enlightenment/po/fr.po

936 lines
26 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 06:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-12 20:33+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:272
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Pas d'applications)"
#: src/bin/e_int_menus.c:445
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Pas de fenêtres)"
#: src/bin/e_int_menus.c:521
msgid "(Unused)"
msgstr "(Inutilisé)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "100C"
msgstr "100°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
msgid "10C"
msgstr "10°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
msgid "20C"
msgstr "20°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "30C"
msgstr "30°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "40C"
msgstr "40°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "50C"
msgstr "50°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "60C"
msgstr "60°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "70C"
msgstr "70°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "80C"
msgstr "80°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "90C"
msgstr "90°C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,\n"
"en utilisant soit l'ACPI, soit l'APM, sous Linux, et qui\n"
"détermine l'état du branchement sur secteur. Ce module fonctionne\n"
"uniquement sous Linux et est seulement aussi précis que ne l'est\n"
"votre BIOS ou les pilotes de votre noyau."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un module qui affichela température à partir des capteurs ACPI sous Linux.\n"
"C'est particulièrement utile pour les portables ayant un processeur rapide\n"
"dégageant beaucoup de chaleur."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr ""
"Un module de sélection d'espaces de travail qui permet\n"
"de choisir son bureau virtuel."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un module horloge pour E17."
#: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:210
msgid "About Enlightenment"
msgstr "A propos d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:381
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
msgstr "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en entier."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Redimensionner selon les icônes"
#: src/bin/e_gadman.c:526
msgid "Automatic Height"
msgstr "Hauteur automatique"
#: src/bin/e_gadman.c:483
msgid "Automatic Width"
msgstr "Largeur automatique"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:906
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "MAUVAIS PILOTE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Batterie faible"
#: src/bin/e_gadman.c:509
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrer horizontalement"
#: src/bin/e_gadman.c:552
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrer verticalement"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002
msgid "Charging"
msgstr "En charge"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Vérification rapide (1 s)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
msgid "Check Interval"
msgstr "Fréquence des vérifications"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Verification normale (10 s)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Vérification lente (30 s)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Vérification très lente (60 s)"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/bin/e_border.c:3213 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:344
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_module.c:396
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_border.c:3281
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer une icône"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:998
msgid "Danger"
msgstr "Danger"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:296
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: src/bin/e_int_menus.c:77
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaux"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125
msgid "Dropshadow"
msgstr "Ombre portée"
#: src/bin/e_border.c:3255
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editer l'icône"
#: src/bin/e_int_menus.c:515 src/modules/clock/e_mod_main.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode édition"
#: src/bin/e_module.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/bin/e_gadman.c:563
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Quiiter le mode d'édition"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Module Batterie d'Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Module d'Ombre portée d'Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:329
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr ""
"Erreur lors de la configuration du module de\n"
"communication intra-Enlightenment (IPC) !"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Module Pager d'Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:346
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Module Température d'Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Module Test d'Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:157
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:235
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:184
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:223
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système Evas.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:215
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système IPC.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:207
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:173
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:167
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:272
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
#: src/bin/e_main.c:251
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
#: src/bin/e_main.c:262
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:312
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
#: src/bin/e_main.c:243
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:299 src/bin/e_main.c:330
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n"
"Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante d'Enlightenment.\n"
"Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n"
"n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n"
"que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer."
#: src/bin/e_main.c:191
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
"Ceci ne devrait pas se produire."
#: src/bin/e_main.c:280
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"pour tous les écrans de votre système.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_error.c:354
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment : Erreur !"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation du module : Batterie\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation du module : Horloge\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation du module : Pager\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation du module : Température\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation du module : Test\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement de module"
#: src/bin/e_border.c:3355
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n"
"\n"
"Veuillez installer e_util_eapp_edit\n"
"ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
msgid "Extremely Large"
msgstr "Extrêmement grand"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:362
msgid "Extremely Close"
msgstr "Extrêmement près"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:930
msgid "FULL"
msgstr "PLEINE"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:335
msgid "Far"
msgstr "Eloigné"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Rapide (1 s)"
#: src/bin/e_int_menus.c:58
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_gadman.c:541
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Hauteur totale de l'écran"
#: src/bin/e_gadman.c:498
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Largeur totale de l'écran"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:248
msgid "Fuzzy"
msgstr "Brouillé"
#: src/bin/e_int_menus.c:93
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesque"
#: src/bin/e_gadman.c:536
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran"
#: src/bin/e_gadman.c:493
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Moitié de la largeur de l'écran"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:990
msgid "High"
msgstr "Elevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/bin/e_border.c:3354
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Erreur de l'Editeur d'icône"
#: src/bin/e_border.c:3218
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:371
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:305
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température faible"
#: src/bin/e_border.c:3233
msgid "Maximized"
msgstr "Maximiser"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:257 src/modules/ibar/e_mod_main.c:754
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Moyen (5 s)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscopique"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:79
msgid "Module API Error"
msgstr "Erreur de l'API de Module"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module"
#: src/bin/e_int_menus.c:69
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
msgstr "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui fonctionnent ont des problèmes."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:882
msgid "NO BAT"
msgstr "PAS DE BATTERIE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:750
msgid "NO INFO"
msgstr "PAS D'INFORMATION"
#: src/bin/e_int_menus.c:362
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nouvelle colonne de bureaux"
#: src/bin/e_int_menus.c:354
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nouvelle ligne de bureaux"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normale (10 s)"
#: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/e_main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display AFFICHAGE\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en mettre tant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
"\t\txinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x6"
"00+800+0\n"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_menus.c:366
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Enlever une colonne de bureaux"
#: src/bin/e_int_menus.c:358
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Enlever une ligne de bureaux"
#: src/bin/e_int_menus.c:111
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Fixer une alarme"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement"
#: src/bin/e_border.c:3226
msgid "Shaded"
msgstr "Sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:266
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Lente (30 s)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Autre chose"
#: src/bin/e_border.c:3240
msgid "Sticky"
msgstr "Fixé"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Test !"
#: src/bin/e_module.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s\n"
"Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les\n"
"dossiers de modules.\n"
#: src/bin/e_module.c:110 src/bin/e_module.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s\n"
"Le chemin d'accès de ce module est :\n"
"%s\n"
"L'erreur reportée est :\n"
"%s"
#: src/bin/e_int_menus.c:211
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Bienvenue sous Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2004, par l'Equipe de Développement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Nous espérons que vous appréciez l'utilisation de ce logiciel autant que nous\n"
"avons adoré son écriture.\n"
"Ayez un pensée pour les aardvarks. Ils ont aussi besoin d'amour."
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis."
#: src/bin/e_main.c:321
msgid ""
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n"
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
"being worked on.\n"
"\n"
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
msgstr ""
"Ce programme entame juste son existence, et n'est donc absolument pas complet.\n"
"Merci de ne pas espérer que quoi que ce soit ne fonctionne correctement.\n"
"On y travaille.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"OK\" pour fermer cette fenêtre et continuer d'utiliser Enlightenment 0.17."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.\n"
"Il a été le premier module et est utilisé pour concevoir les\n"
"interfaces dans Enlightenment 0.17.0. Il est en développement\n"
"constant, attendez-vous donc à ce qu'il soit souvent inutilisable\n"
"et qu'il change au fur et à mesure qu'il s'améliore."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Ce module sert à afficher des ombres portées sur le fond d'écran,\n"
"ceci sans extensions du serveur X spécifiques ni accélération\n"
"matérielle."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface\n"
"basique du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci\n"
"d'ignorer ce module sauf si vus travaillez sur les modules."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733
msgid "Tiny"
msgstr "Petit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:353
msgid "Very Close"
msgstr "Très proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:287
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:326
msgid "Very Far"
msgstr "Très loin"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:239
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Très brouillé"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768
msgid "Very Large"
msgstr "Très grand"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:314
msgid "Very Light"
msgstr "Très clair"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:275
msgid "Very Sharp"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Très lent (60 s)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740
msgid "Very Small"
msgstr "Très petit"
#: src/bin/e_main.c:320
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
msgstr "Bienvenue sous Enlightenment 0.17"
#: src/bin/e_int_menus.c:85
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_init.c:34
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr ""
"Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n"
"alors qu'il y a %i écrans !\n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"Votre batterie est presque déchargée.\n"
"Vous devriez vous brancher sur le secteur."