enlightenment/po/sk.po

2953 lines
87 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 16:55+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 20:10+0100\n"
"Last-Translator: hrobar <0367742402@karneval.cz>\n"
"Language-Team: Slovakian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
#: src/bin/e_about.c:42
#: src/bin/e_int_menus.c:151
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:51
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid "Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright &copy; 1999-2006, patrí vývojárskemu tímu Enlightenment.<br><br>Veríme, že Vás používanie tohoto softvéru baví rovnako ako nás baví ho programovať.<br><br>Tento softvér je poskytovaný tak ako je, bez akejkoľvek explicitnej alebo implicitnej záruky. Tento softvér podlieha licenčným podmienkam, preto si prosím prečítajte licenčné súbory COPYING a COPYING-PLAIN, ktoré sú nainštalované v systéme.<br><br>Enlightenment je v <hilight>INTENZÍVNOM VÝVOJI</hilight> a nie je stabilný. Veľa funkcií je nekompletných, alebo zatiaľ vôbec neexistujú, prípadne majú veľa chýb. Boli ste <hilight>VAROVANÝ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Tím</title>"
#: src/bin/e_actions.c:1282
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?"
#: src/bin/e_actions.c:1284
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Požadujete ukončenie Enlightenment.<br><br>Ste si istý, že chcete skončiť?"
#: src/bin/e_actions.c:1289
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000
#: src/bin/e_int_config_display.c:148
#: src/bin/e_module.c:566
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/bin/e_actions.c:1291
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1001
#: src/bin/e_int_config_display.c:149
#: src/bin/e_module.c:567
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/bin/e_apps.c:444
#: src/bin/e_fileman_file.c:312
#: src/bin/e_fileman_file.c:363
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
#: src/bin/e_utils.c:229
#: src/bin/e_zone.c:607
msgid "Run Error"
msgstr "Chyba pri Spustení"
#: src/bin/e_apps.c:445
#: src/bin/e_utils.c:230
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2010
msgid "Application run error"
msgstr "Chyba pri spustení aplikácie"
#: src/bin/e_apps.c:2012
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť aplikáciu.<br><br>%s<br><br>Aplikácia zlyhala pri spustení."
#: src/bin/e_apps.c:2020
#: src/bin/e_config_dialog.c:149
#: src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205
#: src/bin/e_file_dialog.c:66
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907
#: src/bin/e_int_border_remember.c:246
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326
#: src/bin/e_int_border_remember.c:368
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202
#: src/bin/e_module.c:417
#: src/bin/e_utils.c:524
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:559
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_apps_error.c:54
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Chyba pri spustení aplikácie"
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s neočakávane ukončil svoj beh."
#: src/bin/e_apps_error.c:75
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Návratová hodnota %i bola vrátená od %s"
#: src/bin/e_apps_error.c:83
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s bol prerušený signálom Interrupt"
#: src/bin/e_apps_error.c:86
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s bol prerušený signálom Quit"
#: src/bin/e_apps_error.c:90
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s bol prerušený signálom Abort"
#: src/bin/e_apps_error.c:93
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s bol prerušený chybou v plávajúcej čiarke"
#: src/bin/e_apps_error.c:97
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s bol prerušený neprerušiteľným Kill signálom"
#: src/bin/e_apps_error.c:101
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s bol prerušený chybou pri segmentácii"
#: src/bin/e_apps_error.c:104
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s bol prerušený chybou rúry"
#: src/bin/e_apps_error.c:108
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s bol prerušený ukončovacím signálom"
#: src/bin/e_apps_error.c:111
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s bol prerušený chybou zbernice"
#: src/bin/e_apps_error.c:115
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s bol prerušený signálom číslo %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:251
#: src/bin/e_apps_error.c:327
#: src/bin/e_apps_error.c:334
msgid "Error Logs"
msgstr "Logy s chybami"
#: src/bin/e_apps_error.c:257
#: src/bin/e_apps_error.c:335
msgid "There was no error message."
msgstr "Žiadna chybová hláška."
#: src/bin/e_apps_error.c:262
#: src/bin/e_apps_error.c:343
msgid "Save This Message"
msgstr "Uložiť túto správu"
#: src/bin/e_apps_error.c:289
msgid "Error Information"
msgstr "Informácia o chybe"
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informácia chybového signálu"
#: src/bin/e_apps_error.c:309
#: src/bin/e_apps_error.c:316
msgid "Output Data"
msgstr "Výstupné dáta"
#: src/bin/e_apps_error.c:317
msgid "There was no output."
msgstr "Žiaden výstup."
#: src/bin/e_config.c:482
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "Konfiguračné dáta je treba aktualizovať. Vaša stará konfigurácia<br>bola vymazaná a nová sada štandardných nastavení bola inicializovaná. Toto<br>sa bude stávať pravidelne počas vývoja, takže neposielajte hlásenie o<br>chybe. Zjednodušene povedané Enlightenment potrebuje nové konfiguračné<br>dáta s novými možnosťami nastavenia, ktoré staré<br>dáta neobsahujú. Teraz si môžete nakonfigurovať veci podľa Vašich<br>predstáv. Ospravedlňujeme sa za nečakané zmeny vo Vašej konfigurácii.<br>"
#: src/bin/e_config.c:496
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Vaše nastavenie je NOVŠIE než Enlightenment. To je veľmi<br>zvláštne. Nemalo by sa to stať za predpokladu, že ste nedowngradovali<br>Enlightenment alebo nekopírovali súbory s nastavením z miesta, kde<br>bežala novšia verzia Enlightenment. Nie je to v poriadku<br>a preto v rámci nápravy bolo Vaše nastavenie vrátené na<br>pôvodné hodnoty.Ospravedlňujeme sa za vzniknuté problémy.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1752
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfigurácia bola aktualizovaná"
#: src/bin/e_config_dialog.c:120
#: src/bin/e_configure.c:90
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
msgid "Apply"
msgstr "Nastaviť"
#: src/bin/e_config_dialog.c:158
#: src/bin/e_configure.c:100
#: src/bin/e_int_border_menu.c:348
msgid "Close"
msgstr "Uzavrieť"
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment Konfigurácia"
#: src/bin/e_configure.c:63
#: src/bin/e_int_menus.c:619
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfiguračný Panel"
#: src/bin/e_configure.c:66
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: src/bin/e_configure.c:67
#: src/bin/e_int_config_background.c:55
msgid "Background Settings"
msgstr "Pozadie"
#: src/bin/e_configure.c:68
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
msgid "Theme Selector"
msgstr "Výber Témy"
#: src/bin/e_configure.c:69
msgid "Font Display Hinting"
msgstr "Vyhladzovanie Fontov"
#: src/bin/e_configure.c:70
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Kurzor"
#: src/bin/e_configure.c:71
msgid "Window Display Settings"
msgstr "Displej pre Okná"
#: src/bin/e_configure.c:73
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: src/bin/e_configure.c:74
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63
msgid "Module Settings"
msgstr "Moduly"
#: src/bin/e_configure.c:76
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: src/bin/e_configure.c:77
#: src/bin/e_int_config_desks.c:43
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Plochy"
#: src/bin/e_configure.c:78
#: src/bin/e_int_config_display.c:172
msgid "Display Settings"
msgstr "Displej"
#: src/bin/e_configure.c:79
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:131
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Uzamknutie Plochy"
#: src/bin/e_configure.c:81
msgid "Behavior"
msgstr "Chovanie"
#: src/bin/e_configure.c:82
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
msgid "Focus Settings"
msgstr "Zaostrenie"
#: src/bin/e_configure.c:83
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:347
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Klávesové Skratky"
#: src/bin/e_configure.c:84
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39
#: src/bin/e_int_config_menus.c:90
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_configure.c:86
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rozmanité"
#: src/bin/e_configure.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "Výkon"
#: src/bin/e_configure.c:88
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Konfiguračný Dialóg"
#: src/bin/e_configure.c:91
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26
#: src/bin/e_int_config_startup.c:70
msgid "Startup Settings"
msgstr "Štartovacie Nastavenia "
#: src/bin/e_configure.c:92
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "Zoznam Okien"
#: src/bin/e_configure.c:93
msgid "Window Manipulation Settings"
msgstr "Manipulácia s Oknami "
#: src/bin/e_configure.c:94
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Spustenie Príkazu"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Kontajnér %d"
#: src/bin/e_desklock.c:111
msgid "Lock Failed"
msgstr "Uzamknutie zlyhalo"
#: src/bin/e_desklock.c:112
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either they keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Uzamknutie plochy zlyhalo, pretože nejaká aplikácia<br>si vyhradila prístup ku klávesnici alebo myši, prípadne obidvom,<br>a tento vyhradený prístup sa nepodarilo zrušiť."
#: src/bin/e_desklock.c:198
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Zadajte heslo pre odomknutie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:85
#: src/bin/e_int_menus.c:627
msgid "Eap Editor"
msgstr "Eap Editor"
#: src/bin/e_eap_editor.c:250
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
msgid "Basic Info"
msgstr "Základné Info"
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
msgid "App name"
msgstr "Názov aplikácie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
msgid "Executable"
msgstr "Príkaz"
#: src/bin/e_eap_editor.c:322
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1217
msgid "General"
msgstr "Hlavné"
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
msgid "Generic Info"
msgstr "Všeobecné Info"
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
msgid "Window Name"
msgstr "Meno Okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
msgid "Window Class"
msgstr "Trieda Okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
msgid "Window Title"
msgstr "Titul Okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
#: src/bin/e_int_border_remember.c:469
msgid "Window Role"
msgstr "Úloha Okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
msgid "Icon Class"
msgstr "Trieda Ikony"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
msgid "Misc"
msgstr "Rozmanité"
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
msgid "Startup Notify"
msgstr "Upozorniť pri Štarte"
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
msgid "Wait Exit"
msgstr "Počkať pri Ukončení"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Chyba!"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/bin/e_file_dialog.c:67
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:206
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/bin/e_fileman_file.c:313
#: src/bin/e_fileman_file.c:364
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394
#: src/bin/e_zone.c:608
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Nemôžem zmazať <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr " Ste si istý, že chcete zmazať <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmery:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
msgid "Protect this file"
msgstr "Chrániť tento súbor"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
msgid "Let others see this file"
msgstr "Umožniť ostatným prehliadať tento súbor"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Umožniť ostatným modifikovať tento súbor"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Znemožniť ostatným prehliadať alebo modifikovať tento súbor"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
msgid "Custom settings"
msgstr "Vybrané nastavenia"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
msgid "File Info:"
msgstr "Informácie o Súbore:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
msgid "Owner:"
msgstr "Majiteľ:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
msgid "Last Access:"
msgstr "Posledný Prístup:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
msgid "Last Modified:"
msgstr "Posledne Modifikovaný:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
msgid "Permissions:"
msgstr "Oprávnenia:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1343
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
msgid "r"
msgstr "r"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1345
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
msgid "w"
msgstr "w"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1347
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
msgid "My Group"
msgstr "Moja Skupina"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
msgid "Everyone"
msgstr "Všetci"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2033
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Usporiadať Ikony"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
msgid "By Name"
msgstr "Podľa Mena"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
msgid "By Mod Time"
msgstr "Podľa Času Modifikácie"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
msgid "View"
msgstr "Ukázať"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
msgid "Name Only"
msgstr "Iba Meno"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: src/bin/e_gadget.c:209
#: src/bin/e_int_menus.c:163
#: src/bin/e_module.c:490
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:250
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:189
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:655
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:466
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:410
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:550
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
#: src/bin/e_gadget.c:215
#: src/bin/e_int_menus.c:806
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:382
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:366
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:661
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:555
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mód Úprav"
#: src/bin/e_gadman.c:656
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatická Šírka"
#: src/bin/e_gadman.c:667
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Šírka Polovice Obrazovky"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Šírka Celej Obrazovky"
#: src/bin/e_gadman.c:685
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Vystrediť Horizontálne"
#: src/bin/e_gadman.c:703
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatická Výška"
#: src/bin/e_gadman.c:714
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Výška Polovice Obrazovky"
#: src/bin/e_gadman.c:720
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Výška Celej Obrazovky"
#: src/bin/e_gadman.c:732
msgid "Center Vertically"
msgstr "Vystrediť Vertikálne"
#: src/bin/e_gadman.c:746
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Povoliť Prekrytie"
#: src/bin/e_gadman.c:767
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Ukončiť Mód Úprav"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X hlási, že tu nie sú žiadne root-okná a %i obrazoviek!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Zablokovať úvodnú obrazovku pre budúcnosť?"
#: src/bin/e_int_border_border.c:48
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Výber Okraju Okna"
#: src/bin/e_int_border_border.c:198
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Zapamätať si okraj okna pre budúcnosť"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
#: src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Window Locks"
msgstr "Zámky Okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Generic Locks"
msgstr "Základné Zámky"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Uzamknúť tak, aby došlo iba k zmenám, ktoré iniciuje užívateľ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Zabrániť náhodnej zmene tohoto okna užívateľom"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Zabrániť náhodnému uzavretiu tohoto okna, pretože je dôležité"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Zabrániť zmene okraju tohoto okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Zapamätať si zámky pre toto okno"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Uzamknúť pred zmenou programom:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Position"
msgstr "Umiestnenie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Size"
msgstr "Rozmery"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497
msgid "Stacking"
msgstr "Usporiadanie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimalizovanosť"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Stickiness"
msgstr "Lepkavosť"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Shaded state"
msgstr "Schovanie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximalizovanosť"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Celá Obrazovka"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Uzamknúť pred zmenou užívateľom:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Border style"
msgstr "Štýl Okrajov"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "Zabrániť:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "Uzatvoreniu Okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Odhláseniu s týmto oknom otvoreným"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Zapamätať si zámky"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46
msgid "Always On Top"
msgstr "Vždy nad"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
msgid "Always Below"
msgstr "Vždy pod"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
msgid "Maximized"
msgstr "Maximalizované"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
msgid "Maximized verticaly"
msgstr "Maximalizované vertikálne"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Maximized horizontaly"
msgstr "Maximalizované horizontálne"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Presunúť na Plochu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
msgid "Shaded"
msgstr "Schované"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
msgid "Sticky"
msgstr "Lepkavé"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Borderless"
msgstr "Bez Okrajov"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá Obrazovka"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
msgid "Skip Window List"
msgstr "Neuvádzať v Zozname Okien"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Edit Icon"
msgstr "Upraviť Ikonu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314
msgid "Create Icon"
msgstr "Vytvoriť Ikonu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:324
msgid "Kill"
msgstr "Zabiť"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Iconify"
msgstr "Minimalizovať"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Zapamätať Okno"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Nastavenia okna nie sú unikátne"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno, ktoré <hilight>nemá unikátne nastavenia</hilight>.<br><br>To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, Úlohu a ďalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a zapamätanie<br>nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná<br>ktoré,majú rovnaké nastavenia.<br><br>Vhodné je zapnúť voľbu <hilight>Aplikuj iba pre jedno okno</hilight> v prípade, že si<br>prajete aby nastavenia platili iba pre jednu inštanciu tohoto okna a<br>nie pre všetky inštancie.<br><br>Toto je iba varovanie pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.<br>V prípade, že očakávate stlačte <hilight>Aplikuj</hilight> alebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a Vaše nastavenia budú uložené. Stlač <hilight>Zrušiť</hilight> pokiaľ<br>nie si si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid "No match properties set"
msgstr "Požadované vlastnosti nie sú nastavené"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno <hilight>bez špecifikovania ako si ich zapamätať</hilight>.<br><br>Musíte špecifikovať aspoň 1 spôsob ako si zapamätať nastavenia pre toto okno."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno, ktoré <hilight>nemá unikátne nastavenia</hilight>.<br><br>To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, Úlohu a ďalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a zapamätanie<br>nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná<br>ktoré,majú rovnaké nastavenia.<br><br>Vhodné je zapnúť voľbu <hilight>Aplikuj iba pre jedno okno</hilight> v prípade, že si<br>prajete aby nastavenia platili iba pre jednu inštanciu tohoto okna a<br>nie pre všetky inštancie.<br><br>Toto je iba varovanie pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.<br>V prípade, že očakávate stlačte <hilight>Aplikuj</hilight> alebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a Vaše nastavenia budú uložené. Stlač <hilight>Zrušiť</hilight> pokiaľ<br>nie si si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "Veľkosť a Pozícia"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Locks"
msgstr "Zámky"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Veľkosť, Umiestnenie a Zámky"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "Všetko"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Remember using"
msgstr "Zapamätať použitie "
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Window name and class"
msgstr "Trieda a meno okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
msgid "Window type"
msgstr "Typ Okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Transience"
msgstr "Priehľadnosť"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
msgid "Match only one window"
msgstr "Platí iba pre jedno okno"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Properties to remember"
msgstr "Zapamätať nastavenia"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuálna Plocha"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Screen zone"
msgstr "Zóna Obrazovky"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Window list skip"
msgstr "Vynechať zo Zoznamu Okien"
#: src/bin/e_int_config_background.c:116
#: src/bin/e_int_config_background.c:179
msgid "Select Another Image"
msgstr "Vybrať iný obrázok"
#: src/bin/e_int_config_background.c:185
msgid "Set Background For"
msgstr "Nastaviť pozadie pre"
#: src/bin/e_int_config_background.c:188
msgid "Default Desktop"
msgstr "Základná Plocha"
#: src/bin/e_int_config_background.c:190
msgid "This Desktop"
msgstr "Táto Plocha"
#: src/bin/e_int_config_background.c:192
msgid "All Desktops"
msgstr "Všetky Plochy"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
msgid "Import An Image"
msgstr "Importovať obrázok"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
msgid "Center Image"
msgstr "Vystrediť obrázok"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
msgid "Scale Image"
msgstr "Roztiahnúť obrázok"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
msgid "Tile Image"
msgstr "Obrázok ako dlaždice"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:146
#: src/bin/e_int_config_performance.c:86
#: src/bin/e_int_config_performance.c:120
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:123
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:71
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:91
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
msgid "General Settings"
msgstr "Hlavné Nastavenia"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105
msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
msgstr "Automaticky aplikovať zmeny v konfigurácii"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Štandardný mód dialógu"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112
msgid "Basic Mode"
msgstr "Základný Mód"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Pokročilý Mód"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Použiť Enlightenment Kurzor"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Použiť X Kurzor"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veľkosť Kurzora"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixelov"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Personalized Password:"
msgstr "Osobné heslo:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:244
msgid "Show Password"
msgstr "Ukázať Heslo"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:252
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Automatické Uzamykanie"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:255
msgid "Lock when the Screensaver starts"
msgstr "Uzamknúť po spustení šetriču"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:259
msgid "Set the screensaver timeout"
msgstr "Nastaviť časový limit pre šetrič obrazovky"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:263
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Čas do štartu šetriča obrazovky"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:266
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekúnd"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:358
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Nastavenia prihlasovacej obrazovky"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:362
msgid "Show On All Screen Zones"
msgstr "Ukázať na všetkých Zónach Obrazovky"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:368
msgid "Show On Current Screen Zone"
msgstr "Ukázať na aktuálnej obrazovke"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:374
msgid "Show On Screen Zone :"
msgstr "Ukázať na Zóne Obrazovky :"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:380
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152
#: src/bin/e_int_config_desks.c:154
#: src/bin/e_int_config_desks.c:178
#: src/bin/e_int_config_desks.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:107
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149
#: src/bin/e_int_config_desks.c:175
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Počet Plôch"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159
#: src/bin/e_int_config_desks.c:185
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Preklopenie Plochy Myšou"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160
#: src/bin/e_int_config_desks.c:186
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Preklopiť plochu keď je myš na okraji"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Doba po ktorú je myš na okraji pred preklopením"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek"
#: src/bin/e_int_config_display.c:96
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Je nastavenie v poriadku? Stlačte <hilight>Áno</hilight> pokiaľ je, alebo Nie pokiaľ nie je.<br>Pokiaľ nestlačíte tlačítko, staré rozlíšenie <br>%dx%d at %d Hz bude obnovené za %d sekúnd."
#: src/bin/e_int_config_display.c:145
msgid "Resolution change"
msgstr "Zmeniť rozlíšenie"
#: src/bin/e_int_config_display.c:282
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
#: src/bin/e_int_config_display.c:290
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Obnovovacia Frekvencia"
#: src/bin/e_int_config_display.c:328
msgid "Restore this resolution on login"
msgstr "Obnoviť toto rozlíšenie po prihlásení"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
msgid "Exebuf Settings"
msgstr "Nastavenia Exebuf"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "Maximálny počet eap súborov v zozname"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:151
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "Maximálny počet exe súborov v zozname"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:150
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Nastavenia Rolovania"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animované Rolovanie"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:160
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Rýchlosť Rolovania"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237
msgid "Position Settings"
msgstr "Nastavenia Umiestnenia"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "X-ová Os"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Y-ová Os"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Size Settings"
msgstr "Nastavenia Veľkosti"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimálna Šírka"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:192
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimálna Výška"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximálna Šírka"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximálna Výška"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Stlačiť na okne pre zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Okno pod myšou"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Posledné okno pod myšou"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "Focus"
msgstr "Zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "Click to focus"
msgstr "Kliknúť pre zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Pointer focus"
msgstr "Ukázať pre zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Sloppy zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "New Window Focus"
msgstr "Zaostrenie nového okna"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nové okná nezískajú zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Všetky nové okná získajú zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Iba nové dialógy získajú zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Nové dialógy získajú zaostrenie pokiaľ rodič má zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Other Settings"
msgstr "Ostatné Nastavenia"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Vždy preposlať zachytené udalosti programu"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Kliknutie do okna ho zdvihne"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Kliknutie do okna naň zaostrí"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Zaostriť na posledné používané okno pri prepnutí plochy"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Vráť späť zaostrenie pri schovaní alebo uzavretí okna"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
msgid "Font Hinting Settings"
msgstr "Nastavenia Vyhladzovania Fontov"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
msgid "Bytecode Hinting"
msgstr "Bytecode Vyhladzovanie"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
msgid "Automatic Hinting"
msgstr "Automatické vyhladzovanie"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
msgid "No Hinting"
msgstr "Bez vyhladzovania"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:15
msgid "Assign Key Binding..."
msgstr "Priradiť klávesovú skratku..."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:17
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:610
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:756
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:18
msgid "<None>"
msgstr "<Žiadny>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr "Prosím stlačte kombináciu klávesov,<br>alebo <hilight>Escape</hilight> pre ukončenie"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové skratky"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658
msgid "Add Key Binding"
msgstr "Pridaj skratku"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667
msgid "Delete Key Binding"
msgstr "Zmaž skratku"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678
msgid "Binding Context"
msgstr "Kontext Priradenia"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:683
msgid "Any"
msgstr "Každý"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:699
msgid "Container"
msgstr "Kontajnér"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704
msgid "Manager"
msgstr "Manažér"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:709
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
msgid "Win List"
msgstr "Zoznam Okien"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:720
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:725
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:739
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:741
msgid "Key Binding"
msgstr "Klávesová skratka"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:744
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:759
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:770
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:767
msgid "Params"
msgstr "Parametre"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1272
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1278
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1285
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1292
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1435
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "Priradiť klávesovú skratku"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1556
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Chyba pri priraďovaní skratky"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1557
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "Klávesová skratka, ktorú ste zvolili je už používaná.<br>Prosím zvoľte inú klávesovú skratku."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91
#: src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Zobrazovať meno v menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93
#: src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Zobrazovať komentár v menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Zobrazovať všeobecnú informáciu v menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Nastavenia Autoscrollu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Okraj Autoscrollu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixelov"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Okraj Autoscroll Kurzoru"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Rozmanité Nastavenia"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Rýchlosť Rolovania Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixelov/sek"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Prah pri rýchlom posune myšou"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixelov/sek"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Časový limit pre uchopenie"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f sekúnd"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:259
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:292
msgid "Module State"
msgstr "Stav Modulu"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:297
#: src/bin/e_module.c:479
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivovaný"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
msgid "Loaded"
msgstr "Loadnutý"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
msgid "Unloaded"
msgstr "Unloadnutý"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:315
msgid "Module Actions"
msgstr "Možnosti Modulu"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:316
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:320
msgid "About"
msgstr "O aplikácii..."
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
msgid "Framerate"
msgstr "Počet Obrázkov"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:127
msgid "Cache Settings"
msgstr "Nastavenia Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Interval Vyprázdnenia Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Veľkosť Cache pre Fonty"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:135
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Veľkosť Cache pre Obrázok"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:140
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Počet Edje Súborov pre Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f súbory"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Počet Edje Kolekcií pre Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f kolekcie"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:71
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri štarte"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50
msgid "Window Display"
msgstr "Displej Okna"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Zobrazovať rozmery pri zmene veľkosti alebo polohe okna"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animovať schovanie a odkrytie okien"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Automatické Umiestnenie Nového Okna"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Smart Placement"
msgstr "Inteligentné Umiestnenie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Neschovávať Špeciality"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Umiestniť pod kurzor myši"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Umiestniť manuálne s myšou"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Poloha Okna"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Display information"
msgstr "Zobraziť informáciu"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Sledovať okno pri pohybe"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Veľkosť Okna"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Sledovať okno pri zmene veľkosti"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Window Shading"
msgstr "Tiene Okien"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Linear"
msgstr "Lineárne"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Plynulé zrýchlenie a spomalenie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Accelerate"
msgstr "Zrýchliť"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Decelerate"
msgstr "Spomaliť"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Window Frame"
msgstr "Rám Okna"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Použit ikonu od aplikácie"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulácia s Oknami"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Automaticky dvíhať okná pri prechode myšou cez ne"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Pri hýbaní a zmene veľkosti okien, klásť odpor na okrajoch"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Pravidlá Maximalizácie"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Smart expansion"
msgstr "Inteligentne zväčšiť"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Expand the window"
msgstr "Zväčšiť okno"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Fill available space"
msgstr "Vyplniť dostupné miesto"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
msgid "Autoraise"
msgstr "Autozdvihnutie"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Oneskorenie pred zdvihnutím:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
msgid "Resistance"
msgstr "Odolnosť"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Zabrániť pohybu, alebo zmene veľkosti okna cez prekážku"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Odolnosť medzi oknami:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Odolnosť na okraji obrazovky:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Odolnosť voči špecialitám plochy:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow shading/resizing"
msgstr "Povoliť schovanie/zmenu veľkosti"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Zobrazovať ikonifikované okná"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Zobrazovať okná z ostatných plôch"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Zobrazovať okná z ostatných obrazoviek"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Selection Settings"
msgstr "Nastavenia Výberu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Zaostriť okno počas výberu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Zdvihnúť okno počas výberu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Presunúť kurzor nad okno počas výberu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:213
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Odkryť okná počas výberu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Prechádzať cez plochy počas výberu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp Settings"
msgstr "Nastavenia Presunu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp At End"
msgstr "Presunúť Na Konci"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp Speed"
msgstr "Rýchlosť Presúvania"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Obľúbené Aplikácie"
#: src/bin/e_int_menus.c:86
msgid "Run Command"
msgstr "Spustiť Príkaz"
#: src/bin/e_int_menus.c:110
msgid "Desktops"
msgstr "Pracovné Plochy"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: src/bin/e_int_menus.c:124
msgid "Lost Windows"
msgstr "Stratené Okná"
#: src/bin/e_int_menus.c:131
msgid "Gadgets"
msgstr "Špeciality"
#: src/bin/e_int_menus.c:156
#: src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "O tejto Téme"
#: src/bin/e_int_menus.c:171
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reštartovať Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:176
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Ukončiť Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:505
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Žiadne Aplikácie)"
#: src/bin/e_int_menus.c:563
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknúť Obrazovku"
#: src/bin/e_int_menus.c:635
msgid "Test Filemanager"
msgstr "Testovací Súborový Manažér"
#: src/bin/e_int_menus.c:694
#: src/bin/e_int_menus.c:983
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Žiadne Okná)"
#: src/bin/e_int_menus.c:709
#: src/bin/e_int_menus.c:997
msgid "No name!!"
msgstr "Žiadne meno!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:727
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Usporiadať Okná"
#: src/bin/e_int_menus.c:812
msgid "(Unused)"
msgstr "(Nepoužité)"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Chyba Metódy Vstupu"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Chyba pri spúšťaní vstupnej metódy<br><br>prosím uistite sa, že Vaša<br>konfigurácia vstupnej metódy je správna a<br>súbor pre spustenie metódy je v PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:194
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Možnosti:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tPripoj sa k obrazovke s menom DISPLAY.\n"
"\t\tnapr: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tPridá FALOŠNÚ xinerama obrazovku (namiesto skutočnej)\n"
"\t\ts danou geometriou. Môžete ich pridať koľko chcete. Všetky\n"
"\t\tnahrádzajú reálne obrazovky xinerama, pokiaľ nejaké sú.\n"
"\t\tToto môže byť použité k simulácii xineramy.\n"
"\t\tnapr: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tPouži konfiguračný profil CONF_PROFILE miesto štandardného užívateľského alebo \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tByť dobrý.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tByť diabolský.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tByť psychotický.\n"
#: src/bin/e_main.c:263
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže zinicializovať Ecore!\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:276
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže zinicializovať súborový systém.\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu exit.\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:293
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu HUP.\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:304
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment sa nemôže spojiť s X serverom.\n"
"Máte nastavenú premennú DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže zinicializovať záchranno-poplašný systém.\n"
"Máte nastavenú premennú DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment nemôže nastaviť xinerama wrapping.\n"
"K tomu by nemalo dochádzať."
#: src/bin/e_main.c:335
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém spojení.\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém IPC.\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém Evas.\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:357
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje softvérové X11\n"
"vykresľovanie v Evas. Prosím skontrolujte, či Evas a\n"
"Ecore podporujú engine so softvérovým vykresľovaním cez X11."
#: src/bin/e_main.c:364
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje vykresľovanie cez softvérový buffer\n"
"v Evas. Prosím skontrolujte, či Evas a\n"
" Ecore podporujú engine s vykresľovaním cez softvérový buffer."
#: src/bin/e_main.c:377
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže vytvoriť buffer pre canvas. Prosím skontroluj,\n"
"že Evas má podporu pre softvérový buffer engine.\n"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať PNG súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n"
"pre nahrávanie PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:396
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať JPEG súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n"
"pre nahrávanie JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:405
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať EET súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n"
"pre nahrávanie EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:417
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Thumbnail systém.\n"
#: src/bin/e_main.c:426
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Súborový manažér.\n"
#: src/bin/e_main.c:437
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže vytvoriť adresáre vo Vašom domovskom adresári.\n"
"Možno nemáte domovský adresár alebo je disk plný."
#: src/bin/e_main.c:445
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém nastavení."
#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže nastaviť cesty pre vyhľadávanie súborov.\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:460
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť intl systém."
#: src/bin/e_main.c:467
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém akcií."
#: src/bin/e_main.c:474
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém klávesových skratiek."
#: src/bin/e_main.c:481
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť popup systém."
#: src/bin/e_main.c:492
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém fontov."
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tém."
#: src/bin/e_main.c:511
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže spustiť úvodnú obrazovku.\n"
"Možno máte nedostatok pamäte?"
#: src/bin/e_main.c:520
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Nastavenie manažéra okien na všetkých obrazovkách v systéme zlyhalo.\n"
"Nebeží už iný okenný manažér?\n"
#: src/bin/e_main.c:527
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém pre aplikácie."
#: src/bin/e_main.c:534
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť uložené nastavenia."
#: src/bin/e_main.c:550
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n"
"Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n"
"Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n"
"pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"a skúste spustiť znova.\n"
"\n"
"Pokiaľ používate AFS, tak je možné, že je treba vytvoriť symbolický link z\n"
"~/.ecore na /tmp/my_directory/ecore kde majú byť vytvorené sokety."
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém msg."
#: src/bin/e_main.c:573
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém dnd."
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment nemôže spustiť systém na spracovanie zachyteného\n"
"vstupu."
#: src/bin/e_main.c:587
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém modulov."
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém zoznamu okien "
#: src/bin/e_main.c:601
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tried farieb."
#: src/bin/e_main.c:608
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém pre ovládanie špecialít. "
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť shelf systém."
#: src/bin/e_main.c:622
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť exebuf systém."
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém pre uzamknutie plochy."
#: src/bin/e_main.c:636
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Chyba v nastavení Enlightenment IPC!"
#: src/bin/e_main.c:637
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n"
"Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n"
"Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n"
"pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"a skúste spustiť znova."
#: src/bin/e_main.c:655
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Štartuje. Prosím čakajte."
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Žiadny modul s názvom %s nebol nájdený v<br>adresároch s modulmi.<br>"
#: src/bin/e_module.c:112
#: src/bin/e_module.c:125
#: src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Chyba pri nahrávaní modulu"
#: src/bin/e_module.c:119
#: src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Úplná cesta k modulu je:<br>%s<br>Došlo k chybe:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:150
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modul neobsahuje všetky potrebné funkcie"
#: src/bin/e_module.c:167
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Chyba API Modulu<br>Chyba pri inicializácii modulu: %s<br>Je potrebný API modul minimálne vo verzii: %i.<br>API modul v Enlightenment je vo verzii: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:172
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Modul"
#: src/bin/e_module.c:401
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Žiadne Moduly)"
#: src/bin/e_module.c:475
msgid "About…"
msgstr "O..."
#: src/bin/e_module.c:561
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Chceš unloadnúť tento modul?<br>"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spúšťam %s"
#: src/bin/e_utils.c:274
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nie je možné skončiť - nesmrteľné okná."
#: src/bin/e_utils.c:275
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Niekoľko okien je stále aktívnych, pretože majú zapnutý Lifespan zámok. To znamená, že<br>Enlightenment nebude možné ukončiť pokiaľ tieto okná nebudú<br>uzatvorené, alebo lifespan zámok nebude vypnutý.<br>"
#: src/bin/e_winlist.c:125
msgid "Select a window"
msgstr "Vybrať Okno"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:36
msgid "Battery Configuration"
msgstr "Konfigurácia Batérie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Základné Nastavenia"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Upozorniť keď bude batéria takmer vybitá"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:109
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé Nastavenia"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
msgid "Check battery every:"
msgstr "Kontrolovať batériu každých:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:170
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekúnd"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Upozorniť keď batéria klesne na:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:123
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minút"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:133
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modul Batéria pre Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr "Základný ukazateľ stavu batérie, ktorý používa buď<hilight>ACPI</hilight> alebo <hilight>APM</hilight><br>pre monitorovanie stavu napájacieho adaptéra<br> a batérie. Funguje iba pod Linuxom, FreeBSD a jeho<br>presnosť je ovplyvnená ovládačmi jadra alebo BIOSom."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:556
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
msgstr "Batéria je takmer vybitá<br>Vaša batéria je už skoro vybitá.<br>Bolo by dobré pripojiť napájanie do siete."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:621
msgid "NO INFO"
msgstr "NO INFO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:796
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1109
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
msgid "NO BAT"
msgstr "NO BAT"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:820
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1288
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ZLÝ OVLÁDAČ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:844
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1145
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312
msgid "FULL"
msgstr "PLNÁ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:905
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1373
msgid "High"
msgstr "Veľa Energie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:909
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1377
msgid "Low"
msgstr "Málo Energie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:913
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1381
msgid "Danger"
msgstr "Nebezpečenstvo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:917
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1385
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552
msgid "Charging"
msgstr "Nabíjam"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:32
msgid "Clock Configuration"
msgstr "Konfigurácia Hodín"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:73
msgid "No Digital Display"
msgstr "Žiaden Digitálny Displej"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:75
msgid "12 Hour Display"
msgstr "12 Hodinový Displej"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:77
msgid "24 Hour Display"
msgstr "24 Hodinový Displej"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modul Hodiny pre Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Jednoduchý modul, ktorý pridá do E17 hodiny."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modul pre ovládanie frekvencie CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
msgstr "Jednoduchý modul, ktorý umožňuje riadiť frekvenciu CPU.<br>Uplatní sa najmä pri šetrení energie na notebookoch."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Interval Aktualizácie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Obnoviť Ovládač pri Štarte"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
msgid "Set Controller"
msgstr "Nastaviť Ovládač"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565
msgid "Set Speed"
msgstr "Nastaviť Rýchlosť"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the module's setfreq utility."
msgstr "Došlo k chybe pri pokuse nastaviť správcu frekvencie cpu<br>pomocou utility setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the module's setfreq utility."
msgstr "Došlo k chybe pri pokuse nastaviť správcu frekvencie cpu<br>pomocou utility setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Kontrolovať Rýchlo (0.5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Kontrolovať Stredne Rýchlo (1 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Kontrolovať Normálne (2 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Kontrolovať Pomaly (5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Kontrolovať Veľmi Pomaly (30 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498
msgid "Manual"
msgstr "Manuálne"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automaticky Znižovať Spotrebu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimálna Rýchlosť"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximálna Rýchlosť"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Obnoviť Regulátor pri Štarte"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Konfigurácia Tieňov"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká Kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102
msgid "Medium Quality"
msgstr "Stredná Kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Low Quality"
msgstr "Nízka Kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Blur Type"
msgstr "Rozostrené"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Veľmi Rozmazané"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Fuzzy"
msgstr "Rozmazané"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Medium"
msgstr "Stredne Veľké"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
msgid "Sharp"
msgstr "Ostré"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Sharp"
msgstr "Veľmi Ostré"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Vzdialenosť Tieňov"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Very Far"
msgstr "Veľmi Vzdialené"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Far"
msgstr "Vzdialené"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Near"
msgstr "Blízke"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Near"
msgstr "Veľmi Blízke"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Underneath"
msgstr "Pod"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Tmavosť Tieňov"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Very Dark"
msgstr "Veľmi Tmavé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Dark"
msgstr "Tmavé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Light"
msgstr "Svetlé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Very Light"
msgstr "Veľmi Svetlé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modul Tiene pre Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
msgstr "Toto je modul tieňov, ktorý umožňuje oknám vytvárať tiene<br>na pracovnej ploche bez potreby špeciálnych rozšírení X serveru<br>alebo hardvérovej akcelerácie."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:40
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Konfigurácia IBaru"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:82
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:82
msgid "Show Follower"
msgstr "Ukázať Nasledovníka"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:84
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:84
msgid "Auto Fit Icons"
msgstr "Automaticky prispôsobiť ikony"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Follower"
msgstr "Nasledovník"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľný"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Follow Speed"
msgstr "Rýchlosť Nasledovania"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:139
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
#, c-format
msgid "%1.2f px/s"
msgstr "%1.2f px/s"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:129
msgid "Icon Size"
msgstr "Veľkosť Ikony"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixelov"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:135
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:137
msgid "Autoscroll Speed:"
msgstr "Rýchlosť Autoscrollu:"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar Modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr "Toto je IBar - lišta pre spúšťanie aplikácií pre Enlightenment.<br>Je to prvý ukážkový modul a používa sa ako rozhranie pre spúšťanie <br>aplikácií v Enlightenment 0.17.0. Prebieha na ňom intenzívny vývoj,<br>takže sa dá očakávať <hilight>veľa chýb</hilight> a časté zmeny v rámci vylepšovania."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Nemôžem pridať ikonu"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
msgid "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr "Snažíš sa pridať ikonu aplikácie, ktorá<br>nemá príslušný aplikačný súbor.<br><br>Ikona nemôže byť pridaná na IBar."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Konfigurácia IBoxu"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox Modul"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
msgstr "Toto je IBox Aplikácia s minimalizovanými ikonami pre Enlightenment.<br>Sú v nej umiestnené minimalizované aplikácie"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Konfigurácia ITray"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "Počet Riadkov"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Enlightenment ITray Modul"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray providing<br>applications not handling the protocol properly, and the way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that will appear."
msgstr "Toto je ITray, systémový tray modul pre Enlightenment.<br>Sú doňho umiestnené systémové tray ikony.<br>Varovanie tento modul môže vykazovať chyby, pretože veľa aplikácií<br> je nedostatočne naprogramovaných pre umiestnenie do systray a spôsob<br>akým systray funguje má isté obmedzenia a nedostatky. Nepoužívajte<br>tento modul pokiaľ to nie je skutočne nutné a v prípade, že ho použijete pozor<br>na chyby, ktoré sa objavia."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:38
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Konfigurácia Pageru"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:92
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142
msgid "Show Popup"
msgstr "Zobrazovať Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:94
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Show Desktop Name"
msgstr "Zobrazovať Meno Plochy"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:152
msgid "Desktop Name Position"
msgstr "Umiestnenie Názvu Plochy"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:102
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:146
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Odolnosť voči ťahaniu okien:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:148
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:167
msgid "Popup Settings"
msgstr "Nastavenie Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
msgid "Popup Speed"
msgstr "Rýchlosť Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:158
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modul Pager pre Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:159
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Modul pager pre orientáciu vo virtuálnych plochách."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:415
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:560
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Opraviť Vzhľad (Drž Výšku)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:419
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:564
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Opraviť Vzhľad (Drž Šírku)"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:214
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modul Start pre Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:215
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Experimentálny Tlačítkový modul pre E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:59
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Konfigurácia Teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Display Units"
msgstr "Zobraziť Jednotky"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "Celsius"
msgstr "Celzius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "Check Interval"
msgstr "Interval Kontroly"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
msgid "Very Slow"
msgstr "Veľmi Pomaly"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "High Temperature"
msgstr "Vysoká Teplota"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348
msgid "Low Temperature"
msgstr "Nízka Teplota"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
msgid "Sensors"
msgstr "Senzory"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294
msgid "Temp 1"
msgstr "Teplota 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
msgid "Temp 2"
msgstr "Teplota 2"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "Temp 3"
msgstr "Teplota 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:116
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modul Teplota pre Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:117
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat."
msgstr "Modul, ktorý zobrazuje teplotu meranú <hilight>ACPI senzorom</hilight> na Linuxe.<br>Svoje uplatnenie nájde najmä v moderných notebookoch s rýchlymi<br>CPU, ktoré produkujú veľa tepla."