You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6996 lines
176 KiB
6996 lines
176 KiB
# Polish translation of . |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>, 2005. |
|
# Adam Kisiel <lofwyrm@sourceforge.net>, 2006 |
|
# , fuzzy |
|
# |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 20:48+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 19:51+0200\n" |
|
"Last-Translator: Adam Kisiel <lofwyrm@sourceforge.net>\n" |
|
"Language-Team: Polish <en@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:35 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Półek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:63 |
|
msgid "Configured Shelves" |
|
msgstr "Skonfigurowane Półki" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Dodaj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 src/bin/e_fm.c:4204 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Skasuj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:75 src/bin/e_int_config_modules.c:275 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Konfiguracja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:238 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " |
|
"shelf?" |
|
msgstr "" |
|
"Zażądałeś skasowania \"%s\".<br><br>Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:242 src/bin/e_shelf.c:885 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95 |
|
msgid "Select a Picture..." |
|
msgstr "Wybierz Obraz..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147 |
|
msgid "Fill and Stretch Options" |
|
msgstr "Opcje Wypełniania i Rozciągania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150 |
|
msgid "Stretch" |
|
msgstr "Rozciągnij" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153 |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Na Środku" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156 |
|
msgid "Tile" |
|
msgstr "Układanka" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159 |
|
msgid "Within" |
|
msgstr "Wewnątrz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Wypełnij" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167 |
|
msgid "File Quality" |
|
msgstr "Jakość Pliku" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f%%" |
|
msgstr "%3.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 src/bin/e_sys.c:382 |
|
#: src/bin/e_sys.c:427 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:179 |
|
#: src/bin/e_apps.c:2990 src/bin/e_int_border_remember.c:248 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:329 src/bin/e_int_border_remember.c:371 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:159 src/bin/e_module.c:410 src/bin/e_fm.c:4343 |
|
#: src/bin/e_fm.c:4453 src/bin/e_fm.c:4549 src/bin/e_utils.c:576 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1223 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 src/modules/battery/e_mod_main.c:306 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:180 src/bin/e_entry_dialog.c:57 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Anuluj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457 |
|
msgid "Picture Import Error" |
|
msgstr "Błąd Wczytywania Obrazu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie był w stanie wczytać obrazu<br>ze względu na błąd " |
|
"konwersji." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548 |
|
msgid "Wallpaper Import Error" |
|
msgstr "Błąd Importowania Tła" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533 |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła<br>ze względu na błąd " |
|
"kopiowania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this " |
|
"is a valid wallpaper?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła.<br><br>Czy to jest na pewno" |
|
"właściwe tło?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 |
|
msgid "Show Name In Menu" |
|
msgstr "Pokaż Nazwę w Menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135 |
|
msgid "Show Comment In Menu" |
|
msgstr "Pokaż Komentarz w Menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137 |
|
msgid "Show Generic In Menu" |
|
msgstr "Pokaż Typ w Menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 |
|
msgid "Autoscroll Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142 |
|
msgid "Autoscroll Margin" |
|
msgstr "Margines Automatycznego Przewijania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f pikseli" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146 |
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin" |
|
msgstr "Margines Automatycznego Przewijania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 |
|
msgid "Miscellaneous Options" |
|
msgstr "Opcje Różne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Prędkość Przewijania Menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%5.0 pikseli/sec" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold" |
|
msgstr "Próg Szybkiego Ruchu Myszy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:211 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%4.0f pikseli/sec" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "Opóźnienie Przeciągania po Kliknięciu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f seconds" |
|
msgstr "%2.1f sekund" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Blokady Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Blokady Ogólne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Zablokuj to Okno tak, by robiło tylko to co mu każę" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Zabezpiecz to Okno przed przypadkowymi zmianami" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "To Okno jest ważne. Nie pozwól na jego przypadkowe zamknięcie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Nie pozwól na zmianę ramki tego okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Zapamiętaj Blokady dla tego okna i użyj ich następnym razem" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Nie pozwól programowi na zmianę:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Pozycja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:402 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Rozmiar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:187 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Położenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Przyklejenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Stan maksymalizacji" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Stan Pełnego Ekran" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Nie pozwól mi na zmianę:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Typ ramki" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Ostrzegaj mnie w przypadku:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Zamykanie Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Zakończenie sesji, gdy to okno jest otwarte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Zapamiętaj Blokady" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Zawartość Półki" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "Dostępne Gadżety" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Dodaj Gadżet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228 |
|
msgid "Selected Gadgets" |
|
msgstr "Wybrane Gadżety" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237 |
|
msgid "Remove Gadget" |
|
msgstr "Usuń Gadżet" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"Możliwa próba przejęcia kanału IPC. Katalog \n" |
|
"gniazdka IPC już istnieje, ale ma prawa dostępu\n" |
|
"które są za mało restrykcyjne (powinny być otwarte\n" |
|
"do czytania tylko dla użytkownika i nikogo innego)\n" |
|
"lub nie należą do ciebie. Sprawdź:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
"examined.\n" |
|
"Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"Katalog gniazdek IPC nie może zostać utworzony\n" |
|
"lub sprawdzony.\n" |
|
"Sprawdź:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:256 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "Problem przy wylogowaniu" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:259 |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you " |
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " |
|
"first?" |
|
msgstr "" |
|
"Wylogowanie trwa zbyt długo. Jedna<br>z aplikacji nie zamyka się.<br>Czy " |
|
"chcesz mimo to zakończyć<br>wylogowywanie się bez zamykania<br>wcześniej " |
|
"tych aplikacji?" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:265 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "Wyloguj teraz" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:266 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "Jeszcze poczekaj" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:267 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Anuluj Wylogowanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:305 |
|
msgid "Logout in progress" |
|
msgstr "Wylogowanie trwa" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:308 |
|
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Wylogowanie trwa.<br><highlight>Proszę czekać</highlight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:337 src/bin/e_sys.c:397 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Enlightenment jest zajęty przez inne zadanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:343 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is busy logging out<br>You cannot perform other system " |
|
"actions<br>once a logout has begun." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightement jest zajęty wylogowaniem<br>Nie można wykonywać innych akcji " |
|
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:350 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system " |
|
"actions<br>once a shutdown has been started." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment wyłącza system.<br>Nie można wykonywać innych operacji " |
|
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:357 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system " |
|
"actions<br>once a reboot has begun." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment uruchamia system ponownie.<br>Nie można wykonywać innych operacji " |
|
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:364 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you " |
|
"cannot perform<br>any other system actions." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment usypia system.<br>Nie można wykonywać innych operacji " |
|
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:371 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other " |
|
"system actions<br>until this is complete." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment hibernuje system.<br>Nie można wykonywać innych operacji " |
|
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:378 src/bin/e_sys.c:423 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "EEK! To się nie powinno zdarzyć" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:403 |
|
msgid "Shutting down of your system failed." |
|
msgstr "Nie powiodło się wyłaczanie systemu." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:408 |
|
msgid "Rebooting your system failed." |
|
msgstr "Nie powiodło się ponowne uruchomienie systemu." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:413 |
|
msgid "Suspend of your system failed." |
|
msgstr "Nie powiodło się usypianie systemu." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:418 |
|
msgid "Hibernating your system failed." |
|
msgstr "Nie powiodło się hibernowanie systemu." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:468 |
|
msgid "Shutting down" |
|
msgstr "Wyłączanie systemu" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:471 |
|
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Twój komputer jest wyłączany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:494 |
|
msgid "Rebooting" |
|
msgstr "Ponowne uruchamianie" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:497 |
|
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Twój komputer jest ponownie uruchamiany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:519 |
|
msgid "Suspending" |
|
msgstr "Usypianie" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:522 |
|
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Twój komputer jest usypiany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:544 |
|
msgid "Hibernating" |
|
msgstr "Hibernowanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:547 |
|
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Twój komputer jest hibernowany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:74 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Główne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:83 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Ulubione Aplikacje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:90 src/bin/e_int_menus.c:701 src/bin/e_configure.c:88 |
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:84 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Aplikacje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:95 src/bin/e_configure.c:98 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Uruchom polecenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:105 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Pulpity" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:112 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:119 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Utracone Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127 src/bin/e_about.c:42 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "O Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:132 src/bin/e_theme_about.c:42 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "O Tym Temacie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:139 src/bin/e_module.c:479 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:293 src/modules/ibar/e_mod_main.c:916 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:285 src/modules/ibox/e_mod_main.c:673 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:623 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Konfiguracja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_config_theme.c:361 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:412 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:555 |
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:273 src/bin/e_actions.c:2041 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2050 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:561 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "System" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:503 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Brak Aplikacji)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:596 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Pokaż/Ukryj Wszystkie Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:678 src/bin/e_configure.c:63 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Panel Konfiguracyjny" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:686 src/bin/e_configure.c:67 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Tło Pulpitu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:691 src/bin/e_configure.c:68 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Wystrój" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:696 src/bin/e_configure.c:102 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244 src/bin/e_int_config_paths.c:87 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduły" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:709 |
|
msgid "Home Directory" |
|
msgstr "Katalog Domowy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:714 |
|
msgid "Favorite Links" |
|
msgstr "Ulubione Odnośniki" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:764 |
|
msgid "Lock Screen" |
|
msgstr "Zablokuj ekran" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:779 src/bin/e_actions.c:2047 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "Usypianie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:786 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "Hibernacja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:793 src/bin/e_actions.c:2044 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "Ponowne uruchamianie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:800 src/bin/e_actions.c:2041 |
|
msgid "Shut Down" |
|
msgstr "Wyłączanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:809 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Zrestartuj Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:814 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Opuść Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:822 |
|
msgid "Logout" |
|
msgstr "Wylogowanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:868 src/bin/e_int_menus.c:1016 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Brak Okien)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:898 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Uporządkuj Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:920 src/bin/e_int_menus.c:1030 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Bez nazwy!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:44 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Wybór Wystroju" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:356 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:407 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:550 src/bin/e_int_config_startup.c:268 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:556 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "Osobiste" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:369 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:420 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:563 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:220 |
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:281 src/bin/e_int_config_apps.c:512 |
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:599 src/bin/e_widget_fsel.c:294 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:569 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "Katalog Wyżej" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:426 |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "Importuj..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:99 |
|
msgid "Create a gradient..." |
|
msgstr "Stwórz gradient..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nazwa:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 |
|
msgid "Color 1:" |
|
msgstr "Kolor 1:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 |
|
msgid "Color 2:" |
|
msgstr "Kolor 2:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:150 |
|
msgid "Fill Options" |
|
msgstr "Opcje Wypełnienia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:218 |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Poziomo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:158 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220 |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Pionowo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:162 |
|
msgid "Diagonal Up" |
|
msgstr "Na skos do góry" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166 |
|
msgid "Diagonal Down" |
|
msgstr "Na skos do dołu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:170 |
|
msgid "Radial" |
|
msgstr "Promieniście" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:356 |
|
msgid "Gradient Creation Error" |
|
msgstr "Błąd Tworzenia Gradientu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:357 |
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." |
|
msgstr "Z jakiegoś powodu, Enlightenment nie był w stanie stworzyć gradientu." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52 |
|
msgid "Wallpaper Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:477 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:617 |
|
msgid "Use Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Tło Pulpitu z Wystroju" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:484 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:624 |
|
msgid "Picture..." |
|
msgstr "Obraz..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:487 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:627 |
|
msgid "Gradient..." |
|
msgstr "Gradient..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:642 |
|
msgid "Where to place the Wallpaper" |
|
msgstr "Gdzie Umieścić Tło Pulpitu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:646 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Wszystkie Pulpity" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:648 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "Ten Pulpit" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:650 |
|
msgid "This Screen" |
|
msgstr "Ten Ekran" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:37 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Błąd Wykonania Aplikacji" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:51 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s niespodziewanie zakończył działanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:57 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s" |
|
msgstr "%s zwrócił kod wyjścia %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:64 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" |
|
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Przerwania" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:66 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" |
|
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:70 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" |
|
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Anulowania" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" |
|
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Zmiennoprzecinkowy" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:76 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" |
|
msgstr "%s został przerwany przez Bezwzględny Sygnał Zakończenia" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" |
|
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Pamięci" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:82 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" |
|
msgstr "%s został przerwany przez Błędny Kanał" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" |
|
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:88 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error" |
|
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Szyny" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i" |
|
msgstr "%s został przerwany przez sygnał o numerze %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Dziennik Błędów" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Nie było wiadomości o błędzie" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Zapamiętaj Ten Komunikat" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:256 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Informacja o Błędzie" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:264 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Informacja o Sygnale Błędu" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Dane Wyjściowe" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:282 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Nie było danych wyjściowych" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:724 src/bin/e_apps.c:737 src/bin/e_utils.c:236 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Błąd Uruchamiania" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:725 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>" |
|
msgstr "Enlightenment nie zdołał zinterpretować linii komend:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:738 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>" |
|
msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2980 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Błąd wykonania aplikacji" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2982 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie był w stanie uruchomić aplikacji:<br><br>%" |
|
"s<br><br>Aplikacja nie uruchomiła się." |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Konfiguracja Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1120 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Wygląd" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Czcionki" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:212 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:414 |
|
msgid "Icon Theme" |
|
msgstr "Wystrój Ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71 |
|
msgid "Mouse Cursor" |
|
msgstr "Kursor Myszy" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Wyświetlanie Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_transitions.c:124 |
|
msgid "Transitions" |
|
msgstr "Przejścia" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Półki" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_actions.c:1921 src/bin/e_actions.c:1923 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1925 src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1931 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1933 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Ekran" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Wirtualne Pulpity" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78 |
|
msgid "Screen Resolution" |
|
msgstr "Rozdzielczość" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:79 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "Blokada Ekranu" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Zachowanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "Aktywizacja Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Skróty Klawiaturowe" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:84 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:319 |
|
msgid "Mouse Bindings" |
|
msgstr "Skróty Myszy" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:85 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "Inne" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:89 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Wydajność" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90 |
|
msgid "Configuration Dialogs" |
|
msgstr "Okna Konfiguracji" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:91 |
|
msgid "Internationalization" |
|
msgstr "Lokalizacja" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_config_dialog.c:130 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Ustawienia Zaawansowane" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_transitions.c:117 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "Uruchamianie" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Lista Okien" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "Operowanie oknem" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:99 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "Katalogi Przeszukiwania" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:101 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Dodatki" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_config_dialog.c:167 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:322 src/bin/e_actions.c:1778 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Zamknij" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:48 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Fokusu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Kliknij Okno aby nadać Fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Okno pod Myszką" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:162 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Ostatnie Okno pod Myszką" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Kliknij by nadać Fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "Wskaż by nadać Fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "Fokus Przyklejony" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Fokus Nowego Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:192 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe otrzymują fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:194 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Inne Ustawienia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "Zawsze podaj wychwycone zdarzenia kliknięcia do programów" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:201 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:203 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:205 |
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch" |
|
msgstr "Po zmianie Pulpitu przywróć Fokus ostatnio aktywnemu oknu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:207 |
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window" |
|
msgstr "Przywróć fokus przy chowaniu i zamykaniu okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Modułów" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256 |
|
msgid "Module State" |
|
msgstr "Stan Modułu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:261 src/bin/e_module.c:468 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Włączony" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266 |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Wyłączony" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:274 |
|
msgid "Module Actions" |
|
msgstr "Akcje Modułów" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:279 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "O programie..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38 |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Zarządca Okien" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39 |
|
msgid "Title Bar" |
|
msgstr "Pasek Tytułowy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 |
|
msgid "Menu Item" |
|
msgstr "Element Menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 |
|
msgid "Textblock Plain" |
|
msgstr "Zwykły Blok Tekstu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 |
|
msgid "Textblock Light" |
|
msgstr "Mały Blok Tekstu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 |
|
msgid "Textblock Big" |
|
msgstr "Duży Blok Tekstu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 |
|
msgid "Move Text" |
|
msgstr "Opis Przesuwania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 |
|
msgid "Resize Text" |
|
msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 |
|
msgid "Winlist Title" |
|
msgstr "Tytuł W Liście Okien" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 |
|
msgid "Configure Heading" |
|
msgstr "Nagłówek Konfiguracji" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 |
|
msgid "About Title" |
|
msgstr "Tytuł 'O Programie'" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 |
|
msgid "About Version" |
|
msgstr "Wersja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 |
|
msgid "About Text" |
|
msgstr "Tekst 'O programie'" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 |
|
msgid "Desklock Title" |
|
msgstr "Tekst Blokady Ekranu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 |
|
msgid "Desklock Password" |
|
msgstr "Hasło Blokady Ekranu:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 |
|
msgid "Dialog Error" |
|
msgstr "Okno Dialogowe Błędu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 |
|
msgid "Exebuf Command" |
|
msgstr "Komenda Bufora Wykonania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 |
|
msgid "Splash Title" |
|
msgstr "Tytuł Ekranu Powitalnego" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 |
|
msgid "Splash Text" |
|
msgstr "Tekst Ekranu Powitalnego" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 |
|
msgid "Splash Version" |
|
msgstr "Wersja Ekranu Powitalnego" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "Składnik" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 |
|
msgid "Entry" |
|
msgstr "Pole wprowadzania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 |
|
msgid "Frame" |
|
msgstr "Ramka" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "Opis" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Przyciski" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 |
|
msgid "Slider" |
|
msgstr "Suwak" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 |
|
msgid "Radio Buttons" |
|
msgstr "Przyciski Radiowe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 |
|
msgid "Check Buttons" |
|
msgstr "Przyciski Wyboru" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 |
|
msgid "Text List Item" |
|
msgstr "Element Listy Tekstowej" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 |
|
msgid "List Item" |
|
msgstr "Element Listy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 |
|
msgid "List Header" |
|
msgstr "Nagłówek Listy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 |
|
msgid "EFM" |
|
msgstr "EFM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 |
|
msgid "Typebuf" |
|
msgstr "Bufor Wprowadzania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_eap_editor.c:311 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Ikona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 |
|
msgid "Module" |
|
msgstr "Moduł" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_shelf_config.c:406 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Mały" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 src/bin/e_int_border_menu.c:61 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normalny" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 src/bin/e_int_shelf_config.c:410 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Duży" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 |
|
msgid "Small Styled" |
|
msgstr "Styl Zmniejszony" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 |
|
msgid "Normal Styled" |
|
msgstr "Styl Normalny" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 |
|
msgid "Large Styled" |
|
msgstr "Styl Zwiększony" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:134 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Czcionek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:309 |
|
msgid "Font Class Configuration" |
|
msgstr "Konfiguracja Klas Czcionek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:352 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Czcionka" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:365 |
|
msgid "Font Size" |
|
msgstr "Rozmiar Czcionki" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:371 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f pixels" |
|
msgstr "%2.1f pikseli" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:378 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "Włącz Klasy Czcionek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:388 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "Wygładzanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:393 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "Bytecode" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:398 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automatyczny" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:129 |
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:175 |
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:207 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:413 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:683 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Brak" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:410 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "Czcionki Zastępcze" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:413 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "Nazwa Czcionki Zastępczej" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:428 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "Włącz Czcionki Zastępcze" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:58 |
|
msgid "Icon Theme Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Wystroju Ikon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:174 |
|
msgid "Icon Themes" |
|
msgstr "Wystrój Ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Zapamiętaj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Własności pasują do więcej niż jednego okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar " |
|
"położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest " |
|
"jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza to, " |
|
"że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.<br>jak co " |
|
"najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną " |
|
"zastosowane<br>do wszystkich okien które spełniają te kryteria.<br><br>To " |
|
"tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli " |
|
"było, po prostu naciśnij przycisk <hightligh>Zastosuj</highlight> lub " |
|
"<hightligh>OK</highlight><br> i ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij " |
|
"<hilight>Anuluj</hilight> jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie zostanie " |
|
"zmienione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Nie ustawiono właściwości" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar " |
|
"położenie, typ ramki itd.) dla tego okna<br><highlight>bez wskazania jak " |
|
"okno rozpoznać</highlight>.<br><br>Musisz podać przynajmniej 1 sposób na " |
|
"zapamiętanie tego okna." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
"affected." |
|
msgstr "" |
|
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar " |
|
"położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest " |
|
"jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza to, " |
|
"że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.<br>jak co " |
|
"najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną " |
|
"zastosowane<br>do wszystkich okien które spełniają te kryteria.<br><br>Być " |
|
"może chcesz włączyć opcję <highlight>Dopasuj tylko jedno okno</" |
|
"highlight><br>jeżeli tylko jedna kopia tego okna ma być zmodyfikowana<br>a " |
|
"pozostałe mają pozostać bez zmian. To tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby " |
|
"nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli było, po prostu naciśnij przycisk " |
|
"<hightligh>Zastosuj</highlight> lub <hightligh>OK</highlight><br> i " |
|
"ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij <hilight>Anuluj</hilight> " |
|
"jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie zostanie zmienione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nic" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Rozmiar i Położenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Blokady" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Rozmiar, Położenie i Blokady" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "Wszystko" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Zapamiętaj przy pomocy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "Nazwa i Klasa okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:317 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Tytuł" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:472 src/bin/e_eap_editor.c:405 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Rola Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Typ Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Rodzaj okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Zapamiętaj właściwości" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Wirtualny Pulpit" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "Strefa ekranu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "Pomiń Na Liście Okien" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Dopasuj tylko jedno okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Uruchom ten program przy Starcie" |
|
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:222 |
|
msgid "Go to Parent Directory" |
|
msgstr "Katalog Wyżej" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 |
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch po najechaniu myszą" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 |
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
msgstr "Przyciągaj do krawędzi przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okien" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 |
|
msgid "Maximize Policy" |
|
msgstr "Sposób Maksymalizacji" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Pełny Ekran" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Inteligentne powiększanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210 |
|
msgid "Expand the window" |
|
msgstr "Powiększ okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Opóźnienie przesuwania na wierzch" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:233 src/bin/e_int_config_desks.c:247 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "1.1f sek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Podnieś Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 |
|
msgid "Raise when starting to move or resize" |
|
msgstr "Podnieś podczas ruchu i zmiany rozmiaru" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 |
|
msgid "Raise when clicking to focus" |
|
msgstr "Kliknij by aktywizować" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Przyciąganie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 |
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
msgstr "Przyciągaj do przeszkody przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 |
|
msgid "Resistance between windows:" |
|
msgstr "Przyciąganie między oknami:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 |
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:" |
|
msgstr "Przyciąganie do brzegu ekranu:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 |
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:" |
|
msgstr "Przyciąganie do Gadżetów Pulpitu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 |
|
msgid "Both directions" |
|
msgstr "Oba kierunki" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:223 |
|
msgid "Allow window manipulation" |
|
msgstr "Pozwól na Operowanie oknem" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:145 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Proste" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:160 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Zastosuj" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:39 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Błąd Metody Wprowadzania" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Błąd uruchomienia programu wspomagającego wejście<br><br>upewnij się, że " |
|
"konfiguracja metod wejścia<br>jest poprawna i że program jest w ścieżce " |
|
"przeszukiwania<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:221 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Opcje:\n" |
|
"\t-ekran DISPLAY\n" |
|
"\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n" |
|
"\t\tnp. : -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n" |
|
"\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n" |
|
"\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n" |
|
"\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n" |
|
"\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile·CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUżyj profilu konfiguracyjnego CONF_PROFILE zamiast domyślnie wybranego " |
|
"przez użytkownika lub tylko \"domyślnego\".\n" |
|
"\t-dobrze\n" |
|
"\t\tBądź dobry.\n" |
|
"\t-źle\n" |
|
"\t\tBądź zły.\n" |
|
"\t-psychotycznie\n" |
|
"\t\tBądź psychotyczny.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:286 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n" |
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:299 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n" |
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:310 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia. Może masz zbyt mało " |
|
"pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:316 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n" |
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:327 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n" |
|
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:335 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n" |
|
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:342 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n" |
|
"Tak nie powinno się stać." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:358 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n" |
|
"Może masz zbyt mało pamięci?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:366 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu IPC.\n" |
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:376 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n" |
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:393 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n" |
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:399 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" |
|
"renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n" |
|
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" |
|
"renderowania do bufora w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n" |
|
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie do bufora." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:420 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie potrafi stworzyć bufora\n" |
|
"Upewnij się, czy Evas wspiera Programowe Renderowanie do Bufora\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:430 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź\n" |
|
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:439 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików JPG. Sprawdź\n" |
|
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy JPG\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:448 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików EET. Sprawdź\n" |
|
"czy Evas posiada moduł ładujący pliki EET\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:460 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:468 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:477 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić Menadżera Plików.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:487 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n" |
|
"Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:495 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n" |
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:510 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:517 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:524 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:531 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:542 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:552 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:561 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało " |
|
"pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:570 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na " |
|
"Twoim\n" |
|
"systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:584 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:607 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:614 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu " |
|
"wprowadzania." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:621 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:628 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:635 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu klas kolorów." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:646 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " |
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " |
|
"dialog should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas startu<br>i został uruchominy " |
|
"powtórnie. Wszystkie moduły zostały wyłączone<br>i nie będą załadowane, aby " |
|
"można było usunąć<br>problematyczne moduły z konfiguracji. " |
|
"Okno<br>konfiguracji Modułów pozwala na powtórne<br>wybranie modułów." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:657 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu kontroli gadżetów." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:664 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półki." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:671 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu bufora uruchamiania." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:679 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:694 src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2031 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_about.c:51 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:696 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:38 |
|
msgid "Startup Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Uruchamiania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:343 |
|
msgid "Show Splash Screen on Login" |
|
msgstr "Pokazuj Ekran Powitalny przy uruchamianiu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Wybór Ramki Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:176 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Zapamiętaj Ramkę tego okna i użyj jej przy ponownym jego pokazaniu" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Blokada nie powiodła się" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"Nie powiodła się blokada ekranu, gdyż jedna z<br>aplikacji przechwyciła " |
|
"klawiaturę lub mysz<br> i nie udało się tego przechwycenia anulować." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:552 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Błąd Systemu Uwieżytelniania" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"Uwieżytelniania przez PAM napotkało błędy przy ustawianiu<br>sesji " |
|
"uwierzytalniania. Kod błedu to <highlight>%i</highligh>.<br>To niedobrze i " |
|
"nie powinno się wydarzyć. Proszę, zgłoś ten błąd." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:35 |
|
msgid "Transition Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Przejść" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:113 |
|
msgid "Events" |
|
msgstr "Zdarzenia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:118 |
|
msgid "Desk Change" |
|
msgstr "Zmiana Pulpitu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:119 |
|
msgid "Background Change" |
|
msgstr "Zmiana Tła" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Nie odnaleziono modułu %s w " |
|
"katalogu modułów.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Błąd ładowania Modułu" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Pełna ścieżka do modułu to:<br>" |
|
"%s<br>Zgłoszony błąd to:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:158 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Moduł nie zawiera wszystkich potrzebnych funkcji" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:174 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Błąd API Modułu<br>Błąd podczas uruchamiania Modułu: %s<br>Wymaga on API " |
|
"modułu w wersji przynajmniej: %i.<br>API modułu polecane przez Enlightenment " |
|
"to: %i.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:179 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Moduł %s dla Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:464 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "O programie..." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:549 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:554 src/bin/e_fm.c:4500 src/bin/e_confirm_dialog.c:61 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1409 src/bin/e_actions.c:1470 src/bin/e_actions.c:1519 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1568 src/bin/e_actions.c:1617 src/bin/e_actions.c:1666 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:170 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Tak" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:555 src/bin/e_fm.c:4501 src/bin/e_confirm_dialog.c:62 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1411 src/bin/e_actions.c:1472 src/bin/e_actions.c:1521 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1570 src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1668 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:171 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nie" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Ok" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:801 src/bin/e_int_shelf_config.c:62 |
|
msgid "Shelf Configuration" |
|
msgstr "Konfiguracja Półki" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:807 |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Zakończ Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:809 |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Rozpocznij Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:814 |
|
msgid "Configure Shelf Contents" |
|
msgstr "Konfiguracja Zawartości Półki" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:819 |
|
msgid "Delete this Shelf" |
|
msgstr "Usuń tę półkę" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:886 |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "Zażądałeś usunięcia tej Półki.<br><br>Czy na pewno chcesz ją usunąć?" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:67 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "Uruchamia się %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:986 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Files" |
|
msgstr "%i Plików" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4031 src/bin/e_fm.c:4129 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Odświerz Widok" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4039 src/bin/e_fm.c:4137 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "Pokaż Ukryte Pliki" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4054 src/bin/e_fm.c:4152 src/bin/e_int_config_paths.c:208 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Nowy Katalog" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4212 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Zmień Nazwę" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4301 |
|
msgid "Create a new Directory" |
|
msgstr "Stwórz Nowy Katalog" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4302 |
|
msgid "New Directory Name:" |
|
msgstr "Nazwa Nowego Katalogu:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4345 src/bin/e_fm.c:4455 src/bin/e_fm.c:4551 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Błąd" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4347 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Nie można stworzyć katalogu:<br><highlight>%s</highlight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4398 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Zmień Nazwę %s na:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4400 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Zmień Nazwę Pliku" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4457 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Nie można zmienić nazwy z <hilight>%s</hilight> na <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4503 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Potwierdź Skasowanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4505 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete <br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować <br><highlight>%s</highlight> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4553 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Nie można skasować <br><highlight>%s</highlight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Zawsze na wierzchu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Zawsze poniżej" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:93 src/bin/e_int_border_menu.c:199 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1812 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maksymalizuj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 |
|
msgid "Maximize vertically" |
|
msgstr "Zmaksymalizuj pionowo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115 |
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
msgstr "Zmaksymalizuj poziomo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Zlikwiduj Maksymalizację" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Zapamiętaj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:161 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Ramki" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Wyślij na Pulpit" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Zwiniń" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:224 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Przyklej" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Bez ramki" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Pomiń Na Liście Okien" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Edytuj Ikonę" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:289 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Utwórz Ikonę" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:298 src/bin/e_int_border_prop.c:73 |
|
msgid "Window Properties" |
|
msgstr "Właściwości Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:311 src/bin/e_actions.c:1783 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Zabij" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339 src/bin/e_actions.c:1768 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Podnieś" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:347 src/bin/e_actions.c:1773 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Obniż" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:361 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Do Ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:617 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Niekompletne Właściwości Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:618 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
msgstr "" |
|
"Okno, dla którego tworzysz ikonę nie ma<br>ustawionej nazwy ani klasy," |
|
"<br>nie można więc odgadnąć, jakie wartości będą miały " |
|
"parametry<br>potrzebne dla tego okna. Trzeba będzie użyć zamiast " |
|
"tego<br>tytułu okna. To zadziała tylko wtedy, gdy tytył jest taki<br>sam jak " |
|
"przy uruchomieniu programu<br>i nie zmienia się w trakcie jego działania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145 |
|
msgid "Cursor Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Kursora" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147 |
|
msgid "Use Enlightenment Cursor" |
|
msgstr "Użyj Kursora Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149 |
|
msgid "Use X Cursor" |
|
msgstr "Użyj Kursora X" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:151 |
|
msgid "Cursor Size" |
|
msgstr "Rozmiar Kursora" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f pikseli" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:64 |
|
msgid "Search Path Configuration" |
|
msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:75 |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Dane" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:77 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Obrazy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:81 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Wystroje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:83 |
|
msgid "Init" |
|
msgstr "Inicjalizacja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:85 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:89 |
|
msgid "Backgrounds" |
|
msgstr "Tło" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:91 |
|
msgid "Input Methods" |
|
msgstr "Metody Wprowadzania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:93 |
|
msgid "Messages" |
|
msgstr "Komunikaty" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:178 |
|
msgid "E Paths" |
|
msgstr "Ścieżki E" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:199 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "Katalogi Domyślne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:206 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "Katalogi Zdefiniowane Przez Użytkownika" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Pojemnik %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318 src/bin/e_eap_editor.c:327 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nazwa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Klasa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Nazwa Ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Maszyna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Rola" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Minimalny Rozmiar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Maksymalny Rozmiar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Bazowy Rozmiar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Kroki Zmiany Rozmiaru" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Stosunek Wymiarów" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "Stan Początkowy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Stan" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "ID Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Grupa Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Połączone Z" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "Nadrzędne Okno Klienta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Grawitacja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Polecenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Weź Fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Przyjmij Aktywację" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Pilne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Zarządaj Skasowania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Zarządaj Pozycji" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8 |
|
msgid "" |
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " |
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" |
|
"highlight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Przytrzymaj żądany klawisz modyfikujący<br>i wciśnij dowolny klawisz myszki,<br>" |
|
"lub rusz kółkiem, przypisując skrót myszy.<br>Naciśnij <highlight>Escape" |
|
"</highlight> aby przerwać operację." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:134 |
|
msgid "Mouse Binding Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Skrótów Myszy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332 |
|
msgid "Modify" |
|
msgstr "Zmień" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:343 |
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" |
|
msgstr "Przywróć Skróty Myszy do Ustawień Domyślnych" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:350 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Akcja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:358 |
|
msgid "Action Params" |
|
msgstr "Parametry Akcji" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 |
|
msgid "Action Context" |
|
msgstr "Kontekst Przypisania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "Dowolny" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:374 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Ramka" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:379 src/bin/e_actions.c:1761 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:1999 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2003 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:386 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "Lista Okien" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:391 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Popup" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:396 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "Strefa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:403 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657 |
|
msgid "Container" |
|
msgstr "Pojemnik" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:408 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "Manadżer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:875 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:912 |
|
msgid "Mouse Binding Sequence" |
|
msgstr "Przypisane Przyciski Myszy" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1402 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1404 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Zażądałeś opuszczenie Enlightenment.<br><br>Czy na pewno chcesz wyjść?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1463 |
|
msgid "Are you sure you want to log out?" |
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wylogować ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1465 |
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
msgstr "" |
|
"Zaraz nastąpi wylogowanie.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1610 |
|
msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1514 |
|
msgid "" |
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"shut down?" |
|
msgstr "Zażądałeś wyłączenia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot?" |
|
msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić ponownie komputer ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1563 |
|
msgid "" |
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"restart it?" |
|
msgstr "Zażądałeś ponownego uruchomienia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1612 |
|
msgid "" |
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend?" |
|
msgstr "Zażądałeś uśpienia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1659 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?" |
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zahibernować komputer ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1661 |
|
msgid "" |
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend to disk?" |
|
msgstr "Zażądałeś zahibernowania komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1761 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Menu Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:1942 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:1952 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Okno : Akcje" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1796 src/bin/e_actions.c:1804 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_actions.c:1814 src/bin/e_actions.c:1817 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1823 src/bin/e_actions.c:1826 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1840 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_actions.c:1849 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1857 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Okno : Stan" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1788 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Znacznik Trybu Przyklejenia" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1796 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Znacznik Ikonizacji" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1804 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Znacznik Trybu Pełnego Ekranu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1814 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Maksymalizuj pionowo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1817 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Maksymalizuj poziomo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1820 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Maksymalizuj na Pełny Ekran" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1823 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Inteligentny\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1826 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Rozrzerzaj\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1829 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Wypełnij\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1837 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1840 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Znacznik Zwijania w Dół" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1843 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Znacznik Zwijania w Lewo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1846 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Znacznik Zwijania w Prawo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1849 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1857 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Znaczik Braku ramki" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1865 src/bin/e_actions.c:1867 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1871 src/bin/e_actions.c:1876 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1882 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1892 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1894 src/bin/e_actions.c:1896 src/bin/e_actions.c:1898 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1900 src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1904 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1906 src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2062 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Pulpit" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1863 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Lewo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1865 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Prawo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1867 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Górę" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1869 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Dół" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1871 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Przełączaj Pulpity o..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1876 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Pokaż Pulpit" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1882 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Przełączaj na Pulpit..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1887 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Przełączaj Pulpity Liniowo..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1892 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Pokaż Nazwę Pulpitu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1894 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1896 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1898 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1900 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1902 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1904 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1906 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1908 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1910 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1912 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1914 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1916 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Przełąćz na Pulpit..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1921 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Przesuń Mysz na Ekran 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1923 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Przesuń Mysz na Ekran 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1925 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Przesuń Mysz na Ekran..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1929 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Przesuń Mysz do Przodu o 1 Ekran" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1931 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Przesuń Mysz do Tyłu o 1 Ekran" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1933 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Przesuń Mysz do Przodu/Tyłu o ... Ekranów" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1959 src/bin/e_actions.c:1962 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1966 src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1970 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:1976 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1982 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1986 src/bin/e_actions.c:1988 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1990 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Okno : Przesuwanie" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1957 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Do Następnego Pulpitu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1959 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Do Poprzedniego Pulpitu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1962 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "O # Pulpitów..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1966 |
|
msgid "To Desktop 0" |
|
msgstr "Do Pulpitu 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1968 |
|
msgid "To Desktop 1" |
|
msgstr "Do Pulpitu 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1970 |
|
msgid "To Desktop 2" |
|
msgstr "Do Pulpitu 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1972 |
|
msgid "To Desktop 3" |
|
msgstr "Do Pulpitu 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1974 |
|
msgid "To Desktop 4" |
|
msgstr "Do Pulpitu 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1976 |
|
msgid "To Desktop 5" |
|
msgstr "Do Pulpitu 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1978 |
|
msgid "To Desktop 6" |
|
msgstr "Do Pulpitu 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1980 |
|
msgid "To Desktop 7" |
|
msgstr "Do Pulpitu 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1982 |
|
msgid "To Desktop 8" |
|
msgstr "Do Pulpitu 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1984 |
|
msgid "To Desktop 9" |
|
msgstr "Do Pulpitu 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1986 |
|
msgid "To Desktop 10" |
|
msgstr "Do Pulpitu 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1988 |
|
msgid "To Desktop 11" |
|
msgstr "Do Pulpitu 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1990 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Do Pulpitu..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1995 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Pokaż Główne Menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1997 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Pokaż Menu Ulubione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1999 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Pokaż Menu Wszystkie Aplikacje" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2001 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Pokaż Menu Klientów" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2003 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Pokaż Menu..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 src/bin/e_actions.c:2015 src/bin/e_actions.c:2058 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Uruchom" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
|
msgid "Defined Command" |
|
msgstr "Zdefiniowane polecenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2015 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Aplikacja" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2020 src/bin/e_actions.c:2022 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "Okno : Lista" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2020 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "Następne Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2022 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "Poprzednie Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2028 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Uruchom Ponownie" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2031 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Zakończ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2034 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Wyloguj" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2037 |
|
msgid "Exit Immediately" |
|
msgstr "Zakończ Natychmiast" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2050 |
|
msgid "Suspend to Disk" |
|
msgstr "Wyślij na Pulpit" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2058 |
|
msgid "Run Command Dialog" |
|
msgstr "Okienko Uruchamiania poleceń" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2062 |
|
msgid "Desktop Lock" |
|
msgstr "Blokada Pulpitu" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:512 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means " |
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable " |
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " |
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " |
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara<br>konfiguracjazostała " |
|
"usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak<br> będzie się działopodczas " |
|
"tworzenia Enlightenment, więc nie ma<br> potrzeby zgłaszania błędu.Oznacza " |
|
"to po prostu, że Enlightenment domyślnie<br> wymaga nowszych " |
|
"danychkonfiguracyjnych by być w pełni użyteczne<br>, czego nie posiadają " |
|
"Twoje starepliki konfiguracyjne.<br> Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez " |
|
"ich dodanie.<br>Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze<br> swoimi " |
|
"upodobaniami.Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:526 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. " |
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now " |
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo<br>dziwne. Tak " |
|
"nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą<br>wersję " |
|
"Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej " |
|
"wersji<br>Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja " |
|
"konfiguracja<br>została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za " |
|
"niedogodność." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:549 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %i, %i" |
|
msgstr "Pulpit %i, %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1957 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Zaktualizowano Konfigurację" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1972 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The " |
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Przy zapisywaniu na dysk konfiguracji Enlightenment<br>pojawił się błąd. Nie " |
|
"udało się stwierdzić jego przyczyny.<br><br>Plik, w którym pojawił sie błąd " |
|
"to:<br>%s<br><br>Plik ten został skasowany, aby nie zachowywać błędnych " |
|
"danych." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1983 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they " |
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be " |
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory." |
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Pliki konfiguracyjne Enlightenment są zbyt duże<br>i nie miesczą się na " |
|
"dysku na którym są zapisywane.<br>To dziwne, bo pliki te powinny być bardzo " |
|
"małe.<br>Sprawdź ustawienia swojego katalogu domowego.<br><br>Plik, dla " |
|
"którego wystąpił bład to:<br>%s<br><br>Ten plik został skasowany, aby nie " |
|
"zachowywać błędnych danych." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1996 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for " |
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " |
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This " |
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Pojawił się błąd wyjścia przy zapisie pliku " |
|
"konfiguracyjnego<br>Enlightenment. Twój dysk ma kłopoty<br>i być może trzeba " |
|
"go wymienić.<br><br>Plik, dla którego wystąpił błąd to:<br>%s<br><br>Ten " |
|
"plik został skasowany, aby nie zachowywać błędnych danych." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2007 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of " |
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " |
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może zapisać swoich plików konfiguracyjnych<br>bo zabrakło " |
|
"miejsce na dysku.<br>Albo dysk jest pełny, albo przekroczone<br>zostało " |
|
"ograniczenie quota.<br><br>Plik, dla którego wystąpił bład to:<br>%" |
|
"s<br><br>Ten plik został skasowany, aby nie zachowywać błędnych danych." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2019 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing " |
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Plik konfiguracyjny, do którego zapisywał Enlightenment<br>został " |
|
"niespodziewanie zamknięty.<br>To się rzadko zdarza. <br><br>Plik, dla " |
|
"którego wystąpił bład to:<br>%s<br><br>Ten plik został skasowany, aby nie " |
|
"zachowywać błędnych danych." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2035 |
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems" |
|
msgstr "Błąd Zapisu Konfiguracji Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:87 |
|
msgid "Application Editor" |
|
msgstr "Edytor Aplikacji" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:326 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Podstawowe Informacje" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:336 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "Plik Wykonywalny" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:360 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Ogólne" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:363 |
|
msgid "Generic Info" |
|
msgstr "Ogólne Informacje" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:372 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Komentarz" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:382 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:384 |
|
msgid "Window Name" |
|
msgstr "Nazwa Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:393 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Klasa Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:399 |
|
msgid "Window Title" |
|
msgstr "Tytuł Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:416 |
|
msgid "Use Icon Theme" |
|
msgstr "Użyj Wystroju Ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:423 |
|
msgid "Icon Class" |
|
msgstr "Klasa Ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:437 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Różne" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:438 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Powiadomienie o Uruchomieniu" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:441 |
|
msgid "Wait Exit" |
|
msgstr "Czekaj na Zakończenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:466 |
|
msgid "Select an Icon" |
|
msgstr "Wybierz Ikonę" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub " |
|
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego " |
|
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona " |
|
"po %s sekundach" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." |
|
msgstr "" |
|
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub " |
|
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego " |
|
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona " |
|
"<highlight>NATYCHMIAST</highlight>." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:167 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "Zmiana Rozdzielczości" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:197 |
|
msgid "Display Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Ekranu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:354 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Rozdzielczość" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:362 |
|
msgid "Restore on login" |
|
msgstr "Przywróć przy Starcie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:369 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Odświerz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:451 |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Obrót Ekranu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:473 |
|
msgid "Mirroring" |
|
msgstr "Odbicie Lustrzane" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:525 |
|
msgid "Missing Features" |
|
msgstr "Brakujące Funkcje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:526 |
|
msgid "" |
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</" |
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " |
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also " |
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " |
|
"XRandr support detected." |
|
msgstr "" |
|
"Twój Serwer X nie wspiera rozszerzenia <br><highlight>XRandr</highlight>(X " |
|
"Resize and Rotate).<br>Nie da się zmieniać rozdzielczości ekranu<br>bez " |
|
"wsparcia dla tego rozszerzenia.<br>Być może przy kompilacji Ecore<br>nie " |
|
"było dostępne wsparcie dla XRandr." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35 |
|
msgid "Config Dialog Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Okna Ustawień" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "Tryb Podstawowy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "Tryb Zaawansowany" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:52 |
|
msgid "Window List Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Listy Okien" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 src/bin/e_int_config_performance.c:88 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:77 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Ogólne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 |
|
msgid "Show iconified windows" |
|
msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 |
|
msgid "Show windows from other desks" |
|
msgstr "Pokazuj zwinięte okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 |
|
msgid "Show windows from other screens" |
|
msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 |
|
msgid "Selection Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Wybierania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 |
|
msgid "Focus window while selecting" |
|
msgstr "Uaktywnij okno przy wybieraniu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208 |
|
msgid "Raise window while selecting" |
|
msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 |
|
msgid "Warp mouse to window while selecting" |
|
msgstr "Przenieś mysz do okna przy wybieraniu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 |
|
msgid "Uncover windows while selecting" |
|
msgstr "Odkryj okno przy wybieraniu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 |
|
msgid "Jump to desk while selecting" |
|
msgstr "Przjdź do pulpitu przy wybieraniu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Warp Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Przenoszenia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 |
|
msgid "Warp At End" |
|
msgstr "Przenoś na końcu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 |
|
msgid "Scroll Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Przewijania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 |
|
msgid "Scroll Animate" |
|
msgstr "Animuj Przewijania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221 |
|
msgid "Warp Speed" |
|
msgstr "Prędkość Przenoszenia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:239 src/bin/e_int_config_winlist.c:243 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:230 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 |
|
msgid "Scroll Speed" |
|
msgstr "Prędkość Przewijania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 |
|
msgid "Position Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Pozycji" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 |
|
msgid "X-Axis Alignment" |
|
msgstr "Wyrównanie do Osi X" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 |
|
msgid "Y-Axis Alignment" |
|
msgstr "Wyrównanie do Osi Y" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 |
|
msgid "Size Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Rozmiaru" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 |
|
msgid "Minimum Width" |
|
msgstr "Minimalna Szerokość" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "%4.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192 |
|
msgid "Minimum Height" |
|
msgstr "Minimalna Wysokość" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 |
|
msgid "Maximum Width" |
|
msgstr "Maksymalna Szerokość" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200 |
|
msgid "Maximum Height" |
|
msgstr "Maksymalna Wysokość" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1100 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Zwykły" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1109 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Wstawka" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1126 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Automatycznie przewiń zawartość" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1133 |
|
msgid "Able to be resized" |
|
msgstr "Można zmieniać rozmiar" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1145 |
|
msgid "Move/Resize this gadget" |
|
msgstr "Przesuń/Zmień Rozmiar Tego Gadżetu" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1151 |
|
msgid "Remove this gadget" |
|
msgstr "Usuń Gadżet" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1514 |
|
msgid "Stop editing" |
|
msgstr "Zakończ edycję" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 |
|
msgid "Choose a Key" |
|
msgstr "Wybierz Klawisz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "Brak" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 |
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Naciśnij kombinację klawiszy,<br>lub <highlight>Escape</highlight> aby " |
|
"anulować" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 |
|
msgid "Unsorted" |
|
msgstr "Nieposortowane" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:748 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Nieznane" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316 |
|
msgid "Key Binding Settings" |
|
msgstr "Ustawienia Skrótów Klawiaturowych" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 |
|
msgid "Add Key" |
|
msgstr "Dodaj Klawisz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 |
|
msgid "Remove Key" |
|
msgstr "Usuń Klawisz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636 |
|
msgid "Binding Context" |
|
msgstr "Kontekst Przypisania" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 |
|
msgid "Key & Action" |
|
msgstr "Klawisz & Akcja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700 |
|
msgid "Binding" |
|
msgstr "Skrót" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729 |
|
msgid ":" |
|
msgstr ":" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726 |
|
msgid "Parameters" |
|
msgstr "Parametry" |