enlightenment/po/ja.po

11580 lines
333 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2000-2017.
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2024, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2023, Enlightenment 開発チーム</"
"><ps><ps/>私たちがこのソフトウウェアを楽しんで作っているのと同じように、みなさんもこのソフトウェアを"
"使って楽しんでくださることを願っています。<ps/><ps/>私たちと連絡を取りたい場合は、"
"<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org を訪れてください。</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>チーム</><ps/><ps/>"
#
#: src/bin/e_acpi.c:138
#, fuzzy
msgid "ACPI Error"
msgstr "ACPI エラー"
#: src/bin/e_acpi.c:139
msgid ""
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
"hilight><br>service on your system?"
msgstr ""
"ACPI ベースのシステムをお持ちのようですが、<br><hilight>acpid</hilight> は実行されて"
"おらず、連絡も取れません。システムの <hilight>acpid</hilight> サービスを有効にしてください。"
#: src/bin/e_actions.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"%s を強制終了しようとしています。<br><br>\n"
"警告. このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します!<ps><ps>\n"
"このウィンドウを強制終了しますか?"
#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか?"
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_actions.c:2152
#, fuzzy
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "アクションパラメータのシンタックスエラー"
#: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/bin/e_actions.c:2268
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "本当に Enlightenment を終了しますか?"
#: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405
#: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_actions.c:2342
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: src/bin/e_actions.c:2343
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "本当にログアウトしますか?"
#: src/bin/e_actions.c:2401
msgid "Power off"
msgstr "電源断"
#: src/bin/e_actions.c:2403
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "本当にログアウトしますか?"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_actions.c:2460
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "本当に再起動しますか?"
#: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: src/bin/e_actions.c:2522
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "本当にログアウトしますか?"
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバネート"
#: src/bin/e_actions.c:2624
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "本当にシステムを休止しますか?"
#: src/bin/e_actions.c:3269
#, fuzzy
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "エラー情報"
#: src/bin/e_actions.c:3270
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "無効なパラメータ: %s"
#: src/bin/e_actions.c:3408
#, fuzzy
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "マウスの再設定"
#: src/bin/e_actions.c:3409
#, fuzzy
msgid "Mouse to key"
msgstr "マウスキーの設定"
#: src/bin/e_actions.c:3472
#, fuzzy
msgid "Profile: Switch"
msgstr "プロファイルの選択"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "ウィンドウ : 動作"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/bin/e_actions.c:3502
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943
#: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウメニュー"
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#
#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "ウィンドウ: 状態"
#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "スティッキーモードの切り替え"
#: src/bin/e_actions.c:3545
#, fuzzy
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "スティッキーモードを有効化"
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "アイコンモードの切り替え"
#: src/bin/e_actions.c:3554
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "アイコンモードの有効化"
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全画面モードの切り替え"
#: src/bin/e_actions.c:3563
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "全画面モードの有効化"
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直方向に最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平方向に最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474
#, fuzzy
msgid "Maximize Left"
msgstr "左側に最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485
#, fuzzy
msgid "Maximize Right"
msgstr "右側に最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化モード \"スマート\""
#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化モード \"拡大\""
#
#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化モード \"空きまで"
#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "上方シェードモードの切り替え"
#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "下方シェードモードの切り替え"
#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "左方シェードモードの切り替え"
#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "右方シェードモードの切り替え"
#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "シェードモードの切り替え"
#
#: src/bin/e_actions.c:3607
#, fuzzy
msgid "Set Shaded State"
msgstr "シェード状態の設定"
#: src/bin/e_actions.c:3608
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "ボーダ無し状態の切り替え"
#: src/bin/e_actions.c:3617
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "ボーダ"
#: src/bin/e_actions.c:3623
#, fuzzy
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "ボーダ間の繰り返し"
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "ピン止め定状態の切り替え"
#
#: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638
#: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648
#: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664
#: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681
#: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687
#: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693
#: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699
#: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705
#: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725
#: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742
#: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748
#: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754
#: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760
#: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766
#: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "デスクトップを左に反転する"
#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "デスクトップを右に反転する"
#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "デスクトップを上方に反転する"
#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "デスクトップを下方へ反転する"
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "デスクトップの反転を指定する"
#: src/bin/e_actions.c:3648
#, fuzzy
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "以前のデスクトップへ戻る"
#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "デスクトップを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "シェルフを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:3669
#, fuzzy
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "指定のデスクトップに切り替える (オンスクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "デスクトップを順に移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3737
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "ある方向へデスクトップを反転させる..."
#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "ウィンドウ : リスト"
#: src/bin/e_actions.c:3772
#, fuzzy
msgid "Jump to window..."
msgstr "ウィンドウへ移動..."
#: src/bin/e_actions.c:3776
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "ウィンドへ移動... またはスタート..."
#: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795
#: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806
#: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819
#: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828
#: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
#: src/bin/e_actions.c:3800
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "暗くする"
#: src/bin/e_actions.c:3803
#, fuzzy
msgid "Undim"
msgstr "明るくする"
#: src/bin/e_actions.c:3806
#, fuzzy
msgid "Backlight Set"
msgstr "バックライトの設定"
#: src/bin/e_actions.c:3808
#, fuzzy
msgid "Backlight Min"
msgstr "バックライト最小"
#: src/bin/e_actions.c:3810
#, fuzzy
msgid "Backlight Mid"
msgstr "バックライト中間"
#: src/bin/e_actions.c:3812
#, fuzzy
msgid "Backlight Max"
msgstr "バックライト最大"
#: src/bin/e_actions.c:3815
#, fuzzy
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "バックライトの調整"
#: src/bin/e_actions.c:3817
#, fuzzy
msgid "Backlight Up"
msgstr "明るくする"
#: src/bin/e_actions.c:3819
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "暗くする"
#: src/bin/e_actions.c:3824
#, fuzzy
msgid "Blanking Off"
msgstr "ブランクオフ"
#: src/bin/e_actions.c:3826
#, fuzzy
msgid "Blanking On"
msgstr "ブランクオン"
#: src/bin/e_actions.c:3828
#, fuzzy
msgid "Blanking Toggle"
msgstr "ブランクの切替え"
#: src/bin/e_actions.c:3833
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "スクリーンの更新と再設定"
#: src/bin/e_actions.c:3838
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "中央に移動"
#: src/bin/e_actions.c:3843
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "左上に移動/リサイズ"
#: src/bin/e_actions.c:3848
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "右上に移動/リサイズ"
#: src/bin/e_actions.c:3853
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "左下に移動/リサイズ"
#: src/bin/e_actions.c:3858
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "右下に移動/リサイズ"
#: src/bin/e_actions.c:3863
#, fuzzy
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "座標へ移動..."
#: src/bin/e_actions.c:3868
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "座標オフセットによる移動..."
#: src/bin/e_actions.c:3874
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "サイズ変更"
#: src/bin/e_actions.c:3880
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "ある方向へ押す..."
#: src/bin/e_actions.c:3886
#, fuzzy
msgid "Grow in Direction..."
msgstr "方向に押し..."
#: src/bin/e_actions.c:3892
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "ウィンドウ: 移動"
#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップへ..."
#: src/bin/e_actions.c:3913
#, fuzzy
msgid "To Next Screen"
msgstr "スクリーンを準備中"
#: src/bin/e_actions.c:3915
#, fuzzy
msgid "To Previous Screen"
msgstr "前のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926
#: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935
#, fuzzy
msgid "Window : Focus"
msgstr "ウィンドウ : フォーカス"
#
#: src/bin/e_actions.c:3921
#, fuzzy
msgid "Focus next window"
msgstr "ウィンドウに追随する"
#: src/bin/e_actions.c:3924
#, fuzzy
msgid "Focus previous window"
msgstr "前のウィンドウ"
#: src/bin/e_actions.c:3927
#, fuzzy
msgid "Focus window above"
msgstr "以前のウィンドウクラス"
#: src/bin/e_actions.c:3930
#, fuzzy
msgid "Focus window below"
msgstr "以前のウィンドウクラス"
#: src/bin/e_actions.c:3933
#, fuzzy
msgid "Focus window left"
msgstr "左のウィンドウ"
#: src/bin/e_actions.c:3936
#, fuzzy
msgid "Focus window right"
msgstr "右のウィンドウ"
#: src/bin/e_actions.c:3941
msgid "Show Main Menu"
msgstr "メインメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "全アプリケーションのメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "クライアントメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "指定のメニューを表示する..."
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Launch"
msgstr "コマンドの実行"
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_actions.c:3969
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "フォーカスしたアプリの新しいインスタンス"
#: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "今すぐ終了"
#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : モジュール"
#: src/bin/e_actions.c:3987
#, fuzzy
msgid "Enable the named module"
msgstr "指定のモジュールを有効にする"
#: src/bin/e_actions.c:3991
msgid "Disable the named module"
msgstr "指定のモジュールを無効にする"
#: src/bin/e_actions.c:3995
#, fuzzy
msgid "Toggle the named module"
msgstr "編集モードの切り替え"
#: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007
#: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019
#: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031
#: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
msgid "System"
msgstr "システム"
#: src/bin/e_actions.c:3999
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "今すぐ電源を切る"
#: src/bin/e_actions.c:4007
msgid "Power Off"
msgstr "電源を切る"
#: src/bin/e_actions.c:4015
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "サスペンド"
#: src/bin/e_actions.c:4023
#, fuzzy
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "サスペンド"
#: src/bin/e_actions.c:4031
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "ハイバネート"
#: src/bin/e_actions.c:4035
#, fuzzy
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "ハイバネート"
#: src/bin/e_actions.c:4043
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウのクリーンアップ"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "全般 : 動作"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "遅延動作"
#: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "キーボードレイアウト"
#: src/bin/e_actions.c:4062
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "キーボードレイアウトを使用する"
#: src/bin/e_actions.c:4066
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "次のキーボードレイアウト"
#: src/bin/e_actions.c:4070
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "直前のキーボードレイアウト"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "背景に設定する"
#: src/bin/e_client.c:4954
#, fuzzy
msgid "Client Error!"
msgstr "Enlightenment: エラー!"
#: src/bin/e_client.c:4954
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr "ボーダが設定されるべきでないのに、何かが設定しようとしました!これを報告します!"
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "色選択"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Color Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:254
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
#, fuzzy
msgid "Compositor"
msgstr "コンポジタ"
#: src/bin/e_comp.c:1304
msgid "Change current window opacity"
msgstr "現在のウィンドウの透明度を変更する"
#: src/bin/e_comp.c:1310
msgid "Set current window opacity"
msgstr "現在のウィンドウの透明度を設定する"
#: src/bin/e_comp.c:1316
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "フォーカスしたクライアントのリダイレクト状態を切り替える"
#: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Visible"
msgstr "表示する"
#: src/bin/e_comp.c:1486
#, fuzzy
msgid "Focus-Out"
msgstr "フォーカスアウト"
#: src/bin/e_comp.c:1491
#, fuzzy
msgid "Focus-In"
msgstr "フォーカスイン"
#: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516
msgid "Hidden"
msgstr "隠す"
#: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#
#: src/bin/e_comp_wl.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
msgstr "Enlightenment は Wayland クライアント接続を初期化できません。\n"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
msgstr "Enlightenment は Wayland コンポジタを作成できません。"
#: src/bin/e_comp_x.c:652
#, fuzzy
msgid "Compositor Warning"
msgstr "コンポジタによる警告"
#: src/bin/e_comp_x.c:653
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"ディスプレイドライバが OpenGL、GLSL シェーダをサポートしていないか、Evas または"
" Ecore-Evas 用の OpenGL エンジンがコンパイルまたはインストールされていません。"
" ソフトウェア エンジンにフォールバックします。"
#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "ロックに失敗しました."
#: src/bin/e_comp_x.c:5866
#, fuzzy
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"キーボードかマウス、またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあり、"
"<ps/>それを解除できないので、デスクトップのロックに失敗しました。"
#: src/bin/e_comp_x.c:5884
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "別のコンポジタがすでにディスプレイサーバーで実行されています。"
#: src/bin/e_comp_x.c:5909
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"ディスプレイサーバがコンポジタオーバレイ・ウィンドウをサポートしていません。\n"
"これは Enlightenment が機能するのに必要です。"
#
#: src/bin/e_comp_x.c:6050
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャを初期化できません...\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:6065
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"お使いのディスプレイサーバが XComposite をサポートしていないか、Ecore-X が XComposite の"
"サポートなしでビルドされています。コンポジットをサポートするには、X11 と Ecore で "
"XRender と XFixes のサポートも必要です。"
#: src/bin/e_comp_x.c:6074
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"ディスプレイサーバが XDamage をサポートしていないか、Ecore が XDamage の"
"サポートなしでビルドされています。"
#
#: src/bin/e_comp_x.c:6180
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment は XSettings システムを初期化できません。\n"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:453
#, fuzzy
msgid "Screen setup Error"
msgstr "画面の設定エラー"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:454
msgid ""
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you "
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> "
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on."
msgstr ""
"あなたからの出力より判断すると、オンに設定されている画面がないようです。"
"これは 設定 -> スクリーン -> スクリーン設定 で、少なくとも1つのスクリーンを"
"オンに設定してください。"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
#: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_fm.c:10212
#: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358
#: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583
#: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_config.c:201
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EET ファイルハンドルがおかしいです。"
#: src/bin/e_config.c:204
msgid "The file data is empty."
msgstr "ファイルデータが空です。"
#: src/bin/e_config.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"このファイルには書き込めません。<ps/>ディスクが読み出し専用になっているか書き込み権限がありません。"
#: src/bin/e_config.c:210
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr "書き出し準備中にメモリ不足となりました。<ps/>メモリを解放してください。"
#: src/bin/e_config.c:213
#, fuzzy
msgid "This is a generic error."
msgstr "これは一般的なエラーです。"
#: src/bin/e_config.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"設定ファイルが大きすぎます。<ps/>もっと小さくしてください (最大でも数百KB程度です。"
#: src/bin/e_config.c:219
#, fuzzy
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr "ディスクの入出力エラーです。交換した方が良いかもしれません。"
#: src/bin/e_config.c:222
#, fuzzy
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "ファイルの書き出し中に空き容量が不足しました。"
#: src/bin/e_config.c:225
#, fuzzy
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "書き出し中にファイルが閉じられました。"
#: src/bin/e_config.c:228
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) に失敗しました。"
#: src/bin/e_config.c:231
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 エンコーディングに失敗しました。"
#: src/bin/e_config.c:234
msgid "Signature failed."
msgstr "署名に失敗しました。"
#: src/bin/e_config.c:237
msgid "The signature was invalid."
msgstr "署名が無効です。"
#: src/bin/e_config.c:240
msgid "Not signed."
msgstr "署名がありません。"
#: src/bin/e_config.c:243
msgid "Feature not implemented."
msgstr "機能が未実装です。"
#: src/bin/e_config.c:246
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG がシードされていません。"
#: src/bin/e_config.c:249
msgid "Encryption failed."
msgstr "暗号化に失敗しました。"
#: src/bin/e_config.c:252
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "復号化に失敗しました。"
#: src/bin/e_config.c:255
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment にとって不明なエラーです。"
#: src/bin/e_config.c:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"設定情報の更新が必要です。それまでの古い設定情報は消去され、新しい既定"
"の<ps/>設定で初期化されました。これは開発中、定期的に行なわれるものですので、"
"バグ報告<ps/>しないでください。つまり, Enlightenment で既定で使用する新しい諸機能に"
"必要<ps/>な新規設定が、それまでの古い設定に存在しないからです。この新しい"
"既定の設定<ps/>を追加すれば、解消されます。これでお好きなように設定可能になります。"
"お手数をお掛けしますが、<ps/>よろしくお願いします。<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1297
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"システム設定が現在の Enlightenment よりも新しくなっています。これはとても奇妙です。"
"<ps/>Enlightenment をダウングレードするとか、新しいバージョンの "
"Enlightenment<ps/>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません。"
"<ps/>この状況では不都合なため、すでに既定の設定へ復元しました.<ps/>ご不便を"
"おかけして申しわけありません。<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1413
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"バインディングの設定バージョンが現在の設定バージョンと一致しません。<ps/>"
"その結果、すべてのバインディングを既定から再読み込みしました。<ps/>"
"ご迷惑をおかけして申し訳ありません<ps/>。"
#: src/bin/e_config.c:2720
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "設定を更新しました"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92
msgid "Look"
msgstr "外見"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Internal"
msgstr "内部"
#: src/bin/e_configure.c:36
#, fuzzy
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "コンポジット・スタイルの設定"
#: src/bin/e_configure.c:408
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Desktop %d,%d"
msgstr "デスクトップ %d,%d%"
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "エラー - PAM 非対応"
#: src/bin/e_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment では PAM に対応していないので、デスクロックは無効です。"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "ウィンドウ・プロパティが不完全です"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"あなたがアイコンを作成しているウィンドウには、<ps/>ウィンドウ名とウィンドウクラスの"
"プロパティがありません。<ps/>そのため、代わりにウィンドウ・タイトルを使う必要があります。"
"<ps/>しかし、これが働くのはウィンドウ・タイトルが<ps/>そのウィンドウの起動時と同じで、"
"変更のない<ps/>場合だけです."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "デスクトップエントリ・エディタ"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"
#
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
msgid "Generic Name"
msgstr "一般名"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME タイプ"
#
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "デスクトップ・ファイル"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501
#: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "起動通知"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "端末で実行"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "メニューに表示する"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "'%s' のアイコンを選択する"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "実行プログラムの選択"
#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:623
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment はカレントディレクトリを取得できません"
#: src/bin/e_exec.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment は次のディレクトリへ変更できません:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr ""
"Enlightenment は次のディレクトリに復元できませんでした:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr ""
"Enlightenment は次の子プロセスをフォークできませんでした:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "アプリケーションの実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment で以下のアプリケーションを実行できませんでした:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>"
"このアプリケーションの起動に失敗しました。"
#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "アプリケーションの実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s が突然停止しました。"
#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "終了コード %1$i が %s より返りました。"
#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s は割り込みシグナルによって中断しました。"
#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s は中止 (Quit) シグナルによって中断しました。"
#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s は Abort シグナルによって中断しました。"
#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:1081
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:1085
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s はセグメンテーション障害によって中断しました。"
#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s は壊れたパイプによって中断されました。"
#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:1096
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:1099
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***残りの出力は切り捨てられました。出力を保存した後でご覧ください。***\n"
#
#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "エラーログ"
#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "エラーメッセージはありません。"
#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "このメッセージを保存する"
#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "このエラーログを %s/%s.log に保存します"
#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "エラー情報"
#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "エラーシグナル情報"
#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "出力データ"
#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "出力はありません。"
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "存在しないパス"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s が存在しません。"
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ファイル"
msgstr[1] "%u ファイル"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "マウントエラー"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "デバイスをマウントできません"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Unmount Error"
msgstr "アンマウントエラー"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "デバイスをアンマウントできません"
#
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "取り出しエラー"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "デバイスを取り出せません"
#
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "'%s' に要求した最近の DND 操作は失敗しました。"
#: src/bin/e_fm.c:6852
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "要求のあった URL へのリンクはすでに存在します!"
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
#, fuzzy
msgid "Sort By Extension"
msgstr "拡張子で並べ替え"
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "修正時刻で並べ替え"
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
#, fuzzy
msgid "Sort By Size"
msgstr "日付で並べ替え"
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
#, fuzzy
msgid "Directories First"
msgstr "ディレクトリを最初に"
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
#, fuzzy
msgid "Directories Last"
msgstr "ディレクトリを最後に"
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "View Mode"
msgstr "表示モード"
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Sorting"
msgstr "並べ替え"
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "表示を更新する"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
msgid "New..."
msgstr "新しい..."
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
#, fuzzy
msgid "Actions..."
msgstr "アクション..."
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: src/bin/e_fm.c:9249
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/bin/e_shelf.c:2401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: src/bin/e_fm.c:9365
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
#: src/bin/e_fm.c:9370
msgid "Mount"
msgstr "マウント"
#: src/bin/e_fm.c:9375
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "アプリケーションのプロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
msgid "File Properties"
msgstr "ファイルのプロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "既定を使用する"
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "グリッドアイコン"
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "カスタムアイコン"
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "既定の表示"
#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "アイコンサイズ (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9710
#, fuzzy
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "ディレクトリを作成できません!"
#: src/bin/e_fm.c:9725
#, fuzzy
msgid "Could not create a file!"
msgstr "ファイルを作成できません!"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "新しいディレクトリ"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "すでにこのディレクトリに新規ファイルを作成中です!"
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s には書き込めません!"
#: src/bin/e_fm.c:9905
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "親の設定を継承する"
#: src/bin/e_fm.c:9950
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "順序を記憶する"
#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "今すぐ並べ替える"
#: src/bin/e_fm.c:9979
#, fuzzy
msgid "Single Click Activation"
msgstr "シングルクリックで開く"
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
#, fuzzy
msgid "Secure Deletion"
msgstr "安全な削除"
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "File Manager Settings"
msgstr "ファイルマネージャの設定"
#: src/bin/e_fm.c:10008
#, fuzzy
msgid "File Icon Settings"
msgstr "ファイルアイコンの設定"
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "背景を設定する..."
#: src/bin/e_fm.c:10097
#, fuzzy
msgid "Clear background"
msgstr "背景をクリアする"
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "オーバーレイを設定する..."
#: src/bin/e_fm.c:10110
#, fuzzy
msgid "Clear overlay"
msgstr "オーバーレイを設定する"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "名前を %s 次へ変更する:"
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名を変更する"
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s はすでに存在します!"
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "s は保護されているので、名前を変更できません。"
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
#, fuzzy
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "ファイルマネージャの内部エラー :("
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872
msgid "Retry"
msgstr "再実行"
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/bin/e_fm.c:10707
msgid "No to all"
msgstr "すべて拒否"
#: src/bin/e_fm.c:10710
msgid "Yes to all"
msgstr "すべて了承"
#: src/bin/e_fm.c:10713
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/bin/e_fm.c:10716
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "ファイルが存在しますが、上書きしますか?<ps/><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10875
#, fuzzy
msgid "Move Source"
msgstr "ソースを移動"
#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "これを無視"
#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Ignore all"
msgstr "すべて無視"
#: src/bin/e_fm.c:10882
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "操作中にエラーが発生しました。<ps/>%s"
#
#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除の確認"
#: src/bin/e_fm.c:11071
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "本当に<ps/><hilight>%s</hilight>を削除しますか?"
#: src/bin/e_fm.c:11076
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"本当に<hilight>%s</hilight>の中にある<ps/><hilight>すべて</hilight>"
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?"
#: src/bin/e_fm.c:11086
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"本当に<hilight>%s</hilight>の中にある<ps/><hilight>選択</hilight>"
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?"
msgstr[1] ""
"本当に<hilight>%s</hilight>の中にある<ps/><hilight>選択</hilight>"
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "フラッシュカード—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "不明なボリューム"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "リムーバブル・デバイス"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "次のパーミッションを変更できません: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:512
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "ディスク上の占有ブロック:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:541
#, fuzzy
msgid "Taken on:"
msgstr "作成日時:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
#, fuzzy
msgid "Last Accessed:"
msgstr "アクセス日時"
#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "更新日時:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:569
#, fuzzy
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "前回の変更:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:578
msgid "File Type:"
msgstr "ファイルタイプ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:591
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "読み込み"
#: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616
msgid "write"
msgstr "書き込み"
#: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618
msgid "execute"
msgstr "実行"
#: src/bin/e_fm_prop.c:603
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:612
#, fuzzy
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "既定"
#: src/bin/e_fm_prop.c:675
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
#: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "このタイプのファイルにはすべてこのアイコンを使用"
#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "リンク情報"
#: src/bin/e_fm_prop.c:703
msgid "This link is broken."
msgstr "このリンクは壊れています。"
#: src/bin/e_fm_prop.c:758
msgid "Select an Image"
msgstr "画像を選択"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, fuzzy
msgid "Gadget error"
msgstr "ガジェットのエラー"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s は自動スクロールの無効化をサポートしていません"
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "移動先"
#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "コンテンツを自動的にスクロールする"
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "プレーン"
#: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "埋め込む"
#: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_gadcon.c:2586
#, fuzzy
msgid "Stop moving"
msgstr "移動停止"
#: src/bin/e_gadcon.c:3229
msgid "Insufficient gadcon support"
msgstr "gadcon のサポートが不十分"
#: src/bin/e_gadcon.c:3230
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "モジュール %s は %s をサポートする必要があります"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#, fuzzy
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"キーの組み合わせを押してください。<ps/><ps/>または <hilight>Escape</hilight> を押"
"すと中止します。"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#, fuzzy
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"任意の修飾キーを押しながら任意のマウスボタンを押すか、あるいはホイールを回して<ps/>マウスバイン"
"ディングを割り当ててください。<ps/><ps/><hilight>Escape キー</highlight> を押す"
"と中止します。"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "マウス・バインディングの組み合わせ"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
#, fuzzy
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "キー・バインディングの組み合わせ"
#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"この画面には、前回の Enlightenment インスタンスが\n"
"まだ残っています。起動を中止します。\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "画像のインポートエラー"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr "画像変換でエラーが発生したので、<ps/>画像を取り込めませんでした。"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
#, fuzzy
msgid "Import Error"
msgstr "インポートのエラー"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"コピーでエラーが発生したので、Enlightenment で<ps/>テーマをインポートできませんでした。"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment はテーマをインポートできませんでした。<ps/><ps/>"
"これは有効なテーマですか?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
#, fuzzy
msgid "Import Settings..."
msgstr "インポートの設定..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "塗りつぶしと伸張のオプション"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105
msgid "Stretch"
msgstr "伸張"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:241
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
#, fuzzy
msgid "Within"
msgstr "等倍"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106
msgid "Fill"
msgstr "全面(塗りつぶし)"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "パン(移動)"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "画質"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
#, fuzzy
msgid "Fill Color"
msgstr "配色(塗りつぶしの色)"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "画像の選択..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "ユーザ"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "ウィンドウのロック"
#
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "汎用ロック"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "このウィンドウが勝手に動くのを防止する"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "本人がこのウィンドウを変更できないようにする"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "このウィンドウが閉じないようにする"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "このウィンドウでボーダの変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
#, fuzzy
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "このウィンドウのロックを記憶しておく(次回、このウィンドウの再現時に適用)"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "変更を防ぐ:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "アイコン化"
#
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "常時表示"
#
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード状態"
#
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状態"
#
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全画面表示状態"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "プログラムのロック"
#
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "ボーダスタイル"
#
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
#, fuzzy
msgid "User Locks"
msgstr "ユーザロック"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
#, fuzzy
msgid "Prevent:"
msgstr "プレビュー"
#
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
#, fuzzy
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "このウィンドウを開いたままログアウトする"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
#, fuzzy
msgid "Behavior Locks"
msgstr "操作ロック"
#
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "一連のロックを記憶する"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1110
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "整列"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "最前面に表示"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Sticky"
msgstr "常に表示"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "ボーダ無し"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "リダイレクトなし"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "最大化しない"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニューへ追加する"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "IBar へ追加する"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "キーボード・ショートカットを作成します"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "配色を編集する"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr "キーボードで移動"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "キーボードでサイズ変更"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89
msgid "Border"
msgstr "ボーダ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
msgid "Alignment"
msgstr "アライメント(整列)"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr "整列させるオブジェクトをクリックします。"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
#, fuzzy
msgid "On window..."
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "トップ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
#, fuzzy
msgid "Of window..."
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "画面 %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160
#: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "常に一番下に"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "デスクトップにピン留めする"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "デスクトップのピン留めを解除する"
#
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "ボーダスタイルを選ぶ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
#, fuzzy
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Enlightenment 既定のアイコン設定を使用する"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使用する"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "ユーザ定義アイコンを使用する"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "エッジ抵抗"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Pager"
msgstr "ページャ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "タスクバー"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119
#: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:133
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:142
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:145
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "等倍"
#
#: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:221
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "ソト語(北部)"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:229
#, c-format
msgid "North"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "サモス語"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:237
#, c-format
msgid "West"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:245
#, c-format
msgid "East"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "ソト語(南部)"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:253
#, c-format
msgid "South"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "ソト語(南部)"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Static"
msgstr "スタティック"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:698
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1077
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:308
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:487
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:742
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1081
msgid "Above"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:312
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:489
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1082
msgid "Below"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM プロパティ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
#, fuzzy
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM プロパティ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
#, fuzzy
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Machine"
msgstr "マシン"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "ロール"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小サイズ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大サイズ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "基本サイズ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
#, fuzzy
msgid "Sizing"
msgstr "大きさ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "縦横比"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "初期状態"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window ID"
msgstr "ウィンドウ ID"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Window Group"
msgstr "ウィンドウグループ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
#, fuzzy
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
msgstr "クライアントリーダ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
#, fuzzy
msgid "States"
msgstr "状態"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "フォーカスの取得"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "フォーカスの受入"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
#, fuzzy
msgid "Request Delete"
msgstr "削除の要求"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
#, fuzzy
msgid "Request Position"
msgstr "位置の要求"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958
#: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "タスクバーをスキップ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "ページャをスキップ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません。"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに(サイズや位置, "
"ボーダスタイルなどの)<ps/>プロパティを必ず適用するよう、 Enlightenment に要求"
"しています。つまり, 名前やクラス,<ps/>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ"
"ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<ps/>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<ps/>されてしまうと"
"いうことです。<ps/>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザのために一言注"
"意しておきます。<ps/>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押してください。そうすれば, ここで設定した内容が"
"<ps/>適用されます。<ps/>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
"ください。そうすれば何も変更されません。"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"<hilight>あなたは記憶方法を指定せずに、</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
"置, ボーダースタイルなどの<ps/>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
"求しています。<ps/><ps/>最低 1 種類は記憶方法を指定してください。"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
#
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "サイズと位置"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "サイズ、位置、およびロック"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#: src/modules/mixer/backend.c:1333
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "ウィンドウ名"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウロール"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "ワイルドカードによる一致を許可する"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Identifiers"
msgstr "識別子"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "アイコンの設定"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "現在のスクリーン"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795
msgid "Opacity"
msgstr "透明度"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "アプリケーションのファイルまたは名前 (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "現在のプロパティを維持する"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "コンポジットの設定"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
"このオプションは、理解して使用しないとデスクトップを壊してしまいます。<ps/>"
"このオプションを有効したことで発生したバグについては、報告しないでください。<ps/>"
"あなたに対して警告しておきます。"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
#, fuzzy
msgid "Edit window matches"
msgstr "ウィンドウの一致を編集する"
#
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
#, fuzzy
msgid "Select default style"
msgstr "ボーダスタイルを選ぶ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
#, fuzzy
msgid "Smooth scaling"
msgstr "スケール調整"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
#, fuzzy
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "全画面のウィンドウを合成しない"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
#, fuzzy
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "バックライトを暗くしない"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
msgid "Engine"
msgstr "エンジン"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
#, fuzzy
msgid "OpenGL options:"
msgstr "OpenGL オプション:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "ティアフリー・アップデートVSynced"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "pixmap からのテクスチャ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "スワッピング方式を想定:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "無効(完全再描画)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
msgid "Copy from back to front"
msgstr "背面から前面へコピー"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "ダブルバッファ・スワップ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "トリプルバッファ・スワップ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517
#, fuzzy
msgid "Dithering"
msgstr "ディザリング"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
#, fuzzy
msgid "X Messages"
msgstr "X メッセージ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "Send flush"
msgstr "フラッシュを送信"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
#, fuzzy
msgid "Send dump"
msgstr "ダンプを送信"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "Grab Server during draw"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "新しくマップされたウィンドウの、初期描画のタイムアウト"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f 秒"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
msgid "DANGEROUS"
msgstr "危険"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321
#, fuzzy
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "コンポジットの高度な機能を有効にする"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372
#, fuzzy
msgid "Show Framerate"
msgstr "フレームレートの表示"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375
#, fuzzy
msgid "Corner"
msgstr "隅"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "左上"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "右上"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
#, fuzzy
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "ウィンドウ・コンテンツのスムーズな拡大縮小"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "ドック"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop"
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
#, fuzzy
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "メニュー(ドロップダウン)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
#, fuzzy
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "メニュー(ポップアップ)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
#, fuzzy
msgid "Splash"
msgstr "スプラッシュ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
#, fuzzy
msgid "Utility"
msgstr "ユーティリティ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "ロール:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
#, fuzzy
msgid "Effect:"
msgstr "効果:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
#, fuzzy
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
#, fuzzy
msgid "Names"
msgstr "名前"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "フラッグ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "効果"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
#, fuzzy
msgid "Popups"
msgstr "ポップアップ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクト"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
#, fuzzy
msgid "Composite Match Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "ユーティリティ"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
msgid "Launcher"
msgstr "ランチャ"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "コア"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "モジュールの設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "ロード"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
msgid "No modules selected."
msgstr "モジュールが選択されていません。"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "複数のモジュールが選択されています。"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
#, fuzzy
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "ロードされたガジェット"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "利用可能なガジェット"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "シェルフのコンテンツ"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "ツールバーの内容"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "入力メソッドエラー"
#: src/bin/e_intl.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"入力メソッドの起動時にエラーが発生しました。<ps/><ps/>入力メソッドの"
"設定が正しいことか、さらに、実行可能ファイル<ps/>が PATH にあるのかを"
"確認してください。<ps/>"
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:178
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:204
#, fuzzy
msgid "Blanking Block"
msgstr "ブランキング・ブロック"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "情報"
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "このテーマについて"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr "不具合の報告"
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "シェルフ"
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180
#, fuzzy
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "壁紙の変更"
#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを表示/非表示する"
#: src/bin/e_int_menus.c:980
#, fuzzy
msgid "No applications"
msgstr "アプリケーションなし"
#: src/bin/e_int_menus.c:1214
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792
#, fuzzy
msgid "No windows"
msgstr "ウインドウ無し"
#: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805
#, fuzzy
msgid "Untitled window"
msgstr "タイトル無しのウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "シェルフ %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1970
#, fuzzy
msgid "Add a Shelf"
msgstr "シェルフを追加する"
#: src/bin/e_int_menus.c:1977
#, fuzzy
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "シェルフを削除する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "シェルフの設定"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "常に一番上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "ウィンドウの下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "常に一番下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f px"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "コンテンツの幅に縮小する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "シェルフを自動的に隠す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "マウス・インで表示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "マウス・クリックで表示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "タイムアウトを隠す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "時間を隠す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
#, fuzzy
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "シェリフが重なってウィンドウを調整しない"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動的に隠す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "すべてのデスクトップで表示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "指定のデスクトップで表示"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "ツールバーの設定"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#
#: src/bin/e_main.c:299
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment は Eina を初期化できません!\n"
#
#: src/bin/e_main.c:308
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment はロギング・ドメインを作成できません!\n"
#
#: src/bin/e_main.c:372
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment は Eet を初期化できません!\n"
#
#: src/bin/e_main.c:381
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment で Ecore Ecore を初期化できません!\n"
#
#: src/bin/e_main.c:400
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment で EFX を初期化できません!\n"
#
#: src/bin/e_main.c:409
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment で EIO を初期化できません!\n"
#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment は終了シグナルハンドラを設定できません。\n"
"メモリが不足しているかもしれません。"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラを設定できません。\n"
"メモリが不足しているかもしれません。"
#: src/bin/e_main.c:435
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で USER シグナルハンドラを設定できません。\n"
"メモリーが不足しているかもしれません。"
#
#: src/bin/e_main.c:444
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment で Ecore_File を初期化できません!\n"
#
#: src/bin/e_main.c:453
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment で Ecore_Con を初期化できません!\n"
#
#: src/bin/e_main.c:462
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment で Ecore_Ipc を初期化できません!\n"
#
#: src/bin/e_main.c:473
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment で Ecore_Evas を初期化できません!\n"
#
#: src/bin/e_main.c:482
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment で Elementary を初期化できません!\n"
#
#: src/bin/e_main.c:491
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment で Emotion を初期化できません!\n"
#: src/bin/e_main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください。そして Evas と Ecore で\n"
"レンダリングエンジンが Wayland SHM でサポートされているかを確認してください。"
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません。\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください。そして Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください。"
#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
"ん。\nEvas と Ecore のインストール状況を調べてください。そして Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください."
#
#: src/bin/e_main.c:538
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment で E_Intl を初期化できません!\n"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません。\n"
"DISPLAY の環境変数の定義を確認してください。"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"あなたのホームディレクトリの中にディレクトリを作成できません。\n"
"ホームディレクトリが存在しないか、あるいはディスクが一杯になっていませんか?"
#: src/bin/e_main.c:571
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムを初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:580
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment で config システムを初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:624
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment で環境をセットアップできません。"
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイル検索用のパスを設定できません。\n"
"メモリ不足かもしれません。"
#: src/bin/e_main.c:710
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment でフォントシステムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:723
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment でテーマシステムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:752
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムを初期化できません。\n"
"おそらく、~/.cache/efreet のパーミッションが無いのか、メモリ不足かもしれません。"
#: src/bin/e_main.c:763
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment で国際化システムが設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:778
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment でアクションシステムを設定できません。"
#
#: src/bin/e_main.c:794
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
msgstr "Enlightenment は特権システムのアクセスシステムを初期化できません。\n"
#: src/bin/e_main.c:803
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment で省電力モードを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment でシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理の設定に\n"
"失敗しました。おそらく、別のウィンドウマネージャが起動しているのかもしれません。\n"
#: src/bin/e_main.c:826
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment でポインタシステムの設定ができません。"
#: src/bin/e_main.c:836
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment でスケールシステムの設定ができません。"
#: src/bin/e_main.c:845
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment で初期画面を設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:880
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment でバックライトを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:888
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment で DPMS の設定を行えません。"
#: src/bin/e_main.c:897
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムを設定できません。"
#
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンド・システムを初期化できません。\n"
#: src/bin/e_main.c:926
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment でその実行システムを設定できません。"
#
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャを初期化できません。\n"
#: src/bin/e_main.c:947
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment で メッセージシステムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:956
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment で grab 入力処理システムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:974
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment で記憶の設定ができません。"
#: src/bin/e_main.c:983
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment でガジェット制御システムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:992
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment でツールバーの設定ができません。"
#: src/bin/e_main.c:1001
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景のシステムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:1010
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment でマウスの設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:1018
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムを設定できません。"
#
#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル・システムを初期化できません。\n"
#
#: src/bin/e_main.c:1036
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment でアイコンのキャッシュシステムを初期化できません。\n"
#
#: src/bin/e_main.c:1045
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment でアップデートのシステムを初期化できません。\n"
#: src/bin/e_main.c:1054
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment でデスクトップ環境を初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:1063
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment でオーダー・ファイルシステムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Enlightenment へようこそ"
#: src/bin/e_main.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "バージョン: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -display DISPLAY\n"
" Connect to display named DISPLAY.\n"
" EG: -display :1.0\n"
" -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
" Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
" given the geometry. Add as many as you like. They all\n"
" replace the real xinerama screens, if any. This can\n"
" be used to simulate xinerama.\n"
" EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
" -profile CONF_PROFILE\n"
" Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
" -good\n"
" Be good.\n"
" -evil\n"
" Be evil.\n"
" -psychotic\n"
" Be psychotic.\n"
" -locked\n"
" Start with desklock on, so password will be asked.\n"
" -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
" If you need this help, you don't need this option.\n"
" -version\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
" Connect to display named DISPLAY.\n"
" EG: -display :1.0\n"
" -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
" Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
" given the geometry. Add as many as you like. They all\n"
" replace the real xinerama screens, if any. This can\n"
" be used to simulate xinerama.\n"
" EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
" -profile CONF_PROFILE\n"
" Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
" -good\n"
" Be good.\n"
" -evil\n"
" Be evil.\n"
" -psychotic\n"
" Be psychotic.\n"
" -locked\n"
" Start with desklock on, so password will be asked.\n"
" -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
" If you need this help, you don't need this option.\n"
" -version\n"
#: src/bin/e_main.c:1326
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"あなたは今 Enlightenment を直接実行しています。これは\n"
"良くありません。どうか、 \"enlightenment\" を実行しないでください。\n"
"\"enlightenment_start\" ランチャを使用してください。\n"
"これは、環境変数やパスの設定、その他必要なサービスの起動などを \n"
"Enlightenment 自体が起動開始する前に処理します。\n"
#: src/bin/e_main.c:1589
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment でコンポジタの生成ができません。"
#: src/bin/e_main.c:1602
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment で dnd システムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"起動してすぐに Enlightenment がクラッシュし、再起動しています。<ps/>%s という名前の"
"モジュールのロードでエラーが発生しました。<ps/>このモジュールを無効にしたので、"
"ロードされません。"
#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment が開始早々にクラッシュし、再起動しています"
#: src/bin/e_main.c:1769
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"起動してすぐに Enlightenment がクラッシュし、再起動しています。<ps/>%s という名前の"
"モジュールのロードでエラーが発生しました。<ps/><ps/>このモジュールを無効にしたので、"
"ロードされません。"
#: src/bin/e_main.c:1777
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"起動してすぐに Enlightenment がクラッシュし、再起動しています。<ps/>すべてのモジュールを"
"無効にしました。<ps/>設定で問題が発生したモジュールを取り除かないと、<ps/>今後はロードできません。"
"モジュール設定ダイアログで<ps/>再度モジュールの選択を行ってください。\n"
#: src/bin/e_main.c:1785
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"起動してすぐに Enlightenment がクラッシュし、再起動しています。<ps/>すべてのモジュールを"
"無効にしました。<ps/>設定で問題が発生したモジュールを取り除かないと、今後はロードできません。"
"<ps/><ps/>モジュール設定ダイアログで、再度モジュールの選択を行ってください。"
#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "モジュールをロード中: %s"
#: src/bin/e_module.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"モジュール名 %s のロード中にエラーが発生しました.<ps/>モジュール %s はモジュール"
"の検索パスに存在しません。<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールの読み込みエラー"
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"モジュール名 %s のロード中にエラーが発生しました.<ps/>このモジュールのフルパスは"
" <br>%s<br> です。エラーの内容は次のとおりです。<ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "モジュールには必要な機能が不足しています."
#: src/bin/e_module.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<ps/>バージョン %i の"
"モジュール API が必要です。<ps/>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
"バージョンは %i です.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: src/bin/e_module.c:587
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "このモジュールに対して、どんなアクションを取りますか?<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: src/bin/e_module.c:692
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"以下のモジュールはEnlightenment用の標準ではないため、<ps/>バグやクラッシュを"
"引き起こす可能性があります。<ps/>バグを報告する前にこれを削除してください。<ps/><ps/>"
"モジュール一覧は以下の通りです:<ps/><ps/>"
#: src/bin/e_module.c:704
#, fuzzy
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "不安定なモジュールによる損傷"
#: src/bin/e_module.c:708
#, fuzzy
msgid "I know"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスをフォークできませんでした。<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107
msgid "Float"
msgstr "フロート"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "水平方向"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "垂直方向"
#: src/bin/e_shelf.c:72
#, fuzzy
msgid "Top-left Corner"
msgstr "左上の隅"
#: src/bin/e_shelf.c:73
#, fuzzy
msgid "Top-right Corner"
msgstr "右上の隅"
#: src/bin/e_shelf.c:74
#, fuzzy
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "左下の隅"
#: src/bin/e_shelf.c:75
#, fuzzy
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "右下の隅"
#: src/bin/e_shelf.c:76
#, fuzzy
msgid "Left-top Corner"
msgstr "左上の隅"
#: src/bin/e_shelf.c:77
#, fuzzy
msgid "Right-top Corner"
msgstr "右上の隅"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "左下の隅"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "右下の隅"
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "シェルフ #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "シェルフの自動非表示エラー"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"シェルフの自動非表示が、現在の設定では正しく機能していません。<ps/>"
"したがって、シェリフを \"Below Everything \" に設定するか、<ps/>"
"あるいは自動非表示を無効にしてください。"
#: src/bin/e_shelf.c:1133
#, fuzzy
msgid "Add New Shelf"
msgstr "新しいシェルフを追加"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
#, fuzzy
msgid "Shelf Error"
msgstr "シェルフのエラー"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "その名前のシェルフはすでに存在します!"
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
#, fuzzy
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "ガジェットの移動を停止する"
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
#, fuzzy
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "ガジェットの移動を開始する"
#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "本当にこのシェルフを削除しますか?"
#: src/bin/e_shelf.c:1774
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "このシェルフを削除しようとしています。<ps/><ps/>本当にこれを削除しますか?"
#: src/bin/e_shelf.c:2268
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "その名前と ID を持つシェルフはすでに存在します!"
#: src/bin/e_shelf.c:2288
#, fuzzy
msgid "Rename Shelf"
msgstr "シェリフの名前を変更する"
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630
msgid "Contents"
msgstr "中身"
#: src/bin/e_shelf.c:2372
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
#, fuzzy
msgid "Autohide"
msgstr "自動的に隠す"
#: src/bin/e_shelf.c:2388
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
#: src/bin/e_sys.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"ログアウトに時間がかかり過ぎています.<ps/>一部のアプリケーションは終了を拒否しています。"
"<ps/>これらのアプリケーションを閉じずに、とにかくログアウトを完了させますか?"
"<ps/><ps/>自動ログアウトまであと %d 秒です。"
#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "ログアウトに問題があります"
#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "すぐログアウトする"
#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "待機する"
#: src/bin/e_sys.c:960
msgid "Cancel Logout"
msgstr "ログアウトの取り消し"
#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です。"
#: src/bin/e_sys.c:1045
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"ログアウト中です。<ps/>ログアウト処理が始まると他のシステム処理はできません。"
#: src/bin/e_sys.c:1052
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"シャットダウン中です。<ps/>シャットダウンが始まると他のシステム処理はできません。"
#: src/bin/e_sys.c:1058
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr "再起動中です。<ps/>再起動処理が始まると他のシステム処理はできません。"
#: src/bin/e_sys.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"サスペンド中です。<ps/>サスペンドが完了しないと他のシステム·アクションを<ps/>"
"実行することはできません。"
#: src/bin/e_sys.c:1070
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"ハイバネート中です。<ps/>ハイバネートが完了しないと他のシステム·アクションを<ps/>"
"実行することはできません。"
#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "あれれ、これはまずいですよ"
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105
#: src/bin/e_system.c:111
#, fuzzy
msgid "Error in Enlightenment System Service"
msgstr "Enlightenment のシステムサービス・エラー"
#: src/bin/e_system.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because ecore_exe_run() failed."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_system.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user has no passwd file entry."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_system.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your username is blank in the passwd file."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_system.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it could not allocate memory."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_system.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't find your user group entry."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_system.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user group entry is blank."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_system.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?"
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_system.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?"
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_system.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_system.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is blank."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_system.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is not a full path."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_system.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory can't be found."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_system.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't change the HOME environment."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_system.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it cannot change working directory to root's home."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_system.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please "
"see /etc/enlightenment/system.conf."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_system.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service "
"for<br>some unknown reason."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_theme_about.c:23
#, fuzzy
msgid "Select Theme"
msgstr "テーマの選択..."
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "テーマに設定する"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
#, fuzzy
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "EFM ツールバー"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:77
#, fuzzy
msgid "Update Notice"
msgstr "更新する"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "終了できない ー 不滅のウィンドウです。"
#: src/bin/e_utils.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"一部のウィンドウは、ロックが有効なままで残っています。<ps/>つまり、これらのウィンドウを"
"閉じるか、ロックが解除されるまで、<ps/>Enlightenment が終了できないことを意味します。"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f B"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "In the future"
msgstr "未来"
#: src/bin/e_utils.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "直前"
#: src/bin/e_utils.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "1 年前"
msgstr[1] "%li 年前"
#: src/bin/e_utils.c:613
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "1 月前"
msgstr[1] "%li 月前"
#: src/bin/e_utils.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "1 週間前"
msgstr[1] "%li 週間前"
#: src/bin/e_utils.c:623
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "1 日前"
msgstr[1] "%li 日前"
#: src/bin/e_utils.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "1 時間前"
msgstr[1] "%li 時間前"
#: src/bin/e_utils.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "1 分前"
msgstr[1] "%li 分前"
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
#, fuzzy
msgid "Error creating directory"
msgstr "ディレクトリ作成時のエラー"
#: src/bin/e_utils.c:712
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"ディレクトリ %s の生成に失敗しました。<ps/>パーミッションが正しく設定されているか"
"確認してください。"
#: src/bin/e_utils.c:720
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
"ディレクトリ %s の生成に失敗しました。<ps/>その名前のファイルはすでに存在します。"
#: src/bin/e_utils.c:912
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"設定データを更新する必要があります。<ps/>"
"古い設定情報は消去され、新しい既定の設定で初期化されました。<ps/>"
"これは開発中は定期的に行なわれるものですから、バグ報告は不要です。<ps/>"
"つまり、モジュールの機能に既定で必要となる新しい設定が、<ps/>"
"それまでの古い設定に無いからです。<ps/>"
"この新しい既定の設定を追加すると更新されます。<ps/>"
"これで今後はお好きなように設定できます。<ps/>"
"ご面倒をおかけして申しわけありません。<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s 設定を更新しました"
#: src/bin/e_utils.c:934
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"モジュールの設定が、モジュールのバージョンよりも新しくなっています。<ps/>"
"これは極めて不自然です。<ps/>"
"モジュールをダウングレードするとか、新しいバージョンの<sp/>"
"モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません。<ps/>"
"これでは不都合なので、念のために既定の設定に置き換えました。<ps/>"
"ご不便をおかけしますが、よろしくお願いします。<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "%li 秒"
#: src/bin/e_utils.c:1026
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "1 年"
msgstr[1] "%li 年"
#: src/bin/e_utils.c:1031
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "1 月"
msgstr[1] "%li 月"
#: src/bin/e_utils.c:1036
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "1 週"
msgstr[1] "%li 週"
#: src/bin/e_utils.c:1041
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "1 日"
msgstr[1] "%li 日"
#: src/bin/e_utils.c:1046
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "1 時間"
msgstr[1] "%li 時間"
#: src/bin/e_utils.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "1 分"
msgstr[1] "%li 分"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
#, fuzzy
msgid "Mime-type:"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706
msgid "Length:"
msgstr "長さ"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Used:"
msgstr "使用中"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "マウントの状態:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Owner:"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
msgid "Permissions:"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
msgid "Modified:"
msgstr "最終更新日"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "読込専用"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
msgid "Read-Write"
msgstr "読み書き"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
#, fuzzy
msgid "Unmounted"
msgstr "アンマウント"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "本人"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "保護"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加する"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "上のディレクトリへ移動"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Application Menu"
msgstr "アプリケーションメニュー"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "バックライト"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#, fuzzy
msgid "Backlight Controls"
msgstr "バックライトの制御"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "バッテリモニタの設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
#, fuzzy
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "以下の場合は停止:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "以下の場合はハイバネート:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "以下の場合はシャットダウン:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "ポーリング"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "容量低下時に警告を表示する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "警告を出す残容量"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "指定時間後に自動解除"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "自動検出"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
#, fuzzy
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "ファジーモード"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
#, fuzzy
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "バッテリ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
#, fuzzy
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
msgid "Discharging"
msgstr "放電中"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
#, fuzzy
msgid "Charged"
msgstr "充電完了"
#
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Battery: %s (%s)"
msgstr "バッテリ: %s (%s)"
#
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Battery: %s"
msgstr "バッテリ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
#, fuzzy
msgid "Power Management Timing"
msgstr "電源管理"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "バッテリ容量低下!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "AC 電源を使ってください."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881
msgid "N/A"
msgstr "不可"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Battery Meter"
msgstr "バッテリメータ"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
msgstr "次の既定エージェントを登録できません:<br>%s %s"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
msgstr "次のエージェントを登録できません:<br>%s %s\n"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
msgid "Supply PIN"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
#, fuzzy
msgid "Enter PIN"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
#, fuzzy
msgid "Connect?"
msgstr "接続?"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128
msgid "Bluez5"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208
msgid ""
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
"and groups there to be sure."
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394
#, fuzzy
msgid "Adapters"
msgstr "アダプタ"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430
#, fuzzy
msgid "Unknown Address"
msgstr "不明なアドレス"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
msgid "Enable power for this adapter"
msgstr "このアダプタの電源を有効にする"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Make this adapter visible to other devices"
msgstr "このアダプタを他のデバイスから見えるようにする"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
msgid "Scan"
msgstr "スキャン"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
#, fuzzy
msgid "Scan for other devices"
msgstr "他のデバイスをスキャンする"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
#, fuzzy
msgid "Pairable"
msgstr "ペアリング可能"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
msgstr "このアダプタに他のデバイスからのペアリング要求を許可する"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504
#, c-format
msgid ""
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
"%s<br>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512
msgid "Limited-Discoverable "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513
#, fuzzy
msgid "Positioning "
msgstr "位置"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514
#, fuzzy
msgid "Networking "
msgstr "ネットワーク"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515
#, fuzzy
msgid "Rendering "
msgstr "レンダリング"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516
#, fuzzy
msgid "Capture "
msgstr "キャプチャ"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517
msgid "OBEX "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518
msgid "Audio "
msgstr "オーディオ"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519
msgid "Telephony "
msgstr "IP 電話"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520
#, fuzzy
msgid "Information "
msgstr "リンク情報"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
msgid "Stop this from being an unlock device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562
#, fuzzy
msgid "Disconnect this device"
msgstr "このデバイスを切断する"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569
#, fuzzy
msgid "Connect this device"
msgstr "このデバイスを接続する"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579
msgid "Disrust this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586
msgid "Trust this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681
msgid "Pair with this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608
msgid "Unpair with this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688
#, fuzzy
msgid "Reject pairing"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720
msgid "Options for device like connect, pair etc."
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
#, fuzzy
msgid "Clock Settings"
msgstr "時刻の設定"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "アナログ表示"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Digital"
msgstr "デジタル表示"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Date Only"
msgstr "名前だけ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "週"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "スタート"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "週末"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "日"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%Y %B %e (%a)"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
#, fuzzy
msgid "Toggle calendar"
msgstr "カレンダーの表示"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
#, fuzzy
msgid "Launcher Applications"
msgstr "IBarアプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "スタートアップ・アプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "アプリケーションの再起動"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "選択されたアプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "画面ロック解除アプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "順番"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "個人用アプリケーション・ランチャ"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "既定のアプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
#, fuzzy
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "カスタムブラウザのコマンド"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "電子メール"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
#, fuzzy
msgid "Selected Application"
msgstr "選択したアプリケーション"
#
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "デスクトップ環境"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
#, fuzzy
msgid "Execution"
msgstr "実行"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
#, fuzzy
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 の基本"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
#, fuzzy
msgid "Load X Resources"
msgstr "モジュールをロード中"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
#, fuzzy
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "最終更新日:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
#, fuzzy
msgid "Major Desktops"
msgstr "主なデスクトップ"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
#, fuzzy
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "ログイン時に GNOME サービスを開始する"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
#, fuzzy
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "ログイン時に KDE サービスを開始する"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
#, fuzzy
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "環境に関するアプリケーションのみを表示する"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "無指定"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "アプリケーション・ランチャを作成する"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Launcher Other"
msgstr "ランチャ その他"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "ACPI バインディングの設定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ACPI バインディング"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
msgid "Action Params"
msgstr "アクションパラメータ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "AC アダプタ未接続"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "AC アダプタ接続中"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "AC アダプタ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
#, fuzzy
msgid "Fan"
msgstr "ファン"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Lid Unknown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
#, fuzzy
msgid "Lid Closed"
msgstr "蓋を閉じた状態"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "蓋が開いた状態"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "蓋"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
#, fuzzy
msgid "Power Button"
msgstr "電源ボタン"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
#, fuzzy
msgid "Sleep Button"
msgstr "スリープボタン"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
#, fuzzy
msgid "Thermal"
msgstr "サーマル"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "WiFi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
#, fuzzy
msgid "Brightness Down"
msgstr "暗くする"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Brightness Up"
msgstr "明るくする"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Assist"
msgstr "操作支援"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
#, fuzzy
msgid "Volume Down"
msgstr "音を下げる"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
#, fuzzy
msgid "Volume Up"
msgstr "音を上げる"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "タブレット ON"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "タブレット OFF"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
#, fuzzy
msgid "Screenlock"
msgstr "スクリーンロック"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Battery Button"
msgstr "バッテリ・ボタン"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
#, fuzzy
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "タブレットが無効"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "タブレットが有効"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#, fuzzy
msgid "Next Media"
msgstr "次のメディア"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423
#, fuzzy
msgid "Prev Media"
msgstr "前のメディア"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425
msgid "Stop Media"
msgstr "メディアを停止"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427
msgid "Play Media"
msgstr "メディアを再生"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "無し"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
#, fuzzy
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ACPI バインディング"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534
#, fuzzy
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"バインドしたいACPIイベントを起動してください。<ps/><ps/>もしくは <hilight>Escape"
"</hilight> を押すと中止します。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
#, fuzzy
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"エッジを選択するか<ps/>または<hilight>閉じる</hilight>をクリックして強制終了してくださ"
"い。<ps/>スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか、または<ps/>エッジクリックに応答する"
"ように指定することが可能です。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "エッジ・バインディングの設定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "エッジ・バインディング"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340
msgid "Modify"
msgstr "修正"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
#, fuzzy
msgid "Mouse Button"
msgstr "マウスボタン"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "General Options"
msgstr "全般的なオプション"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "全画面表示のウィンドウでバインディング動作を許可する"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "複数の画面でバインディング動作を許可する(危険!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "エッジ・バインディング・シーケンス"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838
msgid "Clickable edge"
msgstr "クリック可能なエッジ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846
#, fuzzy
msgid "Drag only"
msgstr "アイコン作成"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, fuzzy
msgid "No edge selected"
msgstr "モジュールが選択されていません"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "エッジ・バインディングのエラー"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています。"
"<ps/><hilight>%s</hilight><ps/>他のエッジバインドを選んでください。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
#, fuzzy
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
#, fuzzy
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
#, fuzzy
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343
#, fuzzy
msgid "Left Edge"
msgstr "左端"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347
#, fuzzy
msgid "Top Edge"
msgstr "上端"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351
#, fuzzy
msgid "Right Edge"
msgstr "右端"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
#, fuzzy
msgid "Bottom Edge"
msgstr "下端"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
#, fuzzy
msgid "Top Left Edge"
msgstr "左上隅"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
#, fuzzy
msgid "Top Right Edge"
msgstr "右上隅"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#, fuzzy
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "右下隅"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#, fuzzy
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "左下隅"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "(left clickable)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
#, fuzzy
msgid "(clickable)"
msgstr "(クリック可能)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
#, fuzzy
msgid "(drag only)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "シングルキー"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "キーバインドの設定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーバインド"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "既定のキーバインドに戻す"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "キーバインドのエラー"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/"
"><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key "
"combination."
msgstr ""
"そのキーバインドはすでに以下のアクションで使われています。<ps/><hilight>%s</"
"hilight><ps/>他のキーバインドを選択してください。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#, fuzzy
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "マウスバインドの設定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "マウスバインドのエラー"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "マウスバインド"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "アクション・コンテキスト"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Win リスト"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "マネージャ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
#, fuzzy
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "マウスボタン"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "マウスホイール"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Left button"
msgstr "左ボタン"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Right button"
msgstr "右ボタン"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "ボタン %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "中ボタン"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "追加ボタン (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "マウスホイール (上)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "マウスホイール (下)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
#, fuzzy
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "シグナルバインドのエラー"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "シグナルとソースは空欄であってはいけません!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"入力したシグナルとソースはすでに以下のアクションで使用されています。"
"<ps/><hilight>%s</hilight><ps/>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
#, fuzzy
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "シグナルバインドの追加"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "ソース"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "シグナル"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings"
msgstr "シグナルバインド"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "エッジバインディング設定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675
#, fuzzy
msgid "Add Swipe Binding"
msgstr "スワイプバインドの追加"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686
#, fuzzy
msgid "Direction:"
msgstr "方向"
#
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "エラー"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716
msgid "Fingers:"
msgstr "フィンガー"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764
#, c-format
msgid ""
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780
#, fuzzy
msgid "Swipe recognition"
msgstr "スワイプ認識"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781
#, fuzzy
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"スワイプのジェスチャーをします。<br><br>あるいは <hilight>Escape</hilight> を押"
"すと中止します。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings Help"
msgstr "バインドを準備中"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918
msgid ""
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are "
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in "
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. "
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong "
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your "
"user is part of the libinput group.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings"
msgstr "スワイプバインド"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941
msgid "Add by props"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977
#, fuzzy
msgid "Open input devices"
msgstr "入力デバイスを開く"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045
#, fuzzy
msgid "Swipe Bindings Settings"
msgstr "スワイプバインドの設定"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "ダイアログの設定"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "General Settings"
msgstr "全般の設定"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "確認ダイアログを出さない"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "通常のウインドウ"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "既定の設定ダイアログモード"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本モード"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "詳細モード"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "ダイアログの大きさと位置を記憶する"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "既定モード"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "プロファイルのセレクタ"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "利用可能なプロファイル"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "プロファイルを選択する"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "選択したプロファイル: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "新しいプロファイルの追加"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr ""
"\"%s\" プロファイルを削除しようとしています。<ps/><ps/>本当に削除しますか?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "ダイアログ"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "デスクの設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "スクリーンロックの設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock on Startup"
msgstr "開始時にロック"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "サスペンド時にロック"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
#, fuzzy
msgid "Use System Authentication"
msgstr "システム認証を使用する"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "個人用スクリーンロックパスワードを使用(安全でない)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "PIN を使用(安全でない)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "個人用スクリーンロックパスワード(安全でない)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
#, fuzzy
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "PIN のエントリ(安全でない)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Locking"
msgstr "ロック中"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "キーボード・レイアウト"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Show on all screens"
msgstr "全スクリーンに表示する"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
msgid "Show on current screen"
msgstr "現在のスクリーンに表示する"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Show on screen #:"
msgstr "次のスクリーンに表示する:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Login Box"
msgstr "ログインボックス"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
#, fuzzy
msgid "Lock after blanking"
msgstr "ブランク後にロックする"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
msgid "Timers"
msgstr "タイマ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "指定のテーマ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "テーマの壁紙"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "現在の壁紙"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "背景を選択する..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "ユーザ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
#, fuzzy
msgid "Hide Logo"
msgstr "ロゴを隠す"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "デスクトップ数"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper and name"
msgstr "クリックして壁紙と名前を変更する"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "デスクトップ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "反転時にデスクトップを囲む"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47
#, fuzzy
msgid "Backlight Settings"
msgstr "バックライトの設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
#, fuzzy
msgid "Normal Backlight"
msgstr "標準のバックライト"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
#, fuzzy
msgid "Dim Backlight"
msgstr "バックライトを暗くする"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
msgid "Desktop Monitor Support (DDC)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
#, fuzzy
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "アイドルのフェード時間"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169
#, fuzzy
msgid "Fade Time on Battery"
msgstr "バッテリのフェード時間"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179
#, fuzzy
msgid "Fade Time"
msgstr "フェード時間"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Dimming"
msgstr "減光"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
#, fuzzy
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "ブランク画面の設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
#, fuzzy
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "ブランク画面を有効にする"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr "省電力を使用する (DPMS)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr "ロック時の特別タイムアウト0 でオフ)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "ブランク時でサスペンド"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
#, fuzzy
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "AC 使用時でもサスペンドする"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "サスペンドの代わりにハイバネート"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
#, fuzzy
msgid "Suspend delay"
msgstr "サスペンド時間"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242
#, fuzzy
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "ブランク"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251
#, fuzzy
msgid "Wake on notification"
msgstr "通知でウェイクアップ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254
msgid "Wake on urgency"
msgstr "緊急時にウェイクアップ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
msgid "Wakeups"
msgstr "ウェイクアップ"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "画面のロック"
#
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "デスク"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "設定パネル"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
#, fuzzy
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "アプリケーションメニューを表示する"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "設定パネル"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "インタラクションの設定"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "サムスクロール"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "サムスクロールを有効にする"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "サムドラッグのしきい値"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "ドラッグ量の適用しきい値"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f px/秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "摩擦による減速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f 秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62
msgid "Mouse Settings"
msgstr "マウスの設定"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
msgid "Show Cursor"
msgstr "カーソルを表示する"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230
#, fuzzy
msgid "E Theme"
msgstr "E テーマ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
#, fuzzy
msgid "Idle effects"
msgstr "アイドルの影響"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261
msgid "Mouse Hand"
msgstr "マウスハンド"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
msgid "Acceleration"
msgstr "マウスの加速度"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308
#, fuzzy
msgid "Flat acceleration"
msgstr "フラットな加速度"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321
#, fuzzy
msgid "Middle mouse button emulation"
msgstr "中ボタンのエミュレーション"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334
#, fuzzy
msgid "Natural scrolling"
msgstr "自然なスクロール"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295
#, fuzzy
msgid "Hi-Res scrolling"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318
msgid "Tap to click"
msgstr "タップしてクリック"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324
#, fuzzy
msgid "Clickpad"
msgstr "クリックパッド"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327
msgid "Palm detect"
msgstr "パーム検出"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337
#, fuzzy
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr "横スクロール"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340
#, fuzzy
msgid "Edge scrolling"
msgstr "エッジスクロール"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343
#, fuzzy
msgid "2 finger scrolling"
msgstr "2本指スクロール"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346
#, fuzzy
msgid "Circular scrolling"
msgstr "円形スクロール"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350
#, fuzzy
msgid "Touchpad"
msgstr "タッチパッド"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Touch"
msgstr "タッチ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "入力方式の設定"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "入力方式のセレクタ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "入力方式を設定しない"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "選択した入力方式を設定する"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "入力方式のパラメータ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "実行コマンド"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "設定コマンド"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "エクスポートする環境変数"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "入力方式設定の選択..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "入力方式設定のインポートエラー"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment で入力設定を取り込めませんでした。<ps/><ps/>これは本当に有効な設定"
"ですか?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"コピーエラーが発生したので、Enlightenment で<ps/>設定情報を取り込めませんでした。"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "言語の設定"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Desklock の言語設定"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965
#, fuzzy
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "ロケールで発生する問題"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "言語のセレクタ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
msgid "System Default"
msgstr "システムの既定"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale Selected"
msgstr "選択したロケール"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment の既定"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "個人の既定"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "アプリケーションの表示"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "一般名"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "ガジェット"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "トップレベルにあるガジェットの設定を表示"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "マージン(余白)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
"%2.0f px\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
"%2.0f ピクセル"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "カーソルマージン"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "自動スクロール"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "メニューでアイコンを表示しない"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "メニューのスクロール速度"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f px/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, fuzzy
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "マウスの高速移動しきい値"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f px/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "クリックドラッグのタイムアウト"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f 秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "エクスポートする環境変数"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "設定解除"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "検索パスの設定"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment のパス"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "既定のディレクトリ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "ユーザ定義のディレクトリ"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "ディレクトリを検索"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "パフォーマンスの設定"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
#, fuzzy
msgid "Application priority"
msgstr "アプリケーションの優先順位"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
#, fuzzy
msgid "Power Management Settings"
msgstr "電源管理の設定"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "許容レベル"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "パワーを必要とするタスクを延期する時"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
#, fuzzy
msgid "Min"
msgstr "メイン"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "一例:ディスクへの保存"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
#, fuzzy
msgid "Extreme"
msgstr "極めて近い"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr "サスペンドの代わりにスタンバイで接続中"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "電源管理"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
#, fuzzy
msgid "Screen Setup"
msgstr "スクリーンセーバ"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:709
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:809
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1078
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1229
msgid "Clone"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:720
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1079
#, fuzzy
msgid "Left of"
msgstr "左上(縦)"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:485
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:731
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080
#, fuzzy
msgid "Right of"
msgstr "右:"
#
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491
#, fuzzy
msgid "Unconfigured"
msgstr "未設定"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:807
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1232
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "無視する"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:808
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1230
#, fuzzy
msgid "Extend"
msgstr "拡張機能"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:810
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1231
msgid "Ask"
msgstr "尋ねる"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:813
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:891
#: src/modules/mixer/emixer.c:1954
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "出力データ"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:999
msgid "Laptop lid"
msgstr "ラップトップのふた"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1055
#, fuzzy
msgid "Ignore Disconnect"
msgstr "切断"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1064
msgid "Priority"
msgstr "優先順位"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076
msgid "Relative"
msgstr "相対値"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1090
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1130
#, fuzzy
msgid "Use Profile"
msgstr "プロファイルを使用する"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146
#, fuzzy
msgid "Custom Scale"
msgstr "カスタムスケール"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1155
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1180
msgid "Response"
msgstr "反応"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1192
#, fuzzy
msgid "Restore on start"
msgstr "起動時に復元"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1201
#, fuzzy
msgid "Use command"
msgstr "コマンドを使用する"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210
msgid "Hotplug"
msgstr "ホットプラグ"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1219
#, fuzzy
msgid "Lid Events"
msgstr ""
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "構成済みシェルフ: 表示 %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "本当に \"%s\"を削除しますか?"
#
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
#, fuzzy
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "シェリフの削除確認"
#
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "既定のボーダスタイル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "ウィンドウボーダの選択"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "このボーダを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "タイトルバー"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "メニューのアイテム"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "メニュータイトル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "テキストブロック(プレーン)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "テキストブロック(ライト)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "テキスト移動"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "サイズ変更"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "ウィンドウリストタイトル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "設定のヘディング"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "タイトルについて"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "バージョンについて"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "ボタンテキスト"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "デスクロックのタイトル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "ロックロックのパスワード"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "ダイアログのエラー"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf コマンド"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "スプラッシュのタイトル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "スプラッシュのテキスト"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "スプラッシュのバージョン"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
#, fuzzy
msgid "Digital Clock"
msgstr "デジタル表示"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "ウィジェット"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "エントリ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "スライダ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "ラジオボタン"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "チェックボタン"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
#, fuzzy
msgid "Text List Item"
msgstr "テキスト·リストのアイテム"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "リストのアイテム"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "リストのヘッダ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
#, fuzzy
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "デスクトップアイコン"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "小(体裁よい)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "普通(体裁よい)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "大(体裁よい)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "フォントの設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "とても小さい"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "大きい"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "とても大きい"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "極めて大きい"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d px"
msgstr[1] "%d px"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "フォントクラス"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "フォントクラスを有効にする"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "フォント名"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "ヒンティング"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "バイトコード"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "代替フォント"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "代替フォント名"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "代替フォントを有効にする"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "ヒンティング / 代替フォント"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
msgid "Factor"
msgstr "係数(ファクタ)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
msgid "Scale Settings"
msgstr "スケールの設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
#, fuzzy
msgid "DPI Scaling"
msgstr "スケール調整"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "スケールしない"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "スクリーン DPI に対するスケール"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#, fuzzy
msgid "Set Application DPI"
msgstr "アプリケーションのDPIを設定する"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#, fuzzy
msgid "Application Base DPI"
msgstr "アプリケーションの基本 DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f 倍"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
#, fuzzy
msgid "Constraints"
msgstr "コンテナ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "テーマの選択"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
#, fuzzy
msgid "Missing Application"
msgstr "不足しているアプリケーション"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
msgid ""
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
msgstr ""
"このモジュールは、存在しない外部アプリケーションを実行しようとしています。<ps/>"
"<b>追加すべき</b>アプリケーションをインストールしてください。<ps/>"
"https://git.enlightenment.org/apps/extra.git/"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
#, fuzzy
msgid "Theme File Error"
msgstr "テーマのインポートエラー"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
#, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "リストアップされたファイルは、おそらく E テーマではありません:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767
#, fuzzy
msgid " Import File..."
msgstr "ファイルのインポート..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
#, fuzzy
msgid " Import Online..."
msgstr "ネットからのインポート..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "テーマの選択..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "テーマのインポートエラー"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
"ですか?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした。"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
msgid "Transition Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
msgid "Desk Change"
msgstr "デスクトップの変更"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
msgid "Background Change"
msgstr "背景の変更"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112
msgid "Transitions"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232
#, fuzzy
msgid "Animation Period Multiplier"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "壁紙の設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
#, fuzzy
msgid "Go up a directory"
msgstr "1つ上のディレクトリへ移動"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "テーマの壁紙を使う"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710
#, fuzzy
msgid "Import File..."
msgstr "ファイルのインポート..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718
#, fuzzy
msgid "Import Online..."
msgstr "ネットからのインポート..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "壁紙を置いておく場所"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "すべてのデスクトップ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "このデスクトップ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "この画面"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
#, fuzzy
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "アプリケーションのテーマ設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486
#, fuzzy
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "可能であれば Enlightenment のテーマに合わせる"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
#, fuzzy
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "X アプリケーションの設定を有効にする"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504
#, fuzzy
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK アプリケーション"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを有効にする"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 用のアイコンテーマを有効にする"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100
#, fuzzy
msgid "Application Theme"
msgstr "アプリケーションのテーマ"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109
msgid "Borders"
msgstr "ボーダ"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115
msgid "Scaling"
msgstr "スケール調整"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
#, fuzzy
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "ウィンドウリストメニューの設定"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "グループ化"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
#, fuzzy
msgid "Separate Groups By"
msgstr "グループの分離"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "セパレータを使う"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "メニューを使う"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "グループ化"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "アルファベット順"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "ウィンドウの積み重ね順"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "最近利用した順"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "並び順"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "デスクトップのグループにする"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "現在のデスクトップのグループにする"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "別グループとする"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "元のデスクトップにワープする"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "アイコン化ウィンドウ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "キャプション長を制限する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "キャプション"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
#, fuzzy
msgid "Focus Policy"
msgstr "フォーカスのポリシー"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "クリック"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "ポインタ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "スロッピ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "ウインドウ無し"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "すべてのウィンドウ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "ダイアログのみ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "親にフォーカスがあるダイアログのみ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "オートレイズ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "ウィンドウのレイズ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
#, fuzzy
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
#, fuzzy
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "最大化ポリシー"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
#, fuzzy
msgid "Ignore hint"
msgstr "これを無視"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
#, fuzzy
msgid "Animate on hint"
msgstr "ヒントにアニメーション効果をつける"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
#, fuzzy
msgid "Activate on hint"
msgstr "ヒントをアクティブにする"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
#, fuzzy
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "ヒント"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
#, fuzzy
msgid "Warping"
msgstr "マウスワープの設定"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
#, fuzzy
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "ワープ速度"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "捕捉されたクリックイベントは必ずプログラムに通知する"
#
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "クリックでウィンドウを前面に出す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr ""
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
"スを移す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
#, fuzzy
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr ""
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
"スを移す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "ウィンドウの表示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "ボーダアイコン"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "ユーザ定義"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "アプリケーション付属"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "移動情報"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "情報を表示する"
#
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "ウィンドウに追随する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "サイズ変更情報"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "賢く配置する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "アニメーション"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "定速で動かす"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "加速のち減速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "次第に加速する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "次第に減速する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "マウスアクセラレータ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
#, fuzzy
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "次第に減速する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "顕著なAcceleratemは、減速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
#, fuzzy
msgid "Bounce"
msgstr "バウンス"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
#, fuzzy
msgid "Bounce more"
msgstr "続きをバウンス"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒"
#
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "最大化方向"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "ウィンドウを視覚的な画面の範囲内に収める"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
#, fuzzy
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "ウィンドウの一部が視覚的な画面から外れることを許可する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
#, fuzzy
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "ウィンドウの全部が完全に視覚的な画面から外れることを許可する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
#, fuzzy
msgid "Screen Limits"
msgstr "スクリーンの制限"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "ウィンドウジオメトリ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
msgid "Resist obstacles"
msgstr "エッジ抵抗をつける"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185
msgid "Other windows"
msgstr "他のウィンドウ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Edge of the screen"
msgstr "スクリーンの端"
#
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "デスクトップガジェット"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Resistance"
msgstr "エッジ抵抗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Smart expansion"
msgstr "賢く広げる"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
msgid "Fill available space"
msgstr "空きスペースまで広げる"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
msgid "Both"
msgstr "縦横両方向"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232
#, fuzzy
msgid "Manipulation"
msgstr "ウィンドウの動作"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする"
#
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
#, fuzzy
msgid "Maximization"
msgstr "最大化方向"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "変更自動受付までの経過時間"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Move by"
msgstr "移動量"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
msgid "Resize by"
msgstr "変更サイズ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "シェルフの隠しに合わせてウィンドウを調整する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Set hidden state when not on current desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
#, fuzzy
msgid "Follow Move"
msgstr "追跡ランプ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "追跡速度"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
#, fuzzy
msgid "Follow Raise"
msgstr "追跡ランプ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "追跡ランプ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
#, fuzzy
msgid "Follow Layer"
msgstr "追跡ランプ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "全デスクトップ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Window Process Management"
msgstr "ウィンドウ·プロセス·マネジメント"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
#, fuzzy
msgid "Kill timeout:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
#, fuzzy
msgid "Ping clients"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "ウィンドウフォーカス"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Window List Menu"
msgstr "ウィンドウリストメニュー"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "ウィンドウの記憶"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "内部ダイアログを記憶する"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "このファイルマネージャウィンドウをディレクトリ毎に記憶しない"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
#, fuzzy
msgid "No selection"
msgstr "選択なし"
#: src/modules/connman/agent.c:226
msgid "Show password"
msgstr "パスワードを表示する"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Input requested"
msgstr "必要な入力"
#: src/modules/connman/agent.c:253
msgid "Ok"
msgstr "了解"
#: src/modules/connman/agent.c:311
#, fuzzy
msgid "Connman Error"
msgstr "接続マネージャ"
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
msgid "Connman Service Missing"
msgstr "Connman サービスが見つかりません"
#: src/modules/connman/e_connman.c:906
msgid ""
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
"running?"
msgstr ""
"Connman サービスが見つかりません。<br><b>connmand</b> デーモンは起動していますか?"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "ConnMan 接続マネージャ"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"このモジュールは、存在しない外部アプリケーション EConnMan を実行しようとしています。"
"<ps/><b>EConnMan</b> アプリケーションをインストールしてください。"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:285
msgid "Wifi On"
msgstr "WiFi オン"
#
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:295
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
#, fuzzy
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "マウスポインタの設定"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU 電源ポリシーの復元"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "自動省電力"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Update poll interval"
msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "高速(4 ticks ごと)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "中速(8 ticks ごと)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "普通(32 ticks ごと)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "低速(64 ticks ごと)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "超低速(256 ticks ごと)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
#, fuzzy
msgid "Minimum Power State"
msgstr "最小電力状態"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Maximum Power State"
msgstr "最大電力状態"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "CPU 周波数"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
#, fuzzy
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "自動低消費電力"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
#, fuzzy
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "自動インタラクティブ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新間隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU 電源ポリシーを設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "CPU 速度を設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "省電力時の動作"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
#, fuzzy
msgid "Power State Min"
msgstr "最小電力状態"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
msgid "Power State Max"
msgstr "最大電力状態"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
msgstr ""
"CPUの周波数制御パラメータを変更しようとしたところ、<br>エラーが発生しました。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615
#, fuzzy
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"お使いのカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません。<ps/>カーネルのモジュール"
"や機能で必要なものが欠けているかもしれません。<ps/>あるいは、その機能をサポートしていない"
" CPU を使っているのかもしれません。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
#, fuzzy
msgid "CPU Frequency"
msgstr "CPU 周波数"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything ランチャ"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Everything ランチャを表示する"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything の設定"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
msgid "Everything Module"
msgstr "Everything モジュール"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
msgid "Run Everything"
msgstr "Everything の起動"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Everything の設定"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "利用できるプラグイン"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "上へ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "下へ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "\"ALL\" に表示する"
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "トップレベルに表示する"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "検索可能な最小文字数"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "プラグイン・トリガ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "トリガがかかったときのみ検索"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "プラグイン表示"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "詳細"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "スクロールをアニメ化"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "非アクティブ時に入力を隠す"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "リストを隠す"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "クイック・ナビゲーション"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs スタイル (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Viスタイル (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#, fuzzy
msgid "No Sorting"
msgstr "並び替えない"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "用途"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "使用頻度"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "最終利用"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "サブジェクトプラグイン"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "アクションプラグイン"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "オブジェクトプラグイン"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "ポップアップサイズ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "ポップアップ幅"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "ポップアップ高"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "ポップアップ整列"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "エッジポップアップサイズ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Geometry"
msgstr "ジオメトリ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything コレクション"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
#, fuzzy
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything の設定"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
#, fuzzy
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything ガジェット"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
#, fuzzy
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d アイテム"
msgstr[1] "%d アイテム"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "プラグインがロードされていません"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792
msgid "Open with..."
msgstr "開く..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "アプリケーションのエントリ編集"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "新しいアプリケーションのエントリ"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "sudo で実行する"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:397
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "ここで端末を開く"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
#, fuzzy
msgid "Run Executable"
msgstr "実行可能ファイル"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything アプリケーション"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "端末コマンド"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
#, fuzzy
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything プラグイン"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "計算器"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードへコピーする"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "コピー先..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "移動先..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
#, fuzzy
msgid "Open Directory"
msgstr "ディレクトリを開く"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
#, fuzzy
msgid "Sort by Date"
msgstr "名前で整列"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "名前で整列"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "最近開いたファイル"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything ファイル"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "最近開いたファイルを表示"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "最近開いたファイルを検索"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "キャッシュされているファイルを検索"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "訪問したディレクトリをキャッシュする"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "キャッシュのクリア"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "%s プラグインを表示"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "%s をブラウズする"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "ダイアログの表示"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "ウィンドウへ切換える"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "全面表示を切換える"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "他のデスクトップへ送る"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
#, fuzzy
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
"<hilight>everything</hilight>について説明します.<br>探し物の名前の先頭数文字"
"をタイプしてみてください.<br>そして<hilight>&lt;上/下&gt;</hilight>カーソル移"
"動キーを使ってリストから選びます.<br>アクションを選択するには<hilight>&lt;タ"
"ブ&gt;</hilight>キーを押します.<br>それから<hilight>&lt;リターン&gt;</"
"hilight>キーを押します.<br>このページは次回<hilight>everything</hilight>を起"
"動するときは表示されません.<br><hilight>&lt;Esc&gt;</hilight>キーを押せばこの"
"ダイアログは閉じます.<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight>を押すとこのページが表示"
"されます.<br><hilight>&lt;リターン&gt;</hilight>キーを押せばアクションが実行"
"されます.<br><hilight>&lt;ctrl\"\n"
"\"+リターン&gt;</hilight>キーでアクションが実行され、さらに継続します."
"<br><hilight>&lt;タブ&gt;</hilight>キーでセレクタを切換えます."
"<br><hilight>&lt;ctrl+タブ&gt;</hilight>キーで入力を完了させます (プラグイン"
"次第).<br><hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight>で'x'で始まるプラグインに移動し"
"ます.<br><hilight>&lt;ctrl+左/右&gt;</hilight>カーソル移動キーでプラグインを"
"巡回します.<br><hilight>&lt;ctrl+上/下&gt;</hilight>カーソル移動キーで最初/最"
"後の項目に移動します.<br<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight>でビューモードを切替"
"えます (このページを終了します).<br><hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight>でリスト"
"ビューモードを切替えます.<br><hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight>でサムビュー"
"モードを切替えます."
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310
msgid "Other application..."
msgstr "その他のアプリケーション..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375
#, fuzzy
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "上のディレクトリへ移動"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
#, fuzzy
msgid "Clone Window"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391
#, fuzzy
msgid "Copy Path"
msgstr "コピーのパス"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407
#, fuzzy
msgid "Run"
msgstr "起動"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%1.0f 個"
msgstr[1] "%1.0f 個"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865
msgid "Known Applications"
msgstr "既知のアプリケーション"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875
#, fuzzy
msgid "Suggested Applications"
msgstr "お推めのアプリケーション"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910
msgid "All Applications"
msgstr "すべてのアプリケーション"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933
msgid "Custom Command"
msgstr "カスタムコマンド"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "コピーを中止しました"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "移動を中止しました"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "削除を中止しました"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "安全な削除を中止しました"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "スレーブからの不明な操作を中止しました"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "%s のコピー完了"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "%s コピー中 (所要時間: %d 秒)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "%s の移動完了"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "%s 移動中 (所要時間: %d 秒)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "削除完了"
#
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "ファイルを削除中..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "安全な削除が完了"
#
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "ファイルを安全に削除中..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "スレーブ %d からの不明な操作です"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
#, fuzzy
msgid "EFM Navigation"
msgstr "EFM ナビゲーション"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "ファイルアイコン"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "ファイルタイプ"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "ファイルアイコン"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "基本情報"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
#, fuzzy
msgid "Mime:"
msgstr "MIME:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "生成されたサムネイルを使う"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "テーマアイコンを使う"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Edje ファイルを使う"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "画像を使う"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "既定を使用する"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Edj ファイルを選択する"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "画像を選択する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "View"
msgstr "閲覧"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
#, fuzzy
msgid "File Extensions"
msgstr "ファイルの拡張機能"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
#, fuzzy
msgid "Full Path In Title"
msgstr "タイトルのフルパス"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
#, fuzzy
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "デスクトップのアイコン"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sidebar"
msgstr "サイドバー"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Show Detailed Time and Date"
msgstr "詳細な時刻と日付を表示する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "開くウィンドウは変えない"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "シングルクリックで開く"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
#, fuzzy
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "代替の選択修飾子を使用する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
#, fuzzy
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "デスクトップにデバイスアイコンを表示する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "サムネイルの最大ファイルサイズ"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
#, fuzzy
msgid "Spring Delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "デスクトップにデバイスアイコンを表示する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "挿入時にボリュームをマウントする"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
#, fuzzy
msgid "Show tooltip"
msgstr "ツールチップを表示する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
msgid "Tooltip delay"
msgstr "ツールチップの遅延"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "ツールチップの大きさ(画面の割合)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップ"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Show Dir"
msgstr "ディレクトリを表示する"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
#, fuzzy
msgid "Fileman"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269
msgid "No listable items"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521
#, fuzzy
msgid "Recent"
msgstr "最近のファイル"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600
#, fuzzy
msgid "Current Directory"
msgstr "新しいディレクトリ"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684
msgid "Navigate..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "%d 操作を処理中"
msgstr[1] "%d 操作を処理中"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "ファイルマネージャはアイドル状態です"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM 操作情報"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr ""
#
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
#, fuzzy
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "デスクトップ・ガジェット"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
#, fuzzy
msgid "Available Layers"
msgstr "利用可能なガジェット"
#
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Configure Layer"
msgstr "レイヤの設定"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "レイヤ"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "カスタム画像"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "カスタム色"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "透過"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "背景オプション"
#
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "オーバーレイ表示"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "移動/大きさ変更を始める"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "自由"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "他のガジェットを追加する"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "ガジェットを表示/隠す"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
#, fuzzy
msgid "Change Gadgets"
msgstr "ガジェットを変更する"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Latitude: %f"
msgstr "緯度: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
#, c-format
msgid "Longitude: %f"
msgstr "経度: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
#, c-format
msgid "Altitude: %f"
msgstr "高度: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
#, c-format
msgid "Altitude: N/A"
msgstr "高度: N/A"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
#, c-format
msgid "Speed: %f"
msgstr "速度: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Speed: N/A"
msgstr "速度: N/A"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
#, c-format
msgid "Heading: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
#, c-format
msgid "Heading: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
#, c-format
msgid "Accuracy: %.1f m"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
#, fuzzy
msgid "Location information:"
msgstr "位置情報"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "ジオロケーション"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar の設定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Selected source"
msgstr "選択したソース"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "アイコンラベル"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Show icon label"
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
#, fuzzy
msgid "Lock icon move"
msgstr "サスペンド時にロック"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
#, fuzzy
msgid "Don't show active windows"
msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
#, fuzzy
msgid "Track launch"
msgstr "クイック起動"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Miniview on mouse over"
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "新しい IBar ソースの作成"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "新しい IBar ソースの名前を入力してください。"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"\"%s\" を削除しようとしています。<ps/><ps/>本当にこの IBar ソースを削除しますか?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "本当にこの IBar ソースを削除しますか?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
msgid "Create new Icon"
msgstr "新しいアイコンを作る"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650
#, fuzzy
msgid "Add to bar"
msgstr "IBar に追加する"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656
#, fuzzy
msgid "Remove from bar"
msgstr "バーより削除する"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "アイコン %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
#, fuzzy
msgid "Focus IBar"
msgstr "IBar にフォーカス"
#
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox の設定"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
#, fuzzy
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "デスクトップ時に展開"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Show Icon Label"
msgstr "アイコンのラベルを表示"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Name"
msgstr "名前を表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "タイトルを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "クラスを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "アイコン名を表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Display Border Caption"
msgstr "ボーダキャプションを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
#, fuzzy
msgid "IBox"
msgstr "IBOX"
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "入力したパスワードが無効です。もう一度入力してください。"
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
#, fuzzy
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "暗証番号 (PIN) を入力してください"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "ロック解除用パスワードを入力してください"
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835
#: src/modules/lokker/lokker.c:853
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認証システムエラー"
#: src/modules/lokker/lokker.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
"ことです. ぜひバグ報告して下さい."
#: src/modules/mixer/backend.c:120
#, fuzzy
msgid "New volume"
msgstr "新しいボリューム"
#: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111
#, fuzzy
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサ"
#: src/modules/mixer/backend.c:136
#, fuzzy
msgid "Volume changed"
msgstr "音量を変更しました"
#: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417
#, fuzzy
msgid "Increase Volume"
msgstr "音量を上げる"
#: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume"
msgstr "音量を下げる"
#: src/modules/mixer/backend.c:359
#, fuzzy
msgid "Mute volume"
msgstr "ミュートにする"
#: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436
#, fuzzy
msgid "Increase Volume of Focused Application"
msgstr "フォーカスしたアプリケーションの音量を上げる"
#: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
msgstr "フォーカスしたアプリケーションの音量を下げる"
#: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450
#, fuzzy
msgid "Mute Volume of Focused Application"
msgstr "フォーカスしたアプリケーションの音量をミュートする"
#: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456
#, fuzzy
msgid "Increase Mic Volume"
msgstr "マイクの音量を上げる"
#: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462
#, fuzzy
msgid "Decrease Mic Volume"
msgstr "マイクの音量を下げる"
#: src/modules/mixer/backend.c:404
#, fuzzy
msgid "Mute Mic volume"
msgstr "マイクの音量をミュートする"
#: src/modules/mixer/backend.c:429
#, fuzzy
msgid "Mute Volume"
msgstr "音量をミュートする"
#: src/modules/mixer/backend.c:468
#, fuzzy
msgid "Mute Mic Volume"
msgstr "マイクの音量をミュートする"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1952
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1956
#, fuzzy
msgid "Inputs"
msgstr "入力"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1958
msgid "Cards"
msgstr "カード"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440
#, fuzzy
msgid "Notify on volume change"
msgstr "音量の変更を通知する"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443
#, fuzzy
msgid "Mute on lock"
msgstr "ロック時ミュート"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449
#, fuzzy
msgid "Backend to use:"
msgstr "利用するバックエンド:"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Emix Configuration"
msgstr "ミキサの設定"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
#, fuzzy
msgid "Music controller"
msgstr "マウスポインタの設定"
#: src/modules/music-control/ui.c:217
msgid "Music Player"
msgstr "音楽コントローラ"
#: src/modules/music-control/ui.c:227
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:230
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "画面ロック時に音楽を一時停止する"
#: src/modules/music-control/ui.c:302
#, fuzzy
msgid "Music control Settings"
msgstr "音楽コントロールの設定"
#
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
#, fuzzy
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知設定"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "緊急"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "表示する緊急度のレベル:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Critical"
msgstr "クリティカル"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Default Timeout"
msgstr "既定のタイムアウト"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "すべての通知でタイムアウトを強制する"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
#, fuzzy
msgid "Screen Policy"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
#, fuzzy
msgid "Primary screen"
msgstr "プライマリスクリーン"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
#, fuzzy
msgid "Current screen"
msgstr "現在のスクリーン"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "All screens"
msgstr "すべての画面"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
#, fuzzy
msgid "Popup Corner"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
#, fuzzy
msgid "Notification Module"
msgstr "プレゼンテーションモード"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:111
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "通知サーバ初期化中にエラーが発生しました"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"サーバとして動作する他のモジュールがなく、また、D-Bus が"
"正しくインストールされ動作しているかを確認してください。"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
#, fuzzy
msgid "Refresh Packages"
msgstr "内容を更新する"
#
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
#, fuzzy
msgid "Hourly"
msgstr "1 時間毎"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "パッケージリスト"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Compact (package name)"
msgstr "コンパクト(パッケージ名)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr "拡張表示(名前と説明)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
#, fuzzy
msgid "Package Manager"
msgstr "パッケージマネージャ"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "システム更新"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
msgid "Low priority update"
msgstr "優先度の低い更新"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
msgid "Enhancement update"
msgstr "機能強化の更新"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
#, fuzzy
msgid "Normal update"
msgstr "普通(体裁よい)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
msgid "Bugfix update"
msgstr "不具合修正"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
msgid "High priority update"
msgstr "優先度の高い更新"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
msgid "Security update"
msgstr "セキュリティ更新"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PackageKit"
msgstr "不明な PackageKit"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
#, fuzzy
msgid "No information available"
msgstr "利用可能な情報無し"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "稼働中"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "1 個の更新が利用可能"
msgstr[1] "%d 個の更新が利用可能"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "システムは最新状態です"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
msgid "Please wait"
msgstr "しばらくお待ちください"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "更新はありません"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
#, fuzzy
msgid "Install updates"
msgstr "更新をインストールする"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Install update"
msgid_plural "Install %d updates"
msgstr[0] "更新をインストール"
msgstr[1] "%d 更新をインストール"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578
#, fuzzy
msgid "Manage packages"
msgstr "パッケージを管理する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "ページャー設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
#, fuzzy
msgid "Always show desktop names"
msgstr "常にデスクトップ名を表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "選択 / スライドボタン"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "クリックで設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "ドラッグ&ドロップ・ボタン"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "デスクトップ全体をドラッグ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
msgid "Popup pager height"
msgstr "ポップアップするページャーの高さ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#, fuzzy
msgid "Popup duration"
msgstr "ポップアップの表示時間"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid "Pager action popup height"
msgstr "ページャーアクション・ポップアップの高さ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "フォーカスのあるウィンドウでポップアップを表示"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
#, fuzzy
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "緊急ポップアップの表示時間"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
msgid "Urgent Windows"
msgstr "緊急ウィンドウ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"シェルフではマウスの右ボタンは使用できません。<ps/>すでに内部コードでコンテキス"
"トメニュー用に確保されています。<ps/>このボタンはポップアップでしか働きません。"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038
#, fuzzy
msgid "All desktop settings"
msgstr "すべてのデスクトップ設定"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049
#, fuzzy
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
msgstr "このデスクトップの名前と壁紙の設定"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr "ページャモジュールは、ページャプレーンと同時にロードすることはできません!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "ページャのポップアップを表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "ページャのポップアップで右のデスクトップに移る"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "ページャのポップアップで左のデスクトップに移る"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "ページャのポップアップで上のデスクトップに移る"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "ページャのポップアップで下のデスクトップに移る"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "ページャのポップアップで次のデスクトップに移る"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "ページャのポップアップで前のデスクトップに移る"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
#, fuzzy
msgid "Please enter password"
msgstr "パスワードを入力してください"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
#, c-format
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> のパスワードを入力してください"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
#, c-format
msgid "Enter password for UID %u"
msgstr "UID %u のパスワードを入力してください"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "KiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "MiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "GiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "TiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "PiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "EiB"
msgstr ""
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "ZiB"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
#, fuzzy
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "このエントリに一意の名前を入力してください"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#, fuzzy
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "確認ダイアログを出さない"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "スタートアップのチュートリアルを無効にする"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "テキストフィールド"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
#, fuzzy
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "クイックアクセスの設定"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "クイックアクセス"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "視認性の切り替え"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "現在のウィンドウにクイックアクセスを追加する"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "現在のウィンドウからクイックアクセスを削除する"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "クイックアクセスのエラー"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "クイックアクセスのヘルプ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "続ける"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "さらなるヘルプ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "要求のあったクイックアクセスのエントリは存在しません!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
#, fuzzy
msgid "Keybind Error"
msgstr "キーバインドのエラー"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "入力したキーバインドはすでに使用されています!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
#, fuzzy
msgid "Jump Mode"
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
#, fuzzy
msgid "Transient"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "クイックアクセスの削除"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "クイックアクセス..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "クイックアクセスの追加"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74
msgid "Select action to take with screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115
msgid "Delay"
msgstr "遅延時間"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
#, fuzzy
msgid "Select crop area"
msgstr "範囲の選択"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975
#, fuzzy
msgid "Modify objects"
msgstr "オブジェクトの修正"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
#, fuzzy
msgid "Delete objects"
msgstr "オブジェクトの削除"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
msgid "Single arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986
msgid "Double arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
#, fuzzy
msgid "Plain line"
msgstr "通常のプロファイル"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988
msgid "Solid box"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
#, fuzzy
msgid "Malloc"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
msgid "Malloc (evil)"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992
#, fuzzy
msgid "Pointing finger"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
#, fuzzy
msgid "Enlightenment logo"
msgstr "Enlightenment ロゴ"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
msgid "Foot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996
msgid "Silly walk"
msgstr ""
#
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997
#, fuzzy
msgid "Box outline"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998
msgid "Circle outline"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000
#, fuzzy
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001
#, fuzzy
msgid "Text box"
msgstr "テキストボックス"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002
msgid "Text thought bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003
msgid "Text thought bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005
msgid "Speech bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006
msgid "Speech bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007
msgid "Kaboom splat"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008
msgid "Pow explode"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "色"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
#, fuzzy
msgid "Take Shot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
#, fuzzy
msgid "Shot Error"
msgstr "撮影エラー"
#
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "ネットワークを初期化できません"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot with Delay"
msgstr "遅延して撮影する"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107
msgid "Save"
msgstr "保存する"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "くっきりとした影"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
#, fuzzy
msgid "Error - No Filemanager"
msgstr "エラー - ファイルマネージャなし"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
msgid ""
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
"of your screenshots."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:120
#, c-format
msgid "Uploaded %i%%"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
#, fuzzy
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:135
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:205
msgid "Uploading screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:210
msgid "Uploading ..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:215
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "自動的に隠す"
#
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
#, fuzzy
msgid "Confirm Share"
msgstr "削除の確認"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:251
msgid ""
"This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. "
"All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions."
msgstr ""
#
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:254
#, fuzzy
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "System Controls Settings"
msgstr "システムコントロール設定"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#, fuzzy
msgid "Secondary"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "アイコンサイズ"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
#, fuzzy
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "タイムアウト後に既定の動作を実行する"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
#, fuzzy
msgid "Default Action"
msgstr "既定の動作"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "システムコントロール"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
#, fuzzy
msgid "Show Menu"
msgstr "メニューを表示する"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "システムトレイの設定"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:373
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "システムトレイ"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
#, fuzzy
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "タスクの設定"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
#, fuzzy
msgid "Show icon only"
msgstr "アイコンのみを表示する"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
#, fuzzy
msgid "Show text only"
msgstr "テキストのみを表示する"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, fuzzy
msgid "Item width"
msgstr "アイテムの幅"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Item height"
msgstr "アイテムの高さ"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "Preview Size"
msgstr "プレビューの大きさ"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "温度計の設定"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130
msgid "Sensors"
msgstr "センサ"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136
msgid "Celsius"
msgstr "摂氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139
msgid "Fahrenheit"
msgstr "華氏"
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "表示単位"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "Temperatures"
msgstr "温度計"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178
msgid "Temperature"
msgstr "温度計"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
#, fuzzy
msgid "Show window titles"
msgstr "ウィンドタイトルを表示する"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
#, fuzzy
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "タイルダイアログのウィンドウ"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr ""
#
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
#, fuzzy
msgid "Padding between windows"
msgstr "ウィンドウ間のパディング"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
#, fuzzy
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "タイルの設定"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
#, fuzzy
msgid "Tiling"
msgstr "タイル表示"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
#, fuzzy
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "ウィンドウはタイル表示できません"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "フロート"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
#, fuzzy
msgid "Toggle floating"
msgstr "ツールバーを表示する"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898
#, fuzzy
msgid "Move the focused window up"
msgstr "ウインドウ無し"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900
#, fuzzy
msgid "Move the focused window down"
msgstr "下のウィンドウ"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902
#, fuzzy
msgid "Move the focused window left"
msgstr "左のウィンドウ"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904
#, fuzzy
msgid "Move the focused window right"
msgstr "右のウィンドウ"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907
#, fuzzy
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "編集モード反転"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909
#, fuzzy
msgid "Swap window"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
msgid "Shrink"
msgstr ""
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard Settings"
msgstr "仮想キーボード設定"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
#, fuzzy
msgid "Layout Mode"
msgstr "レイアウトモード"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
#, fuzzy
msgid "Dictionary"
msgstr "方向"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
msgid "Toggle"
msgstr "切り替え"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
#, fuzzy
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "ウィンドウスイチャの設定"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
#, fuzzy
msgid "Large Mode Size"
msgstr "エッジポップアップサイズ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
#, fuzzy
msgid "List Mode Size"
msgstr "最終更新日:"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "List Window Miniatures"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Windows from other desks"
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
msgid "Windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Iconified"
msgstr "アイコン化されているウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Jump to desk"
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Selecting"
msgstr "選択"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Scroll Animation"
msgstr "スクロールをアニメ化する"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "スクロール速度"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "Window Switcher"
msgstr "ウィンドウ切り替え"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Next Window"
msgstr "次のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
msgid "Previous Window"
msgstr "前のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next window of same class"
msgstr "同じクラスの次のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
msgid "Previous window of same class"
msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "次のウィンドウクラス"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "以前のウィンドウクラス"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window on the Left"
msgstr "左のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Down"
msgstr "下のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window Up"
msgstr "上のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window on the Right"
msgstr "右のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
#, fuzzy
msgid "Winlist Error"
msgstr "マウントエラー"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "お待ちください..."
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "1つ選んでください"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
#, fuzzy
msgid "Select preferred size"
msgstr "推奨サイズを選択する"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
#, fuzzy
msgid "Focus:"
msgstr "フォーカス"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
#, fuzzy
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "クリックしたら元のウィンドウにフォーカス"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
#, fuzzy
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
#, fuzzy
msgid "Network Management"
msgstr "ネットワーク管理"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
#, fuzzy
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Connman ネットワークサービスが見つかりません"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "ネットワーク管理のサポートで Connman をインストール/有効化する"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Connman とワイヤレスモジュールが無効です"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "ネットワーク管理をサポートするには、以下のいずれかのモジュールをインストールしてください"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "コンマンが存在するかどうかを確認する"
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Management"
msgstr "Bluetooth の管理"
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
#, fuzzy
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
msgstr "BlueZ Bluetooth サービスが見つかりません"
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
msgid ""
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
msgstr "ネットワーク管理には、BlueZ 5 / bluetoothd サービスをインストール/有効化してください"
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
msgid "Bluez5 module disabled"
msgstr "Bluez5 モジュールが無効です"
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
msgid "Install it for Bluetooth management support"
msgstr "Bluetooth をサポートするにはそれをインストールしてください"
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
msgstr "BlueZ が存在するかどうかをチェックしています"
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
#, fuzzy
msgid "Compositing"
msgstr "コンポジット"
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "ハードウェアアクセラレーション (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
#, fuzzy
msgid "Tear-free Rendering"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
#, fuzzy
msgid "Updates"
msgstr "更新する"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "利用可能な更新をチェックする"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "更新のチェックを有功にする"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "リンク情報"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
#, fuzzy
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "タスクバーを有効にする"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "キーボード設定"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631
#, fuzzy
msgid "No Name"
msgstr "名前無し"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "キーボードの設定を一切適用しない"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639
#, fuzzy
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "ラベルはガジェットのみ"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857
#, fuzzy
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "既定のキーボード・ショートカット"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051
#, fuzzy
msgid "Compose"
msgstr "位置"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062
msgid "Third level"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764
msgid "Switch layout"
msgstr "レイアウトの切り替え"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084
msgid "Led"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "コントロール"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107
msgid "Keypad"
msgstr "キーパッド"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119
msgid "Keypad delete key"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130
#, fuzzy
msgid "Capslock"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803
#, fuzzy
msgid "Alt win"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163
msgid "Fifth level"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174
msgid "Spacebar"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229
#, fuzzy
msgid "Terminate X"
msgstr "X を終了する"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073
#, fuzzy
msgid "Switch Layout"
msgstr "レイアウトの切り替え"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141
#, fuzzy
msgid "Alternate win key"
msgstr "代替の Win キー"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383
#, fuzzy
msgid "Add New Configuration"
msgstr "新しい設定を追加する"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "モデル名"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412
#, fuzzy
msgid "Variant"
msgstr "ブルガリア語"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617
#, fuzzy
msgid "No Description"
msgstr "説明なし"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
msgid "NONE"
msgstr ""
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
msgid "Could not open X11 socket connection."
msgstr ""
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
msgstr "X11 ディスプレイから XWayland を起動できません。"