You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
925 lines
25 KiB
925 lines
25 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
|
# |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 19:15+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 19:15+0200\n" |
|
"Last-Translator: Jyri Hämäläinen <Wildfinn@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:272 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Ei ohjelmia)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:445 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Ei ikkunoita)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:521 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Käyttämätön)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "1 hour" |
|
msgstr "1 tunti" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 |
|
msgid "100C" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 |
|
msgid "10C" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 |
|
msgid "20C" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 |
|
msgid "30C" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 |
|
msgid "40C" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 |
|
msgid "50C" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 |
|
msgid "60C" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 |
|
msgid "70C" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 |
|
msgid "80C" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 |
|
msgid "90C" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 |
|
msgid "" |
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" |
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" |
|
"status. This will only work under Linux and is only\n" |
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
"Tavallinen akkumittari, joka käyttää joko ACPI:a tai APM:ää\n" |
|
"Linuxissa tarkkaillakseen akkusi ja AC adapterin tilaa. Tämä\n" |
|
"toimii vain Linuxissa ja on vain niin tarkka kuin BIOS:isi\n" |
|
"tai kernelin ajurit ovat." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 |
|
msgid "" |
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" |
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" |
|
"CPUs that generate a lot of heat." |
|
msgstr "" |
|
"Moduuli joka valvoo ACPI lämpösensoria Linuxissa.\n" |
|
"Se on erytyisen hyödyllinen moderneissa kannettavissa, joissa\n" |
|
"on nopeita paljon lämpöä tuottavia prosessoreita." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "Pager moduuli jolla vaihdetaan virtuaalityöpöytiä" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "Yksinkertainen E17 kellomoduuli" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:210 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenmentista" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:381 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360 |
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." |
|
msgstr "Käynnistys hidastuu keinotekoisesti, jotta voisit nähdä sen kokonaan" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717 |
|
msgid "Auto fit icons" |
|
msgstr "Sovita kuvakkeet automaattisesti" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:526 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Automaattinen korkeus" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:483 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Automaattinen leveys" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:906 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "HUONO AJURI" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Akku" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 |
|
msgid "Battery Running Low" |
|
msgstr "Akku loppumassa" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:509 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Keskitä leveyssuunnassa" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:552 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Keskitä pystysuunnassa" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "Lataa" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Nopea tarkistus (1 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Tarkistusväli" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 |
|
msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Keskinopea tarkistus (5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 |
|
msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Normaali tarkistus (10 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 |
|
msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Hidas tarkistus (30 sek) " |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Erittäin hidas tarkistus (60 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Kello" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3213 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:344 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Lähellä" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:396 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Konfiguraatio" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3281 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Luo kuvake" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:998 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "Vaara" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:296 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Tumma" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:77 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Työpöydät" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125 |
|
msgid "Dropshadow" |
|
msgstr "Varjo" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3255 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Muokkaa kuvaketta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:515 src/modules/clock/e_mod_main.c:311 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Muokkaustila" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:385 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Sallittu" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:563 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Lopeta muokkaustila" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Enlightenment Akkumoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Enlightenment Kellomoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Enlightenment Varjomoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBar-moduuli" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:329 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Enlightenment IPC asetusvirhe!" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Enlightenment Pager-moduuli" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment käynnistyy. Odota" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Enlightenment Lämpömittarimoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Enlightenment Testimoduuli" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:157 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi alustaa Ecorea!\n" |
|
"Enhkäpä muisti on loppu?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:235 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi luoda hakemistoja kotihakemistoosi.\n" |
|
"Ehkä sinulla ei ole kotihakemistoa, tai levy on täynnä?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:184 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi alustaa yhteyttään X:ään.\n" |
|
"Oletko asettanut DISPLAY muuttujasi?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:223 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää Evas järjestelmää.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:215 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi alustaa IPC järjestelmää.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:207 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi alustaa yhteysjärjestelmää.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:173 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää HUP signaalinkäsittelijää.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:167 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää exit singnaalinkäsittelijää" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:272 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää avausruutua" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenmebt ei voi käynnistää ohjelmistojärjestelmäänsä" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:251 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää konfigurointijärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:262 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää kirjasinjärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää moduulijärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:243 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi asettaa reittejä tiedostojen löytämiselle.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:299 src/bin/e_main.c:330 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää IPC pidintä.\n" |
|
"Se on todennäköisesti jo olemassaolevan Enlightenmentin käytössä.\n" |
|
"Tarkista uudestaan jos Enlightenment onkin jo käynnissä tässä näytössä, tai\n" |
|
"jos se epäonnistuu yritä poistaa kaikki tiedostot ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"kansioista ja yritä uudelleen." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:191 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää Xinerama käärimistä.\n" |
|
"Tämän ei pitäisi tapahtua." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:280 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenmentin käynnistäminen epäonnistui kaikilla järjestelmäsi ruuduilla.\n" |
|
"Ehkäpä jokin toinen ikkunamanageri on käynnissä?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:354 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: Virhe!" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789 |
|
msgid "Enormous" |
|
msgstr "Valtava" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Battery\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Akkumoduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Clock\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Kellomoduulin käynnistyksessä\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Varjomoduulin käynnistyksessä\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBar\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe iBar moduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Pager\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Pager moduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Temperature\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Lämpömittarimoduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: test\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe testimoduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Virhe moduulin latauksessa" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3355 |
|
msgid "" |
|
"Error starting icon editor\n" |
|
"\n" |
|
"please install e_util_eapp_edit\n" |
|
"or make sure it is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
"Virhe kuvakemuokkaimen käynnistyksessä.\n" |
|
"\n" |
|
"Asenna e_util_eapp_edit tai varmista\n" |
|
"että se on määritelty PATH:issasi.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Sulje Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775 |
|
msgid "Extremely Large" |
|
msgstr "Eirttäin suuri" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:362 |
|
msgid "Extremely Close" |
|
msgstr "Erittäin lähellä" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:930 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "TÄYSI" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:335 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Kaukana" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 |
|
msgid "Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Nopea (1 sek)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:58 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Suosikkiohjelmat" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:541 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Koko ruudun korkeus" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:498 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Koko ruudun leveys" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:248 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Sumea" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:93 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Vekottimet" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 |
|
msgid "Gigantic" |
|
msgstr "Jättimäinen" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:536 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Puolet ruudun korkeudesta" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:493 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Puolet ruudun leveydestä" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:990 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Korkea" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Korkea lämpötila" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Valtava" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3354 |
|
msgid "Icon Edit Error" |
|
msgstr "Kuvakemuokkausvirhe" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3218 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Ikonisoi" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:371 |
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
msgstr "Välittömästi alapuolella" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Suuri" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:305 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Valoisa" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Matala" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Matala lämpötila" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3233 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maksimoitu" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:257 src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Keskitaso" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 |
|
msgid "Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Keskitaso (5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726 |
|
msgid "Microscopic" |
|
msgstr "Mikroskooppinen" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:79 |
|
msgid "Module API Error" |
|
msgstr "Moduuli API virhe" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "Moduuliasetus valikko-osa 1" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "Moduuliasetus valikko-osa 2" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "Moduuliasetus valikko-osa 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:69 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduulit" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362 |
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." |
|
msgstr "Useimmat ominaisuudet eivät toimi vielä, ja ne jotka toimivat ovat bugisia." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:882 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "EI AKKUA" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:750 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "EI TIETOA" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:362 |
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
msgstr "Uusi pylväs työpöytiä" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:354 |
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
msgstr "Uusi rivi työpöytiä" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 |
|
msgid "Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Normaali (10 sek)" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Valinnat" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:112 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
msgstr "" |
|
"Valinnat:\n" |
|
"\t-näyttö DISPLAY\n" |
|
"\t\tYhdistys näyttöön DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tLisää keinotekoisen xinerama ruudun (oikeiden sijaan)\n" |
|
"\t\tLisää niin monta kun haluat. Ne kaikki korvaavat oikeita\n" |
|
"\t\txinerama ruutuja, jos yhtäkään. Tätä voidaan käyttää\n" |
|
"\t\txineraman simuloimiseen.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Pager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:366 |
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
msgstr "Poista pylväs työpöytiä" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:358 |
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
msgstr "Poista rivi työpöytiä" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:111 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Uudelleenkäynnistä Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 |
|
msgid "Set Alarm" |
|
msgstr "Aseta hälytys" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "Aseta kyselyaika" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3226 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Varjostettu" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:266 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Terävä" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Koko" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 |
|
msgid "Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Hidas (30 sek" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Pieni" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "Jotain muuta" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3240 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Tarttuva" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Lämpötila" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Test!!!" |
|
msgstr "Testi!!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:99 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"No module named %s could be found in the\n" |
|
"module search directories\n" |
|
msgstr "" |
|
"Virhe moduulin %s lataamisessa.\n" |
|
"Yhtäkään moduulia nimeltä %s ei löytynyt\n" |
|
"etsityistä hakemistoista.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:110 src/bin/e_module.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"The full path to this module is:\n" |
|
"%s\n" |
|
"The error reported was:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Moduulun %s lataamisessa tapahtúi virhe: %s\n" |
|
"Koko reitti moduuliin on:\n" |
|
"%s\n" |
|
"Ilmoitettu virhe oli:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:211 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"This is Enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n" |
|
"\n" |
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" |
|
"\n" |
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä on enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team." |
|
"\n" |
|
"Toivomme että nautit tämän ohjelmiston käytöstä yhtä paljon kuin nautimme sen kirjoittamisesta.\n" |
|
"\n" |
|
"Ajatelkaa maasikoja. Nekin tarvitsevat rakkautta." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:361 |
|
msgid "This is development code, so be warned." |
|
msgstr "Varoitus: Tämä on kehitteillä olevaa koodia" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:321 |
|
msgid "" |
|
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n" |
|
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" |
|
"being worked on.\n" |
|
"\n" |
|
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." |
|
msgstr "" |
|
"Tämän ohjelman kehitystyö on hädin tuskin aloitettu, joten se ei ole valmis\n" |
|
"pitkällä tähtäimellä. ÄLÄ odota minkään toimivan kunnolla tässä vaiheessa.\n" |
|
"Sitä työstetään yhä.\n" |
|
"\n" |
|
"Paina \"OK\" poistaaksesi tämän ilmoituksen ja jatkaaksesi Enlightenment 0.17 käyttöä." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä on IBar ohjelmistojen käynnistyspalkkimoduuli Enlightenmentille.\n" |
|
"Se on ensimmäinen esimerkkimoduuli ja sitä käytetään 'antamaan lihaa luden päälle'\n" |
|
"useissa Enlightenment 0.17.0:n liitännöissä. Se on raskaan kehitystyön alla\n," |
|
"joten odota sen hajoavan usein ja muuttuvan kehittyessään." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" |
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n" |
|
"or hardware acceleration." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä on Varjomoduuli joka sallii ikkunoiden varjot työpöydän\n" |
|
"taustalla ilman erillisiä X-Palvelimen laajennuksia tai\n" |
|
"laitteistopohjaista kiihdytystä." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67 |
|
msgid "" |
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" |
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" |
|
"Ignore this module unless you are working on the module system." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä moduuli on ERITTÄIN yksinkertainen ja sitä käytetään vain\n" |
|
"testaamaan Enlightenment 0.17.0:n perusliitäntöjä. Jätä tämä\n" |
|
"huomiotta ellet työskentele enlightenmentin moduulijärjestelmän parissa." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Pikkuruinen" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:353 |
|
msgid "Very Close" |
|
msgstr "Erittäin lähellä" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:287 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Erittäin tumma" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:326 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Erittäin kaukana" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:239 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Erittäin sumea" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768 |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Erittäin suuri" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:314 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Erittäin valoisa" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:275 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "Erittäin terävä" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 |
|
msgid "Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Erittäin hidas (60 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740 |
|
msgid "Very Small" |
|
msgstr "Erittäin pieni" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320 |
|
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" |
|
msgstr "Tervetuloa Enlightenment 0.17:ta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:85 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Ikkunat" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:34 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X ilmoittaa että root ikkunoita ja %i ruutuja ei ole!\n" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 |
|
msgid "" |
|
"Your battery is running low.\n" |
|
"You may wish to switch to an AC source." |
|
msgstr "" |
|
"Akkusi on lopussa.\n" |
|
"Halunnet vaihtaa ulkoiseen virtalähteeseen."
|
|
|