urgent Windows"
msgstr "긴급 창"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443
msgid "Attention"
msgstr "주목"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"상태 메뉴에 대한 내부 코드때문에 서랍에서<br>오른쪽 마우스 버튼을 사용할 수 "
"없습니다.<br>이 버튼은 팝업에 대해서만 동작합니다."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038
#, fuzzy
msgid "All desktop settings"
msgstr "가상 데스크톱 설정"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049
#, fuzzy
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
msgstr "데스크톱 바탕 화면"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "페이저 팝업 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "데스크 오른쪽에 팝업 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "데스크 왼쪽에 팝업 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "데스크 상단에 팝업 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "데스크 하단에 팝업 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "다음 데스크에 팝업 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "이전 데스크에 팝업 표시"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
#, fuzzy
msgid "Please enter password"
msgstr "잠금 해제 암호를 입력하십시오"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
#, c-format
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
msgstr ""
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
#, c-format
msgid "Enter password for UID %u"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "KiB"
msgstr "B"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "MiB"
msgstr "B"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "GiB"
msgstr "G"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "TiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "PiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "EiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "ZiB"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "이 항목에 대한 유일한 이름을 입력하십시오"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "경고 대화상자 비활성화"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "시작 시 따라하기 비활성화"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
msgid "Entries"
msgstr "항목"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "맨 위로 올리지 않고 숨김"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "활성화 상태를 잃었을 경우 숨김"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "빠른 접근 설정"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "빠른 접근"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "가시성 전환"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "현재 창에 빠른 접근 추가"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "현재 창에서 빠른 접근 제거"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "빠른 접근 오류"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "이 프로그램을 시작할 명령을 결정할 수 없습니다!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"재실행 옵션은 닫혔을 때 다시 열리는<br>영속적인 터미널을 만들기 위해 터미널 "
"프로그램을<br>사용함을 의미합니다. 일반적으로 퀘이크 방식 드롭다운<br>터미널"
"에서 볼 수 있습니다.<br>선택한 프로그램은 알 수 없는 이름을 가진 터미널<br>창"
"의 이름을 바꾸기 위한 터미널이나 명령줄 플래그가 아닙니다.<br> 만약 창 이름"
"을 바꿀 수 있는 터미널이라면<br>버그 보고서를 제출해주시기 바랍니다.<br>대신 "
"다음에 data.item을 추가할 수 있습니다"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "빠른 접근 도움말"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "이름과 분류가 없는 창을 재실행하도록 설정할 수 없습니다!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "내부 E 대화상자를 재실행하도록 설정할 수 없습니다!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"빠른 접근 프로그램 데이터 베이스에서 찾을 수 없습니다<br>이는 프로그램이 알려"
"져 있지 않거나 <br>이 옵션으로 사용하도록 의도하지 않았음을 의미합니다.<br>해"
"야 할 동작을 선택하십시오:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "도움말 좀 더 보기"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "요청한 빠른 접근 항목이 존재하지 않습니다!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "키 바인딩 오류"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "입력하신 단축키가 이미 사용중입니다!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "맨 위로 올리지 않고 숨김"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "건너뛰기 모드"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "닫았을 때 다시 실행"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "일시적"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "빠른 접근 제거"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "빠른 접근..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "빠른 접근 추가"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#, fuzzy
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"빠른 접근 메뉴에서 다음과 같은 옵션을 찾으실 수 있습니다:<br><hilight>자동 숨"
"김</hilight> - 비활성화 되었을 경우 창을 숨깁니다<br><hilight>맨 위로 올리지 "
"않고 숨김</hilight> - 선택하지 않고 활성화 했을 경우 창을 숨깁니다"
"<br><hilight>건너뛰기 모드</hilight> - 창의 데스크를 전환하고 보이고 숨기는 "
"대신에 맨 위로 표시합니다<br><hilight>닫았을 때 다시 실행</hilight> - 창을 빠"
"져나갔을 경우 항목의 명령을 다시 실행합니다<br><hilight>임시</hilight> - 창"
"의 인스턴스만 기억합니다 (반영구)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
#, fuzzy
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr "여러분 자신의 것을 지우셨습니다, 못되셨군요!<br>계속 진행합니다!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "중지"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "잘하셨습니다! 빠른 접근 항목을 보이시려면 다시 활성화하십시오!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "잘하셨습니다! 빠른 접근 항목을 숨기시려면 다시 활성화하십시오!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
#, fuzzy
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "잘 되었습니다.<br>이제 잠깐 만든 항목을 지웁니다..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
#, fuzzy
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"여러분이 키를 눌러서 시연 대화상자가 나타났습니다.<br>같은 키를 한 번 더 누르"
"세요!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
#, fuzzy
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr "새로 나타난 창은 빠른 접근 바인딩 시퀀스를<br>활성화 할 것입니다."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "빠른 접근 데모"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "빠른 접근 따라하기에서 사용하는 시연 대화상자 입니다"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#, fuzzy
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"빠른 접근 목록은 임의의 창에 있는 테두리 메뉴에서 만들 수 있습니다.<br>시연"
"을 보시려면 계속을 누르십시오."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
#, fuzzy
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
"빠른 접근은 사용자 선택 창과 프로그램을 키보드 단축 키와 바인딩하는 수단입니"
"다.<br>빠른 접근 목록이 만들어지면, 키보드 단축키를 누르는 요청에<br>따라 관"
"련 창으로 바로 돌아올 수 있습니다."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"빠른 접근 모듈을 처음 사용하시는 것 같습니다.<br>유용한 팁을 보시겠습니까?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "빠른 접근 이름/식별자"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74
msgid "Select action to take with screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 초"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "툴팁"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
#, fuzzy
msgid "Select crop area"
msgstr "하나 선택"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975
#, fuzzy
msgid "Modify objects"
msgstr "수정"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
#, fuzzy
msgid "Delete objects"
msgstr "삭제를 완료했습니다"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
msgid "Single arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986
msgid "Double arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
#, fuzzy
msgid "Plain line"
msgstr "일반"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988
msgid "Solid box"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
msgid "Malloc"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
msgid "Malloc (evil)"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992
#, fuzzy
msgid "Pointing finger"
msgstr "포인터"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
#, fuzzy
msgid "Enlightenment logo"
msgstr "인라이튼먼트"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
msgid "Foot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996
msgid "Silly walk"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997
#, fuzzy
msgid "Box outline"
msgstr "외곽선:"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998
msgid "Circle outline"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000
#, fuzzy
msgid "Plain text"
msgstr "일반"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001
#, fuzzy
msgid "Text box"
msgstr "텍스트"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002
msgid "Text thought bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003
msgid "Text thought bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005
msgid "Speech bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006
msgid "Speech bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007
msgid "Kaboom splat"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008
msgid "Pow explode"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Take Shot"
msgstr "찍기"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
msgid "Take Screenshot"
msgstr "화면 찍기"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
msgid "Shot Error"
msgstr "샷 오류"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "네트워크를 초기화 할 수 없습니다"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot with Delay"
msgstr "화면 찍기"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91
msgid "Quality"
msgstr "품질"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109
msgid "Share"
msgstr "공유"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
#, fuzzy
msgid "Error - No Filemanager"
msgstr "파일 관리자"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
msgid ""
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
"of your screenshots."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploaded %i%%"
msgstr "%s / %s 업로드 완료"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "오류 - 업로드 실패"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "%i 상태 코드로 업로드에 실패했습니다"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:205
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "스크린 샷 업로드 중"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:210
msgid "Uploading ..."
msgstr "업로드 중 ..."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:215
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "스크린샷은 다음 위치에서 찾을 수 있습니다:"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
msgid "Confirm Share"
msgstr "공유 확인"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:251
msgid ""
"This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. "
"All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:254
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "System Controls Settings"
msgstr "시스템 제어"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "부"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "추가"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "아이콘 크기"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "제한 시간 후 기본 동작 수행"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "기본 동작"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "시스템 제어"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
#, fuzzy
msgid "Show Menu"
msgstr "메뉴 표시..."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "시스콘 설정"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:373
msgid "Systray"
msgstr "시스템 표시줄"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "작업 설정"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
msgid "Show icon only"
msgstr "아이콘만 표시"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Show text only"
msgstr "텍스트만 표시"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
msgid "Item width"
msgstr "항목 너비"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f 픽셀"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
msgid "Item height"
msgstr "항목 높이"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "메뉴 표시..."
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "Preview Size"
msgstr "미리 보기"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "온도 설정"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130
msgid "Sensors"
msgstr "센서"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136
msgid "Celsius"
msgstr "섭씨"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139
msgid "Fahrenheit"
msgstr "화씨"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "표시 형태"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "확인 간격"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "최고 온도"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "최저 온도"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "Temperatures"
msgstr "온도"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178
msgid "Temperature"
msgstr "온도"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "창 제목 표시"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
#, fuzzy
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "있는 그대로 대화 상자 창을 바둑판 정렬"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
#, fuzzy
msgid "Padding between windows"
msgstr "창 닫기"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "바둑판 배치 설정"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "창 규칙"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
msgid "Tiling"
msgstr "바둑판 배치"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
#, fuzzy
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "창 규칙"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "소수"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
msgid "Toggle floating"
msgstr "떠다님 효과 전환"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898
#, fuzzy
msgid "Move the focused window up"
msgstr "위로 창 이동"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900
#, fuzzy
msgid "Move the focused window down"
msgstr "아래로 창 이동"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902
#, fuzzy
msgid "Move the focused window left"
msgstr "왼쪽으로 창 배치"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904
#, fuzzy
msgid "Move the focused window right"
msgstr "오른쪽으로 창 이동"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907
#, fuzzy
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "지정한 모듈 전환"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909
#, fuzzy
msgid "Swap window"
msgstr "창"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
msgid "Shrink"
msgstr ""
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard Settings"
msgstr "키보드 설정"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
#, fuzzy
msgid "Layout Mode"
msgstr "레이아웃"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
#, fuzzy
msgid "Dictionary"
msgstr "방향"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "창 전환 설정"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
#, fuzzy
msgid "Large Mode Size"
msgstr "가장자리 팝업 크기"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
#, fuzzy
msgid "List Mode Size"
msgstr "최근 수정:"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "List Window Miniatures"
msgstr "잃어버린 창"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Windows from other desks"
msgstr "다른 데스크의 창"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
msgid "Windows from other screens"
msgstr "다른 화면의 창"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Iconified"
msgstr "아이콘 표시"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "다른 데스크에서 아이콘 표시"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "다른 화면에서 아이콘 표시"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "아이콘 표시 해제/보이기"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "끝으로 마우스 순간 이동"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Jump to desk"
msgstr "데스크로 이동"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Selecting"
msgstr "선택"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Scroll Animation"
msgstr "스크롤 움직임"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "스크롤 속도"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "창 전환기"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Next Window"
msgstr "다음 창"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
msgid "Previous Window"
msgstr "이전 창"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next window of same class"
msgstr "같은 분류의 다음 창"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
msgid "Previous window of same class"
msgstr "같은 분류의 이전 창"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
msgid "Next window class"
msgstr "다음 창 분류"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Previous window class"
msgstr "이전 창 분류"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window on the Left"
msgstr "왼쪽에 창 배치"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Down"
msgstr "아래쪽에 창 배치"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window Up"
msgstr "위쪽에 창 배치"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window on the Right"
msgstr "오른쪽에 창 배치"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist Error"
msgstr "창 목록 오류"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "창 목록을 가장자리 바인딩에서 활성화 할 수 없습니다"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "창 목록을 시그널 바인딩에서 활성화 할 수 없습니다"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "창 목록을 ACPI 바인딩에서 활성화 할 수 없습니다"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "창 선택"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "기다리십시오..."
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "하나 선택"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "프로파일"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "빠진 프로그램 파일 추가"
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "원하는 크기를 선택하십시오"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
#, fuzzy
msgid "Focus:"
msgstr "활성"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
#, fuzzy
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "이 창의 잠금 기억"
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "네트워크 관리"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Connman 네트워크 서비스를 찾을 수 없습니다"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
#, fuzzy
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "네트워크 관리 지원용 Connman 설치/활성화"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
#, fuzzy
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Connman 지원이 비활성화되었습니다"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
#, fuzzy
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "네트워크 관리 지원용 Connman 설치"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Connman 존재여부 확인"
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Management"
msgstr "네트워크 관리"
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
#, fuzzy
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
msgstr "Connman 네트워크 서비스를 찾을 수 없습니다"
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
#, fuzzy
msgid ""
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
msgstr "네트워크 관리 지원용 Connman 설치/활성화"
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
#, fuzzy
msgid "Bluez5 module disabled"
msgstr "Connman 지원이 비활성화되었습니다"
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
#, fuzzy
msgid "Install it for Bluetooth management support"
msgstr "네트워크 관리 지원용 Connman 설치"
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
#, fuzzy
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
msgstr "Connman 존재여부 확인"
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "합성"
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "하드웨어 가속 (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
#, fuzzy
msgid "Tear-free Rendering"
msgstr "깨짐 방지 렌더링 (OpenGL만 사용)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "사용 가능한 업데이트 점검"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"인라이튼먼트에서는 사용가능한<br>애드온 뿐만 아니라, 새 버전,<br>업데이트, 보"
"안개선판 그리고 버그수정판<br>을 확인할 수 있습니다.<br><br>이는 여러분께서 "
"버그 수정판이나<br>보안 개선판이나왔을 때 알 수 있기<br>때문에 유용합니다. 이"
"의 부산물로서,<br>인라이튼먼트는 enlightenment.org에<br>접속할 것이며, 대부분"
"의 웹 브라우저가<br>수행하는 것처럼 약간의 정보를 전송할<br>것입니다. 사용자 "
"이름, 암호, 파일<br>과 같은 개인정보는 전송되지<br>아니합니다. 원치 않으시면 "
"하단을<br>비활성하십시오. 취약성과 때때로 나오는<br>버그를 해결하기 위해 비활"
"성화 하지<br>말 것을 강력히 제안합니다. "
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "업데이트 점검 활성화"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
"작업 표시줄에는 열린 창과 프로그램을 보여주는 요소를 추가할 수 있습니다."
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "작업 표시줄 활성화"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "키보드 설정"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631
#, fuzzy
msgid "No Name"
msgstr "<이름 없음>"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639
#, fuzzy
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "레이블만"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857
#, fuzzy
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "다음 키보드 배치"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051
#, fuzzy
msgid "Compose"
msgstr "합성 효과"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062
msgid "Third level"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764
msgid "Switch layout"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084
#, fuzzy
msgid "Led"
msgstr "덮개"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "제어"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107
msgid "Keypad"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119
msgid "Keypad delete key"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130
#, fuzzy
msgid "Capslock"
msgstr "시계"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803
#, fuzzy
msgid "Alt win"
msgstr "모든 창"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr "긴급"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163
msgid "Fifth level"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174
#, fuzzy
msgid "Spacebar"
msgstr "가장자리 표시줄"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185
msgid "Japan"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229
#, fuzzy
msgid "Terminate X"
msgstr "터미널"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073
#, fuzzy
msgid "Switch Layout"
msgstr "레이아웃"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141
msgid "Alternate win key"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383
msgid "Add New Configuration"
msgstr "새 설정 추가"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412
msgid "Variant"
msgstr "가변"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617
#, fuzzy
msgid "No Description"
msgstr "선택 없음"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
msgid "NONE"
msgstr ""
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
msgid "Could not open X11 socket connection."
msgstr ""
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Show startup splash"
#~ msgstr "시작 프로그램"
#~ msgid "Suggest if deactivated before"
#~ msgstr "이전에 비활성화 되었을 경우 확인"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "프리젠테이션"
#, fuzzy
#~ msgid "Use External Screenlock Command"
#~ msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령 사용"
#, fuzzy
#~ msgid "External Screenlock Command"
#~ msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
#~ msgstr "레이어 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock after screensaver activates"
#~ msgstr "X 화면 보호기 활성화 후 잠금"
#~ msgid "Lock when idle time exceeded"
#~ msgstr "다음 대기시간을 초과하면 잠금"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "프리젠테이션 모드"
#, fuzzy
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "%i MHz"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "긴급"
#, fuzzy
#~ msgid "CpuClock Configuration"
#~ msgstr "설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Policy"
#~ msgstr "CPU 전력 규칙 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Saving"
#~ msgstr "전원 버튼"
#, fuzzy
#~ msgid "Power State"
#~ msgstr "전원 버튼"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "긴급"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Poll Interval"
#~ msgstr "캐시 비우기 시간 간격"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic Powersaving"
#~ msgstr "자동 절전"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Power State:"
#~ msgstr "전원 버튼"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Power State:"
#~ msgstr "전원 버튼"
#, fuzzy
#~ msgid "Thermal Configuration"
#~ msgstr "작업 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature Units"
#~ msgstr "온도"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature Limits"
#~ msgstr "온도"
#, fuzzy
#~ msgid "High Temperature:"
#~ msgstr "최고 온도"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Temperature:"
#~ msgstr "최저 온도"
#, fuzzy
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "사용:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "캐쉬"
#, fuzzy
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "공유"
#, fuzzy
#~ msgid "MemUsage Configuration"
#~ msgstr "설정"
#, fuzzy
#~ msgid "CpuMonitor Configuration"
#~ msgstr "설정"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No Battery Found"
#~ msgstr "전원 버튼"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Battery Charging"
#~ msgstr "배터리 측정기"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining"
#~ msgstr "AC 전원이 필요합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Batman Configuration"
#~ msgstr "설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Poll Interval:"
#~ msgstr "캐시 비우기 시간 간격"
#, fuzzy
#~ msgid "Show alert as a desktop notification"
#~ msgstr "경고시 데스크톱 알림 사용"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert when time left is at:"
#~ msgstr "다음 상황에 경고:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert when percent left is at:"
#~ msgstr "다음 상황에 경고:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert timeout:"
#~ msgstr "KILL 제한 시간:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "대기 모드 진입중"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "바이트코드"
#, fuzzy
#~ msgid "NetStatus Configuration"
#~ msgstr "작업 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Throughput"
#~ msgstr "최대 높이"
#, fuzzy
#~ msgid "Receive:"
#~ msgstr "최근 파일"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "최소 너비"
#, c-format
#~ msgid "%4.0f"
#~ msgstr "%4.0f"
#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "최대 너비"
#~ msgid "Minimum height"
#~ msgstr "최소 높이"
#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "최대 높이"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "수직 정렬"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "비활성 체크 텍스트"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "디렉터리"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "흐림처리 형식"
#, fuzzy
#~ msgid "Nameservers"
#~ msgstr "이름"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeservers"
#~ msgstr "알림 시계"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Domains"
#~ msgstr "디렉터리 검색"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Wifi"
#~ msgstr "목록 숨기기"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Bluetooth"
#~ msgstr "숨기기 제한시간"
#, fuzzy
#~ msgid "PrefixLength"
#~ msgstr "길이:"
#, fuzzy
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "장치"
#, fuzzy
#~ msgid "Forget Network"
#~ msgstr "잊기/관계끊기"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "인증 시스템 오류"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Show %s"
#~ msgstr "%s 플러그인 표시"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "이 그림을 enlightenment.org<br>에 업로드할 것입니다. 여러 사람들이 볼 수 "
#~ "있습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Date-only"
#~ msgstr "날짜만"
#, fuzzy
#~ msgid "24-hour Display:"
#~ msgstr "표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Seconds:"
#~ msgstr "초"
#, fuzzy
#~ msgid "Date Display:"
#~ msgstr "표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekend Start:"
#~ msgstr "주말"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekend End:"
#~ msgstr "주말"
#, fuzzy
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "제한 시간"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "배경"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh package list"
#~ msgstr "새로 고침"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Modifiers"
#~ msgstr "마우스 올리기"
#, fuzzy
#~ msgid "Entered Presentation Mode"
#~ msgstr "프리젠테이션 모드 진입"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
#~ "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled "
#~ "so you are not interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "인라이튼먼트가 <b>프리젠테이션</b> 모드입니다.<br>프리젠테이션 모드에서는 "
#~ "화면 보호기, 잠금, 절전이 비활성화되며, 이 상태는 중단되지 않을 것입니다."
#~ msgid "Exited Presentation Mode"
#~ msgstr "프리젠테이션 모드 나감"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
#~ "saving settings will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "프리젠테이션 모드가 끝났습니다.<br>이제 화면 보호기, 잠금, 절전 설정을 복"
#~ "원합니다."
#~ msgid "Enter Offline Mode"
#~ msgstr "오프라인 모드 진입"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
#~ "that use network will stop polling remote services."
#~ msgstr ""
#~ "인라이튼먼트가 <b>오프라인</b> 모드입니다.<br>오프라인 모드일 동안 네트워"
#~ "크를 사용하는 모듈은 원격 서비스의 실행을 중단할 것입니다."
#~ msgid "Exited Offline Mode"
#~ msgstr "오프라인 모드 나감"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
#~ "regular tasks."
#~ msgstr ""
#~ "이제 <b>온라인</b> 모드입니다.<br>이제 네트워크를 사용하는 모듈의 작업을 "
#~ "재개할 것입니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Create new Luncher source"
#~ msgstr "새 IBar 원본 만들기"
#, fuzzy
#~ msgid "Luncher Configuration"
#~ msgstr "설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Luncher Type:"
#~ msgstr "실행 아이콘"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher Only"
#~ msgstr "실행 아이콘"
#, fuzzy
#~ msgid "Taskbar Only"
#~ msgstr "작업 표시줄"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "툴팁"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide tooltips"
#~ msgstr "목록 숨기기"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Icon"
#~ msgstr "새 아이콘 만들기"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Properties"
#~ msgstr "속성"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "제거"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Icon"
#~ msgstr "아이콘 편집"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable remote media fetching"
#~ msgstr "회전 비활성화"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%2.0f MiB"
#~ msgstr "%1.0f MiB"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%4.0f MiB"
#~ msgstr "%1.0f MiB"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%3.0f Days"
#~ msgstr "%.0f초"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "캐쉬"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable video previews"
#~ msgstr "실시간 미리보기"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse-out hide delay"
#~ msgstr "마우스 휠"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork Settings"
#~ msgstr "데스크 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Popup Visibility"
#~ msgstr "가시성 전환"
#~ msgid "Mouse Acceleration"
#~ msgstr "마우스 가속"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "오프라인"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "모드"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is "
#~ "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button "
#~ "only works in the popup."
#~ msgstr ""
#~ "상태 메뉴에 대한 내부 코드때문에 서랍에서<br>오른쪽 마우스 버튼을 사용할 "
#~ "수 없습니다.<br>이 버튼은 팝업에 대해서만 동작합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure virtual deskstops"
#~ msgstr "가상 데스크톱 설정"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%.0f"
#~ msgstr "%.0f초"
#, fuzzy
#~ msgid "Urgent Popup Duration"
#~ msgstr "긴급 팝업 지속시간"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Gadget"
#~ msgstr "가젯 바꾸기"
#~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
#~ msgstr "인라이튼먼트 설정 기록 문제"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/"
#~ ">%s<ps/><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted "
#~ "for safety.<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "인라이튼먼트에 <br>%s<br>(으)로부터<br><br>%s<br>(으)로<br><br>설정 파일"
#~ "을 이동하는 동안 오류가 발생했습니다.<br>안전을 위해 나머지 부분의 기록을 "
#~ "중지했습니다.<br>"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/"
#~ ">%s<ps/><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This "
#~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "인라이튼먼트에 설정 파일을 기록하는 동안<br>오류가 발생했습니다"
#~ "<br>%s<br><br>오류가 발생한 파일은<br>%s 입니다<br><br>데이터 깨짐을 방지"
#~ "하기 위해 이 파일을 삭제했습니다.<br>"
#~ msgid "Activate Presentation Mode?"
#~ msgstr "프리젠테이션 모드를 활성화하시겠습니까?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "데스크톱을 너무 빨리 잠금해제 했습니다.<br><br><b>프리젠테이션</b> 모드를 "
#~ "활성화하고, 임시로 화면 보호기, 화면 잠금, 전원 절약 기능을 임시로 비활성"
#~ "화 하시겠습니까?"
#~ msgid "No, but increase timeout"
#~ msgstr "아니요, 제한 시간을 늘립니다"
#~ msgid "No, and stop asking"
#~ msgstr "아니오, 묻지 마십시오"
#~ msgid "Rolling average frame count"
#~ msgstr "평균 프레임 카운트 "
#, c-format
#~ msgid "%1.0f Frames"
#~ msgstr "%1.0f프레임"
#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "명령"
#, fuzzy
#~ msgid "On Exit:"
#~ msgstr "끝내기"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "권한"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget Error"
#~ msgstr "가젯 오류"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget Bar"
#~ msgstr "가젯 오류"
#, fuzzy
#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "자동 숨기기"
#, fuzzy
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "IBar 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "불러온 가젯"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Bar"
#~ msgstr "삭제"
#, fuzzy
#~ msgid "Bryces"
#~ msgstr "화면 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize Gadget Bar"
#~ msgstr "공간 크기 조절"
#, fuzzy
#~ msgid "Move gadget"
#~ msgstr "도구 제거"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize gadget"
#~ msgstr "텍스트 크기 조정"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure gadget"
#~ msgstr "레이어 설정"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "화면 보호기를 너무 빨리 비활성화했습니다.<br><br><b>프리젠테이션</b> 모드"
#~ "를 활성화하고, 임시로 화면 보호기, 화면 잠금, 전원 절약 기능을 비활성화 하"
#~ "시겠습니까?"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically size based on contents"
#~ msgstr "내용을 자동으로 스크롤"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically hide"
#~ msgstr "자동"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "도구 추가"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gadgets To Desktop"
#~ msgstr "바탕 화면에 보내기"
#~ msgid "Enlightenment : Mode"
#~ msgstr "인라이튼먼트 : 모드"
#~ msgid "Presentation Mode Toggle"
#~ msgstr "프리젠테이션 모드 전환"
#~ msgid "Offline Mode Toggle"
#~ msgstr "오프라인 모드 전환"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "원본 파일 사용"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "효과"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "유휴 효과"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "효과"
#~ msgid "Setup Message Bus"
#~ msgstr "메시지 버스 설정"
#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "국제화 지원 시작 중"
#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "동작 설정"
#~ msgid "Setup Powersave Modes"
#~ msgstr "전원 절약 모드 설정"
#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "화면 보호기 설정"
#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "화면 설정"
#~ msgid "Setup ACPI"
#~ msgstr "ACPI 설정"
#~ msgid "Setup Backlight"
#~ msgstr "백라이트 설정"
#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "DPMS 설정"
#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "데스크 잠금 설정"
#~ msgid "Setup Paths"
#~ msgstr "경로 설정"
#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "시스템 제어 설정"
#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "실행 시스템 설정"
#~ msgid "Setup Filemanager"
#~ msgstr "파일 관리자 설정"
#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "메시지 시스템 설정"
#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
#~ msgstr "입력 처리기 설정"
#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "모듈 설정"
#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "기억 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Gadgets"
#~ msgstr "데스크톱 가젯"
#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "가젯 관리 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "도구 모음 내용 설정"
#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "바탕 화면 설정"
#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "마우스 설정"
#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "미리보기 아이콘 설정"
#~ msgid "Setup Desktop Environment"
#~ msgstr "데스크톱 환경 설정"
#~ msgid "Setup File Ordering"
#~ msgstr "파일 정렬 설정"
#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "모듈 불러오기"
#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "서랍 설정"
#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "거의 다 되었습니다"
#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "포맷 지원 테스트"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evas가 버퍼 캔버스를 만들 수 없음을 발견 했습니다. Evas가\n"
#~ "소프트웨어 버퍼 엔진을 지원하는지 확인 하십시오.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "인라이튼먼트가 SVG 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 SVG 불러오기"
#~ "를\n"
#~ "지원하는지 확인하시십시오.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "인라이튼먼트에서 Evas가 'Sans' 글꼴을 불러올 수 없음을 발견했습니다.\n"
#~ "Evas가 fontconfig를 지원하는지 시스템 fontconfig에 'Sans' 글꼴을 정의했는"
#~ "지\n"
#~ "확인하십시오.\n"
#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "DND 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "시작중"
#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "시스템 권한 확인중"
#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "시스템 확인 완료"
#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "전원 끄기에 실패했습니다."
#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "다시 시작에 실패했습니다."
#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "대기 모드 진입에 실패했습니다."
#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "최대 절전 모드 진입에 실패했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "꺼내기"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Passkey"
#~ msgstr "분류 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Pincode"
#~ msgstr "제목 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Request"
#~ msgstr "삭제 확인"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluez Error"
#~ msgstr "실행 오류"
#, fuzzy
#~ msgid "Adapter Settings"
#~ msgstr "기타 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Adapters Available"
#~ msgstr "사용 가능"
#, fuzzy
#~ msgid "Paired Devices"
#~ msgstr "휴대용 장치"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on disconnect"
#~ msgstr "끊김"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock on disconnect"
#~ msgstr "끊김"
#, fuzzy
#~ msgid "Search New Devices"
#~ msgstr "디렉터리 검색"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading list of devices"
#~ msgstr "모듈 불러오기 오류"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading list of adapters"
#~ msgstr "디렉터리 만드는 중 오류"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "초당 프레임"
#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f fps"
#~ msgid "Allow module load delay"
#~ msgstr "모듈 불러오기 지연 허용"
#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "사진..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "모듈의 setfreq 유틸리티를 통해<br>CPU 주파수 설정을 시도하는 동안 오류가"
#~ "<br>발생했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "모듈의 setfreq 유틸리티를 통해<br>CPU 주파수 설정을 시도하는 동안 오류가"
#~ "<br>발생했습니다."
#~ msgid "Cpufreq Error"
#~ msgstr "Cpufreq 오류"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found "
#~ "(stat failed)"
#~ msgstr ""
#~ "cpufreq 모듈 디렉터리에서 freqset 이진<br>파일을 찾을 수 없습니다 (stat 실"
#~ "패)"
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
#~ msgstr "Cpufreq 권한 오류"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "cpufreq 모듈의 freqset 이진 파일이 <br>루트 소유가 아니거나 setuid 비트 조"
#~ "합을<br>설정하지 않았습니다. 이 방법을 통해<br>확인하십시오. 예: "
#~ "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "Live preview"
#~ msgstr "실시간 미리보기"
#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "끌기 저항"
#~ msgid "Error saving screenshot file"
#~ msgstr "스크린샷 파일을 저장하는데 오류가 발생했습니다"
#~ msgid "Path: %s"
#~ msgstr "경로: %s"
#~ msgid "Error - Unknown format"
#~ msgstr "오류 - 알 수 없는 형식"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
#~ msgstr ""
#~ "파일에 지정되지 않은 확장자가 있습니다.<br>현재 다른 형식은 지원하지 않으"
#~ "므로 '.jpg'나 '.png' 확장자만을 사용하십시오."
#~ msgid "Select screenshot save location"
#~ msgstr "스크린샷 저장 위치를 선택하십시오"
#~ msgid "Error - Can't create file"
#~ msgstr "오류 - 파일을 만들 수 없음"
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' 임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Error - Can't open file"
#~ msgstr "오류 - 파일을 열 수 없음"
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' 임시 파일을 열 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Error - Bad size"
#~ msgstr "오류 - 잘못된 크기"
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
#~ msgstr "'%s' 파일의 크기를 가져올 수 없습니다"
#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
#~ msgstr "오류 - 메모리를 할당할 수 없음"
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
#~ msgstr "그림을 열 메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Error - Can't read picture"
#~ msgstr "오류 - 그림을 읽을 수 없음"
#~ msgid "Cannot read picture"
#~ msgstr "그림을 읽을 수 없습니다"
#~ msgid "Where to put Screenshot..."
#~ msgstr "스크린샷 저장 위치..."
#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "완벽함"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Padded Shot"
#~ msgstr "찍기"
#~ msgid "Another systray exists"
#~ msgstr "다른 시스템 표시줄이 존재합니다"
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr ""
#~ "단 하나의 시스템 표시줄만 존재할 수 있으며 이미 다른 시스템 표시줄이 존재"
#~ "합니다."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_X를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "화면 잠금 해제 프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "화면 잠금 해제 프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "선택한 프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "시스콘 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "IBar에 추가"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 화면 보호기를 설정할 수 없습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "인라이튼먼트가 JPEG 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 JPEG 불러오"
#~ "기를\n"
#~ "지원하는지 확인하십시오.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "인라이튼먼트가 PNG 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 PNG 불러오기"
#~ "를\n"
#~ "지원하는지 확인하십시오.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "인라이튼먼트가 EET 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 EET 불러오기"
#~ "를\n"
#~ "지원하는지 확인하십시오.\n"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "로그아웃 중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>"
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "전원을 끕니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "다시 시작중"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "다시 시작중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "IBar 기타"
#~ msgid "Configurations"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "모델"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "사용 가능"
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "콤포지터를 재시작하려면:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "CTRL+ALT+SHIFT+HOME"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 Edje를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 XKB 키보드 배치를 설정할 수 없습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "대기 모드 진입중입니다.<br>대기 모드 진입이 완료되기 전까지는<br>다른 시스"
#~ "템 동작을 수행할 수 없습니다."
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "데스크톱 창 프로파일"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "프로파일 이름"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "데스크톱 전환"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "데스크톱 창 프로파일 사용"
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "전환 움직임"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "캐시 비우기 시간 간격"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "글꼴 캐시 크기"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "그림 캐시 크기"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "캐쉬"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "캐시할 Edje 파일의 갯수"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f개 파일"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "캐시할 Edje 컬렉션의 갯수"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f개 모음"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Edje 캐쉬"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "다음처럼 하십시오:"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "콤포지터 오류"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "색상 분류 설정"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 색상 분류 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "알파"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "컨테이너"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "테두리 제목"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "테두리 제목 활성"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "테두리 틀"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "테두리 틀 활성"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "합성 포커스 아웃 색상"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "합성 포커스 아웃 색상"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "메뉴 배경 기반"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "메뉴 항목 활성"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "메뉴 항목 비활성"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "창 목록 항목"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "창 목록 항목 활성"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "창 목록 레이블"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "대화 상자 배경 기반"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "서랍 배경 기반"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "파일 관리자 배경 기반"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "비활성 버튼 텍스트"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "체크 텍스트"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "비활성 체크 텍스트"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "항목 텍스트"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "비활성 항목 텍스트"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "레이블 텍스트"
#, fuzzy
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "비활성 체크 텍스트"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "목록 항목 텍스트 선택"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "목록 항목 텍스트(짝수)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "목록 항목 배경 기반(짝수)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "목록 항목 텍스트(홀수)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "목록 항목 배경 기반(홀수)"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "목록 헤더 텍스트(짝수)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "목록 헤더 배경 기반(짝수)"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "목록 헤더 텍스트(홀수)"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "목록 헤더 배경 기반(홀수)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "라디오 텍스트"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "비활성 라디오 텍스트"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "슬라이더 텍스트"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "비활성 슬라이더 텍스트"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "프레임 배경 기반"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "스크롤러 프레임 배경 기반"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "모듈 레이블"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "모듈 레이블"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "모듈 레이블"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "색상 분류: %s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "혼합 색상 분류 %u개 선택함"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "지정하지 않은 색상 분류 %u개 선택함"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "단일 색상 분류 %u개 선택함"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "선택한 색상 분류가 없습니다"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "사용자 정의 색상"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "객체:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "그림자:"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "색상을 적용한 텍스트입니다."
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "색상은 테마 기능에 따라 달라집니다."
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "윈도 매니저"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "채널"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "카드:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "채널:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "왼쪽:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "오른쪽:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "슬라이더 잠금"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "잠글 때 두 슬라이더를 표시"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "단축키로 음량 조절시 팝업 표시"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "사운드 카드"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "음량 조절기 설정"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "전역 동작에 대해 사용할 음량 조절기:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "음량을 조절할 때 데스크톱 알림 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "모듈 불러오기 지연 허용"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "음량 조절기 시작..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "음량 조절기 모듈 설정"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "음량 조절기 설정을 업데이트 했습니다"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "음량 조절기 모듈"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "합성 효과"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "전체 선택"
#, fuzzy
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "설정이 갱신되었습니다."
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "접근 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "출력"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "활성화"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "마우스 바인딩 순서"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "키 조합 순서"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "엔진 설정"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "ARGB 합성 효과 지원 활성화를 선택했지만, 현재 화면에서<br>합성 효과를 지원"
#~ "하지 않습니다.<br><br> 정말로 ARGB 지원을 활성화하시겠습니까?"
#, fuzzy
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "사용 가능"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "대기 모드로 진입중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "최대 절전 모드 진입중"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "최대 절전 모드로 진입중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "화면 보호기 설정"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "오류 텍스트"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "메뉴 제목 활성"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "파일 삭제중..."
#, fuzzy
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "배경 화면"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "시스콘 설정"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "시스콘"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "행"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "열"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "있는 그대로 대화 상자 창을 바둑판 정렬"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "키 힌트"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "데스크마다 바둑판 정렬하는데 사용할 열의 갯수(0 → 바둑판 정렬 비활성화):"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "스택 추가"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "스택 제거"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "행 열 전환"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "다른 창과 바꾸기"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "창 이동"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "화면 전환 조정"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "상단 오른쪽 구석으로 보내기"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "상단 왼쪽 구석으로 보내기"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "하단 오른쪽 구석으로 보내기"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "하단 왼쪽 구석으로 보내기"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "%d번 컨테이너"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 E_Randr을 초기화 할 수 없습니다!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 E_Xinerama를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "팝업 설정"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 팝업 시스템을 설정할 수 없습니다.\n"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "항목 이동/크기 조절 중지"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "항목 이동/크기 조절 시작"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "도구 모음 내용 설정"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "창 동기화"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "느슨한 동기화"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "물리 설정"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "끌기 동작 후 물리 지연시간"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f프레임"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "최대 창 크기"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "데스크톱 인력"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "이동 비활성화"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "회전 비활성화"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "전체 화면 무시"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "최대화 무시"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "서랍 무시"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "물리"
#~ msgid ""
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of "
#~ "your windows. There can be only one!"
#~ msgstr ""
#~ "창을 다루기 위해 비굴하게<br>타일링 모듈과 씨름하는 것을<br>거부하지 마십"
#~ "시오. 창 관리 방법은 하나밖에 있을 수 없습니다!"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "물리 오류"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "물리 모듈을 시작할 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "합성 효과"
#, fuzzy
#~ msgid "border"
#~ msgstr "테두리"
#, fuzzy
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "테마"
#, fuzzy
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "움직임"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "팝업"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "화면"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "합성"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "창 내용의 부드러운 스케일링"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "창 동기화"
#, fuzzy
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "새로 물려놓은 창에 대한 초기 그리기 제한시간입니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "깨짐 방지 업데이트(VSynced)"
#, fuzzy
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "pixmap으로 텍스처 가져오기"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "스와핑 메소드 가정:"
#, fuzzy
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "백라이트"
#, fuzzy
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "평균 프레임 카운트 "
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f프레임"
#, fuzzy
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "창"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "창 동기화"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "다른 가젯 추가"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "마우스 포인터 위치"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "마우스 포인터 위치"
#, fuzzy
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "하나의 창만 일치"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "IBar 프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "창 테두리 선택"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "다른 화면의 창 포함"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로"
#, fuzzy
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "힌팅"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "바이트코드"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "다음 화면 영역에서 보기:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "다음 화면 영역에서 보기:"
#, fuzzy
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "분류"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "가상 데스크톱"
#, fuzzy
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "선택 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "구분선 사용"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "분류별 분리"
#, fuzzy
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "정렬하지 않음"
#, fuzzy
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "철자순"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "데스크톱 소속별 분류 정렬"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "현재 데스크톱 내 분류 정렬"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "보이는 화면 범위 한계를 창이 약간 벗어나는 것을 허용"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "보이는 화면 범위 한계에서 창이 완전히 벗어나는 것을 허용"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "보이는 화면 범위 내에 창 유지"
#, fuzzy
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "로그인 할 때 시작 화면 보기"
#, fuzzy
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "시작"
#, fuzzy
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "화면 전환"
#, fuzzy
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "데스크톱"
#, fuzzy
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "배경 화면"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "데스크톱 바탕 화면"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "데스크톱 이름"
#, fuzzy
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "데스크톱"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "이름 바꾸기"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "메뉴 스크롤 속도"
#, fuzzy
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "자동 스크롤"
#, fuzzy
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "이동 속도"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "빠른 마우스 이동 임계값"
#, fuzzy
#~ msgid "move"
#~ msgstr "제거"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%.2f 초"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "마우스"
#, fuzzy
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "포인터"
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "그림자"
#, fuzzy
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "애니메이션 속도"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f프레임"
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "프로그램 우선순위"
#, fuzzy
#~ msgid "application"
#~ msgstr "프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "실행"
#, fuzzy
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "캐쉬"
#, fuzzy
#~ msgid "image"
#~ msgstr "그림"
#, fuzzy
#~ msgid "size"
#~ msgstr "크기 변경"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "그림 캐시 크기"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "캐시할 Edje 컬렉션의 갯수"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "캐시 비우기 시간 간격"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "수평 정렬"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "가상 데스크톱 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "ACPI 바인딩"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "객체를 화면 가장자리로 끌면 변경"
#, fuzzy
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "모듈 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "module"
#~ msgstr "모듈"
#, fuzzy
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "창 공간"
#, fuzzy
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "위치"
#, fuzzy
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "같은 프로그램의 창 끼리 분류"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "새 창의 데스크톱으로 전환"
#, fuzzy
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "창 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "활성"
#, fuzzy
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "새 창 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "창을 활성화 하려면 클릭"
#, fuzzy
#~ msgid "click"
#~ msgstr "클릭"
#, fuzzy
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "말아 올림"
#, fuzzy
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "시작할 때마다 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "창 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "데스크톱 전환시 최근 창을 다시 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
#~ msgstr "활성화 분실시 활성 위치 복귀"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr "새로 활성화 한 창으로 포인터 움직여 이동"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로"
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "크기 변경"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "그림자 간격"
#, fuzzy
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "가젯"
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "보조"
#, fuzzy
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "서랍"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "끌기 저항"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "공간을 유용화 하려면 크기 조절 제한"
#, fuzzy
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "창 목록 항목"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "스크롤 속도"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "아이콘 표시한 창"
#, fuzzy
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "최소 크기"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "다른 데스크에서 아이콘 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "다른 화면의 창 포함"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "다른 데스크의 창"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "다른 화면의 창"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "수평 정렬"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "수직 정렬"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "창 목록 제목"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "창 목록 제목"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "최소 너비"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%.0f 픽셀"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "최소 높이"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "최대 너비"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "최대 높이"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "전체 화면 상태 전환"
#, fuzzy
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "전체 화면"
#, fuzzy
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "창 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "최대화 복원"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "최대화한 창 조작 허용"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "서랍을 숨길 때 창 조절"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "전체 화면 창 위의 창 허용"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "클라이언트 대신 프로세스 죽이기"
#, fuzzy
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "창 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "화면 비우기 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "내부 대화 상자 기억"
#, fuzzy
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "기억"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "파일 관리자 창 기억"
#, fuzzy
#~ msgid "files"
#~ msgstr "파일"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "파일 관리자 창 기억"
#, fuzzy
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "일시적"
# .desktop은 파일 확장자 이름이므로 번역하지 말 것.
#, fuzzy
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "프로그램 파일 또는 이름 (.desktop)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "모든 프로그램 메뉴 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "최상위에 있는 가젯 설정 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "창 테두리 선택"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "확인 대화 상자 비활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "확인"
#, fuzzy
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "대화 상자"
#, fuzzy
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "설정"
#, fuzzy
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "힌팅"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "데스크 잠금 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "프로그램 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "화면 보호기 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "X 화면 보호기 활성화 후 잠금"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%1.0f초"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "데스크 잠금 제목"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "테마 배경 사용"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "화면 비우기 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "X 화면 보호기 활성화 후 잠금"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "대기 모드 진입 지연시간"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "창 목록 메뉴 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr "모든 화면에 있는 창 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "창 목록 메뉴 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "창 목록 메뉴 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f글자"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "마우스 버튼"
#, fuzzy
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "커서 보이기"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "지정한 모듈 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "마우스 가속"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "다중 화면과 활성 바인딩 허용 (위험!)"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "전환 움직임"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "기본 테두리 형식"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Thumbscroll"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f픽셀/초"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Thumbscroll"
#, fuzzy
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "데스크톱에 장치 아이콘 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "파일 관리자가 대기중입니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "키보드 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "사용자 정의 크기 조절 계수"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.0f픽셀"
#, fuzzy
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "시스콘"
#, fuzzy
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "제한 시간 후 기본 동작 수행"
#, fuzzy
#~ msgid "input"
#~ msgstr "입력"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "백라이트 최소"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "백라이트 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "백라이트 조정"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight idle delay"
#~ msgstr "백라이트 중간"
#, fuzzy
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "X 리소스 불러오기"
#, fuzzy
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "데스크톱 환경"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "X 프로그램 설정 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "아이콘 이름"
#, fuzzy
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "단일 인스턴스만을 실행"
#, fuzzy
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "모양새"
#, fuzzy
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "메뉴"
#, fuzzy
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "고급 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "초당 프레임"
#, fuzzy
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "프로파일"
#, fuzzy
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "실행"
#, fuzzy
#~ msgid "style"
#~ msgstr "모양"
#, fuzzy
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "커서"
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "아이콘 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "설정 패널"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "프로그램 실행 아이콘 만들기"
#, fuzzy
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "프로그램 실행 아이콘 만들기"
#, fuzzy
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "자주 실행하는 프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "IBar 프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "프로그램 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "화면 잠금 해제 프로그램"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "인라이튼먼트 기본"
#, fuzzy
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "단축키 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "마우스 바인딩 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "가장자리 바인딩 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "시그널 바인딩 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "언어 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "language"
#~ msgstr "언어"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "데스크 잠금 언어 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "입력기 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "디렉터리 검색"
#, fuzzy
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "환경 변수"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "화면 해상도 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "서랍 설정"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "테마"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "color"
#~ msgstr "색상"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "인라이튼먼트 경로"
#, fuzzy
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "창 기억"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Everything 실행 관리자"
#, fuzzy
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "Everything 위로"
#, fuzzy
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "파일 관리자"
#, fuzzy
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "파일 관리자"
#, fuzzy
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "기본 보기"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "아이콘 크기"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "파일 확장자"
#, fuzzy
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "파일 관리자 창 기억"
#, fuzzy
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "파일 관리자 창 기억"
#, fuzzy
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "파일 확장자"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "수정시간 순 정렬"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "크기순 정렬"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "디렉터리 먼저"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "디렉터리 나중"
#, fuzzy
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "제 위치에 디렉터리 열기"
#, fuzzy
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "한 번 클릭 사용"
#, fuzzy
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "대체 선택 조합 키를 사용"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "데스크톱 탐색 허용"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "스프링 지연"
#, fuzzy
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "파일 아이콘"
#, fuzzy
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "테두리 설명 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "정보 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "정보 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용"
#, fuzzy
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용"
#, fuzzy
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "빠른 접근 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "빠른 접근"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "맨 위로 올리지 않고 숨김"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "작업 표시줄 건너뛰기"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "페이저 건너뛰기"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "빠른 접근 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "대화 상자 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "바둑판 배치"
#, fuzzy
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "창 제목 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "키 힌트"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "키보드 설정"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "높이 (%3.0f 픽셀)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "활성화시 맨 위로"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_IMF를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "시작 설정"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "로그인 할 때 시작 화면 보기"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "테마 분류"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "할당"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "지우기"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "모두 지우기"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "확실히 가속"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "확실히 감속"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "확실히 가속 후 감속"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "시스템 표시줄 오류"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "Everything 아래로 배치하도록 설정한 시스템 표시줄은 서랍에서 동작하지 않습"
#~ "니다."
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "다음으로 활성화 ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "마운트 오류"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "메모리"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr ""
#~ "시스템 표시줄의 서랍에 꼭 맞게 배경을 보이지 않도록 설정할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "즐겨찾기"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "데스크 잠금 암호"
#, fuzzy
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "데스크 잠금 암호"
#, fuzzy
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "다시 시작"
#, fuzzy
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "시작"
#, fuzzy
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "기본값"
#, fuzzy
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "단축키"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "마우스 바인딩"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "ACPI 바인딩"
#, fuzzy
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "가장자리 바인딩"
#, fuzzy
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "시그널 바인딩"
#, fuzzy
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "합성 효과 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "프로파일"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "데스크 잠금 언어 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "입력기 오류"
#, fuzzy
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "디렉터리 검색"
#, fuzzy
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "환경 변수"
#, fuzzy
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "서랍"
#, fuzzy
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "테마"
#, fuzzy
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "색상"
#, fuzzy
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "글꼴"
#, fuzzy
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "창 기억"
#, fuzzy
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "다음 키보드 배치"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "창"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "다중 모니터 공간 사용"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "서랍 설정"
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%li초"
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li년"
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li달"
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li주"
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li일"
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li시간"
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li분"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "가상 키보드"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "빠른 패널"
#~ msgid ""
#~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
#~ "the<br>Dropshadow module."
#~ msgstr ""
#~ "드롭 섀도우 모듈이 콤포지팅과 <br>호환되지 않습니다. 드롭 섀도우<br>모듈"
#~ "을 비활성화합니다."
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "프리젠테이션 모드 활성화"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "모양이 갖춰진 창 대신 ARGB 사용"
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "크기 바꾼 후 이동"
#~ msgid "Dropshadow Settings"
#~ msgstr "드롭 섀도우 설정"
#~ msgid "High Quality"
#~ msgstr "고품질"
#~ msgid "Medium Quality"
#~ msgstr "중간 품질"
#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "저품질"
#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "매우 흐릿하게"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "흐릿하게"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "뚜렷하게"
#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "매우 뚜렷하게"
#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "매우 멀리"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "멀리"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "가깝게"
#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "아주 가깝게"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "굉장히 가깝게"
#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "아래로 흘림"
#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "그림자 밝기"
#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "매우 어둡게"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "어둡게"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "밝게"
#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "매우 밝게"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "드롭 섀도우"
#~ msgid "Transparent windows and effects"
#~ msgstr "투명 창과 효과"
#~ msgid ""
#~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
#~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
#~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a "
#~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra "
#~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It "
#~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for "
#~ "Enlightenment."
#~ msgstr ""
#~ "합성 효과는 창의 반투명 효과를<br>제공하며, 창의 효과에는<br>페이드 인/아"
#~ "웃 그리고 나타나고 사라지는<br>과정의 확대 축소와 같은 것이<br>있습니다. "
#~ "더 나은 시각 효과를<br>위해 이 기능을 활성화 하는 것을<br>강하게 권장하지"
#~ "만, 비용이<br>좀 들어갑니다. 더 좋은 CPU 또는<br>잘 작성된 드라이버를 포함"
#~ "하고 GLSL <br>쉐이더 동작이 가능한 GPU가 필요합니다.<br>또한 인라이튼먼트"
#~ "에서는 10~100MB의<br>추가 메모리를 필요로 합니다."
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "합성 효과 활성화"
#~ msgid "The selected window created with name:"
#~ msgstr "다음 이름으로 선택한 창을 만들었습니다:"
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "분류:"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "DBus를 초기화 하는 동안 오류가 발생했습니다!"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "폴더 열기 (EFM)"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "파일 관리자 설정"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f픽셀"
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "설정 데몬 활성화"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2017, 인라이튼먼트 개발 팀</><br><br>저희가 "
#~ "즐겨 작성한 만큼 이 프로그램을 즐겨 사용하시길 빕니다.<br><br>이 프로그램"
#~ "은 명시적 또는 암시적인 보증없이 제공됩니다. 이 프로그램은 라이선스 조항"
#~ "에 따라 관리하므로 시스템에 설치한 COPYING이나 COPYING-PLAIN 라이선스를 참"
#~ "조하십시오.<br><br>인라이튼먼트는 <hilight>전체적으로 개발중</>이며, 안정"
#~ "적이지 않습니다. 수많은 기능이 완성되지 않았거나, 아직 존재하지 않으며 수"
#~ "많은 버그가 내포되어 있습니다. 분명히 <hilight>경고합니다</>!"
#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "인라이튼먼트 끝내기를 요청했습니다.<br><br>정말 끝내시겠습니까?"
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "로그아웃하려 합니다.<br><br>정말 로그아웃 하시겠습니까?"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "전원을 끄시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr "컴퓨터의 전원 끄기를 요청했습니다.<br><br>정말 전원을 끄시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터의 다시 시작을 요청했습니다.<br><br>정말 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터의 대기 모드 전환을 요청했습니다.<br><br>정말 대기 모드로 전환하시겠"
#~ "습니까?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터의 최대 절전 모드 전환을 요청했습니다.<br><br>정말 최대 절전 모드로 "
#~ "전환하시겠습니까?"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "새 디렉터리 이름:"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "수직으로 최대화"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "수평으로 최대화"
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "사용"
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(창 없음)"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "이름 없음!!"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(서랍 없음)"
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "%li년 전"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "%li달 전"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "%li주 전"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "%li일 전"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "%li시간 전"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "%li분 전"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "설정 패널 모듈 구성 데이터의 업그레이드가 필요합니다. 이전 설정을 비웠으며"
#~ "<br>새 기본 설정 모음으로 초기화 했습니다. 이는 개발 과정상<br>흔히 일어나"
#~ "는 일이므로 버그로 제출하지 마십시오.<br>간단히 말해서 이전 설정의 부족함"
#~ "으로부터 기능성을<br>갖추려면 모듈에서 새 설정을 필요로 한다는 의미입니다."
#~ "<br>이 기본 설정 모음을 추가해서 문제를 해결합니다.<br>이제 여러분이 원하"
#~ "시는대로 다시 설정할 수 있습니다.<br>불편을 드려 죄송합니다.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "설정 패널 모듈 구성이 모듈 버전보다 최신입니다. 굉장히 이상한 일입니다. 모"
#~ "듈을 다운그레이드<br>했거나 새 버전의 모듈이 실행 중인 환경에서 설정을 복"
#~ "사<br>하지 않은 이상 있을 수 없는 일입니다. 비정상적인 현상이므로<br> 앞"
#~ "서 경고한 바와 같이 기본값으로 설정을 복원했습니다.<br>불편을 드려 죄송합"
#~ "니다.<br>"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "설정 패널 구성 업데이트"
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원"
#~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면 %dx%d 이전 해상도와 %d Hz 이전 주파수가 "
#~ "%d초 후에 복원됩니다."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원"
#~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면 %dx%d 이전 해상도가 %d초 후에 복원됩니"
#~ "다."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원"
#~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면, %dx%d 이전 해상도와 %d Hz 이전 주파수"
#~ "가 <hilight>즉시</hilight> 복원됩니다."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원"
#~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면 %dx%d 이전 해상도가 <hilight>즉시</"
#~ "hilight> 복원됩니다."
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "해상도 바꾸기"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "복원"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "로그인 할 때 복원"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "좌우 반전"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "기능 빠짐"
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "X 디스플레이 서버에<hilight>XRandR</hilight>(X Resize and Rotate)이 빠졌습"
#~ "니다.<br>이 확장 지원이 없으면 화면 해상도를 바꿀 수 없습니다.<br>또한 "
#~ "XRandR 지원을 감지하지 못한 상태에서 <hilight>ecore</hilight>를 빌드했을 "
#~ "때도 이런 현상이 발생합니다."
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "재생 주파수를 찾을 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "X 디스플레이 서버에서 보고된 재생 주파수가 없습니다.<br>중첩된 X 디스플레"
#~ "이 서버를 실행중이라면 <br>예상된 결과입니다. 그러나, 이런 상황이 아니라"
#~ "면,<br> 여러분의 화면을 <hilight>깨지게 하는</hilight> 해상도로<br>설정하"
#~ "였을 때, 현재 재생주파수를 사용합니다."
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr "\"%s\" 삭제를 요청했습니다.<br><br>정말 이 서랍을 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "온라인..."
#~ msgid "By"
#~ msgstr " 을(를) 다음 동작으로 설정: "
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "다운로드"
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "데이터를 가져오는 중입니다. 기다리십시오..."
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "목록에서 배경을 선택하십시오."
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "오류: 요청한 내용을 시작할 수 없습니다."
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#~ msgstr "기본 미리보기 텍스트: 123: 我的天空 !"
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "고급 미리보기 텍스트.. 我真的会写中文"
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "테마 바꾸기"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<분류 없음>"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<제목 없음>"
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<규칙 없음>"
#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "Everything 대화 상자 표시"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "파일 관리자 모듈 설정 데이터의 업그레이드가 필요합니다. 이전 설정을 비웠으"
#~ "며<br>대신 새 기본 설정 모음으로 초기화 했습니다. 이는 개발 과정상<br>흔"
#~ "히 일어나는 일이므로 버그로 제출하지 마십시오.<br>간단히 말해서 이전 설정"
#~ "의 부족함으로부터 기능성을<br>갖추려면 모듈에서 새 설정을 필요로 한다는 의"
#~ "미입니다.<br>이 기본 설정 모음을 추가해서 문제를 해결합니다.<br>이제 여러"
#~ "분이 원하시는대로 다시 설정할 수 있습니다.<br>불편을 드려 죄송합니다.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "파일 관리자 모듈 설정이 파일 관리자 모듈 버전보다 최신입니다. 굉장히 이상"
#~ "한 일입니다. <br>파일 관리자를 다운그레이드 했거나 새 버전의 파일 관리자를"
#~ "<br>실행 중인 환경에서 설정을 복사하지 않은 이상 있을 수 없는 일입니다."
#~ "<br>비정상적인 현상이므로 앞서 경고한 바와 같이 기본값으로 <br>설정을 복원"
#~ "했습니다. 불편을 드려 죄송합니다.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "파일 관리자 설정을 업데이트 했습니다"
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
#~ msgstr "메뉴에 일반 파일 표시(느림)"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "지정 프로그램"
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "%s 복사중(예상 완료시간: %d초)"
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "%s 이동중(예성 완료시간: %d초)"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "파일: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "원본: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "대상: %s"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "항상 데스크톱에 위치"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "상단을 누를 때"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "프로그램 이름 표시"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "프로그램 설명 표시"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "프로그램 일반 내용 표시"
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "긴급 창에 팝업 표시"
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "시스템 제어"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "시스템의 오프라인 모드를 전환할 수 없습니다."
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "ConnMan 데몬 실행중이 아닙니다."
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "쿼리 시스템의 오프라인 모드를 사용합니다."
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "ConnMan은 암호를 필요로 합니다"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "연결 관리자는 <hilight>%s</hilight>서비스에 대한<br>암호를 필요로 합니다"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "알아 볼 수 있는 텍스트로 암호 표시"
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "서비스가 더 이상 존재하지 않습니다."
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "서비스의 암호를 설정할 수 없습니다"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "ConnMan이 없습니다"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "ConnMan 서버를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "오프라인 모드: 모든 무선 장치가 꺼졌습니다"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "연결되지 않음"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "오류 없음"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "대기"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "연관성"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "준비"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "온라인"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "실패"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "활성화"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "존재"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "오프라인"
#~ msgid "Error - Can't initialize network"
#~ msgstr "오류 - 네트워크를 초기화 할 수 없음"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "최소 너비"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "최소 높이"