enlightenment/po/it.po

6427 lines
193 KiB
Plaintext

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 18:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-08 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_border_menu.c:530
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_shelf_config.c:553
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della mensola"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenuti della barra strumenti"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:73
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:84
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aggiungi gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadget selezionati"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Elimina gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 src/bin/e_int_config_modules.c:199
#: src/bin/e_int_config_modules.c:553 src/bin/e_int_config_modules.c:571
#: src/bin/e_int_config_modules.c:596
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Descrizione: non disponibile"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n"
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n"
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n"
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n"
"non ne siete proprietari. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n"
"del socket IPC. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:153
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_actions.c:2364 src/bin/e_actions.c:2366
#: src/bin/e_actions.c:2368 src/bin/e_actions.c:2370 src/bin/e_actions.c:2372
#: src/bin/e_actions.c:2378 src/bin/e_actions.c:2383 src/bin/e_actions.c:2389
#: src/bin/e_actions.c:2395 src/bin/e_actions.c:2397 src/bin/e_actions.c:2399
#: src/bin/e_actions.c:2401 src/bin/e_actions.c:2403 src/bin/e_actions.c:2405
#: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2409 src/bin/e_actions.c:2411
#: src/bin/e_actions.c:2413 src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:2417
#: src/bin/e_actions.c:2419 src/bin/e_actions.c:2425 src/bin/e_actions.c:2427
#: src/bin/e_actions.c:2429 src/bin/e_actions.c:2431 src/bin/e_actions.c:2433
#: src/bin/e_actions.c:2439 src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2451
#: src/bin/e_actions.c:2453 src/bin/e_actions.c:2455 src/bin/e_actions.c:2457
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:2461 src/bin/e_actions.c:2463
#: src/bin/e_actions.c:2465 src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:2469
#: src/bin/e_actions.c:2471 src/bin/e_actions.c:2473 src/bin/e_actions.c:2475
#: src/bin/e_actions.c:2609 src/bin/e_actions.c:2614
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:662 src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:168 src/bin/e_main.c:563 src/bin/e_actions.c:2569
#: src/bin/e_actions.c:2573 src/bin/e_actions.c:2577 src/bin/e_actions.c:2581
#: src/bin/e_actions.c:2585 src/bin/e_about.c:74
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:175
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:174
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_actions.c:2569
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_int_menus.c:198 src/bin/e_actions.c:2573
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_int_menus.c:214 src/bin/e_int_config_modules.c:42
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:315 src/modules/ibar/e_mod_main.c:830
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:309 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:803 src/modules/temperature/e_mod_main.c:304
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:172
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_configure.c:129
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_actions.c:2589
#: src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_actions.c:2601
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_int_menus.c:263
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "Mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:281
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:621
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: src/bin/e_int_menus.c:761
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configura desktop virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:805 src/bin/e_configure.c:16
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:188
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_int_menus.c:854
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: src/bin/e_int_menus.c:869 src/bin/e_actions.c:2597
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/bin/e_int_menus.c:876
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: src/bin/e_int_menus.c:883 src/bin/e_actions.c:2593
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_int_menus.c:890 src/bin/e_actions.c:2589
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresta"
#: src/bin/e_int_menus.c:899
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1254 src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:1267
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1514
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Nessuna mensola)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1081
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Mensola #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1580
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
#: src/bin/e_int_menus.c:1586
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Elimina mensola"
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:240
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:241
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:316
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:318
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
#: src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447
#: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_module.c:418 src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_config.c:2335
#: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663 src/bin/e_utils.c:580
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:157
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_exec.c:412
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:424
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: src/bin/e_exec.c:430
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i"
#: src/bin/e_exec.c:437
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: src/bin/e_exec.c:439
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
#: src/bin/e_exec.c:446
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
#: src/bin/e_exec.c:455
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
#: src/bin/e_exec.c:458
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: src/bin/e_exec.c:461
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
#: src/bin/e_exec.c:464
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
#: src/bin/e_exec.c:520
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:658 src/bin/e_exec.c:664
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
#: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:665
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
#: src/bin/e_exec.c:593 src/bin/e_exec.c:672
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
#: src/bin/e_exec.c:597 src/bin/e_exec.c:675
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:623
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
#: src/bin/e_exec.c:631
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
#: src/bin/e_exec.c:642 src/bin/e_exec.c:648
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: src/bin/e_exec.c:649
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:30
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:41 src/bin/e_gadcon.c:1228
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:554
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "File Manager"
msgstr "File manager"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "Shelf"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:106
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:168
msgid "Available Modules"
msgstr "Moduli disponibili"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
msgid "Load Module"
msgstr "Carica modulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:182
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Moduli caricati"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:189
msgid "Unload Module"
msgstr "Scarica modulo"
#: src/bin/e_sys.c:130
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Controllo permessi del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188
#: src/bin/e_sys.c:197
msgid "System Check Done"
msgstr "Controllo sistema eseguito"
#: src/bin/e_sys.c:274
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?"
#: src/bin/e_sys.c:283
msgid "Logout now"
msgstr "Chiudi sessione adesso"
#: src/bin/e_sys.c:284
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: src/bin/e_sys.c:285
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: src/bin/e_sys.c:326
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura attualmente in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: src/bin/e_sys.c:361
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment è occupato nella chiusura della sessione.<br>Non è possibile "
"richiedere ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è stata richiesta la "
"chiusura di sessione."
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment sta arrestando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del "
"sistema."
#: src/bin/e_sys.c:376
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment sta riavviando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del "
"sistema."
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment sta sospendendo il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di "
"sospensione."
#: src/bin/e_sys.c:390
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment sta ibernando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di "
"ibernazione."
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Arresto del sistema fallito."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Riavvio del sistema fallito."
#: src/bin/e_sys.c:433
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Sospensione del sistema fallita."
#: src/bin/e_sys.c:438
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Ibernazione del sistema fallita."
#: src/bin/e_sys.c:489
msgid "Shutting down"
msgstr "Arresto in corso"
#: src/bin/e_sys.c:492
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arresto del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Rebooting"
msgstr "Riavvio in corso"
#: src/bin/e_sys.c:519
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:542
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:545
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Sospensione del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:568
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:571
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Ibernazione del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_fm_hal.c:212
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_hal.c:251
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume sconosciuto"
#: src/bin/e_fm_hal.c:291
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
msgid "Toolbar Configuration"
msgstr "Configurazione barra strumenti"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:565
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricorda finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:242
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda "
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola "
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è "
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. "
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o "
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel "
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome e classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:476 src/bin/e_int_border_prop.c:419
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferenza icona"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:529 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Skip Pager"
msgstr "Salta Pager"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:531 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Salta Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
msgid "Always focus on start"
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio"
#: src/bin/e_toolbar.c:318 src/bin/e_shelf.c:1647
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_toolbar.c:320 src/bin/e_shelf.c:1649
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_toolbar.c:333
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "Configura contenuti della barra strumenti"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:414
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:510
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208 src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/modules/conf/e_conf.c:170
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/e_init.c:297
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e %i schermi!\n"
#: src/bin/e_init.c:361
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
#: src/bin/e_init.c:558
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Rilevato bug del tema"
#: src/bin/e_init.c:559
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"Il tema che state usando per lo spash screen<br>di avvio ha un bug. Non "
"risponde ai segnali<br>quando l'avvio viene completato. Dovreste usare<br>un "
"tema corretto per lo splash screen o sistemare<br>quello che state usando."
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:250
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:336
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:354
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:374
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:397
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:405
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:439
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:462 src/bin/e_main.c:469
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di file registry."
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di puntatore."
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:537
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: src/bin/e_main.c:548
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:570
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test supporto formato"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:590
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:599
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:608
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:621
msgid "Starting International Support"
msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Impostazione percorsi"
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Generatore miniature"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:658
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
#: src/bin/e_main.c:668
msgid "Setup Actions"
msgstr "Impostazione azioni"
#: src/bin/e_main.c:673
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni."
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Combinazioni tastiera e mouse"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni)."
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Setup Popups"
msgstr "Finestre popup"
#: src/bin/e_main.c:691
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: src/bin/e_main.c:696
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Impostazione sfondo"
#: src/bin/e_main.c:701
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di sfondi del desktop."
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Setup Screens"
msgstr "Impostazione schermi"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Sistema di esecuzione"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema \"exec\"."
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare"
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup FM"
msgstr "Impostazione file manager"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Setup Message System"
msgstr "Sistema di messaggi"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
#: src/bin/e_main.c:764
msgid "Setup DND"
msgstr "Impostazione drag and drop"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Setup Grab Input HAnding"
msgstr "Gestione cattura input"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
#: src/bin/e_main.c:782
msgid "Setup Modules"
msgstr "Impostazione moduli"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Impostazione classi colore"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi colore."
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Controllo dei gadget"
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget."
#: src/bin/e_main.c:809
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Impostazione mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di mensole porta-gadget."
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Impostazione DPMS"
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni DPMS."
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Impostazione screensaver"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
"screensaver di X."
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Impostazione mouse"
#: src/bin/e_main.c:842
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni di accelerazione del mouse."
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Impostazione bloccashermo"
#: src/bin/e_main.c:851
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco dello schermo."
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Ordinamento dei file"
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ordinamento file."
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Imposta modi risparmio energetico"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di modi risparmio energetico."
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Load Modules"
msgstr "Carica moduli"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
#: src/bin/e_main.c:917
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configura mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi fatto"
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
#: src/bin/e_desklock.c:145
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
"blocco dello schermo viene disabilitato."
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: src/bin/e_desklock.c:212
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
#: src/bin/e_desklock.c:298
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
#: src/bin/e_desklock.c:648
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/bin/e_desklock.c:649
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
#: src/bin/e_module.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:161
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:521
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:526 src/bin/e_fm.c:7012 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1605 src/bin/e_actions.c:1687
#: src/bin/e_actions.c:1751 src/bin/e_actions.c:1815 src/bin/e_actions.c:1879
#: src/bin/e_actions.c:1943
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_module.c:527 src/bin/e_fm.c:7013 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1689
#: src/bin/e_actions.c:1753 src/bin/e_actions.c:1817 src/bin/e_actions.c:1881
#: src/bin/e_actions.c:1945
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_eap_editor.c:601
#: src/bin/e_eap_editor.c:665 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:158
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/e_shelf.c:1190 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
#: src/bin/e_shelf.c:1191
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
#: src/bin/e_shelf.c:1657 src/bin/e_int_shelf_config.c:71
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configurazione mensola porta-gadget"
#: src/bin/e_shelf.c:1662
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configura contenuti della mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:1667
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Elimina questa mensola"
#: src/bin/e_startup.c:62
msgid "Starting"
msgstr "Avvio"
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: src/bin/e_fm.c:512
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Percorso inesistente"
#: src/bin/e_fm.c:515
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non esiste."
#: src/bin/e_fm.c:2697
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i File"
#: src/bin/e_fm.c:6197 src/bin/e_fm.c:6358
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: src/bin/e_fm.c:6204 src/bin/e_fm.c:6365
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: src/bin/e_fm.c:6215 src/bin/e_fm.c:6376
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/bin/e_fm.c:6230 src/bin/e_fm.c:6391
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ricorda ordinamento"
#: src/bin/e_fm.c:6242 src/bin/e_fm.c:6403
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordina adesso"
#: src/bin/e_fm.c:6260 src/bin/e_fm.c:6421
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:6278 src/bin/e_fm.c:6468 src/bin/e_entry.c:505
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/bin/e_fm.c:6437 src/bin/e_entry.c:483
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/e_fm.c:6454 src/bin/e_entry.c:494
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_fm.c:6527 src/bin/e_entry.c:470
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_fm.c:6538
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_fm.c:6548
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/bin/e_fm.c:6709 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_fm.c:6717 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: src/bin/e_fm.c:6855
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:6856
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome directory:"
#: src/bin/e_fm.c:6915
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
#: src/bin/e_fm.c:6917
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: src/bin/e_fm.c:7015
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/bin/e_fm.c:7019
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:7025
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
msgid "Add Application..."
msgstr "Aggiungi applicazione..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Attacca al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Stacca dal desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148 src/bin/e_int_border_menu.c:343
#: src/bin/e_actions.c:2318
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:174 src/bin/e_actions.c:2282
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182 src/bin/e_actions.c:2277
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197 src/bin/e_actions.c:2292
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Scorciatoia di tastiera"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Al menù preferiti"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
msgid "To Launcher"
msgstr "Alla barra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789 src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleziona stile del bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usa preferenza predefinita per l'icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_entry.c:517
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Proprietà ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420 src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Proprietà NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: src/bin/e_actions.c:312
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:324
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:1598
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1600
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1680
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
#: src/bin/e_actions.c:1682
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1744 src/bin/e_actions.c:1872
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
#: src/bin/e_actions.c:1746
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1808
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
#: src/bin/e_actions.c:1810
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare??"
#: src/bin/e_actions.c:1874
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1936
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
#: src/bin/e_actions.c:1938
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:2249 src/bin/e_actions.c:2259 src/bin/e_actions.c:2277
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2292
#: src/bin/e_actions.c:2501 src/bin/e_actions.c:2506 src/bin/e_actions.c:2512
#: src/bin/e_actions.c:2518 src/bin/e_actions.c:2524
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:2249
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/bin/e_actions.c:2259
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:2269 src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_actions.c:2547
#: src/bin/e_actions.c:2549 src/bin/e_actions.c:2551 src/bin/e_actions.c:2553
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_actions.c:2269
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_actions.c:2311
#: src/bin/e_actions.c:2318 src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:2323
#: src/bin/e_actions.c:2326 src/bin/e_actions.c:2328 src/bin/e_actions.c:2330
#: src/bin/e_actions.c:2332 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2341
#: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_actions.c:2354 src/bin/e_actions.c:2359
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
#: src/bin/e_actions.c:2297
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato appiccicata"
#: src/bin/e_actions.c:2304
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
#: src/bin/e_actions.c:2311
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2320
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2323
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2326
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2328
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:2330
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
#: src/bin/e_actions.c:2332
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
#: src/bin/e_actions.c:2339
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:2341
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:2345
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:2347
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
#: src/bin/e_actions.c:2354
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
#: src/bin/e_actions.c:2359
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Commuta stato attaccata"
#: src/bin/e_actions.c:2364
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:2366
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:2368
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:2370
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:2372
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
#: src/bin/e_actions.c:2378
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: src/bin/e_actions.c:2383
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
#: src/bin/e_actions.c:2389
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2395
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
#: src/bin/e_actions.c:2397
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
#: src/bin/e_actions.c:2399
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
#: src/bin/e_actions.c:2401
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
#: src/bin/e_actions.c:2405
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
#: src/bin/e_actions.c:2407
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
#: src/bin/e_actions.c:2409
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
#: src/bin/e_actions.c:2411
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
#: src/bin/e_actions.c:2413
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
#: src/bin/e_actions.c:2415
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
#: src/bin/e_actions.c:2417
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
#: src/bin/e_actions.c:2419
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2425
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2427
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2429
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2431
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2433
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2439
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2445
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2451
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2453
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2455
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2457
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2459
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2461
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2463
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2465
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2467
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2469
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2471
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2473
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2475
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2482 src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:2486
#: src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_actions.c:2493 src/bin/e_actions.c:2495
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2482
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
#: src/bin/e_actions.c:2484
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
#: src/bin/e_actions.c:2486
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
#: src/bin/e_actions.c:2491
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2493
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2495
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
#: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2531 src/bin/e_actions.c:2533
#: src/bin/e_actions.c:2539
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
#: src/bin/e_actions.c:2529
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
#: src/bin/e_actions.c:2531
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
#: src/bin/e_actions.c:2533
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2539
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2545
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
#: src/bin/e_actions.c:2547
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
#: src/bin/e_actions.c:2549
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
#: src/bin/e_actions.c:2551
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
#: src/bin/e_actions.c:2553
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
#: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_actions.c:2565
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "Launch"
msgstr "Esecuzione"
#: src/bin/e_actions.c:2560
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando definito"
#: src/bin/e_actions.c:2565
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/bin/e_actions.c:2577
msgid "Log Out"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/bin/e_actions.c:2581
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Esci immediatamente"
#: src/bin/e_actions.c:2585
msgid "Shut Down Immediately"
msgstr "Arresta immediatamente"
#: src/bin/e_actions.c:2601
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Sospendi su disco"
#: src/bin/e_actions.c:2609
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generica : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Delayed Action"
msgstr "Azione ritardata"
#: src/bin/e_config.c:598
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_config.c:612
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:634
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Desktop %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2234
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
#: src/bin/e_config.c:2259
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel salvataggio su disco della<br>configurazione di "
"Enlightenment. Non è stato<br>possibile determinare l'errore.<br>Il file "
"dove è avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2270
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"I file di configurazione di Enlightenment sono<br>troppo grandi per il "
"filesystem che li deve contenere.<br>Questo errore è molto strano poichè i "
"file dovrebbero<br>essere molto piccoli. Si prega di verificare "
"le<br>impostazioni della propria home directory.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2283
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore di output durante la scrittura<br>dei file di "
"configurazione di Enlightenment. Il vostro<br>disco ha problemi e potrebbe "
"esserci il bisogno di<br>sostituirlo.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2294
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non può scrivere il suo file di<br>configurazione perchè non "
"ha spazio per farlo.<br>O è stato esaurito lo spazio su disco o è "
"stato<br>raggiunto il limite di quota.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2306
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del<br>file di configurazione "
"che stava scrivendo. Questo è<br>molto insolito.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2331
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
"\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra."
"<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa "
"icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo "
"metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor file desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:458
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/bin/e_eap_editor.c:501
msgid "Generic Name"
msgstr "Descrizione"
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
#: src/modules/conf/e_conf.c:151
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi Mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/bin/e_eap_editor.c:521
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui in terminale"
#: src/bin/e_eap_editor.c:525
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra in menù"
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
msgid "Desktop file"
msgstr "File desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:530
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/bin/e_eap_editor.c:559
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleziona un'icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:628
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
#: src/bin/e_theme.c:41
msgid "Set As Theme"
msgstr "Imposta come tema"
#: src/bin/e_gadcon.c:1210 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:538
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
#: src/bin/e_gadcon.c:1219 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:546
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
#: src/bin/e_gadcon.c:1237
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1244
msgid "Able to be resized"
msgstr "Ridimensionabile"
#: src/bin/e_gadcon.c:1256 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:589
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1262 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:595
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Elimina questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1676
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "Informazioni su questo tema"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2006, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
#: src/bin/e_hints.c:131
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:364
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_fm_prop.c:385
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323 src/bin/e_fm_prop.c:345
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339 src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54 src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/bin/e_utils.c:285
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:286
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:741
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Byte"
#: src/bin/e_utils.c:745
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f MB"
#: src/bin/e_utils.c:773
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "In futuro"
#: src/bin/e_utils.c:778
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: src/bin/e_utils.c:780
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anni fa"
#: src/bin/e_utils.c:782
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li mesi fa"
#: src/bin/e_utils.c:784
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li settimane fa"
#: src/bin/e_utils.c:786
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li giorni fa"
#: src/bin/e_utils.c:788
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li ore fa"
#: src/bin/e_utils.c:790
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuti fa"
#: src/bin/e_utils.c:796
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:518
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configura contenuti..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:555
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:557
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:559
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:561
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:598
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:600
msgid "Shelf Size"
msgstr "Larghezza della mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:606
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto Hide"
msgstr "Scomparsa automatica"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:650
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra al click del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout per la scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
msgid "Hide duration"
msgstr "Durata scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:664
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:666
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra sui desktop specificati"
#: src/bin/e_border.c:4476
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Scansione file desktop eseguita"
#: src/bin/e_border.c:4488
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Scansione file desktop"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo di file"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Altri possono leggere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Altri possono scrivere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "Proprietario può leggere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "Proprietario può scrivere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Informazioni collegamento"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte delle icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostra commento"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostra descrizione"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambia proprietà dell'icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
msgid "Remove Icon"
msgstr "Elimina icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
msgid "Add An Icon"
msgstr "Aggiungi icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
msgid "Create New Icon"
msgstr "Crea nuova icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
msgid "Add Application"
msgstr "Aggiungi applicazione"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Visualizza didascalia del bordo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Veloce (4 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molto lento (256 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
msgid "Show desktop names"
msgstr "Mostra nomi dei desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Popup Settings"
msgstr "Impostazioni del popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selezione e trasferimento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clicca per impostare"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Trascina l'intero desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Keyaction popup height"
msgstr "Altezza popup da tastiera"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistenza al trascinamento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altezza del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
msgid "Popup speed"
msgstr "Velocità del popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "Impostazioni finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Appicica popup sullo schermo con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Cattura bottone"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Premere un pulsante del mouse,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
msgid "Attetion"
msgstr "Attenzione"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già "
"usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto "
"funziona solo nel popup."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bottone %i"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Configurazione desktop virtuali"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra popup del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Popup del desktop a destra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Popup del desktop a sinistra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Popup del desktop sopra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Popup del desktop sotto"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "Centigradi"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tick"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Dropshadow"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Dropshadow"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Check battery every:"
msgstr "Controlla batteria ogni:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f percento"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Dismiss alert automatically"
msgstr "Rimuovi allarme automaticamente"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
msgid "Dismiss alert after:"
msgstr "Rimuovi allarme dopo:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:131
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:416
msgid "Battery Meter"
msgstr "Indicatore di carica"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:493 src/modules/battery/e_mod_main.c:495
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:502 src/modules/battery/e_mod_main.c:504
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "Stile di bordo predefinito"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
msgid "Internal"
msgstr "Interni"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Titolo finestra \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Versione finestra \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Titolo del bordo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Titolo finestre di configurazione"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Testo di errore"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo menù"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titolo menù attivo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Voce menù attiva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Testo spostamento"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Testo ridimensionamento"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Voce lista finestre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etichetta lista finestre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titolo lista finestre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Testo bottone"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Testo bottone disabilitato"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Testo casella di spunta"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Testo voce"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Testo etichetta"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Testo casella di testo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Testo singolare casella di testo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Intestazione casella combinata"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Testo casella di opzione"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Testo cursore"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Testo cursore disabilitato"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Etichetta del modulo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Colori del window manager"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Colori dei widget"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Colori dei moduli"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Configurazione classi colore"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Colore oggetto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Colore contorno"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Colore ombra"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Nucleo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Textblock"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Textblock leggero"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Configure Heading"
msgstr "Intestazioni configurazione"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "Testo \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo bloccaschermo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Password bloccaschermo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Finestra d'errore"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Lanciacomandi"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo splash screen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Testo splash screen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Versione splash screen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Bottone"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Casella di opzione"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Casella di spunta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Casella di testo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Voce casella combinata"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "File manager"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Casella immissione testo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona desktop"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Piccolo stilizzato"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale stilizzato"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande stilizzato"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Molto grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixel"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr "Configurazione classi font"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe font"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema delle icone"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temi delle icone"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usa puntatore di Enlightenment"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usa puntatore di X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensione del puntatore"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Avvio di Enlightenment"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:353
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra splash screen al login"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:393
msgid " Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
msgid " Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1000
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorie dei temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1009
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1018
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:91
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
msgid "Choose a website from list..."
msgstr "Scegliere un sito dalla lista..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:105
msgid "get-e.org"
msgstr "get-e.org"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:222
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
msgstr "[%s] Scaricamento file edje... %d%% fatto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:259
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
msgstr "[%s] Scaricamento file edje..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:279
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
#, c-format
msgid "[%s] Download %d images of %d"
msgstr "[%s] Scaricamento %d immagini di %d"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:293
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
#, c-format
msgid "[%s] Choose an image from list"
msgstr "[%s] Scegliere un'immagine dalla lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:350
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed..."
msgstr "[%s] Ricezione feed..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:482
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
msgstr "[%s] Elaborazione feed... FATTO!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:490
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
msgstr "[%s] Elaborazione feed... FALLITO!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:520
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
msgstr "[%s] Ricezione feed... FATTO!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:528
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
msgstr "[%s] Ricezione feed... FALLITO!"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
msgid "Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Crea gradiente..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Colore 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Colore 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Opzioni di riempimento"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale verso l'alto"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale verso il basso"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Errore creazione gradiente"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immmagine..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Stretch"
msgstr "Stirata"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Center"
msgstr "Centrata"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Tile"
msgstr "Affiancata"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Within"
msgstr "All'interno"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità del file"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Use original file"
msgstr "Usa file originale"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione immagine"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di "
"conversione."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Errore importazione sfondo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno "
"sfondo valido?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
msgid "get-e.org - Static"
msgstr "get-e.org - Statici"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
msgid "get-e.org - Animated"
msgstr "get-e.org - Animati"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menù preferiti"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applicazioni di IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
msgid "Selected Applications"
msgstr "Applicazioni selezionate"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Nuova applicazione"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar, altri"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Impostazioni lista dei client"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Criterio di raggruppamento"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Elemento separazione gruppi"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barre di separazione"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Criterio di ordinamento"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Livello della finestra"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Più recenti"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Col desktop proprietario"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Col desktop attuale"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Gruppo a parte"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Invia al desktop proprietario"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Testo voci di menù"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita lunghezza del testo"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caratteri"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menù lista dei client"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Impostazioni desktop"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome desktop"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Sfondo desktop"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Blocco automatico"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Blocca all'attivazione dello screensaver di X"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Tempo massimo per bloccaschermo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Finestra di login"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostra su tutte le zone"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostra sulla zona corrente"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostra sulla zona #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modalità sfondo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Bloccaschermo personalizzato"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Usa bloccaschermo personalizzato"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio desktop con mouse"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Cambio animato"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop allo spostamento del mouse sul limite dello schermo"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Disattivata"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Sovrapposizione"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d entro %d secondi."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Restore on login"
msgstr "Ripristina al login"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
msgid "Mirroring"
msgstr "Specularità"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
msgid "Missing Features"
msgstr "Funzionalità mancanti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
"stato rilevato<br>il supporto XRandr."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Frequenza di refresh non trovata"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n"
"Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n"
"aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n"
"verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n"
"provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'attuale server grafico non è<br>capace di gestire il DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'attuale server grafico non ha<br>le estensioni DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "Timer"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Standby"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Sospensione"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Spegnimento"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
msgid "Engine Settings"
msgstr "Impostazioni del motore di rendering"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
msgid "Enable Composite"
msgstr "Abilita estensioni \"Composite\""
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
msgid "Default Engine"
msgstr "Motore predefinito"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Abilitare estensioni \"Composite\"?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Avete scelto di abilitare il supporto per le<br>estensioni composite, ma lo "
"schermo corrente<br>non supporta composite.<br><br>Siete sicuri di voler "
"abilitare il supporto?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Impostazioni del lanciacomandi"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Limite applicazioni corrispondenti visualizzate"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Limite eseguibili corrispondenti visualizzati"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Limite storico visualizzato"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Scorrimento"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scorrimento animato"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Impostazioni del terminale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Comando del terminale (CTRL+INVIO per usarlo)"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Dimensioni"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altezza massima"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Posizione"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse X"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse Y"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "Lanciacomandi"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configurazione metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selettore metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non usare metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando di esecuzione"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando di configurazione"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Seleziona configurazione metodo di input..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
"sia realmente una configurazione valida?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
"errore di copia."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configurazione lingua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore lingua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localizzazione selezionata"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate alla tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni della tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Delete Key"
msgstr "Elimina combinazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifica combinazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequenza di tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:615
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:620
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:626
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:632
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Tastiera & Mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Impostazioni menù principale"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Mostra menù \"Applicazioni preferite\" nel menù principale"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Mostra menù \"Applicazioni\" nel menù principale"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostra nome nel menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostra commento nel menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostra descrizione nel menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f secondi"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "Icone dei file"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Icona dei file"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa anteprime generate"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usa icona del tema"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usa file edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Usa immagine"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Usa valori predefiniti"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Seleziona file edj"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Impostazioni accelerazione del mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accelerazione mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate al mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Combinazioni del mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Elimina combinazione"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifica combinazione"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto azione"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequenza associazione del mouse"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Percorsi di ricerca"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
msgid "Init"
msgstr "Inizializzazione"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
msgid "E Paths"
msgstr "Percorsi di E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
msgid "Cache Settings"
msgstr "Impostazioni delle cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Dimensione cache dei font"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Dimensione cache delle immagini"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selettore profili"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"profile?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler eliminare "
"questo profilo?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
msgid "Plain Profile"
msgstr "Profilo liscio"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
msgid "Clone Current Profile"
msgstr "Clona il profilo attuale"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Impostazioni screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Abilita screensaver di X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Timer dello screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Tempo per l'avvio dello screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Tempo per il cambio dello screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Blanking"
msgstr "Oscuramento"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non preferito"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventi di esposizione"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Don't Allow"
msgstr "Non consentire"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Screensaver"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Mensole configurate"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler eliminare "
"questa mensola?"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Posizionamento nuove finestre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Vai automaticamente al desktop con la nuova finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Segui il movimento della finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Window Shading"
msgstr "Contrazione finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera fino a velocità impostata"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera dalla velocità impostata"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Window Border"
msgstr "Bordo della finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Preferisci icona dell'utente"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Preferisci icona dell'applicazione"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Internal Windows"
msgstr "Finestre interne"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Ricorda sempre finestre interne"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "Il fuoco segue i click del mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipolazione finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "Espansiva"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Consenti sovrapposizione alle finestre a tutto schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistenza tra finestre:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr "Entrambe le direzioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Consenti manipolazione finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Sposta/ridimensiona finestre alla scomparsa della mensola"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostra finestre iconificate"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre iconificate di altri desktop"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre iconificate di altri schermi"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre degli altri desktop"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre degli altri schermi"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Impostazioni della selezione"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Invio puntatore"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Invia solo alla fine"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocità invio puntatore"
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
msgid "Items"
msgstr "Oggetti"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Lanciacomandi"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applicazioni specifiche"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Impostazioni di Fileman"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icone in griglia"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icone personalizzata"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
msgid "Custom Grid Icons"
msgstr "Icone in griglia personalizzata"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
msgid "Custom Smart Grid Icons"
msgstr "Icone in griglia personalizzata intelligente"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Ordina con directory in testa"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usa click singolo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostra estensione icone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra percorso completo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostra icone sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra strumenti"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
msgid "Files"
msgstr "File e directory"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
msgid ""
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"La configurazione del modulo Fileman aveva bisogno di essere aggiornata."
"<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di "
"impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, "
"quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il "
"modulo Fileman ha bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per "
"funzionalità che non erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo "
"nuovo set di impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
"nuove funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione del modulo Fileman è più NUOVA di Enlightenment."
"<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia "
"passati<br>ad una versione precedente di del modulo Fileman o si abbia "
"copiato la<br>configurazione da una macchina su cui gira una versione più "
"recente<br>del modulo Fileman. Questo è male, quindi la vostra "
"configurazione è<br>stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori "
"predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Fileman Configuration Updated"
msgstr "Aggiornamento configurazione Fileman"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Impostazioni interazione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Abilita trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
msgid "Threshhold for a thumb drag"
msgstr "Soglia per trascinamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
msgstr "Soglia per moto residuo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Rallentamento frizione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
msgid "Interaction"
msgstr "Interazione"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
msgstr "Benvenuti in Enlightenment"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
msgid "Choose Language"
msgstr "Scegli lingua"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Elimina impostazioni da ricordare"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:267
msgid "<No Name>"
msgstr "<Nessun nome>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
msgid "<No Class>"
msgstr "<Nessuna classe>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
msgid "<No Title>"
msgstr "<Nessun titolo>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
msgid "<No Role>"
msgstr "<Nessun ruolo>"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:42
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gestore gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:562
msgid "Always on desktop"
msgstr "Sempre sul desktop"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:572
msgid "On top pressing"
msgstr "Sopra le finestre premendo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:582
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:600
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Aggiungi altri gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:32 src/modules/gadman/e_mod_main.c:52
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:114
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:52 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/nascondi i gadget"