enlightenment/po/sv.po

1819 lines
52 KiB
Plaintext

# Swedish translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
# Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-31 12:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 13:58+0100\n"
"Last-Translator: Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/bin/e_about.c:41 src/bin/e_int_menus.c:136
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:50 src/bin/e_main.c:561
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>The Team</title>"
#: src/bin/e_actions.c:1193
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?"
#: src/bin/e_actions.c:1195
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Du har bett om att avsluta Enlightenment.<br>"
"<br>"
"Är du säker på att du vill avsluta?"
#: src/bin/e_actions.c:1200 src/bin/e_module.c:539
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_actions.c:1202 src/bin/e_module.c:540
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1782 src/bin/e_fileman_file.c:354
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:222
msgid "Run Error"
msgstr "Körfel"
#: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:223
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunde inte köra programet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kommandot gick inte att hitta\n"
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
msgid "Basic Settings"
msgstr "Grundinställningar"
#: src/bin/e_config_dialog.c:113 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:399
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/bin/e_config.c:373
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Konfigurationen behöver att uppgraderas. Din gammla konfiguration\n"
"har tagits bort och en ny standard konfiguration har skapats. Detta\n"
"kommer att hända regelbundet under utvecklingen så rapportera inte\n"
"detta som ett fel. Du kan nu konfigurera allt som du vill ha det.\n"
"Beklagar detta.\n"
#: src/bin/e_config.c:387
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Din konfiguration är NYARE än Enlightenment. Detta är jätte\n"
"konstigt. Detta ska inte hända om inte du har nergraderat\n"
"Enlightenment eller kopierat konfigurationen från ett ställe\n"
"där det finns en nyare version av Enlightenment installerat.\n"
"Detta är inte bra och som en säkerhetsåtgärd så har din\n"
"konfiguration återställts till standard. Beklagar detta.\n"
#: src/bin/e_config.c:1972
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfigurationen uppgraderad"
#: src/bin/e_configure.c:38
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment Konfiguration"
#: src/bin/e_container.c:115
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Behållare %d"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Fel!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Window Locks"
msgstr "Fönster Lås"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Generic Locks"
msgstr "Almänna Lås"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Lås fönstret så det endast gör som jag säger"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Skydda detta fönster mot att jag oavsiktligt ändrar det"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Skydda detta fönster från att stängas för att det är viktigt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Tillåt inte att ramen ändras på detta fönster"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Kom ihåg dessa Lås för detta fönster nästa gång det visas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Hindra program att ändra:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:105
msgid "Stacking"
msgstr "Stapla"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimerad"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Stickiness"
msgstr "Klibbigt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Shaded state"
msgstr "Skuggat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximerat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Fullskärm"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Hindra mig att ändra:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "The border style"
msgstr "Ramstil"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "Stop me from:"
msgstr "Hindra mig från att:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Closing the window"
msgstr "Stänga fönstret"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Logga ut med detta fönster öppet"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Kom ihåg dessa Lås"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1087 src/bin/e_eap_editor.c:278
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1096
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1105
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1114
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1123
msgid "Protect this file"
msgstr "Skydda denna fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1129
msgid "Let others see this file"
msgstr "Låt andra se denna fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1133
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Låt andra ändra denna fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1137
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Låt inte andra se eller ändra denna fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1141
msgid "Custom settings"
msgstr "Anpassade inställningar"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1180
msgid "File Info:"
msgstr "Fil info:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1203
msgid "Permissions:"
msgstr "Rättigheter:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1206 src/bin/e_fileman_smart.c:1215
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1224
msgid "r"
msgstr "r"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1208 src/bin/e_fileman_smart.c:1217
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
msgid "w"
msgstr "w"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1210 src/bin/e_fileman_smart.c:1219
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1228
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1254 src/bin/e_fileman_smart.c:2034
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1996
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2004
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2023
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatisk bredd"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Halv Skärm bredd"
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Hela skärmens bredd"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrera horisentalt"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatisk höjd"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Halv skärm höjd"
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Hela skärmens höjd"
#: src/bin/e_gadman.c:701
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrera vertikalt"
#: src/bin/e_gadman.c:713
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Avsluta redigeringsläge"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X rapporterar att det inte finns något root fönster och %i skärmar!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Visa inte denna startbild i framtiden?"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
msgid "Window Remember"
msgstr "Fönster Minne"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Fönsteregenskaperna är inte unika"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så som "
"storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>som inte har"
"unika egenskaper</hilight>.<br><br>Detta betyder att det delar egenskaper för "
"Namn/Klass, Transience, Roll etc.<br>med mer är ett annat fönster på "
"skärmen och minnes<br>egenskaper för detta fönster kommer att alla andra "
"fönster<br>som matchar dessa egenskaper.<br><br>Detta är bara en varning för"
"att bekräfta om detta var vad du ville skulle hända.<br>Om det var, tryck bara på "
"<hilight>Verkställ</hilight> eller <hilight>OK</hilight> knapparna<br>och dina "
"inställningar kommer att accepteras. Tryck <hilight>Avbryt</hilight> om du<br>inte är "
"säker, då kommer enget att ändras."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "Inga matchande egenskaper satta"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så som "
"storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>utan "
"att specificera hur den ska minnas det</hilight>.<br><br>Du måste specificera minst ett "
"sätt att minnas detta fönster."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så som "
"storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>som inte har"
"unika egenskaper</hilight>.<br><br>Detta betyder att det delar egenskaper för "
"Namn/Klass, Transience, Roll etc.<br>med mer är ett annat fönster på "
"skärmen och minnes<br>egenskaper för detta fönster kommer att alla andra "
"fönster<br>som matchar dessa egenskaper.<br><br>Du vill kanske aktivera "
"<hilight>Matcha bara ett fönster</hilight> om<br>du bara vill att denna"
"instansen av detta fönster ska ändras, och<br>ytterligare instanser inte "
"ska beröras.<br><br>Detta är bara en varning för"
"att bekräfta att detta var det du ville skulle hända.<br>Om det var, tryck bara på "
"<hilight>Verkställ</hilight> eller <hilight>OK</hilight> knapparna<br>och dina "
"inställningar kommer att accepteras. Tryck <hilight>Avbryt</hilight> om du<br>inte är "
"säker, då kommer enget att ändras."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "Inget"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "Storlek och position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Locks"
msgstr "Lås"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Storlek, Position och Lås"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "Allt"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Remember using"
msgstr "Minns med hjälp av"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
msgstr "Fönsternamn och klass"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window Role"
msgstr "Fönsterroll"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Window type"
msgstr "Fönstertyp"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Match only one window"
msgstr "Matcha bara ett fönster"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Properties to remember"
msgstr "Egenskaper att minnas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Border style"
msgstr "Ramstil"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virituellt Skrivbord"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Screen zone"
msgstr "Skärmområde"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "Window list skip"
msgstr "Ej i Fönsterlista"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:44 src/bin/e_int_menus.c:636
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokus inställningar"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:143
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klicka på fönster för fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:145
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fönster under musen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:147
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Senaste fönster under musen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click to focus"
msgstr "Klicka för fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:167
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pekar fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:169
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Slarvig fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "New Window Focus"
msgstr "Ny fönster fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Ingen ny fönster fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Alla nya fönster får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Bara nya dialoger får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Bara nya dialoger får fokus om moderfönstret har fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "Other Settings"
msgstr "Andra inställnigar"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Skicka alltid vidare fångade musklick till program"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Ett klick på ett fönster höjer alltid det"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Ett klick på ett fönster ger alltid det fokus"
#: src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favorit program"
#: src/bin/e_int_menus.c:93
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Desktops"
msgstr "Skrivbord"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: src/bin/e_int_menus.c:114
msgid "Lost Windows"
msgstr "Förlorade fönster"
#: src/bin/e_int_menus.c:121
msgid "Gadgets"
msgstr "Tillbehör"
#: src/bin/e_int_menus.c:128
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: src/bin/e_int_menus.c:143
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/bin/e_int_menus.c:149
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:472
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Starta om Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Avsluta·Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:466
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Inga program)"
#: src/bin/e_int_menus.c:548
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Ny skrivbords rad"
#: src/bin/e_int_menus.c:552
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Ta bort skrivbords rad"
#: src/bin/e_int_menus.c:556
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Ny skrivbords kolumn"
#: src/bin/e_int_menus.c:560
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Ta bort skrivbords kolumn"
#: src/bin/e_int_menus.c:632
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurationspanel"
#: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_eap_editor.c:80
msgid "Eap Editor"
msgstr "Eap Editor"
#: src/bin/e_int_menus.c:704 src/bin/e_int_menus.c:982
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Inga fönster)"
#: src/bin/e_int_menus.c:719 src/bin/e_int_menus.c:996
msgid "No name!!"
msgstr "Inget namn!!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:735
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Städa upp fönster"
#: src/bin/e_int_menus.c:814 src/modules/battery/e_mod_main.c:589
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 src/modules/start/e_mod_main.c:230
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringsläge"
#: src/bin/e_int_menus.c:820
msgid "(Unused)"
msgstr "(Används ej)"
#: src/bin/e_int_menus.c:852 src/bin/e_theme_about.c:41
msgid "About This Theme"
msgstr "Om detta tema"
#: src/bin/e_intl.c:359
msgid "Input Method Error"
msgstr "Inmatningsfel"
#: src/bin/e_intl.c:360
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fel vid start av inmatnings programmet\n"
"\n"
"Kontrollera att din konfiguration av\n"
"inmatings program är rätt och att\n"
"programet från din konfiguration\n"
"finns i din PATH\n"
#: src/bin/e_main.c:193
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Valmöjlighter:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tAnslut till bildskärmen med namn DISPLAY.\n"
"\t\tEx: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tLägg till en falsk xinerama skärm (istället för de äkta)\n"
"\t\tmed angiven geometri. Lägg till så många du vill. De kommer\n"
"\t\talla att ersätta de äkta xinerama skärmarna, om det finns några.\n"
"\t\tDetta kan användas för att simulera xinerama.\n"
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tAnvänd konfigurationen CONF_PROFILE i stället för användarstandard "
"eller bara \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tVar snäll.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tVar elak.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tVar psykotisk.\n"
#: src/bin/e_main.c:261
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initsiera Ecore!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:270
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initsiera Filsystemet!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:281
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte starta en exit signal handler!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan starta en HUP signal handler!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initsiera sin X kontakt!\n"
"har du ställt din DISPLAY variabel?"
#: src/bin/e_main.c:306
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initsiera sitt emergency·alert·system!\n"
"Har du ställt in din DISPLAY variabel?"
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kan inte sätta igång xinerama wrapping.\""
"Detta borde inte hända."
#: src/bin/e_main.c:329
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initsiera connections system!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:337
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initsiera IPC systemet!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:345
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initsiera Evas systemet!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n"
"Software X11 rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n"
"av Evas och Ecore stodjer Software X11 rendering."
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kan inte starta Thumbnailing·systemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kan inte starta Filhanteraren.\n"
#: src/bin/e_main.c:381
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment akn inte skapa kataloger i din hemkatalog.\n"
"Du kanske inte har någon hemkatalog eller är disken full?"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment cannot set up its config system."
#: src/bin/e_main.c:396
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte ställa sökvägarna för att hitta filer!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:404
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment kan inte konfigurera sitt intl system."
#: src/bin/e_main.c:411
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt actions system."
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt bindningssystem."
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt popup system."
#: src/bin/e_main.c:436
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt font system."
#: src/bin/e_main.c:446
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt tema system."
#: src/bin/e_main.c:455
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte ställa in init sceern!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte starata all skärmarna på ditt system.\n"
"Kanske en annan fönsterhanterare körs?\n"
#: src/bin/e_main.c:471
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt app system."
#: src/bin/e_main.c:478
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kan inte starta Kom ihåg inställningar."
#: src/bin/e_main.c:494
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n"
"Det är mest troligt att det redan existerar en copia av Enlightenment.\n"
"Kontrolera om Enlightenment redan körs på denna skärmen,\n"
"men om det inte är så prova ta bort ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"och prova starta igen.\n"
"\n"
"Om du använder AFS då behöver du kanske göra en länk från\n"
"~/.ecore till /tmp/my_directory/ecore där det går att skapa en socket."
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt msg system."
#: src/bin/e_main.c:517
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt dnd system."
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt input grap handling system."
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt modulsystem"
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt fönsterlistsystem."
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC uppstartsfel!"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n"
"Det är troligt att redan används av en annan kopia\n"
"av Enlightenment. Kontrolera att Enlightenment redan\n"
"körs på den skärmen. Om inte försök med att ta bort alla\n"
"filer i ~/.ecore/enlightenment-* och prova igen."
#: src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment startar. Vargod vänta."
#: src/bin/e_module.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Det blev fel när modulen %s skulle laddas<br>"
"Ingen modul med namnet %s kunde hittas i<br>"
"sökvägarna för moduler.<br>"
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fel vid öppnandet av modul"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Det blev fel när modulen %s skulle laddas.<br>"
"Den fulständiga sökvägen till denna modul är:<br> "
"%s<br>Felet som raporterades är:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:165
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Modul API Fel<br>Fel vid initsiering av modul: %s<br>"
"Den kräver minst version %i av modul API<br>"
"Versionen på API som raporteras av Enlightenment är: "
"%i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s modul"
#: src/bin/e_module.c:383
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Inga moduler laddade)"
#: src/bin/e_module.c:457
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: src/bin/e_module.c:461
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: src/bin/e_module.c:534
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Vill du stänga av denna modulen?<br>"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
#: src/bin/e_utils.c:268
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan inte avsluta - odödliga fönster"
#: src/bin/e_utils.c:269
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"Några fönster är kvarlämnade med livslängdslås. Detta betyder att\n"
"Enlightenment inte tillåter sig själv att avsluta förrän dessa fönster\n"
"är stängda eller livslängdslåset är borttaget.\n"
#: src/bin/e_winlist.c:122
msgid "Select a window"
msgstr "Välj ett fönster"
#: src/bin/e_eap_editor.c:214
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:216 src/bin/e_eap_editor.c:338
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:237
msgid "Basic Info"
msgstr "Grund Info"
#: src/bin/e_eap_editor.c:302
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: src/bin/e_eap_editor.c:362
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:40
msgid "Always On Top"
msgstr "Alltid överst"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50 src/modules/clock/e_mod_main.c:349
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:60
msgid "Always Below"
msgstr "Alltid underst"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:84
msgid "Remember"
msgstr "Fönster Minne"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:94
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Skicka till Skrivbord"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
msgid "Shaded"
msgstr "Skymt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128
msgid "Maximized"
msgstr "Maximerat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Klibbig"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Borderless"
msgstr "Ramlöst"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:167
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:181
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorera Fönsterlist"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
msgid "Edit Icon"
msgstr "Ändra ikon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:232
msgid "Create Icon"
msgstr "Skapa ikon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:243
msgid "Kill"
msgstr "Döda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:256
msgid "Iconify"
msgstr "Minimera"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:447
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Fel vid ändrande av ikon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fel vid start av ikon redigeraren\n"
"\n"
"Installera e_util_eapp_edit\n"
"eller kontrollera att den finns i din sökväg (PATH)\n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:125
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment batterimodul"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:126
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"En enkel batterimätare som antingen använder<hilight>ACPI</hilight> eller "
"<hilight>APM</hilight><br>på Linux för att övervaka ditt batteri och din AC"
" nätdels <br>status. Detta fungerar under Linux och FreeBSD och är endast<br>"
"lika exakt som ditt BIOS eller din kärnas drivrutiner."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Ställ updateringsintervall"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
msgid "Set Alarm"
msgstr "Ställ alarm"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
msgid "Disable"
msgstr "Stäng av"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:425
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:432
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:439
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446
msgid "1 hour"
msgstr "1 timme"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Kontrollera ofta (1 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:465
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Kontrollera mellan (5 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Kontrollera normal (10 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Kontrollera sällan (30 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:486
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Kontrollera mycket sällan (60 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Batterinivå låg<br>"
"Ditt batteri börjar ta slut. Du bör byta till nätdrift."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:765 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827
msgid "NO INFO"
msgstr "Ingen info"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412
msgid "NO BAT"
msgstr "Inget batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Fel drivrutin"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461
msgid "FULL"
msgstr "Fullt"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1521
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1525
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1529
msgid "Danger"
msgstr "Fara"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1533
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1697
msgid "Charging"
msgstr "Laddar"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment·Klockmodul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "En enkel klock modul till E17"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
msgid "No Digital Display"
msgstr "Ingen digital visning"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
msgid "24 Hour"
msgstr "24 timmar"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
msgid "Digital Display"
msgstr "Digital visning"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU frekvens kontroll modul"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"En enkel modul för att kotrollera frekvensen på din system CPU.<br>"
"Det är speciellt användbart på Laptops för att spara ström."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Återställ kontroller vid uppstart"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
msgid "Set Controller"
msgstr "Ställ kontroller"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
msgid "Set Speed"
msgstr "Ställ hastighet"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"Fel vid försök att ställa CPU frekvens<br>"
"governor via modulens setfreq verktyg."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"Fel vid försök att ställa CPU frekvensens<br>"
"inställningar via modulens setfreq verktyg."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Kontrollera ofta (0,5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Kontrollera mellan (1 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Kontrollera normalt (2 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Kontrollera sällan (5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Kontrollera mycket sällan (30 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Manual"
msgstr "Manuellt"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Sänk hastighet automatiskt"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minsta hastighet"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Högsta hastighet"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Återställ Governor vid start"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment skuggkastingsmodul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Detta är skuggkastinings modulen som gör skuggor på<br>"
"skrivbordsbakgrunden - utan speciella X server tilllägg eller<br>"
"hårdvaruaccelaretion."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Mycket oklar"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Fuzzy"
msgstr "Oklar"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 src/modules/ibar/e_mod_main.c:878
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Sharp"
msgstr "Hård"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Sharp"
msgstr "Väldigt hård"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Dark"
msgstr "Väldigt mörk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Dark"
msgstr "Mörk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Light"
msgstr "Väldigt ljus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
msgid "Very Far"
msgstr "Väldigt avlägsen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
msgid "Far"
msgstr "Avlägsen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
msgid "Near"
msgstr "Nära"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
msgid "Very Near"
msgstr "Väldigt nära"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremt nära"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Direkt under"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
msgid "High Quality"
msgstr "Hög kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
msgid "Medium Quality"
msgstr "Mellan kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
msgid "Low Quality"
msgstr "Låg kvalitet"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Detta är IBar applikations startar modulen till Enlightenment.<br>"
"Det är ett första exempel på hur moduler använder olika gränssnitt<br>"
"i Enlightenment·0.17.0. Den är under kraftig utveckling så du kan<br>"
"förvänta dig att den <hilight>går sönder ofta</hilight> och att den ändrar sig mycket."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Anpassa ikoner automatiskt"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
msgid "Follower"
msgstr "Följe|slagare"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
msgid "Microscopic"
msgstr "Mikroskopisk"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
msgid "Tiny"
msgstr "Pytte liten"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
msgid "Very Small"
msgstr "Väldigt liten"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
msgid "Very Large"
msgstr "Väldigt stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
msgid "Extremely Large"
msgstr "Extremt stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
msgid "Enormous"
msgstr "Jätte stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Kan inte lägga till ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Du försökte att släppa en ikon av ett program<br>"
"som inte har någon matchande applikations fil.<br>"
"Ikonen kan inte läggas till i IBar."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox modul"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Detta är IBox applikation ikon modul till Enlightenment.<br>"
"Den kommer att innehålla minimerade applikationer."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment Sökar modul"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "En sökarmodul för att navigera i virtuella skrivbord."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
msgid "Bottom"
msgstr "Botten"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
msgid "Very Slow"
msgstr "Väldigt långsam"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
msgid "Very Fast"
msgstr "Väldigt snabb"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
msgid "Desktop Name"
msgstr "Skrivbordsnamn"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
msgid "Enable Popup"
msgstr "Aktivera popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
msgid "Popup Speed"
msgstr "Popup hastighet"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Fast aspekt (Behåll höjd)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Fast aspekt (Behåll bredd)"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr modul"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Model till att andra skärmupplösningen för E17."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Återställ upplösning vi start"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "Ändra upplösning"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
"Behålla den nya upplösningen <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
"Återställer tidigare upplösning %dx%d om %d sekunder."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
"Behålla den nya upplösningen <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
"Återställer tidigare upplösning %dx%d NU!"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment Start modul"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Experimental Knapp module för E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment Temeraturmodul"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"En modul för att mäta <hilight>ACPI temperatur sensorer</hilight> på Linux.<br>"
"Det är speciellt användbart på moderna Laptops med snabba<br>processorer"
"som alstrar mycket värme."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
msgid "Check Interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
msgid "Low Temperature"
msgstr "Låg temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
msgid "High Temperature"
msgstr "Hög temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Snabb (1 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Medium (5 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normal (10 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Långsam (30 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Väldigt långsam (60 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Celcius"
msgstr "Celcius"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
msgid "Temp1"
msgstr "Temp1"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
msgid "Temp2"
msgstr "Temp2"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
msgid "Temp3"
msgstr "Temp3"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Module konfiguration meny 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Modulekonfiguration meny 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Modulekonfiguration meny 3"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "Något annat"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment Testmodul"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Denna modul är väldigt enkel och är endast till för att testa grundgränssnittet<br>"
"på Enlightenment 0.17.0 modulsystem. Var snäll och ignorera denna modul<br>"
"om du inte jobbar med modulsystemet."