You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

6996 lines
176 KiB

# Polish translation of .
# This file is put in the public domain.
# Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>, 2005.
# Adam Kisiel <lofwyrm@sourceforge.net>, 2006
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 20:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Adam Kisiel <lofwyrm@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Polish <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:35
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Ustawienia Półek"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:63
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Skonfigurowane Półki"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 src/bin/e_fm.c:4204
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:75 src/bin/e_int_config_modules.c:275
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguracja"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:238
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Zażądałeś skasowania \"%s\".<br><br>Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:242 src/bin/e_shelf.c:885
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Wybierz Obraz..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcje Wypełniania i Rozciągania"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
msgid "Center"
msgstr "Na Środku"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Tile"
msgstr "Układanka"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Within"
msgstr "Wewnątrz"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "File Quality"
msgstr "Jakość Pliku"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 src/bin/e_sys.c:382
#: src/bin/e_sys.c:427 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:179
#: src/bin/e_apps.c:2990 src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:329 src/bin/e_int_border_remember.c:371
#: src/bin/e_config_dialog.c:159 src/bin/e_module.c:410 src/bin/e_fm.c:4343
#: src/bin/e_fm.c:4453 src/bin/e_fm.c:4549 src/bin/e_utils.c:576
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1223
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 src/modules/battery/e_mod_main.c:306
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:180 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Błąd Wczytywania Obrazu"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie wczytać obrazu<br>ze względu na błąd "
"konwersji."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Błąd Importowania Tła"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error"
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła<br>ze względu na błąd "
"kopiowania"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła.<br><br>Czy to jest na pewno"
"właściwe tło?"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132
msgid "Menu Settings"
msgstr "Ustawienia Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Pokaż Nazwę w Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Pokaż Komentarz w Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Pokaż Typ w Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margines Automatycznego Przewijania"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pikseli"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margines Automatycznego Przewijania"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcje Różne"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Prędkość Przewijania Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0 pikseli/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Próg Szybkiego Ruchu Myszy"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:211
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pikseli/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Opóźnienie Przeciągania po Kliknięciu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f sekund"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145
msgid "Window Locks"
msgstr "Blokady Okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blokady Ogólne"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Zablokuj to Okno tak, by robiło tylko to co mu każę"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Zabezpiecz to Okno przed przypadkowymi zmianami"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "To Okno jest ważne. Nie pozwól na jego przypadkowe zamknięcie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Nie pozwól na zmianę ramki tego okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Zapamiętaj Blokady dla tego okna i użyj ich następnym razem"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Nie pozwól programowi na zmianę:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:402
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:187
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439
msgid "Stacking"
msgstr "Położenie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343
msgid "Iconified state"
msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Stickiness"
msgstr "Przyklejenie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Shaded state"
msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Maximized state"
msgstr "Stan maksymalizacji"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stan Pełnego Ekran"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Nie pozwól mi na zmianę:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Border style"
msgstr "Typ ramki"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Stop me from:"
msgstr "Ostrzegaj mnie w przypadku:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Closing the window"
msgstr "Zamykanie Okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Zakończenie sesji, gdy to okno jest otwarte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Zapamiętaj Blokady"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Zawartość Półki"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Dostępne Gadżety"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
msgid "Add Gadget"
msgstr "Dodaj Gadżet"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Wybrane Gadżety"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Usuń Gadżet"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Możliwa próba przejęcia kanału IPC. Katalog \n"
"gniazdka IPC już istnieje, ale ma prawa dostępu\n"
"które są za mało restrykcyjne (powinny być otwarte\n"
"do czytania tylko dla użytkownika i nikogo innego)\n"
"lub nie należą do ciebie. Sprawdź:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Katalog gniazdek IPC nie może zostać utworzony\n"
"lub sprawdzony.\n"
"Sprawdź:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_sys.c:256
msgid "Logout problems"
msgstr "Problem przy wylogowaniu"
#: src/bin/e_sys.c:259
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Wylogowanie trwa zbyt długo. Jedna<br>z aplikacji nie zamyka się.<br>Czy "
"chcesz mimo to zakończyć<br>wylogowywanie się bez zamykania<br>wcześniej "
"tych aplikacji?"
#: src/bin/e_sys.c:265
msgid "Logout now"
msgstr "Wyloguj teraz"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Wait longer"
msgstr "Jeszcze poczekaj"
#: src/bin/e_sys.c:267
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Anuluj Wylogowanie"
#: src/bin/e_sys.c:305
msgid "Logout in progress"
msgstr "Wylogowanie trwa"
#: src/bin/e_sys.c:308
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Wylogowanie trwa.<br><highlight>Proszę czekać</highlight>"
#: src/bin/e_sys.c:337 src/bin/e_sys.c:397
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment jest zajęty przez inne zadanie"
#: src/bin/e_sys.c:343
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightement jest zajęty wylogowaniem<br>Nie można wykonywać innych akcji "
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
#: src/bin/e_sys.c:350
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment wyłącza system.<br>Nie można wykonywać innych operacji "
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
#: src/bin/e_sys.c:357
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment uruchamia system ponownie.<br>Nie można wykonywać innych operacji "
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
#: src/bin/e_sys.c:364
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment usypia system.<br>Nie można wykonywać innych operacji "
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment hibernuje system.<br>Nie można wykonywać innych operacji "
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
#: src/bin/e_sys.c:378 src/bin/e_sys.c:423
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! To się nie powinno zdarzyć"
#: src/bin/e_sys.c:403
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Nie powiodło się wyłaczanie systemu."
#: src/bin/e_sys.c:408
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Nie powiodło się ponowne uruchomienie systemu."
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Nie powiodło się usypianie systemu."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Nie powiodło się hibernowanie systemu."
#: src/bin/e_sys.c:468
msgid "Shutting down"
msgstr "Wyłączanie systemu"
#: src/bin/e_sys.c:471
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Twój komputer jest wyłączany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>"
#: src/bin/e_sys.c:494
msgid "Rebooting"
msgstr "Ponowne uruchamianie"
#: src/bin/e_sys.c:497
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Twój komputer jest ponownie uruchamiany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>"
#: src/bin/e_sys.c:519
msgid "Suspending"
msgstr "Usypianie"
#: src/bin/e_sys.c:522
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Twój komputer jest usypiany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>"
#: src/bin/e_sys.c:544
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernowanie"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Twój komputer jest hibernowany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>"
#: src/bin/e_int_menus.c:74
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#: src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Ulubione Aplikacje"
#: src/bin/e_int_menus.c:90 src/bin/e_int_menus.c:701 src/bin/e_configure.c:88
#: src/bin/e_int_config_apps.c:84
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: src/bin/e_int_menus.c:95 src/bin/e_configure.c:98
msgid "Run Command"
msgstr "Uruchom polecenie"
#: src/bin/e_int_menus.c:105
msgid "Desktops"
msgstr "Pulpity"
#: src/bin/e_int_menus.c:112
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:119
msgid "Lost Windows"
msgstr "Utracone Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:127 src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:132 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "O Tym Temacie"
#: src/bin/e_int_menus.c:139 src/bin/e_module.c:479
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:293 src/modules/ibar/e_mod_main.c:916
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:285 src/modules/ibox/e_mod_main.c:673
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:623
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_config_theme.c:361
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:412 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:555
#: src/bin/e_int_config_startup.c:273 src/bin/e_actions.c:2041
#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2050
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:561
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/e_int_menus.c:503
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Brak Aplikacji)"
#: src/bin/e_int_menus.c:596
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Pokaż/Ukryj Wszystkie Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:678 src/bin/e_configure.c:63
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel Konfiguracyjny"
#: src/bin/e_int_menus.c:686 src/bin/e_configure.c:67
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tło Pulpitu"
#: src/bin/e_int_menus.c:691 src/bin/e_configure.c:68
msgid "Theme"
msgstr "Wystrój"
#: src/bin/e_int_menus.c:696 src/bin/e_configure.c:102
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244 src/bin/e_int_config_paths.c:87
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: src/bin/e_int_menus.c:709
msgid "Home Directory"
msgstr "Katalog Domowy"
#: src/bin/e_int_menus.c:714
msgid "Favorite Links"
msgstr "Ulubione Odnośniki"
#: src/bin/e_int_menus.c:764
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: src/bin/e_int_menus.c:779 src/bin/e_actions.c:2047
msgid "Suspend"
msgstr "Usypianie"
#: src/bin/e_int_menus.c:786
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacja"
#: src/bin/e_int_menus.c:793 src/bin/e_actions.c:2044
msgid "Reboot"
msgstr "Ponowne uruchamianie"
#: src/bin/e_int_menus.c:800 src/bin/e_actions.c:2041
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłączanie"
#: src/bin/e_int_menus.c:809
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Zrestartuj Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:814
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Opuść Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:822
msgid "Logout"
msgstr "Wylogowanie"
#: src/bin/e_int_menus.c:868 src/bin/e_int_menus.c:1016
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Brak Okien)"
#: src/bin/e_int_menus.c:898
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Uporządkuj Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:920 src/bin/e_int_menus.c:1030
msgid "No name!!"
msgstr "Bez nazwy!!"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:44
msgid "Theme Selector"
msgstr "Wybór Wystroju"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:356 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:407
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:550 src/bin/e_int_config_startup.c:268
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:556
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:369 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:563 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:220
#: src/bin/e_int_config_startup.c:281 src/bin/e_int_config_apps.c:512
#: src/bin/e_int_config_apps.c:599 src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:569
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Katalog Wyżej"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:426
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:99
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Stwórz gradient..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Kolor 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Kolor 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:150
msgid "Fill Options"
msgstr "Opcje Wypełnienia"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:218
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:162
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Na skos do góry"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Na skos do dołu"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Promieniście"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:356
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Błąd Tworzenia Gradientu"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:357
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Z jakiegoś powodu, Enlightenment nie był w stanie stworzyć gradientu."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:477 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:617
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Tło Pulpitu z Wystroju"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:484 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:624
msgid "Picture..."
msgstr "Obraz..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:487 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:627
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradient..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:642
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Gdzie Umieścić Tło Pulpitu"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "All Desktops"
msgstr "Wszystkie Pulpity"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "This Desktop"
msgstr "Ten Pulpit"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:650
msgid "This Screen"
msgstr "Ten Ekran"
#: src/bin/e_apps_error.c:37
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Błąd Wykonania Aplikacji"
#: src/bin/e_apps_error.c:51
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s niespodziewanie zakończył działanie"
#: src/bin/e_apps_error.c:57
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "%s zwrócił kod wyjścia %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:64
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Przerwania"
#: src/bin/e_apps_error.c:66
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia"
#: src/bin/e_apps_error.c:70
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Anulowania"
#: src/bin/e_apps_error.c:73
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Zmiennoprzecinkowy"
#: src/bin/e_apps_error.c:76
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s został przerwany przez Bezwzględny Sygnał Zakończenia"
#: src/bin/e_apps_error.c:79
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Pamięci"
#: src/bin/e_apps_error.c:82
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s został przerwany przez Błędny Kanał"
#: src/bin/e_apps_error.c:85
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia"
#: src/bin/e_apps_error.c:88
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Szyny"
#: src/bin/e_apps_error.c:91
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s został przerwany przez sygnał o numerze %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Logs"
msgstr "Dziennik Błędów"
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298
msgid "There was no error message."
msgstr "Nie było wiadomości o błędzie"
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305
msgid "Save This Message"
msgstr "Zapamiętaj Ten Komunikat"
#: src/bin/e_apps_error.c:256
msgid "Error Information"
msgstr "Informacja o Błędzie"
#: src/bin/e_apps_error.c:264
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informacja o Sygnale Błędu"
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281
msgid "Output Data"
msgstr "Dane Wyjściowe"
#: src/bin/e_apps_error.c:282
msgid "There was no output."
msgstr "Nie było danych wyjściowych"
#: src/bin/e_apps.c:724 src/bin/e_apps.c:737 src/bin/e_utils.c:236
msgid "Run Error"
msgstr "Błąd Uruchamiania"
#: src/bin/e_apps.c:725
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
msgstr "Enlightenment nie zdołał zinterpretować linii komend:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:738
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2980
msgid "Application run error"
msgstr "Błąd wykonania aplikacji"
#: src/bin/e_apps.c:2982
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie uruchomić aplikacji:<br><br>%"
"s<br><br>Aplikacja nie uruchomiła się."
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Konfiguracja Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1120
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:212
#: src/bin/e_eap_editor.c:414
msgid "Icon Theme"
msgstr "Wystrój Ikony"
#: src/bin/e_configure.c:71
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Kursor Myszy"
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51
msgid "Window Display"
msgstr "Wyświetlanie Okna"
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_transitions.c:124
msgid "Transitions"
msgstr "Przejścia"
#: src/bin/e_configure.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Półki"
#: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_actions.c:1921 src/bin/e_actions.c:1923
#: src/bin/e_actions.c:1925 src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1931
#: src/bin/e_actions.c:1933
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: src/bin/e_configure.c:77
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Wirtualne Pulpity"
#: src/bin/e_configure.c:78
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: src/bin/e_configure.c:79
msgid "Screen Lock"
msgstr "Blokada Ekranu"
#: src/bin/e_configure.c:81
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: src/bin/e_configure.c:82
msgid "Window Focus"
msgstr "Aktywizacja Okna"
#: src/bin/e_configure.c:83 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599
msgid "Key Bindings"
msgstr "Skróty Klawiaturowe"
#: src/bin/e_configure.c:84 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Skróty Myszy"
#: src/bin/e_configure.c:85
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_configure.c:87
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
#: src/bin/e_configure.c:89
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: src/bin/e_configure.c:90
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Okna Konfiguracji"
#: src/bin/e_configure.c:91
msgid "Internationalization"
msgstr "Lokalizacja"
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_config_dialog.c:130
msgid "Advanced"
msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_transitions.c:117
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: src/bin/e_configure.c:96
msgid "Window List"
msgstr "Lista Okien"
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Operowanie oknem"
#: src/bin/e_configure.c:99
msgid "Search Directories"
msgstr "Katalogi Przeszukiwania"
#: src/bin/e_configure.c:101
msgid "Extensions"
msgstr "Dodatki"
#: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_config_dialog.c:167
#: src/bin/e_int_border_menu.c:322 src/bin/e_actions.c:1778
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:48
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Fokusu"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Kliknij Okno aby nadać Fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Okno pod Myszką"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:162
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Ostatnie Okno pod Myszką"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
msgid "Click to focus"
msgstr "Kliknij by nadać Fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
msgid "Pointer focus"
msgstr "Wskaż by nadać Fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Fokus Przyklejony"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokus Nowego Okna"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:192
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe otrzymują fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:194
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "Other Settings"
msgstr "Inne Ustawienia"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Zawsze podaj wychwycone zdarzenia kliknięcia do programów"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:201
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:203
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:205
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Po zmianie Pulpitu przywróć Fokus ostatnio aktywnemu oknu"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:207
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Przywróć fokus przy chowaniu i zamykaniu okna"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
msgid "Module Settings"
msgstr "Ustawienia Modułów"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
msgid "Module State"
msgstr "Stan Modułu"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:261 src/bin/e_module.c:468
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:274
msgid "Module Actions"
msgstr "Akcje Modułów"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:279
msgid "About"
msgstr "O programie..."
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38
msgid "Window Manager"
msgstr "Zarządca Okien"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39
msgid "Title Bar"
msgstr "Pasek Tytułowy"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40
msgid "Menu Item"
msgstr "Element Menu"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Zwykły Blok Tekstu"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
msgid "Textblock Light"
msgstr "Mały Blok Tekstu"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
msgid "Textblock Big"
msgstr "Duży Blok Tekstu"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
msgid "Move Text"
msgstr "Opis Przesuwania"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Resize Text"
msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Winlist Title"
msgstr "Tytuł W Liście Okien"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Configure Heading"
msgstr "Nagłówek Konfiguracji"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
msgid "About Title"
msgstr "Tytuł 'O Programie'"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
msgid "About Version"
msgstr "Wersja"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
msgid "About Text"
msgstr "Tekst 'O programie'"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "Desklock Title"
msgstr "Tekst Blokady Ekranu"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "Desklock Password"
msgstr "Hasło Blokady Ekranu:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "Dialog Error"
msgstr "Okno Dialogowe Błędu"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Komenda Bufora Wykonania"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Splash Title"
msgstr "Tytuł Ekranu Powitalnego"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Splash Text"
msgstr "Tekst Ekranu Powitalnego"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Splash Version"
msgstr "Wersja Ekranu Powitalnego"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Widget"
msgstr "Składnik"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Entry"
msgstr "Pole wprowadzania"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Label"
msgstr "Opis"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Slider"
msgstr "Suwak"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Przyciski Radiowe"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Check Buttons"
msgstr "Przyciski Wyboru"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Text List Item"
msgstr "Element Listy Tekstowej"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "List Item"
msgstr "Element Listy"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "List Header"
msgstr "Nagłówek Listy"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "EFM"
msgstr "EFM"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Typebuf"
msgstr "Bufor Wprowadzania"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_eap_editor.c:311
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_shelf_config.c:406
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 src/bin/e_int_border_menu.c:61
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 src/bin/e_int_shelf_config.c:410
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Small Styled"
msgstr "Styl Zmniejszony"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Normal Styled"
msgstr "Styl Normalny"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Large Styled"
msgstr "Styl Zwiększony"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:134
msgid "Font Settings"
msgstr "Ustawienia Czcionek"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:309
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Konfiguracja Klas Czcionek"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:352
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:365
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar Czcionki"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:371
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f pikseli"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:378
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Włącz Klasy Czcionek"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:388
msgid "Hinting"
msgstr "Wygładzanie"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:393
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:398 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:129
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:175
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:207
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:413
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:683
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:410
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Czcionki Zastępcze"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:413
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nazwa Czcionki Zastępczej"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:428
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Włącz Czcionki Zastępcze"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:58
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Ustawienia Wystroju Ikon"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:174
msgid "Icon Themes"
msgstr "Wystrój Ikony"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Własności pasują do więcej niż jednego okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
"położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest "
"jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza to, "
"że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.<br>jak co "
"najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną "
"zastosowane<br>do wszystkich okien które spełniają te kryteria.<br><br>To "
"tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli "
"było, po prostu naciśnij przycisk <hightligh>Zastosuj</highlight> lub "
"<hightligh>OK</highlight><br> i ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij "
"<hilight>Anuluj</hilight> jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie zostanie "
"zmienione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350
msgid "No match properties set"
msgstr "Nie ustawiono właściwości"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
"położenie, typ ramki itd.) dla tego okna<br><highlight>bez wskazania jak "
"okno rozpoznać</highlight>.<br><br>Musisz podać przynajmniej 1 sposób na "
"zapamiętanie tego okna."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
"położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest "
"jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza to, "
"że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.<br>jak co "
"najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną "
"zastosowane<br>do wszystkich okien które spełniają te kryteria.<br><br>Być "
"może chcesz włączyć opcję <highlight>Dopasuj tylko jedno okno</"
"highlight><br>jeżeli tylko jedna kopia tego okna ma być zmodyfikowana<br>a "
"pozostałe mają pozostać bez zmian. To tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby "
"nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli było, po prostu naciśnij przycisk "
"<hightligh>Zastosuj</highlight> lub <hightligh>OK</highlight><br> i "
"ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij <hilight>Anuluj</hilight> "
"jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie zostanie zmienione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
msgid "Size and Position"
msgstr "Rozmiar i Położenie"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Locks"
msgstr "Blokady"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Rozmiar, Położenie i Blokady"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446
msgid "Remember using"
msgstr "Zapamiętaj przy pomocy"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452
msgid "Window name and class"
msgstr "Nazwa i Klasa okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:317
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:472 src/bin/e_eap_editor.c:405
msgid "Window Role"
msgstr "Rola Okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Window type"
msgstr "Typ Okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
msgid "Transience"
msgstr "Rodzaj okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Properties to remember"
msgstr "Zapamiętaj właściwości"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Wirtualny Pulpit"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Screen zone"
msgstr "Strefa ekranu"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Window list skip"
msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Match only one window"
msgstr "Dopasuj tylko jedno okno"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520
msgid "Start this program on login"
msgstr "Uruchom ten program przy Starcie"
#: src/bin/e_fwin.c:222
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Katalog Wyżej"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch po najechaniu myszą"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Przyciągaj do krawędzi przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okien"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Sposób Maksymalizacji"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny Ekran"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
msgid "Smart expansion"
msgstr "Inteligentne powiększanie"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210
msgid "Expand the window"
msgstr "Powiększ okno"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212
msgid "Fill available space"
msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Opóźnienie przesuwania na wierzch"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
#: src/bin/e_int_config_desks.c:233 src/bin/e_int_config_desks.c:247
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "1.1f sek"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
msgid "Raise Window"
msgstr "Podnieś Okno"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Podnieś podczas ruchu i zmiany rozmiaru"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Kliknij by aktywizować"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
msgid "Resistance"
msgstr "Przyciąganie"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Przyciągaj do przeszkody przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okna"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Przyciąganie między oknami:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Przyciąganie do brzegu ekranu:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Przyciąganie do Gadżetów Pulpitu"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
msgid "Both directions"
msgstr "Oba kierunki"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:223
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Pozwól na Operowanie oknem"
#: src/bin/e_config_dialog.c:145
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#: src/bin/e_config_dialog.c:160
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/bin/e_init.c:39
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Błąd Metody Wprowadzania"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Błąd uruchomienia programu wspomagającego wejście<br><br>upewnij się, że "
"konfiguracja metod wejścia<br>jest poprawna i że program jest w ścieżce "
"przeszukiwania<br>"
#: src/bin/e_main.c:221
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"\t-ekran DISPLAY\n"
"\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n"
"\t\tnp. : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n"
"\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n"
"\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n"
"\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n"
"\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile·CONF_PROFILE\n"
"\t\tUżyj profilu konfiguracyjnego CONF_PROFILE zamiast domyślnie wybranego "
"przez użytkownika lub tylko \"domyślnego\".\n"
"\t-dobrze\n"
"\t\tBądź dobry.\n"
"\t-źle\n"
"\t\tBądź zły.\n"
"\t-psychotycznie\n"
"\t\tBądź psychotyczny.\n"
#: src/bin/e_main.c:286
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:299
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:310
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia. Może masz zbyt mało "
"pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:316
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:327
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n"
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:335
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n"
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:342
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n"
"Tak nie powinno się stać."
#: src/bin/e_main.c:358
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci?"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu IPC.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:376
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:393
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:399
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
"renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11."
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
"renderowania do bufora w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie do bufora."
#: src/bin/e_main.c:420
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie potrafi stworzyć bufora\n"
"Upewnij się, czy Evas wspiera Programowe Renderowanie do Bufora\n"
#: src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź\n"
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG\n"
#: src/bin/e_main.c:439
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików JPG. Sprawdź\n"
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy JPG\n"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików EET. Sprawdź\n"
"czy Evas posiada moduł ładujący pliki EET\n"
#: src/bin/e_main.c:460
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n"
#: src/bin/e_main.c:468
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n"
#: src/bin/e_main.c:477
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić Menadżera Plików.\n"
#: src/bin/e_main.c:487
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n"
"Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny?"
#: src/bin/e_main.c:495
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji."
#: src/bin/e_main.c:502
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków."
#: src/bin/e_main.c:517
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń."
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań."
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien."
#: src/bin/e_main.c:542
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek."
#: src/bin/e_main.c:552
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało "
"pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:570
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na "
"Twoim\n"
"systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n"
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji."
#: src/bin/e_main.c:584
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości."
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"."
#: src/bin/e_main.c:614
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu "
"wprowadzania."
#: src/bin/e_main.c:621
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów."
#: src/bin/e_main.c:628
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien."
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu klas kolorów."
#: src/bin/e_main.c:646
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas startu<br>i został uruchominy "
"powtórnie. Wszystkie moduły zostały wyłączone<br>i nie będą załadowane, aby "
"można było usunąć<br>problematyczne moduły z konfiguracji. "
"Okno<br>konfiguracji Modułów pozwala na powtórne<br>wybranie modułów."
#: src/bin/e_main.c:657
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu kontroli gadżetów."
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półki."
#: src/bin/e_main.c:671
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu bufora uruchamiania."
#: src/bin/e_main.c:679
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu."
#: src/bin/e_main.c:694 src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2031
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_about.c:51
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:696
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać."
#: src/bin/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Ustawienia Uruchamiania"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:343
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Pokazuj Ekran Powitalny przy uruchamianiu"
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Wybór Ramki Okna"
#: src/bin/e_int_border_border.c:176
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Zapamiętaj Ramkę tego okna i użyj jej przy ponownym jego pokazaniu"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blokada nie powiodła się"
#: src/bin/e_desklock.c:173
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Nie powiodła się blokada ekranu, gdyż jedna z<br>aplikacji przechwyciła "
"klawiaturę lub mysz<br> i nie udało się tego przechwycenia anulować."
#: src/bin/e_desklock.c:259
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran"
#: src/bin/e_desklock.c:552
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Błąd Systemu Uwieżytelniania"
#: src/bin/e_desklock.c:553
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Uwieżytelniania przez PAM napotkało błędy przy ustawianiu<br>sesji "
"uwierzytalniania. Kod błedu to <highlight>%i</highligh>.<br>To niedobrze i "
"nie powinno się wydarzyć. Proszę, zgłoś ten błąd."
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:35
msgid "Transition Settings"
msgstr "Ustawienia Przejść"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:113
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:118
msgid "Desk Change"
msgstr "Zmiana Pulpitu"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:119
msgid "Background Change"
msgstr "Zmiana Tła"
#: src/bin/e_module.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Nie odnaleziono modułu %s w "
"katalogu modułów.<br>"
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
msgid "Error loading Module"
msgstr "Błąd ładowania Modułu"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Pełna ścieżka do modułu to:<br>"
"%s<br>Zgłoszony błąd to:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Moduł nie zawiera wszystkich potrzebnych funkcji"
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Błąd API Modułu<br>Błąd podczas uruchamiania Modułu: %s<br>Wymaga on API "
"modułu w wersji przynajmniej: %i.<br>API modułu polecane przez Enlightenment "
"to: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:179
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Moduł %s dla Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:464
msgid "About..."
msgstr "O programie..."
#: src/bin/e_module.c:549
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?<br>"
#: src/bin/e_module.c:554 src/bin/e_fm.c:4500 src/bin/e_confirm_dialog.c:61
#: src/bin/e_actions.c:1409 src/bin/e_actions.c:1470 src/bin/e_actions.c:1519
#: src/bin/e_actions.c:1568 src/bin/e_actions.c:1617 src/bin/e_actions.c:1666
#: src/bin/e_int_config_display.c:170
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/bin/e_module.c:555 src/bin/e_fm.c:4501 src/bin/e_confirm_dialog.c:62
#: src/bin/e_actions.c:1411 src/bin/e_actions.c:1472 src/bin/e_actions.c:1521
#: src/bin/e_actions.c:1570 src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1668
#: src/bin/e_int_config_display.c:171
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/bin/e_shelf.c:801 src/bin/e_int_shelf_config.c:62
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Konfiguracja Półki"
#: src/bin/e_shelf.c:807
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Zakończ Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników"
#: src/bin/e_shelf.c:809
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Rozpocznij Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników"
#: src/bin/e_shelf.c:814
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Konfiguracja Zawartości Półki"
#: src/bin/e_shelf.c:819
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Usuń tę półkę"
#: src/bin/e_shelf.c:886
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Zażądałeś usunięcia tej Półki.<br><br>Czy na pewno chcesz ją usunąć?"
#: src/bin/e_startup.c:67
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamia się %s"
#: src/bin/e_fm.c:986
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Plików"
#: src/bin/e_fm.c:4031 src/bin/e_fm.c:4129
msgid "Refresh View"
msgstr "Odświerz Widok"
#: src/bin/e_fm.c:4039 src/bin/e_fm.c:4137
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaż Ukryte Pliki"
#: src/bin/e_fm.c:4054 src/bin/e_fm.c:4152 src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Nowy Katalog"
#: src/bin/e_fm.c:4212
msgid "Rename"
msgstr "Zmień Nazwę"
#: src/bin/e_fm.c:4301
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Stwórz Nowy Katalog"
#: src/bin/e_fm.c:4302
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nazwa Nowego Katalogu:"
#: src/bin/e_fm.c:4345 src/bin/e_fm.c:4455 src/bin/e_fm.c:4551
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/bin/e_fm.c:4347
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Nie można stworzyć katalogu:<br><highlight>%s</highlight>"
#: src/bin/e_fm.c:4398
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Zmień Nazwę %s na:"
#: src/bin/e_fm.c:4400
msgid "Rename File"
msgstr "Zmień Nazwę Pliku"
#: src/bin/e_fm.c:4457
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy z <hilight>%s</hilight> na <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:4503
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potwierdź Skasowanie"
#: src/bin/e_fm.c:4505
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete <br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować <br><highlight>%s</highlight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:4553
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Nie można skasować <br><highlight>%s</highlight>"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
msgid "Always On Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Always Below"
msgstr "Zawsze poniżej"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:93 src/bin/e_int_border_menu.c:199
#: src/bin/e_actions.c:1812
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Zmaksymalizuj pionowo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Zmaksymalizuj poziomo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zlikwiduj Maksymalizację"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:161
msgid "Borders"
msgstr "Ramki"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Wyślij na Pulpit"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211
msgid "Shaded"
msgstr "Zwiniń"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:224
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklej"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237
msgid "Borderless"
msgstr "Bez ramki"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edytuj Ikonę"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:289
msgid "Create Icon"
msgstr "Utwórz Ikonę"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:298 src/bin/e_int_border_prop.c:73
msgid "Window Properties"
msgstr "Właściwości Okna"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:311 src/bin/e_actions.c:1783
msgid "Kill"
msgstr "Zabij"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339 src/bin/e_actions.c:1768
msgid "Raise"
msgstr "Podnieś"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:347 src/bin/e_actions.c:1773
msgid "Lower"
msgstr "Obniż"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:361
msgid "Iconify"
msgstr "Do Ikony"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:617
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Niekompletne Właściwości Okna"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:618
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Okno, dla którego tworzysz ikonę nie ma<br>ustawionej nazwy ani klasy,"
"<br>nie można więc odgadnąć, jakie wartości będą miały "
"parametry<br>potrzebne dla tego okna. Trzeba będzie użyć zamiast "
"tego<br>tytułu okna. To zadziała tylko wtedy, gdy tytył jest taki<br>sam jak "
"przy uruchomieniu programu<br>i nie zmienia się w trakcie jego działania"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Ustawienia Kursora"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Użyj Kursora Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Użyj Kursora X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:151
msgid "Cursor Size"
msgstr "Rozmiar Kursora"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pikseli"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:64
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:75
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:77
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:81
msgid "Themes"
msgstr "Wystroje"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:83
msgid "Init"
msgstr "Inicjalizacja"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:85
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:89
msgid "Backgrounds"
msgstr "Tło"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:91
msgid "Input Methods"
msgstr "Metody Wprowadzania"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:93
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:178
msgid "E Paths"
msgstr "Ścieżki E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Katalogi Domyślne"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Katalogi Zdefiniowane Przez Użytkownika"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Pojemnik %d"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318 src/bin/e_eap_editor.c:327
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazwa Ikony"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
msgid "Machine"
msgstr "Maszyna"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimalny Rozmiar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksymalny Rozmiar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
msgid "Base Size"
msgstr "Bazowy Rozmiar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
msgid "Resize Steps"
msgstr "Kroki Zmiany Rozmiaru"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Stosunek Wymiarów"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330
msgid "Initial State"
msgstr "Stan Początkowy"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
msgid "Window ID"
msgstr "ID Okna"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
msgid "Window Group"
msgstr "Grupa Okna"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
msgid "Transient For"
msgstr "Połączone Z"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
msgid "Client Leader"
msgstr "Nadrzędne Okno Klienta"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
msgid "Take Focus"
msgstr "Weź Fokus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Przyjmij Aktywację"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
msgid "Urgent"
msgstr "Pilne"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
msgid "Request Delete"
msgstr "Zarządaj Skasowania"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
msgid "Request Position"
msgstr "Zarządaj Pozycji"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Przytrzymaj żądany klawisz modyfikujący<br>i wciśnij dowolny klawisz myszki,<br>"
"lub rusz kółkiem, przypisując skrót myszy.<br>Naciśnij <highlight>Escape"
"</highlight> aby przerwać operację."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:134
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Ustawienia Skrótów Myszy"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Modify"
msgstr "Zmień"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:343
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Przywróć Skróty Myszy do Ustawień Domyślnych"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:350
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:358
msgid "Action Params"
msgstr "Parametry Akcji"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Action Context"
msgstr "Kontekst Przypisania"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:374
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646
msgid "Border"
msgstr "Ramka"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:379 src/bin/e_actions.c:1761
#: src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:1999
#: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2003
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:386
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673
msgid "Win List"
msgstr "Lista Okien"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:391
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:396
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Zone"
msgstr "Strefa"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:403
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657
msgid "Container"
msgstr "Pojemnik"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:408
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662
msgid "Manager"
msgstr "Manadżer"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:875
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:912
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Przypisane Przyciski Myszy"
#: src/bin/e_actions.c:1402
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść ?"
#: src/bin/e_actions.c:1404
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Zażądałeś opuszczenie Enlightenment.<br><br>Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: src/bin/e_actions.c:1463
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wylogować ?"
#: src/bin/e_actions.c:1465
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Zaraz nastąpi wylogowanie.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1610
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć ?"
#: src/bin/e_actions.c:1514
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Zażądałeś wyłączenia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: src/bin/e_actions.c:1561
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić ponownie komputer ?"
#: src/bin/e_actions.c:1563
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Zażądałeś ponownego uruchomienia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: src/bin/e_actions.c:1612
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Zażądałeś uśpienia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: src/bin/e_actions.c:1659
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zahibernować komputer ?"
#: src/bin/e_actions.c:1661
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "Zażądałeś zahibernowania komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: src/bin/e_actions.c:1761
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Okna"
#: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778
#: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:1942
#: src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:1952
msgid "Window : Actions"
msgstr "Okno : Akcje"
#: src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1796 src/bin/e_actions.c:1804
#: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_actions.c:1814 src/bin/e_actions.c:1817
#: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1823 src/bin/e_actions.c:1826
#: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1840
#: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_actions.c:1849
#: src/bin/e_actions.c:1857
msgid "Window : State"
msgstr "Okno : Stan"
#: src/bin/e_actions.c:1788
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Trybu Przyklejenia"
#: src/bin/e_actions.c:1796
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Ikonizacji"
#: src/bin/e_actions.c:1804
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Trybu Pełnego Ekranu"
#: src/bin/e_actions.c:1814
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksymalizuj pionowo"
#: src/bin/e_actions.c:1817
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj poziomo"
#: src/bin/e_actions.c:1820
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maksymalizuj na Pełny Ekran"
#: src/bin/e_actions.c:1823
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Inteligentny\""
#: src/bin/e_actions.c:1826
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Rozrzerzaj\""
#: src/bin/e_actions.c:1829
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Wypełnij\""
#: src/bin/e_actions.c:1837
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry"
#: src/bin/e_actions.c:1840
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Zwijania w Dół"
#: src/bin/e_actions.c:1843
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Zwijania w Lewo"
#: src/bin/e_actions.c:1846
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Zwijania w Prawo"
#: src/bin/e_actions.c:1849
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry"
#: src/bin/e_actions.c:1857
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Znaczik Braku ramki"
#: src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1865 src/bin/e_actions.c:1867
#: src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1871 src/bin/e_actions.c:1876
#: src/bin/e_actions.c:1882 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1892
#: src/bin/e_actions.c:1894 src/bin/e_actions.c:1896 src/bin/e_actions.c:1898
#: src/bin/e_actions.c:1900 src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1904
#: src/bin/e_actions.c:1906 src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910
#: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916
#: src/bin/e_actions.c:2062 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: src/bin/e_actions.c:1863
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Lewo"
#: src/bin/e_actions.c:1865
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Prawo"
#: src/bin/e_actions.c:1867
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Górę"
#: src/bin/e_actions.c:1869
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Dół"
#: src/bin/e_actions.c:1871
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Przełączaj Pulpity o..."
#: src/bin/e_actions.c:1876
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Pokaż Pulpit"
#: src/bin/e_actions.c:1882
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Przełączaj na Pulpit..."
#: src/bin/e_actions.c:1887
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Przełączaj Pulpity Liniowo..."
#: src/bin/e_actions.c:1892
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Pokaż Nazwę Pulpitu"
#: src/bin/e_actions.c:1894
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Przełącz na Pulpit 1"
#: src/bin/e_actions.c:1896
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Przełącz na Pulpit 2"
#: src/bin/e_actions.c:1898
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Przełącz na Pulpit 3"
#: src/bin/e_actions.c:1900
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Przełącz na Pulpit 4"
#: src/bin/e_actions.c:1902
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Przełącz na Pulpit 5"
#: src/bin/e_actions.c:1904
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Przełącz na Pulpit 6"
#: src/bin/e_actions.c:1906
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Przełącz na Pulpit 7"
#: src/bin/e_actions.c:1908
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Przełącz na Pulpit 8"
#: src/bin/e_actions.c:1910
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Przełącz na Pulpit 9"
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Przełącz na Pulpit 10"
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Przełącz na Pulpit 11"
#: src/bin/e_actions.c:1916
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Przełąćz na Pulpit..."
#: src/bin/e_actions.c:1921
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Przesuń Mysz na Ekran 0"
#: src/bin/e_actions.c:1923
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Przesuń Mysz na Ekran 1"
#: src/bin/e_actions.c:1925
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Przesuń Mysz na Ekran..."
#: src/bin/e_actions.c:1929
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Przesuń Mysz do Przodu o 1 Ekran"
#: src/bin/e_actions.c:1931
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Przesuń Mysz do Tyłu o 1 Ekran"
#: src/bin/e_actions.c:1933
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Przesuń Mysz do Przodu/Tyłu o ... Ekranów"
#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1959 src/bin/e_actions.c:1962
#: src/bin/e_actions.c:1966 src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1970
#: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:1976
#: src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1982
#: src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1986 src/bin/e_actions.c:1988
#: src/bin/e_actions.c:1990
msgid "Window : Moving"
msgstr "Okno : Przesuwanie"
#: src/bin/e_actions.c:1957
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Do Następnego Pulpitu"
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Do Poprzedniego Pulpitu"
#: src/bin/e_actions.c:1962
msgid "By Desktop #..."
msgstr "O # Pulpitów..."
#: src/bin/e_actions.c:1966
msgid "To Desktop 0"
msgstr "Do Pulpitu 0"
#: src/bin/e_actions.c:1968
msgid "To Desktop 1"
msgstr "Do Pulpitu 1"
#: src/bin/e_actions.c:1970
msgid "To Desktop 2"
msgstr "Do Pulpitu 2"
#: src/bin/e_actions.c:1972
msgid "To Desktop 3"
msgstr "Do Pulpitu 3"
#: src/bin/e_actions.c:1974
msgid "To Desktop 4"
msgstr "Do Pulpitu 4"
#: src/bin/e_actions.c:1976
msgid "To Desktop 5"
msgstr "Do Pulpitu 5"
#: src/bin/e_actions.c:1978
msgid "To Desktop 6"
msgstr "Do Pulpitu 6"
#: src/bin/e_actions.c:1980
msgid "To Desktop 7"
msgstr "Do Pulpitu 7"
#: src/bin/e_actions.c:1982
msgid "To Desktop 8"
msgstr "Do Pulpitu 8"
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "To Desktop 9"
msgstr "Do Pulpitu 9"
#: src/bin/e_actions.c:1986
msgid "To Desktop 10"
msgstr "Do Pulpitu 10"
#: src/bin/e_actions.c:1988
msgid "To Desktop 11"
msgstr "Do Pulpitu 11"
#: src/bin/e_actions.c:1990
msgid "To Desktop..."
msgstr "Do Pulpitu..."
#: src/bin/e_actions.c:1995
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Pokaż Główne Menu"
#: src/bin/e_actions.c:1997
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Pokaż Menu Ulubione"
#: src/bin/e_actions.c:1999
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Pokaż Menu Wszystkie Aplikacje"
#: src/bin/e_actions.c:2001
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Pokaż Menu Klientów"
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Show Menu..."
msgstr "Pokaż Menu..."
#: src/bin/e_actions.c:2010 src/bin/e_actions.c:2015 src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Defined Command"
msgstr "Zdefiniowane polecenie"
#: src/bin/e_actions.c:2015
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: src/bin/e_actions.c:2020 src/bin/e_actions.c:2022
msgid "Window : List"
msgstr "Okno : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:2020
msgid "Next Window"
msgstr "Następne Okno"
#: src/bin/e_actions.c:2022
msgid "Previous Window"
msgstr "Poprzednie Okna"
#: src/bin/e_actions.c:2028
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom Ponownie"
#: src/bin/e_actions.c:2031
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"
#: src/bin/e_actions.c:2034
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: src/bin/e_actions.c:2037
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Zakończ Natychmiast"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Wyślij na Pulpit"
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Okienko Uruchamiania poleceń"
#: src/bin/e_actions.c:2062
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Blokada Pulpitu"
#: src/bin/e_config.c:512
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara<br>konfiguracjazostała "
"usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak<br> będzie się działopodczas "
"tworzenia Enlightenment, więc nie ma<br> potrzeby zgłaszania błędu.Oznacza "
"to po prostu, że Enlightenment domyślnie<br> wymaga nowszych "
"danychkonfiguracyjnych by być w pełni użyteczne<br>, czego nie posiadają "
"Twoje starepliki konfiguracyjne.<br> Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez "
"ich dodanie.<br>Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze<br> swoimi "
"upodobaniami.Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji."
#: src/bin/e_config.c:526
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo<br>dziwne. Tak "
"nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą<br>wersję "
"Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej "
"wersji<br>Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja "
"konfiguracja<br>została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za "
"niedogodność."
#: src/bin/e_config.c:549
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Pulpit %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1957
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Zaktualizowano Konfigurację"
#: src/bin/e_config.c:1972
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Przy zapisywaniu na dysk konfiguracji Enlightenment<br>pojawił się błąd. Nie "
"udało się stwierdzić jego przyczyny.<br><br>Plik, w którym pojawił sie błąd "
"to:<br>%s<br><br>Plik ten został skasowany, aby nie zachowywać błędnych "
"danych."
#: src/bin/e_config.c:1983
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Pliki konfiguracyjne Enlightenment są zbyt duże<br>i nie miesczą się na "
"dysku na którym są zapisywane.<br>To dziwne, bo pliki te powinny być bardzo "
"małe.<br>Sprawdź ustawienia swojego katalogu domowego.<br><br>Plik, dla "
"którego wystąpił bład to:<br>%s<br><br>Ten plik został skasowany, aby nie "
"zachowywać błędnych danych."
#: src/bin/e_config.c:1996
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Pojawił się błąd wyjścia przy zapisie pliku "
"konfiguracyjnego<br>Enlightenment. Twój dysk ma kłopoty<br>i być może trzeba "
"go wymienić.<br><br>Plik, dla którego wystąpił błąd to:<br>%s<br><br>Ten "
"plik został skasowany, aby nie zachowywać błędnych danych."
#: src/bin/e_config.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment nie może zapisać swoich plików konfiguracyjnych<br>bo zabrakło "
"miejsce na dysku.<br>Albo dysk jest pełny, albo przekroczone<br>zostało "
"ograniczenie quota.<br><br>Plik, dla którego wystąpił bład to:<br>%"
"s<br><br>Ten plik został skasowany, aby nie zachowywać błędnych danych."
#: src/bin/e_config.c:2019
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny, do którego zapisywał Enlightenment<br>został "
"niespodziewanie zamknięty.<br>To się rzadko zdarza. <br><br>Plik, dla "
"którego wystąpił bład to:<br>%s<br><br>Ten plik został skasowany, aby nie "
"zachowywać błędnych danych."
#: src/bin/e_config.c:2035
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Błąd Zapisu Konfiguracji Enlightenment"
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
msgid "Application Editor"
msgstr "Edytor Aplikacji"
#: src/bin/e_eap_editor.c:326
msgid "Basic Info"
msgstr "Podstawowe Informacje"
#: src/bin/e_eap_editor.c:336
msgid "Executable"
msgstr "Plik Wykonywalny"
#: src/bin/e_eap_editor.c:360
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/bin/e_eap_editor.c:363
msgid "Generic Info"
msgstr "Ogólne Informacje"
#: src/bin/e_eap_editor.c:372
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
msgid "Window Name"
msgstr "Nazwa Okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Window Class"
msgstr "Klasa Okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:399
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł Okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:416
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "Użyj Wystroju Ikony"
#: src/bin/e_eap_editor.c:423
msgid "Icon Class"
msgstr "Klasa Ikony"
#: src/bin/e_eap_editor.c:437
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: src/bin/e_eap_editor.c:438
msgid "Startup Notify"
msgstr "Powiadomienie o Uruchomieniu"
#: src/bin/e_eap_editor.c:441
msgid "Wait Exit"
msgstr "Czekaj na Zakończenie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:466
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wybierz Ikonę"
#: src/bin/e_int_config_display.c:108
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub "
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego "
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona "
"po %s sekundach"
#: src/bin/e_int_config_display.c:117
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub "
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego "
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona "
"<highlight>NATYCHMIAST</highlight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:167
msgid "Resolution change"
msgstr "Zmiana Rozdzielczości"
#: src/bin/e_int_config_display.c:197
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia Ekranu"
#: src/bin/e_int_config_display.c:354
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: src/bin/e_int_config_display.c:362
msgid "Restore on login"
msgstr "Przywróć przy Starcie"
#: src/bin/e_int_config_display.c:369
msgid "Refresh"
msgstr "Odświerz"
#: src/bin/e_int_config_display.c:451
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót Ekranu"
#: src/bin/e_int_config_display.c:473
msgid "Mirroring"
msgstr "Odbicie Lustrzane"
#: src/bin/e_int_config_display.c:525
msgid "Missing Features"
msgstr "Brakujące Funkcje"
#: src/bin/e_int_config_display.c:526
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Twój Serwer X nie wspiera rozszerzenia <br><highlight>XRandr</highlight>(X "
"Resize and Rotate).<br>Nie da się zmieniać rozdzielczości ekranu<br>bez "
"wsparcia dla tego rozszerzenia.<br>Być może przy kompilacji Ecore<br>nie "
"było dostępne wsparcie dla XRandr."
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Ustawienia Okna Ustawień"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127
msgid "Basic Mode"
msgstr "Tryb Podstawowy"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Tryb Zaawansowany"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window List Settings"
msgstr "Ustawienia Listy Okien"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 src/bin/e_int_config_performance.c:88
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:105
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:77
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia Ogólne"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Pokazuj zwinięte okna"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Selection Settings"
msgstr "Ustawienia Wybierania"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Uaktywnij okno przy wybieraniu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Przenieś mysz do okna przy wybieraniu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Odkryj okno przy wybieraniu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Przjdź do pulpitu przy wybieraniu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp Settings"
msgstr "Ustawienia Przenoszenia"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp At End"
msgstr "Przenoś na końcu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Ustawienia Przewijania"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animuj Przewijania"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Warp Speed"
msgstr "Prędkość Przenoszenia"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:239 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:230 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Prędkość Przewijania"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_exebuf.c:176
msgid "Position Settings"
msgstr "Ustawienia Pozycji"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Wyrównanie do Osi X"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Wyrównanie do Osi Y"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Size Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmiaru"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna Szerokość"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 src/bin/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_exebuf.c:202
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimalna Wysokość"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 src/bin/e_int_config_exebuf.c:196
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna Szerokość"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maksymalna Wysokość"
#: src/bin/e_gadcon.c:1100
msgid "Plain"
msgstr "Zwykły"
#: src/bin/e_gadcon.c:1109
msgid "Inset"
msgstr "Wstawka"
#: src/bin/e_gadcon.c:1126
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Automatycznie przewiń zawartość"
#: src/bin/e_gadcon.c:1133
msgid "Able to be resized"
msgstr "Można zmieniać rozmiar"
#: src/bin/e_gadcon.c:1145
msgid "Move/Resize this gadget"
msgstr "Przesuń/Zmień Rozmiar Tego Gadżetu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1151
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Usuń Gadżet"
#: src/bin/e_gadcon.c:1514
msgid "Stop editing"
msgstr "Zakończ edycję"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
msgid "Choose a Key"
msgstr "Wybierz Klawisz"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
msgid "<None>"
msgstr "Brak"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Naciśnij kombinację klawiszy,<br>lub <highlight>Escape</highlight> aby "
"anulować"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Unsorted"
msgstr "Nieposortowane"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Ustawienia Skrótów Klawiaturowych"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615
msgid "Add Key"
msgstr "Dodaj Klawisz"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624
msgid "Remove Key"
msgstr "Usuń Klawisz"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636
msgid "Binding Context"
msgstr "Kontekst Przypisania"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
msgid "Key & Action"
msgstr "Klawisz & Akcja"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700
msgid "Binding"
msgstr "Skrót"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"