enlightenment/po/pl.po

1831 lines
52 KiB
Plaintext

# Polish translation of .
# This file is put in the public domain.
# Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 17:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_utils.c:213
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2638 src/bin/e_fileman_smart.c:2660
msgid "Run Error"
msgstr "Błąd Uruchamiania"
#: src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_utils.c:214 src/bin/e_fileman_smart.c:2639
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2661
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1533
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nie znaleziono polecenia\n"
#: src/bin/e_module.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>"
"Nie odnaleziono modułu %s w katalogu modułów.<br>"
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Błąd ładowania Modułu"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>"
"Pełna ścieżka do modułu to:<br>%s<br>Zgłoszony błąd to:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:165
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Błąd API Modułu<br>Błąd podczas uruchamiania Modułu: %s<br>"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.<br>"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Moduł %s dla Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:383
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "Brak Załadowanych Modułów"
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_config_dialog.c:113 src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_module.c:457
msgid "About..."
msgstr "O programie..."
#: src/bin/e_module.c:461
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: src/bin/e_module.c:472 src/bin/e_int_menus.c:156
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: src/bin/e_module.c:534
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?<br>"
#: src/bin/e_module.c:539 src/bin/e_actions.c:1200
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/bin/e_module.c:540 src/bin/e_actions.c:1202
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/bin/e_container.c:115
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Pojemnik %d"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:44 src/bin/e_int_menus.c:626
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Fokusu"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:143
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Kliknij Okno aby nadać Fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:145
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Okno pod Myszką"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:147
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Ostatnie Okno pod Myszką"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click to focus"
msgstr "Kliknij by nadać Fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:167
msgid "Pointer focus"
msgstr "Wskaż by nadać Fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:169
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Fokus Przyklejony"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokus Nowego Okna"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe otrzymują fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "Other Settings"
msgstr "Inne Ustawienia"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Zawsze podaj wychwycone zdarzenia kliknięcia do programów"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus"
#: src/bin/e_configure.c:38
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Konfiguracja Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:41 src/bin/e_int_menus.c:136
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:50 src/bin/e_main.c:533
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright·&copy;·1999-2005,·by·the·Enlightenment·Development·Team.<br>"
"<br>Mamy nadzieję, że używanie tego oprogramowania sprawia wam tyle radości co nam jego napisanie.<br><br>To oprogramowanie jest dostarczane tak jak jest bez wyraźnej ani ukrytej gwarancji. To oprogramowanie zarządzane jest poprzez warunki licencji, więc proszę przejrzyj pliki COPYING oraz COPYING-PLAIN zainstalowane na twoim systemie.<br><br>Enligtenment jest w trakcie <hilight>CIĄGŁEGO TWORZENIA</hilight> i nie jest stabilne. Wiele funkcji jest niekompletnych lub nawet jeszcze nie istnieją i mogą posiadać błędy. Zostałeś<hilight>OSTRZEŻONY!</ilight>"
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Zespół</title>"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatyczna Szerokość"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Połowa Szerokości Ekranu"
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Pełna Szerokość Ekranu"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Wycentruj Poziomo"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatyczna Wysokość"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Połowa Wysokości Ekranu"
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Pełna Wysokość Ekranu"
#: src/bin/e_gadman.c:701
msgid "Center Vertically"
msgstr "Wycentruj Pionowo"
#: src/bin/e_gadman.c:713
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Zakończ Tryb Edycji"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamia się %s"
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
msgid "Basic Settings"
msgstr "Ustawienia Podstawowe"
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/bin/e_border.c:6197 src/bin/e_border.c:6210
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/bin/e_border.c:6198 src/bin/e_border.c:6211
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:932
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/bin/e_border.c:6199 src/bin/e_border.c:6212 src/bin/e_border.c:6415
msgid "Stacking"
msgstr "Położenie"
#: src/bin/e_border.c:6200 src/bin/e_border.c:6213 src/bin/e_border.c:6351
msgid "Iconify"
msgstr "Do Ikony"
#: src/bin/e_border.c:6202 src/bin/e_border.c:6215 src/bin/e_border.c:6404
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklej"
#: src/bin/e_border.c:6203 src/bin/e_border.c:6216
msgid "Shade"
msgstr "Zwinń"
#: src/bin/e_border.c:6204 src/bin/e_border.c:6217
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: src/bin/e_border.c:6205 src/bin/e_border.c:6218 src/bin/e_border.c:6437
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny Ekran"
#: src/bin/e_border.c:6224
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: src/bin/e_border.c:6232
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: src/bin/e_border.c:6242
msgid "Border"
msgstr "Ramka"
#: src/bin/e_border.c:6243 src/bin/e_border.c:6340
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/bin/e_border.c:6246
msgid "Lifespan"
msgstr "Użyteczność"
#: src/bin/e_border.c:6260
msgid "Remember This Window"
msgstr "Zapamiętaj To Okno"
#: src/bin/e_border.c:6267
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek"
#: src/bin/e_border.c:6270
msgid "Match by Name"
msgstr "Dopasuj poprzez Nazwę"
#: src/bin/e_border.c:6271
msgid "Match by Class"
msgstr "Dopasuj poprzez Klasę"
#: src/bin/e_border.c:6272
msgid "Match by Title"
msgstr "Dopasuj poprzez Tytuł"
#: src/bin/e_border.c:6273
msgid "Match by Role"
msgstr "Dopasuj poprzez Rolę"
#: src/bin/e_border.c:6274
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Dopasuj poprzez Typ Okna"
#: src/bin/e_border.c:6275
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia"
#: src/bin/e_border.c:6278
msgid "Remember Position"
msgstr "Zapamiętaj Pozycję"
#: src/bin/e_border.c:6279
msgid "Remember Size"
msgstr "Zapamiętaj Rozmiar"
#: src/bin/e_border.c:6280
msgid "Remember Stacking"
msgstr "Zapamiętaj Pozycję"
#: src/bin/e_border.c:6281
msgid "Remember Locks"
msgstr "Zapamiętaj Blokady"
#: src/bin/e_border.c:6282
msgid "Remember Border"
msgstr "Zapamiętaj Ramkę"
#: src/bin/e_border.c:6283
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Zapamiętaj Przyklejenie"
#: src/bin/e_border.c:6284
msgid "Remember Desktop"
msgstr "Zapamiętaj Pulpit"
#: src/bin/e_border.c:6285
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia"
#: src/bin/e_border.c:6286
msgid "Remember Zone"
msgstr "Zapamiętaj Strefę"
#: src/bin/e_border.c:6287
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "Zapamiętaj Listę Omijanych Okien"
#: src/bin/e_border.c:6301
msgid "Always On Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/bin/e_border.c:6311
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: src/bin/e_border.c:6321
msgid "Always Below"
msgstr "Zawsze poniżej"
#: src/bin/e_border.c:6365
msgid "Kill"
msgstr "Zabij"
#: src/bin/e_border.c:6378
msgid "Shaded"
msgstr "Zwiniń"
#: src/bin/e_border.c:6391
msgid "Maximized"
msgstr "Maksymalizuj"
#: src/bin/e_border.c:6424
msgid "Borderless"
msgstr "Bez ramki"
#: src/bin/e_border.c:6451
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
#: src/bin/e_border.c:6465
msgid "Locks"
msgstr "Blokady"
#: src/bin/e_border.c:6472
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: src/bin/e_border.c:6482
msgid "Send To"
msgstr "Wyślij na"
#: src/bin/e_border.c:6500
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edytuj Ikonę"
#: src/bin/e_border.c:6527
msgid "Create Icon"
msgstr "Utwórz Ikonę"
#: src/bin/e_border.c:6614
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Błąd Edytora Ikon"
#: src/bin/e_border.c:6615
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n"
"\n"
"Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n"
"lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n"
#: src/bin/e_utils.c:259
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna."
#: src/bin/e_utils.c:260
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu działania.\n"
"Oznacza to, że Enlightenment nie może zezwolić sobie na wyjście\n"
"dopóki te okna nie zostaną zamknięte, bądź usunięta blokada czasu "
"działania.\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Ulubione Aplikacje"
#: src/bin/e_int_menus.c:93
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Desktops"
msgstr "Pulpity"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:114
msgid "Lost Windows"
msgstr "Utracone Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:121
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadżety"
#: src/bin/e_int_menus.c:128
msgid "Themes"
msgstr "Tematy"
#: src/bin/e_int_menus.c:143
msgid "Run Command"
msgstr "Uruchom polecenie"
#: src/bin/e_int_menus.c:149
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Zrestartuj Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Opuść Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:466
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Brak Aplikacji)"
#: src/bin/e_int_menus.c:548
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nowy Rząd Pulpitów"
#: src/bin/e_int_menus.c:552
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Usuń Rząd Pulpitów"
#: src/bin/e_int_menus.c:556
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nowa Kolumna Pulpitów"
#: src/bin/e_int_menus.c:560
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów"
#: src/bin/e_int_menus.c:622
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel Konfiguracyjny"
#: src/bin/e_int_menus.c:690 src/bin/e_int_menus.c:968
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Brak Okien)"
#: src/bin/e_int_menus.c:705 src/bin/e_int_menus.c:982
msgid "No name!!"
msgstr "Bez nazwy!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:721
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Uporządkuj Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:800 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 src/modules/clock/e_mod_main.c:328
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954 src/modules/start/e_mod_main.c:230
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tryb Edycji"
#: src/bin/e_int_menus.c:806
msgid "(Unused)"
msgstr "(Nieużywane)"
#: src/bin/e_int_menus.c:838 src/bin/e_theme_about.c:41
msgid "About This Theme"
msgstr "O Tym Temacie"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Błąd!"
#: src/bin/e_winlist.c:119
msgid "Select a window"
msgstr "Wybierz Okno"
#: src/bin/e_config.c:372
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara konfiguracja\n"
"została usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak będzie się działo\n"
"podczas tworzenia Enlightenment, więc nie ma potrzeby zgłaszania błędu.\n"
"Oznacza to po prostu, że Enlightenment domyślnie wymaga nowszych danych\n"
"konfiguracyjnych by być w pełni użyteczne, czego nie posiadają Twoje stare\n"
"pliki konfiguracyjne. Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez ich dodanie.\n"
"Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze swoimi upodobaniami.\n"
"Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji.\n"
#: src/bin/e_config.c:386
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo\n"
"dziwne. Tak nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą\n"
"wersję Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej wersji\n"
"Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja konfiguracja\n"
"została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za niedogodność.\n"
#: src/bin/e_config.c:1972
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Zaktualizowano Konfigurację"
#: src/bin/e_main.c:191
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"\t-ekran DISPLAY\n"
"\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n"
"\t\tnp. : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n"
"\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n"
"\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n"
"\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n"
"\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile·CONF_PROFILE\n"
"\t\tUżyj profilu konfiguracyjnego CONF_PROFILE zamiast domyślnie wybranego "
"przez użytkownika lub tylko \"domyślnego\".\n"
"\t-dobrze\n"
"\t\tBądź dobry.\n"
"\t-źle\n"
"\t\tBądź zły.\n"
"\t-psychotycznie\n"
"\t\tBądź psychotyczny.\n"
#: src/bin/e_main.c:259
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:269
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia.Może masz zbyt mało "
"pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:275
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:286
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n"
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:294
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n"
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:301
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n"
"Tak nie powinno się stać."
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci?"
#: src/bin/e_main.c:325
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie moż uruchomić systemu IPC.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:333
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:339
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
"renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11."
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:360
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n"
"Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny ?"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji."
#: src/bin/e_main.c:375
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń."
#: src/bin/e_main.c:390
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań."
#: src/bin/e_main.c:397
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien."
#: src/bin/e_main.c:408
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek."
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tematów."
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało "
"pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:436
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na "
"Twoim\n"
"systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n"
#: src/bin/e_main.c:443
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji."
#: src/bin/e_main.c:450
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
#: src/bin/e_main.c:466
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
"Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
"Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
"a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
"enlightenment-*\n"
"i spróbuj uruchomić ponownie.\n"
"\n"
"Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n"
"/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki."
#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości."
#: src/bin/e_main.c:489
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"."
#: src/bin/e_main.c:496
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu "
"wprowadzania."
#: src/bin/e_main.c:503
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów."
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien."
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !"
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
"Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
"Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
"a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
"enlightenment-*\n"
"i spróbuj uruchomić ponownie."
#: src/bin/e_main.c:535
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać."
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?"
#: src/bin/e_actions.c:1193
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść ?"
#: src/bin/e_actions.c:1195
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Zażądałeś opuszczenie Enlightenment.<br><br>Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr "Oto moduł IBox dla Enlightenment.<br>Będzie on składował zminimalizowane aplikacje"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Dopasuj do ikon"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 src/modules/ibar/e_mod_main.c:841
msgid "Follower"
msgstr "Goniec"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 src/modules/ibar/e_mod_main.c:850
msgid "Microscopic"
msgstr "Mikroskopijny"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 src/modules/ibar/e_mod_main.c:857
msgid "Tiny"
msgstr "Malutki"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 src/modules/ibar/e_mod_main.c:864
msgid "Very Small"
msgstr "Bardzo Mały"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 src/modules/ibar/e_mod_main.c:885
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 src/modules/ibar/e_mod_main.c:892
msgid "Very Large"
msgstr "Bardzo Duży"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
msgid "Extremely Large"
msgstr "Niezwykle Duży"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 src/modules/ibar/e_mod_main.c:906
msgid "Huge"
msgstr "Ogromny"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 src/modules/ibar/e_mod_main.c:913
msgid "Enormous"
msgstr "Olbrzymi"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:920
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantyczny"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Moduł Pagera dla Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Moduł Pagera do nawigacji po wirtualnych pulpitach."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
msgid "Very Slow"
msgstr "Bardzo Powolny"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
msgid "Slow"
msgstr "Powoli"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
msgid "Very Fast"
msgstr "Bardzo Szybki"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nazwa Pulpitu"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
msgid "Enable Popup"
msgstr "Włącz Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
msgid "Popup Speed"
msgstr "Prędkość Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Wysokość)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Szerokość)"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Prosty moduł zegara dla E17."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
msgid "No Digital Display"
msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
msgid "12 Hour"
msgstr "12 godzinny"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
msgid "24 Hour"
msgstr "24 godzinny"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
msgid "Digital Display"
msgstr "Wyświetlacz Cyfrowy"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:122
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:123
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Prosty miernik baterii korzystający z <hilight>ACPI</hilight> lub <hilight>APM</hilight>"
"<br>by mierzyć stan baterii i źródła stałego napięcia"
"<br>Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna jest"
"<br>od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Ustaw Czas Pomiaru"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
msgid "Set Alarm"
msgstr "Ustaw Alarm"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:401
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Krótki (1 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Średni (5 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Normalny (10 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Długi (30 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Bardzo długi (60 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Niski Stan Baterii<br>Twoja bateria się wyczerpuje.<br>"
"Możesz przełączyć się na źródło stałego zasilania."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:824
msgid "NO INFO"
msgstr "BRAK INFO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380
msgid "NO BAT"
msgstr "BRAK BATERII"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ZŁY STEROWNIK"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429
msgid "FULL"
msgstr "PEŁNA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497
msgid "Danger"
msgstr "Uwaga"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665
msgid "Charging"
msgstr "Ładowanie"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Moduł Cienia dla Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło<br>"
"pulpitu bez użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera<br>"
"czy wspomagania sprzętowego."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Bardzo Zamazany"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Fuzzy"
msgstr "Zamazany"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Sharp"
msgstr "Wyraźny"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Sharp"
msgstr "Bardzo Wyraźny"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Dark"
msgstr "Bardzo Ciemny"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Light"
msgstr "Bardzo Jasny"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
msgid "Very Far"
msgstr "Bardzo Daleko"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
msgid "Far"
msgstr "Daleko"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
msgid "Near"
msgstr "Blisko"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
msgid "Very Near"
msgstr "Bardzo Blisko"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
msgid "Extremely Near"
msgstr "Niezwykle Blisko"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Bezpośrednio Pod"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
msgid "High Quality"
msgstr "Wysoka Jakość"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
msgid "Medium Quality"
msgstr "Średnia Jakość"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
msgid "Low Quality"
msgstr "Niska Jakość"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.<br>"
"Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia<br>"
"kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,<br>"
"więc spodziewaj się <hilight>częstych awarii</hilight> oraz zmian."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Nie można dodać ikony"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr "Próbowałeś upuścić ikonę aplikacji, która<br>nie posiada odpowiadającego pliku aplikacji.<br><br>Ikona nie może być dodana od IBar`a."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "Coś Innego"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Moduł Test dla Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania podstawowego<br>"
"interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. Prosimy<br>"
"o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem modułów."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Przywróć Rozdzielczość przy Starcie"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "Zmiana Rozdzielczości"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
"Przywracam starą rozdzielczość %dx%d za %d sekund."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Przywracam starą rozdzielczość%dx%d TERAZ!"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Moduł Temperatury dla Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Moduł pomiaru <hilight>temperatury czujnika ACPI</hilight> pod Linuksem."
"<br>Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów<br>"
"z szybkimi procesorami, które generują dużo ciepła."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
msgid "Check Interval"
msgstr "Okres Pomiaru"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
msgid "Low Temperature"
msgstr "Niska Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
msgid "High Temperature"
msgstr "Wysoka Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Szybko (1 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Średni (5 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normalny (10 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Powolny (30 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Bardzo Powolny (60 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Celcius"
msgstr "Celcjusz"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
msgid "Temp1"
msgstr "Temp1"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
msgid "Temp2"
msgstr "Temp2"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
msgid "Temp3"
msgstr "Temp3"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
msgid "Sensor"
msgstr "Czujnik"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU.<br>Użyteczny do "
"oszczędzania energii w laptopach."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Przywróć Kontroler przy Starcie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
msgid "Set Controller"
msgstr "Ustaw Kontroler"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
msgid "Set Speed"
msgstr "Ustaw Prędkość"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością<br>"
"cpu poprzez aplikację setfreq modułu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu<br>"
"poprzez aplikację setfreq modułu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Krótki (0.5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Średni (1 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Normalny (2 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Długi (5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Bardzo długi (30 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Niższa Moc Automatycznie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimalna Prędkość"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksymalna Prędkość"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i·Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i·Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Przywróć Zarządcę przy Starcie"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Moduł Start dla Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "Oto Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam "
#~ "jego napisanie.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikacje"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Puste)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Błąd API modułu"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "IBox"
#~ msgstr "IBox"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n"
#~ "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n"
#~ "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n"
#~ "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Zegar"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Niski Stan Baterii"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "IBar"
#~ msgstr "IBar"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test!!!"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Randr"
#~ msgstr "Randr"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgid "10C"
#~ msgstr "10C"
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20C"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30C"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40C"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90C"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100C"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "CpuFreq"
#~ msgstr "CpuFreq"
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie."
#~ msgid "Desktop %d, %d"
#~ msgstr "Pulpit %d, %d"
#~ msgid "Fullscreen (Application)"
#~ msgstr "Pełny Ekran (Aplikacji)"
#~ msgid "Fullscreen (User)"
#~ msgstr "Pełny Ekran (Użytkownika)"
#~ msgid "Iconify (Application)"
#~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)"
#~ msgid "Iconify (User)"
#~ msgstr "Do Ikony (Użytkownik)"
#~ msgid "Maximize (Application)"
#~ msgstr "Zmaksymalizowane (Aplikacja)"
#~ msgid "Maximize (User)"
#~ msgstr "Maksymalizowane (Użytkownik)"
#~ msgid "Position (Application)"
#~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)"
#~ msgid "Shade (Application)"
#~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)"
#~ msgid "Shade (User)"
#~ msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)"
#~ msgid "Size (Application)"
#~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)"
#~ msgid "Size (User)"
#~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)"
#~ msgid "Stacking (Application)"
#~ msgstr "Poziom (Aplikacja)"
#~ msgid "Sticky (Application)"
#~ msgstr "Przyklejenie (Aplikacja)"
#~ msgid "Sticky (User)"
#~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)"
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości."
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy."
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy."