You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
935 lines
26 KiB
935 lines
26 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
|
# |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 06:59+0900\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-12 20:33+0200\n" |
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:272 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Pas d'applications)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:445 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Pas de fenêtres)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:521 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Inutilisé)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "1 hour" |
|
msgstr "1 heure" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 |
|
msgid "100C" |
|
msgstr "100°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 |
|
msgid "10C" |
|
msgstr "10°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 |
|
msgid "20C" |
|
msgstr "20°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 |
|
msgid "30C" |
|
msgstr "30°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 |
|
msgid "40C" |
|
msgstr "40°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 |
|
msgid "50C" |
|
msgstr "50°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 |
|
msgid "60C" |
|
msgstr "60°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 |
|
msgid "70C" |
|
msgstr "70°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 |
|
msgid "80C" |
|
msgstr "80°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 |
|
msgid "90C" |
|
msgstr "90°C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 |
|
msgid "" |
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" |
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" |
|
"status. This will only work under Linux and is only\n" |
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
"Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,\n" |
|
"en utilisant soit l'ACPI, soit l'APM, sous Linux, et qui\n" |
|
"détermine l'état du branchement sur secteur. Ce module fonctionne\n" |
|
"uniquement sous Linux et est seulement aussi précis que ne l'est\n" |
|
"votre BIOS ou les pilotes de votre noyau." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 |
|
msgid "" |
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" |
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" |
|
"CPUs that generate a lot of heat." |
|
msgstr "" |
|
"Un module qui affichela température à partir des capteurs ACPI sous Linux.\n" |
|
"C'est particulièrement utile pour les portables ayant un processeur rapide\n" |
|
"dégageant beaucoup de chaleur." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "" |
|
"Un module de sélection d'espaces de travail qui permet\n" |
|
"de choisir son bureau virtuel." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "Un module horloge pour E17." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:210 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "A propos d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:381 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "A Propos..." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360 |
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." |
|
msgstr "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en entier." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717 |
|
msgid "Auto fit icons" |
|
msgstr "Redimensionner selon les icônes" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:526 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Hauteur automatique" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:483 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Largeur automatique" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:906 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "MAUVAIS PILOTE" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Batterie" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 |
|
msgid "Battery Running Low" |
|
msgstr "Batterie faible" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:509 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Centrer horizontalement" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:552 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Centrer verticalement" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "En charge" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Vérification rapide (1 s)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Fréquence des vérifications" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 |
|
msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Vérification moyenne (5 s)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 |
|
msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Verification normale (10 s)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 |
|
msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Vérification lente (30 s)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Vérification très lente (60 s)" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Horloge" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3213 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:344 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Fermer" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:396 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Configuration" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3281 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Créer une icône" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:998 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "Danger" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:296 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Sombre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:77 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Bureaux" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125 |
|
msgid "Dropshadow" |
|
msgstr "Ombre portée" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3255 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Editer l'icône" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:515 src/modules/clock/e_mod_main.c:311 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Mode édition" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:385 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Activé" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:563 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Quiiter le mode d'édition" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Module Batterie d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Module Horloge d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Module d'Ombre portée d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Module IBar d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:329 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "" |
|
"Erreur lors de la configuration du module de\n" |
|
"communication intra-Enlightenment (IPC) !" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Module Pager d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Module Température d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Module Test d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:157 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:235 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n" |
|
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n" |
|
"ou que votre disque dur est plein ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:184 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n" |
|
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:223 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système Evas.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:215 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système IPC.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:207 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:173 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas inialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:167 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:272 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:251 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:262 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:243 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les fichiers.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:299 src/bin/e_main.c:330 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n" |
|
"Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante d'Enlightenment.\n" |
|
"Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n" |
|
"n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n" |
|
"que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:191 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n" |
|
"Ceci ne devrait pas se produire." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:280 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n" |
|
"pour tous les écrans de votre système.\n" |
|
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:354 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment : Erreur !" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789 |
|
msgid "Enormous" |
|
msgstr "Enorme" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Battery\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation du module : Batterie\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Clock\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation du module : Horloge\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBar\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation du module : IBar\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Pager\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation du module : Pager\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Temperature\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation du module : Température\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: test\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation du module : Test\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Erreur de chargement de module" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3355 |
|
msgid "" |
|
"Error starting icon editor\n" |
|
"\n" |
|
"please install e_util_eapp_edit\n" |
|
"or make sure it is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
"Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n" |
|
"\n" |
|
"Veuillez installer e_util_eapp_edit\n" |
|
"ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Quitter Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775 |
|
msgid "Extremely Large" |
|
msgstr "Extrêmement grand" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:362 |
|
msgid "Extremely Close" |
|
msgstr "Extrêmement près" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:930 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "PLEINE" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:335 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Eloigné" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 |
|
msgid "Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Rapide (1 s)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:58 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Applications favorites" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:541 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Hauteur totale de l'écran" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:498 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Largeur totale de l'écran" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:248 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Brouillé" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:93 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 |
|
msgid "Gigantic" |
|
msgstr "Gigantesque" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:536 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:493 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Moitié de la largeur de l'écran" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:990 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Elevée" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Température élevée" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Enorme" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3354 |
|
msgid "Icon Edit Error" |
|
msgstr "Erreur de l'Editeur d'icône" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3218 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Minimiser" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:371 |
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
msgstr "Immédiatement en dessous" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Grand" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:305 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Clair" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Faible" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Température faible" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3233 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximiser" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:257 src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Moyen" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 |
|
msgid "Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Moyen (5 s)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726 |
|
msgid "Microscopic" |
|
msgstr "Microscopique" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:79 |
|
msgid "Module API Error" |
|
msgstr "Erreur de l'API de Module" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:69 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Modules" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362 |
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." |
|
msgstr "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui fonctionnent ont des problèmes." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:882 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "PAS DE BATTERIE" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:750 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "PAS D'INFORMATION" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:362 |
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
msgstr "Nouvelle colonne de bureaux" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:354 |
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
msgstr "Nouvelle ligne de bureaux" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 |
|
msgid "Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Normale (10 s)" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Options" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:112 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
msgstr "" |
|
"Options :\n" |
|
"\t-display AFFICHAGE\n" |
|
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n" |
|
"\t\tExemple : -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n" |
|
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en mettre tant\n" |
|
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n" |
|
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n" |
|
"\t\txinerama.\n" |
|
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x6" |
|
"00+800+0\n" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Pager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:366 |
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
msgstr "Enlever une colonne de bureaux" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:358 |
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
msgstr "Enlever une ligne de bureaux" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:111 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Redémarrer Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 |
|
msgid "Set Alarm" |
|
msgstr "Fixer une alarme" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3226 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Sombre" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:266 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Précis" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Taille" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 |
|
msgid "Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Lente (30 s)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Petit" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "Autre chose" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3240 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Fixé" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Température" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Test!!!" |
|
msgstr "Test !" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:99 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"No module named %s could be found in the\n" |
|
"module search directories\n" |
|
msgstr "" |
|
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s\n" |
|
"Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les\n" |
|
"dossiers de modules.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:110 src/bin/e_module.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"The full path to this module is:\n" |
|
"%s\n" |
|
"The error reported was:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s\n" |
|
"Le chemin d'accès de ce module est :\n" |
|
"%s\n" |
|
"L'erreur reportée est :\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:211 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"This is Enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n" |
|
"\n" |
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" |
|
"\n" |
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too." |
|
msgstr "" |
|
"Bienvenue sous Enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2004, par l'Equipe de Développement d'Enlightenment.\n" |
|
"\n" |
|
"Nous espérons que vous appréciez l'utilisation de ce logiciel autant que nous\n" |
|
"avons adoré son écriture.\n" |
|
"Ayez un pensée pour les aardvarks. Ils ont aussi besoin d'amour." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:361 |
|
msgid "This is development code, so be warned." |
|
msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:321 |
|
msgid "" |
|
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n" |
|
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" |
|
"being worked on.\n" |
|
"\n" |
|
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." |
|
msgstr "" |
|
"Ce programme entame juste son existence, et n'est donc absolument pas complet.\n" |
|
"Merci de ne pas espérer que quoi que ce soit ne fonctionne correctement.\n" |
|
"On y travaille.\n" |
|
"\n" |
|
"Cliquez sur \"OK\" pour fermer cette fenêtre et continuer d'utiliser Enlightenment 0.17." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.\n" |
|
"Il a été le premier module et est utilisé pour concevoir les\n" |
|
"interfaces dans Enlightenment 0.17.0. Il est en développement\n" |
|
"constant, attendez-vous donc à ce qu'il soit souvent inutilisable\n" |
|
"et qu'il change au fur et à mesure qu'il s'améliore." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" |
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n" |
|
"or hardware acceleration." |
|
msgstr "" |
|
"Ce module sert à afficher des ombres portées sur le fond d'écran,\n" |
|
"ceci sans extensions du serveur X spécifiques ni accélération\n" |
|
"matérielle." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67 |
|
msgid "" |
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" |
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" |
|
"Ignore this module unless you are working on the module system." |
|
msgstr "" |
|
"Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface\n" |
|
"basique du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci\n" |
|
"d'ignorer ce module sauf si vus travaillez sur les modules." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Petit" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:353 |
|
msgid "Very Close" |
|
msgstr "Très proche" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:287 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Très sombre" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:326 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Très loin" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:239 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Très brouillé" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768 |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Très grand" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:314 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Très clair" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:275 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 |
|
msgid "Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Très lent (60 s)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740 |
|
msgid "Very Small" |
|
msgstr "Très petit" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320 |
|
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" |
|
msgstr "Bienvenue sous Enlightenment 0.17" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:85 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Fenêtres" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:34 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "" |
|
"Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n" |
|
"alors qu'il y a %i écrans !\n" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 |
|
msgid "" |
|
"Your battery is running low.\n" |
|
"You may wish to switch to an AC source." |
|
msgstr "" |
|
"Votre batterie est presque déchargée.\n" |
|
"Vous devriez vous brancher sur le secteur."
|
|
|