|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: Marc Furtià i Puig<br>\\\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 16:10+0800\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 11:22+0100\n" |
|
|
"Last-Translator: \n" |
|
|
"Language-Team: \n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:17 |
|
|
msgid "About Enlightenment" |
|
|
msgstr "Sobre Enlightenment" |
|
|
|
|
|
#. Close Button |
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2337 |
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:258 ../src/bin/e_fm.c:572 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:208 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81 |
|
|
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:172 |
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 |
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125 |
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1428 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177 |
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:537 |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Tanca" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2624 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_actions.c:2632 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:159 ../src/bin/e_main.c:657 |
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181 |
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27 |
|
|
msgid "Enlightenment" |
|
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:26 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Copyright © 1999-2007, per l'equip de Desenvolupadors d'Enlightenment ." |
|
|
"<br><br>Nosaltres esperam que disfruti utilitzant aquest software tan com " |
|
|
"nosaltres hem disfrutat escriguen-l'ho.<br><br>Aquest programari es proveeix " |
|
|
"tal com és, sense una garantia explícita o implementada. Aquest software " |
|
|
"està governat per les condicions de llicència, per tan, si us plau, mira " |
|
|
"els fitxers de llicències COPYING I COPYING-PLAIN instal·lats en el teu " |
|
|
"sistema.<br><br>Enlightenment està sota <hilight>FORT DESENVOLUPAMENT</" |
|
|
"hilight>i no és estable. Algunes de les característiques són incompletes o " |
|
|
"fins i tot inexistents degut a que encara deuen tenir algun \"bug\". Se " |
|
|
"l'ha<hilight>AVISA'T!!!</hilight>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:50 |
|
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
|
msgstr "<title>L'Equip</title>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:338 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this " |
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure " |
|
|
"you want to kill this window?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Es vol matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recorda que tota documentació " |
|
|
"d'aquesta pantalla,<br> que no ha estat guardada, serà perduda!!!<br><br> " |
|
|
"Segur que vols matar aquesta finestra ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:350 |
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
|
msgstr "Estàs segur que vols matar aquesta finestra ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:353 ../src/bin/e_actions.c:1630 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1712 ../src/bin/e_actions.c:1776 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1840 ../src/bin/e_actions.c:1904 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1968 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47 |
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7608 ../src/bin/e_fm.c:7796 ../src/bin/e_module.c:517 |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "Si" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:355 ../src/bin/e_actions.c:1632 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1714 ../src/bin/e_actions.c:1778 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1842 ../src/bin/e_actions.c:1906 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1970 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48 |
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7606 ../src/bin/e_fm.c:7797 ../src/bin/e_module.c:518 |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "No" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1623 |
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
|
msgstr "Estàs segur que vol sortir ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1625 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"S'ha demanat sortir de l'Enlightenment,<br><br>Estàs segur de què vols " |
|
|
"sortir?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1705 |
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?" |
|
|
msgstr "Segur que vols sortir ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1707 |
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
|
msgstr "S'ha demanat sortir.<br><br> Estàs segur de fer això ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1769 ../src/bin/e_actions.c:1897 |
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
|
msgstr "Segur que vols parar el Ordinador ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1771 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
|
"shut down?" |
|
|
msgstr "S'ha demanat parar l'Ordinador.<br><br>Segur que el vols parar ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1833 |
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?" |
|
|
msgstr "Segur que vols Re-iniciar ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1835 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
|
"restart it?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"S'ha demanat Re-iniciar l'Ordinador.<br><br> Segur que el vols Re-iniciar ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1899 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
|
"suspend?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"S'ha demanat Suspendre l'Ordinador.<br><br> Segur que el vols Suspendre ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1961 |
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?" |
|
|
msgstr "Estàs segur que vol hibernar ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1963 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
|
"suspend to disk?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Has demanat Hibernar el seu Ordinador.<br><br> Estàs segur que el vols " |
|
|
"suspendre a disc ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2297 ../src/bin/e_actions.c:2308 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2327 ../src/bin/e_actions.c:2332 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2337 ../src/bin/e_actions.c:2342 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2556 ../src/bin/e_actions.c:2561 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2567 ../src/bin/e_actions.c:2573 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2579 |
|
|
msgid "Window : Actions" |
|
|
msgstr "Finestra : Accions" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2297 ../src/bin/e_fm.c:4948 |
|
|
msgid "Move" |
|
|
msgstr "Mou " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2308 |
|
|
msgid "Resize" |
|
|
msgstr "Re-dimensiona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2319 ../src/bin/e_actions.c:2600 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2602 ../src/bin/e_actions.c:2604 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2606 ../src/bin/e_actions.c:2608 |
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 |
|
|
msgid "Menu" |
|
|
msgstr "Menú" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2319 |
|
|
msgid "Window Menu" |
|
|
msgstr "Menú de Finestra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2327 ../src/bin/e_int_border_menu.c:182 |
|
|
msgid "Raise" |
|
|
msgstr "Augment" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2332 ../src/bin/e_int_border_menu.c:174 |
|
|
msgid "Lower" |
|
|
msgstr "Més petit" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2342 ../src/bin/e_int_border_menu.c:197 |
|
|
msgid "Kill" |
|
|
msgstr "Mata" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2347 ../src/bin/e_actions.c:2354 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2361 ../src/bin/e_actions.c:2368 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2370 ../src/bin/e_actions.c:2373 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2376 ../src/bin/e_actions.c:2378 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2380 ../src/bin/e_actions.c:2382 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2389 ../src/bin/e_actions.c:2391 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2393 ../src/bin/e_actions.c:2395 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2397 ../src/bin/e_actions.c:2404 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2409 |
|
|
msgid "Window : State" |
|
|
msgstr "Finestra : Estat" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2347 |
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Mode enganxós" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2354 |
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Mode icònic " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2361 |
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Mostra a Pantalla Completa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2368 ../src/bin/e_int_border_menu.c:148 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:343 |
|
|
msgid "Maximize" |
|
|
msgstr "Maximitza" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2370 |
|
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
|
msgstr "Maximitza Verticalment" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2373 |
|
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
|
msgstr "Maximitza Horitzontalment" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2376 |
|
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
|
msgstr "Maximitza a Pantalla Completa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2378 |
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
|
msgstr "Mode Maximització \"Smart\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2380 |
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
|
msgstr "Mode Maximització \"Expand\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2382 |
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
|
msgstr "Mode Maximització \"Fill\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2389 |
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Mode d'Ombrejat Amunt Toggle" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2391 |
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Mode d'Ombrejat Avall Toggle" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2393 |
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Mode d'Ombrejat a l'Esquerrat Toggle" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2395 |
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Mode d'Ombrejat a Dreta Toggle" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2397 |
|
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
|
msgstr "Mode d'Ombrejat Toggle" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2404 |
|
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
|
msgstr "Estat Sense Tanca de la Vora" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2409 |
|
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
|
msgstr "Estat de la Tanca Clavada " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2414 ../src/bin/e_actions.c:2416 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2418 ../src/bin/e_actions.c:2420 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2422 ../src/bin/e_actions.c:2428 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2433 ../src/bin/e_actions.c:2438 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2444 ../src/bin/e_actions.c:2450 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2452 ../src/bin/e_actions.c:2454 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2456 ../src/bin/e_actions.c:2458 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2460 ../src/bin/e_actions.c:2462 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2464 ../src/bin/e_actions.c:2466 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2468 ../src/bin/e_actions.c:2470 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2472 ../src/bin/e_actions.c:2474 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2480 ../src/bin/e_actions.c:2482 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2484 ../src/bin/e_actions.c:2486 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2488 ../src/bin/e_actions.c:2494 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2500 ../src/bin/e_actions.c:2506 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2508 ../src/bin/e_actions.c:2510 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2512 ../src/bin/e_actions.c:2514 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2516 ../src/bin/e_actions.c:2518 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2520 ../src/bin/e_actions.c:2522 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2524 ../src/bin/e_actions.c:2526 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2528 ../src/bin/e_actions.c:2530 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2664 ../src/bin/e_actions.c:2669 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:126 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:662 |
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 |
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 |
|
|
msgid "Desktop" |
|
|
msgstr "Taula de Treball" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2414 |
|
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
|
msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2416 |
|
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
|
msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2418 |
|
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
|
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2420 |
|
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
|
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2422 |
|
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
|
msgstr "Canvia de Taula de Treball per..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2428 |
|
|
msgid "Show The Desktop" |
|
|
msgstr "Mostra la Taula de Treball" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2433 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Show The Shelf" |
|
|
msgstr "Mostra la Taula de Treball" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2438 |
|
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
|
msgstr "Canvia de Taula de Treball a ..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2444 |
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
|
msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2450 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2452 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2454 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2456 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2458 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2460 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2462 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2464 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2466 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2468 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2470 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2472 |
|
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2474 |
|
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball ...." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2480 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
|
msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2482 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
|
msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2484 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
|
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2486 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
|
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2488 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
|
msgstr "Canvia de Taula de Treball per..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2494 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
|
msgstr "Canvia de Taula de Treball a ..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2500 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
|
msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2506 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2508 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2510 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2512 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2514 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2516 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2518 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2520 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2522 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2524 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2526 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2528 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2530 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
|
msgstr "Canvia a la Taula de Treball ...." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_actions.c:2539 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2541 ../src/bin/e_actions.c:2546 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2548 ../src/bin/e_actions.c:2550 |
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 |
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 |
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 |
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 |
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 |
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 |
|
|
msgid "Screen" |
|
|
msgstr "Pantalla" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 |
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
|
msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 0" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2539 |
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
|
msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 1" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2541 |
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
|
msgstr "Envia el Ratolí a la Pantalla ...." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2546 |
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
|
msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori més enllà" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2548 |
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
|
msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori previ" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2550 |
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
|
msgstr "Envia el Ratolí Endavant/Endarrera Pantalles" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2584 ../src/bin/e_actions.c:2586 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2588 ../src/bin/e_actions.c:2594 |
|
|
msgid "Window : Moving" |
|
|
msgstr "Finestra : Moviment" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2584 |
|
|
msgid "To Next Desktop" |
|
|
msgstr "Següent Taula de Treball" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2586 |
|
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
|
msgstr "Envia a la Taula de Treball prèvia" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2588 |
|
|
msgid "By Desktop #..." |
|
|
msgstr "A Taula de Treball #..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2594 |
|
|
msgid "To Desktop..." |
|
|
msgstr "A Taula de Treball ..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2600 |
|
|
msgid "Show Main Menu" |
|
|
msgstr "Mostra el Menú Principal" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2602 |
|
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
|
msgstr "Mostra el Menú Favorits" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2604 |
|
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
|
msgstr "Mostra Totes les Aplicacions del Menú" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2606 |
|
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
|
msgstr "Mostra el Menú Clients" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2608 |
|
|
msgid "Show Menu..." |
|
|
msgstr "Mostra Menú ..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_actions.c:2620 |
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:142 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:165 |
|
|
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 |
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 |
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144 |
|
|
msgid "Launch" |
|
|
msgstr "Executa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439 |
|
|
msgid "Command" |
|
|
msgstr "Comanda" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2620 |
|
|
msgid "Application" |
|
|
msgstr "Aplicació" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2624 ../src/bin/e_int_menus.c:183 |
|
|
msgid "Restart" |
|
|
msgstr "Re-inicia " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_int_menus.c:188 |
|
|
msgid "Exit" |
|
|
msgstr "Surt" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2632 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Exit Now" |
|
|
msgstr "Surt" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2636 ../src/bin/e_actions.c:2640 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2644 ../src/bin/e_actions.c:2648 |
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2652 ../src/bin/e_actions.c:2656 |
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:129 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45 |
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202 |
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 |
|
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 |
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:360 |
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798 |
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:511 |
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641 |
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 |
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 |
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 |
|
|
msgid "System" |
|
|
msgstr "Sistema" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2636 |
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
msgstr "Surt" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2640 |
|
|
msgid "Power Off Now" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2644 |
|
|
msgid "Power Off" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2648 |
|
|
msgid "Reboot" |
|
|
msgstr "Re-iniciar l'ordinador" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2652 |
|
|
msgid "Suspend" |
|
|
msgstr "Suspendre l'ordinador" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2656 |
|
|
msgid "Hibernate" |
|
|
msgstr "Hiberna" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2664 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Lock" |
|
|
msgstr "Bloquejos " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2669 ../src/bin/e_int_menus.c:1081 |
|
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
|
msgstr "Neteja Finestres" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2674 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Generic : Actions" |
|
|
msgstr "Finestra : Accions" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2674 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Delayed Action" |
|
|
msgstr "Accions del Mòdul" |
|
|
|
|
|
#. Register mime handler |
|
|
#: ../src/bin/e_bg.c:21 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Set As Background" |
|
|
msgstr "Fons de Pantalla" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_border.c:4866 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Desktop files scan done" |
|
|
msgstr "Fitxer de Taula de Treball" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_border.c:4878 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Desktop file scan" |
|
|
msgstr "Fitxer de Taula de Treball" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Color Selector" |
|
|
msgstr "Selector de Perfil" |
|
|
|
|
|
#. buttons at the bottom |
|
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1733 |
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:250 ../src/bin/e_eap_editor.c:611 |
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:675 ../src/bin/e_entry_dialog.c:58 |
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:323 ../src/bin/e_fm_prop.c:513 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:258 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:339 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:381 ../src/bin/e_module.c:408 |
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:441 ../src/bin/e_sys.c:487 ../src/bin/e_utils.c:541 |
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 |
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 |
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 |
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 |
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:369 |
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 |
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 |
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 |
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:392 |
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 |
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 |
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:780 |
|
|
msgid "OK" |
|
|
msgstr "D'acord" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:613 |
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:59 |
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:514 |
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 |
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 |
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:370 |
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 |
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 |
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 |
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:781 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Cancel·la " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:716 ../src/bin/e_config.c:749 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " |
|
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " |
|
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " |
|
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your " |
|
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " |
|
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " |
|
|
"the hiccup in your settings.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració " |
|
|
"vella <br> s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això<br> sol succeïr " |
|
|
"regularment durant el desenvolupament, per tan <br> no és un bug. Això " |
|
|
"tècnicament significa que <br>l'Enlightenment necessita noves configuracions " |
|
|
"de data<br> per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella " |
|
|
"configuració.<br>Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties " |
|
|
"per la teva configuració<br>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:733 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " |
|
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " |
|
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " |
|
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és <br> molt extrany. " |
|
|
"Això podria haver passat per fer un downgran <br> de l'Enlightenment o bé " |
|
|
"per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc <br> on hi ha una " |
|
|
"versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i<br>per precausió els " |
|
|
"fitxers de configuració han estat <br> restaurats per defecte. Perdona els " |
|
|
"inconvenients.<br>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1632 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
|
msgstr "Paràmetres de Pantalla" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1657 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error " |
|
|
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>" |
|
|
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ha succeït un error mentre Enlightenment<br> intentava guardar la " |
|
|
"configuració a disc <br> que no potser determinat.<br><br> El fitxer en el " |
|
|
"qual ha succeït l'error és <br>%s<br><br> Aquest fitxer serà borrat" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1668 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are " |
|
|
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be " |
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory." |
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les configuracions de l'Enlightenment són massa grans<br> pel sistema de " |
|
|
"fitxers on han de ser guardats.<br>Aquest error és molt extrany com els " |
|
|
"fitxers<br> que puguin ser massa petits. Si us plau, xequeja la " |
|
|
"configuració<br> pel seu directori arrel(home).<br><br>El fitxer en el que " |
|
|
"ha succeït l'error és :<br>%s<br><br>Aquest fitxer serà borrat <br>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1681 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"An output error occured when writing the settings<br>files for " |
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " |
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This " |
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ha succeït un error quan s'intentava guardar la configuració <br> de " |
|
|
"l'Enlightenment, El disc té problemes.<br> i provablament necessita ser re-" |
|
|
"emplaçat.<br><br> El fitxer on ha succeït l'error és :<br>%s<br><br> Aquest " |
|
|
"fitxer ha estat borrat." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1692 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space " |
|
|
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone " |
|
|
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%" |
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment no pot escriure aquesta configuració<br> per què no resta " |
|
|
"espai en el disc.<br> Hauries d'ampliar la quota de disc o comprobar que " |
|
|
"quedi espai.<br> El fitxer on hi ha l'error era:<br>%s<br><br>Aquest fitxer " |
|
|
"ha estat borrat.<br>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1704 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on " |
|
|
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%" |
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment tenia una fitxer de configuració.<br>Enlightenment l'estava " |
|
|
"escrivint abans de tancar. Això és força inusual.<br><br> El fitxer on ha " |
|
|
"succeït l'error és :<br> %s <br><br> Aquest fitxer ha estat borrat per dades " |
|
|
"incorrectes ." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1729 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
|
msgstr "Problemes al Escriure la Configuració de l'Enlightenment" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:200 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1099 |
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 |
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 |
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 |
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 |
|
|
msgid "Advanced" |
|
|
msgstr "Avançat" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:229 |
|
|
msgid "Basic" |
|
|
msgstr "Bàsic" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:251 |
|
|
msgid "Apply" |
|
|
msgstr "Aplica" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:15 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 |
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 |
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1087 |
|
|
msgid "Extensions" |
|
|
msgstr "Extensions" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:16 ../src/bin/e_int_menus.c:721 |
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 |
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 |
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 |
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196 |
|
|
msgid "Modules" |
|
|
msgstr "Mòduls" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_container.c:118 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Container %d" |
|
|
msgstr "Contenidor %d" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:144 |
|
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
|
msgstr "Error- no hi ha suport per PAM" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:145 |
|
|
msgid "" |
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de " |
|
|
"pantalla està des-habilitat." |
|
|
|
|
|
#. everything failed - cant lock |
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:211 |
|
|
msgid "Lock Failed" |
|
|
msgstr "Errada en el Bloqueig" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:212 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"El bloqueig de Taula de Treball ha fallat degut a què alguna aplicació <br> " |
|
|
"ha agafat el teclat o el ratolí o ambdós i no es pot fer el bloqueig" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:298 |
|
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
|
msgstr "Si us plau, introdueix la teva paraula clau de desbloqueig" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:656 |
|
|
msgid "Authentication System Error" |
|
|
msgstr "Error del Sistema d'Autentificació" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:657 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
|
"happening. Please report this bug." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L'autentificació via PAM té errors per autentificar la sessió.<br> L'error " |
|
|
"que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br> Això és dolent i no hauria " |
|
|
"d'estar passant.Si us plau, reporta aquest bug." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158 |
|
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
|
msgstr "Propietats de Finestra Incompletes" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La finestra que s'està creant no conté <br> les propietats del nom de la " |
|
|
"finestra ni la classe,<br>aquestes són unes propietats necessàries per usar " |
|
|
"la finestra. Seria necessàri <br> que poses un Títol a la finestra. Així és " |
|
|
"només <br> per treballar si el títol de la finestra és el mateix que <br> " |
|
|
"quan la finestra es carregui, i no es canvia." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215 |
|
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
|
msgstr "Editor de l'Entrada de Taula de Treball" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:459 ../src/bin/e_fm_prop.c:400 |
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 |
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 |
|
|
msgid "Icon" |
|
|
msgstr "Icona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:470 |
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 |
|
|
msgid "Basic Info" |
|
|
msgstr "Informació Bàsica" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:471 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467 |
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Nom" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:477 |
|
|
msgid "Executable" |
|
|
msgstr "Executable" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:485 |
|
|
msgid "Comment" |
|
|
msgstr "Comentari" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:510 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "General" |
|
|
|
|
|
#. - general info - |
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:513 |
|
|
msgid "Generic Name" |
|
|
msgstr "Nom Genèric" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:518 |
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 |
|
|
msgid "Window Class" |
|
|
msgstr "Classe de Finestra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:522 |
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 |
|
|
msgid "Categories" |
|
|
msgstr "Categories" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:526 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Mime Types" |
|
|
msgstr "Tipus de fitxers" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:532 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Aplicacions" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:533 |
|
|
msgid "Startup Notify" |
|
|
msgstr "Notificació d'Inici" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535 |
|
|
msgid "Run in Terminal" |
|
|
msgstr "Executa en una Terminal" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537 |
|
|
msgid "Show in Menus" |
|
|
msgstr "Mostra en els Menús" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:541 |
|
|
msgid "Desktop file" |
|
|
msgstr "Fitxer de Taula de Treball" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:542 |
|
|
msgid "Filename" |
|
|
msgstr "Nom de Fitxer" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:571 |
|
|
msgid "Select an Icon" |
|
|
msgstr "Seleccioneu una Icona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:640 |
|
|
msgid "Select an Executable" |
|
|
msgstr "Seleccioneu un Executable " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:6929 |
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271 |
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 |
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 |
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Elimina" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:506 ../src/bin/e_fm.c:6839 |
|
|
msgid "Cut" |
|
|
msgstr "Talla" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:517 ../src/bin/e_fm.c:4940 ../src/bin/e_fm.c:6856 |
|
|
msgid "Copy" |
|
|
msgstr "Còpia " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:528 ../src/bin/e_fm.c:6668 ../src/bin/e_fm.c:6870 |
|
|
msgid "Paste" |
|
|
msgstr "Enganxa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:540 |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "Selecciona-ho Tot" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:220 ../src/bin/e_utils.c:201 |
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 |
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 |
|
|
msgid "Run Error" |
|
|
msgstr "Error en Execució" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:202 |
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 |
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
|
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br> %s<br>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:314 |
|
|
msgid "Application run error" |
|
|
msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:316 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
|
"application failed to start." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment no està autoritzat a fer córrer l'aplicació.<br><br>%" |
|
|
"s<br><br> L'aplicació ha fallat en arrencar" |
|
|
|
|
|
#. Create The Dialog |
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:420 |
|
|
msgid "Application Execution Error" |
|
|
msgstr "Error en l'Execució de l'Aplicació" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:432 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
|
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:438 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
|
msgstr "El codi de sortida %i ha estat retornat per %s." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:445 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
|
msgstr "%s ha estat interromput per una Senyal d'Interrupció." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:447 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
|
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de Sortida" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:451 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
|
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal d'Avortament" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:454 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
|
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error Flotant" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:457 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
|
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de FI DE PROCÉS" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:460 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
|
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Segment" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:463 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
|
msgstr "%s ha estat Interromput per un Trencament de Canonada." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:466 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
|
msgstr "%s ha estat Interromput per un Senyal de Fi" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:469 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
|
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Bus" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:472 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
|
msgstr "%s ha estat Interromput pel senyal numero %i" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:528 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"***El recordatori de sortida ha estat trancat. Guarda la sortida per veure." |
|
|
"***<br>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:592 ../src/bin/e_exec.c:666 ../src/bin/e_exec.c:672 |
|
|
msgid "Error Logs" |
|
|
msgstr "Error en els Logs" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:597 ../src/bin/e_exec.c:673 |
|
|
msgid "There was no error message." |
|
|
msgstr "No hi havia missatge d'error" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:601 ../src/bin/e_exec.c:680 |
|
|
msgid "Save This Message" |
|
|
msgstr "Desa Aquest Missatge" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:605 ../src/bin/e_exec.c:683 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
|
msgstr "Aquest log d'error ha estat guardat com %s/%s.log" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:631 |
|
|
msgid "Error Information" |
|
|
msgstr "Error d'Informació" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:639 |
|
|
msgid "Error Signal Information" |
|
|
msgstr "Error del senyal d'Informació" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:650 ../src/bin/e_exec.c:656 |
|
|
msgid "Output Data" |
|
|
msgstr "Dades de sortida" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:657 |
|
|
msgid "There was no output." |
|
|
msgstr "No hi ha sortida" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:574 |
|
|
msgid "Nonexistent path" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:577 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n", |
|
|
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued, |
|
|
#. added, sd->tmp.iter); |
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:2817 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%i Files" |
|
|
msgstr "%i Fitxers" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:4956 ../src/bin/e_fm.c:7552 ../src/bin/e_fm.c:7682 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Abort" |
|
|
msgstr "Quant a..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6579 ../src/bin/e_fm.c:6748 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
|
msgstr "Paràmetres de Configuració " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6591 ../src/bin/e_fm.c:6760 |
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:171 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "View Mode" |
|
|
msgstr "Mode Bàsic" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6598 ../src/bin/e_fm.c:6767 |
|
|
msgid "Refresh View" |
|
|
msgstr "Refresca la Vista" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6609 ../src/bin/e_fm.c:6778 |
|
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
|
msgstr "Mostra els Fitxers Ocults" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6624 ../src/bin/e_fm.c:6793 |
|
|
msgid "Remember Ordering" |
|
|
msgstr "Recorda l'Ordre" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6636 ../src/bin/e_fm.c:6805 |
|
|
msgid "Sort Now" |
|
|
msgstr "Ordena Ara" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6651 ../src/bin/e_fm.c:6823 |
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 |
|
|
msgid "New Directory" |
|
|
msgstr "Nou Directori" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6940 |
|
|
msgid "Rename" |
|
|
msgstr "Canvia el Nom" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6950 |
|
|
msgid "Properties" |
|
|
msgstr "Propietats" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7191 ../src/bin/e_fm.c:7253 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Use default" |
|
|
msgstr "Ajusta a Predeterminat" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7226 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:176 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Grid Icons" |
|
|
msgstr "Fitxers d'Icones" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7234 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:178 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Custom Icons" |
|
|
msgstr "Costum" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7242 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:186 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "List" |
|
|
msgstr "Llistat de Finestres" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7267 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
|
msgstr "Nom d'Icona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7417 |
|
|
msgid "Create a new Directory" |
|
|
msgstr "Creeu un nou Directori" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7418 |
|
|
msgid "New Directory Name:" |
|
|
msgstr "Nom Nou del Directori:" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7477 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Rename %s to:" |
|
|
msgstr "Canvia el nom %s a : " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7479 |
|
|
msgid "Rename File" |
|
|
msgstr "Canvia el nom del Fitxer" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7551 ../src/bin/e_fm.c:7681 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Retry" |
|
|
msgstr "Re-inicia " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7555 ../src/bin/e_fm.c:7612 ../src/bin/e_fm.c:7687 |
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:86 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Error en Execució" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7557 ../src/bin/e_fm.c:7614 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7607 |
|
|
msgid "No to all" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7609 |
|
|
msgid "Yes to all" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7683 |
|
|
msgid "Ignore this" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7684 |
|
|
msgid "Ignore all" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7689 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7799 |
|
|
msgid "Confirm Delete" |
|
|
msgstr "Confirmació de Borrar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7803 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
msgstr "Estàs segur que vol borrar <br> <hilight> %s</hilight>?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7809 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</" |
|
|
"hilight> ?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Estàs segur que vol borrar <br> els %d fitxers seleccionats en: " |
|
|
"<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108 |
|
|
msgid "File Properties" |
|
|
msgstr "Propietats del Fitxer" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:338 |
|
|
msgid "File:" |
|
|
msgstr "Fitxer" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:345 ../src/bin/e_widget_fsel.c:323 |
|
|
msgid "Size:" |
|
|
msgstr "Mida" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:352 |
|
|
msgid "Last Modified:" |
|
|
msgstr "Última Modificació" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:359 |
|
|
msgid "File Type:" |
|
|
msgstr "Tipus de Fitxer" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366 |
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
msgstr "Permisos" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 ../src/bin/e_widget_fsel.c:339 |
|
|
msgid "Owner:" |
|
|
msgstr "Propietari" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373 |
|
|
msgid "Others can read" |
|
|
msgstr "Altre poden llegir" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:375 |
|
|
msgid "Others can write" |
|
|
msgstr "Altres poden escriure" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:377 |
|
|
msgid "Owner can read" |
|
|
msgstr "El Propietari pot llegir" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379 |
|
|
msgid "Owner can write" |
|
|
msgstr "El Propietari pot escriure" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:385 ../src/bin/e_widget_fsel.c:302 |
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031 |
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 |
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "Vista prèvia" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432 |
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 |
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Defecte" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:435 |
|
|
msgid "Thumbnail" |
|
|
msgstr "Ungla" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:438 |
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319 |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "Costum" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:448 |
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
|
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:456 |
|
|
msgid "Link Information" |
|
|
msgstr "Informació d'Enllaç " |
|
|
|
|
|
#. if (cfdata->type == EDJ) |
|
|
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File")); |
|
|
#. else if (cfdata->type == IMG) |
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:502 |
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 |
|
|
msgid "Select an Image" |
|
|
msgstr "Seleccioneu una Imatge" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:214 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%llu TiB" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:216 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%llu GiB" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:218 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%llu MiB" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:220 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%llu KiB" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:222 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%llu B" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:253 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
msgid "Unknown Volume" |
|
|
msgstr "Desconegut" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:293 |
|
|
msgid "Removable Device" |
|
|
msgstr "Dispositiu Extraïble" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1248 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:659 |
|
|
msgid "Plain" |
|
|
msgstr "Text Pla" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1257 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:667 |
|
|
msgid "Inset" |
|
|
msgstr "Sagnat" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1266 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41 |
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "Aparença" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1274 |
|
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
|
msgstr "Mostra automàticament els continguts" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1281 |
|
|
msgid "Able to be resized" |
|
|
msgstr "Autoritzat a ser re-dimensionat" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1293 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738 |
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget" |
|
|
msgstr "Inici de moviment/re-dimensió d'aquest Gadget" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1299 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:744 |
|
|
msgid "Remove this gadget" |
|
|
msgstr "Borra aquest Gadget" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1725 |
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget" |
|
|
msgstr "Para de moure/re-dimensionar aquest gadget" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_hints.c:151 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Un altra Enlightenment previ està actiu en aquesta pantalla. Avortada " |
|
|
"l'arrencada.<br>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:558 |
|
|
msgid "Window Locks" |
|
|
msgstr "Bloqueig de Finestra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285 |
|
|
msgid "Generic Locks" |
|
|
msgstr "Bloquejos Genèrics" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286 |
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
|
msgstr "Bloqueja la Finestra així fa només a què ho dic" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288 |
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Protegeix aquesta finestra de canvis accidentals que <br> se li puguin fer." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Protegeix aquesta finestra de ser tancada accidentalment ja que és important." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292 |
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
|
msgstr "No autoritzar que aquesta finestra pugui canviar la vora " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
|
msgstr "Recorda l'aparença d'aquesta finestra la pròxima vegada que apareixi." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308 |
|
|
msgid "Lock program changing:" |
|
|
msgstr "Bloqueja el programa que canvia:" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:507 |
|
|
msgid "Position" |
|
|
msgstr "Posició" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:509 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:516 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:597 |
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462 |
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Mida" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:530 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:511 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:553 |
|
|
msgid "Stacking" |
|
|
msgstr "Apilant" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334 |
|
|
msgid "Iconified state" |
|
|
msgstr "Estat iconificat" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:519 |
|
|
msgid "Stickiness" |
|
|
msgstr "Enganxositat" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:523 |
|
|
msgid "Shaded state" |
|
|
msgstr "Estat ombrejat" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
|
msgid "Maximized state" |
|
|
msgstr "Estat maximitzat" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
|
msgid "Fullscreen state" |
|
|
msgstr "Pantalla completa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
|
msgstr "Bloquegi'm de canviar:" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:515 |
|
|
msgid "Border style" |
|
|
msgstr "Estil de Vora" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
|
msgid "Stop me from:" |
|
|
msgstr "Aturi'm de:" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349 |
|
|
msgid "Closing the window" |
|
|
msgstr "Tancant la finestra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351 |
|
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
|
msgstr "Sortir del meu login amb aquesta finestra oberta" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355 |
|
|
msgid "Remember these Locks" |
|
|
msgstr "Recorda aquesta aparença" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:71 |
|
|
msgid "Edit Icon" |
|
|
msgstr "Edita Icona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:76 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Add Application..." |
|
|
msgstr "Afegeix Aplicació" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:87 |
|
|
msgid "Create Icon" |
|
|
msgstr "Crea Icona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:97 |
|
|
msgid "Send to Desktop" |
|
|
msgstr "Envia a la Taula de Treball" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:109 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
|
msgstr "Envia a la Taula de Treball" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:120 |
|
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
|
msgstr "Desbloqueja de l'Àrea de Treball " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:129 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "More..." |
|
|
msgstr "Importa..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:162 |
|
|
msgid "Iconify" |
|
|
msgstr "Iconifica" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:354 |
|
|
msgid "Maximize vertically" |
|
|
msgstr "Maximitza verticalment" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:365 |
|
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
|
msgstr "Maximitza horitzontalment" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:376 |
|
|
msgid "Unmaximize" |
|
|
msgstr "Des-maximitza " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:477 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Keyboard Shortcut" |
|
|
msgstr "Teclat i Ratolí " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:483 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "To Favorites Menu" |
|
|
msgstr "Menú Favorits" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:488 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "To Launcher" |
|
|
msgstr "Afegir al Llançador" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:510 |
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 |
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 |
|
|
msgid "Border" |
|
|
msgstr "Vora" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:519 |
|
|
msgid "Skip" |
|
|
msgstr "Salta" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:539 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433 |
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514 |
|
|
msgid "State" |
|
|
msgstr "Estat" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:550 |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "Recorda" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:566 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75 |
|
|
msgid "Window Properties" |
|
|
msgstr "Propietats de Finestra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:778 |
|
|
msgid "Always On Top" |
|
|
msgstr "Sempre davant" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:789 |
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 |
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 |
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 |
|
|
msgid "Normal" |
|
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:800 |
|
|
msgid "Always Below" |
|
|
msgstr "Sempre Darrera" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:892 |
|
|
msgid "Select Border Style" |
|
|
msgstr "Selecciona Estil de Vora" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:904 |
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference" |
|
|
msgstr "Usa l'Icona per Defecte de l'E17" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:913 |
|
|
msgid "Use Application Provided Icon " |
|
|
msgstr "Usa l'Icona de l'Aplicació " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:921 |
|
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
|
msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:982 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473 |
|
|
msgid "Shaded" |
|
|
msgstr "Ombrejat" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:995 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472 |
|
|
msgid "Sticky" |
|
|
msgstr "Enganxós" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1008 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477 |
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 |
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Pantalla Completa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1033 |
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 |
|
|
msgid "Window List" |
|
|
msgstr "Llista de Finestres" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1043 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:263 |
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 |
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 |
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 |
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 |
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 |
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 |
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 |
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 |
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 |
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 |
|
|
msgid "Pager" |
|
|
msgstr "Paginador" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1053 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Taskbar" |
|
|
msgstr "Salta Taskbar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363 |
|
|
msgid "NetWM" |
|
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370 |
|
|
msgid "ICCCM" |
|
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418 |
|
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
|
msgstr "Propietats d' ICCCM" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:476 |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Títol" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421 |
|
|
msgid "Class" |
|
|
msgstr "Classe" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468 |
|
|
msgid "Icon Name" |
|
|
msgstr "Nom d'Icona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423 |
|
|
msgid "Machine" |
|
|
msgstr "Màquina" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424 |
|
|
msgid "Role" |
|
|
msgstr "Paper" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426 |
|
|
msgid "Minimum Size" |
|
|
msgstr "Mida Mínima" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427 |
|
|
msgid "Maximum Size" |
|
|
msgstr "Mida Màxima" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428 |
|
|
msgid "Base Size" |
|
|
msgstr "Mida Bàsica" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429 |
|
|
msgid "Resize Steps" |
|
|
msgstr "Passos de Re-dimensió " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431 |
|
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
|
msgstr "Raó d'Aspecte" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432 |
|
|
msgid "Initial State" |
|
|
msgstr "Estat Inicial" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434 |
|
|
msgid "Window ID" |
|
|
msgstr "Identificació de Finestra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435 |
|
|
msgid "Window Group" |
|
|
msgstr "Grup de Finestra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436 |
|
|
msgid "Transient For" |
|
|
msgstr "Transaent per a " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437 |
|
|
msgid "Client Leader" |
|
|
msgstr "Líder de Client" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438 |
|
|
msgid "Gravity" |
|
|
msgstr "Gravetat" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441 |
|
|
msgid "Take Focus" |
|
|
msgstr "Agafa el Focus" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442 |
|
|
msgid "Accepts Focus" |
|
|
msgstr "Accepta Focus" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443 |
|
|
msgid "Urgent" |
|
|
msgstr "Urgent" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444 |
|
|
msgid "Request Delete" |
|
|
msgstr "Elimina" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445 |
|
|
msgid "Request Position" |
|
|
msgstr "Recorda Posició" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466 |
|
|
msgid "NetWM Properties" |
|
|
msgstr "Propietats NetWM" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471 |
|
|
msgid "Modal" |
|
|
msgstr "Modal" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:531 |
|
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
|
msgstr "Salta Taskbar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:529 |
|
|
msgid "Skip Pager" |
|
|
msgstr "Salta Paginador" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476 |
|
|
msgid "Hidden" |
|
|
msgstr "Ocult" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:74 |
|
|
msgid "Window Remember" |
|
|
msgstr "Recorda la Finestra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:241 |
|
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
|
msgstr "Les propietats de la Finestra no són úniques" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:244 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
|
"sure and nothing will be affected." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vols que Enlightenment recordi d'aplicar les propietats <br> (com mida, " |
|
|
"localització, estil, etc) a la finestra <hilight> que no té únicament " |
|
|
"aquestes propietats</hilight>.<br><br>Això significa que aquesta finestra " |
|
|
"comparteix propietats com Nom/Clase, Estil de Vora, etc <br> amb més d'una " |
|
|
"finestra d'aquesta pantallla i recordar<br> propietats d'aquesta finestra " |
|
|
"farà que s'apliqui a la resta aquesta propietats.<br><br>Això és tan sols un " |
|
|
"avís en el cas que no vulguis que això passi. <br> Si és el que vols, pitja " |
|
|
"el botó <hilight> Apply </hilight> o <hilight> Ok </hilight> i les teves " |
|
|
"preferències seran acceptades. Pitja <hilight> Cancel·la </hilight> si no " |
|
|
"estàs segur i no vol fer els canvis." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:330 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:360 |
|
|
msgid "No match properties set" |
|
|
msgstr "No s'han guardat els joc de propietats" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:333 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
|
"way of remembering this window." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Estàs intentant de demanar a Enlightenment que recordi " |
|
|
"d'aplicar<br>propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la " |
|
|
"finestra <br><hilight>sense especificar com recordar això</hilight>.<br><br> " |
|
|
"Has d'especificar com a mínim 1 manera de recordar aquesta finestra." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:363 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
|
"affected." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Estàs intentant de demanar a Enlightenment que recordi " |
|
|
"d'aplicar<br>propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la " |
|
|
"finestra <br><hilight>sense especificar com recordar això</hilight>.<br><br> " |
|
|
"Has d'especificar com a mínim 1 manera de recordar aquesta finestra." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:439 |
|
|
msgid "Nothing" |
|
|
msgstr "Res" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:441 |
|
|
msgid "Size and Position" |
|
|
msgstr "Mida i Posició" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:443 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:513 |
|
|
msgid "Locks" |
|
|
msgstr "Bloquejos " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:445 |
|
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
|
msgstr "Mida, Posició i Presentació" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:447 |
|
|
msgid "Everything" |
|
|
msgstr "Tot" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:460 |
|
|
msgid "Remember using" |
|
|
msgstr "Recorda usant" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:466 |
|
|
msgid "Window name and class" |
|
|
msgstr "Nom de Finestra i Classe" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:486 |
|
|
msgid "Window Role" |
|
|
msgstr "Paper de la Finestra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:495 |
|
|
msgid "Window type" |
|
|
msgstr "Tipus de Finestra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:502 |
|
|
msgid "Transience" |
|
|
msgstr " " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:506 |
|
|
msgid "Properties to remember" |
|
|
msgstr "Propietats a Recordar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:517 |
|
|
msgid "Icon Preference" |
|
|
msgstr "Preferència d' Icona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521 |
|
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Taula de Treball Virtual" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525 |
|
|
msgid "Current Screen" |
|
|
msgstr "Pantalla Actual" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:527 |
|
|
msgid "Skip Window List" |
|
|
msgstr "Ignora la llista de Finestres" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:535 |
|
|
msgid "Match only one window" |
|
|
msgstr "Lligua només amb una finestra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:540 |
|
|
msgid "Start this program on login" |
|
|
msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:544 |
|
|
msgid "Always focus on start" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:204 |
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:122 |
|
|
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:133 |
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 |
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 |
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:325 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:845 |
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 |
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:804 |
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 |
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:671 |
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1093 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Paràmetres de Pantalla" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 |
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 |
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144 ../src/modules/wizard/page_050.c:26 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "File Manager" |
|
|
msgstr "Manegador de Fitxers " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Shelf" |
|
|
msgstr "Lleixa #" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120 |
|
|
msgid "Module Settings" |
|
|
msgstr "Configuració del Mòdul" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181 |
|
|
msgid "Available Modules" |
|
|
msgstr "Mòduls Autoritzats " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:188 |
|
|
msgid "Load Module" |
|
|
msgstr "Carregant Mòdul" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:195 |
|
|
msgid "Loaded Modules" |
|
|
msgstr "Mòduls Carregats " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:202 |
|
|
msgid "Unload Module" |
|
|
msgstr "Mòduls Descarregats " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:212 ../src/bin/e_int_config_modules.c:623 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:640 ../src/bin/e_int_config_modules.c:665 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 |
|
|
msgid "Description: Unavailable" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 |
|
|
msgid "Shelf Contents" |
|
|
msgstr "Continguts de la LLeixa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
|
msgstr "Continguts de la LLeixa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 |
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 |
|
|
msgid "Available Gadgets" |
|
|
msgstr "Gadgets Autoritzats " |
|
|
|
|
|
#. o_add Button to add a gadget |
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 |
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 |
|
|
msgid "Add Gadget" |
|
|
msgstr "Afegir Gadget " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 |
|
|
msgid "Selected Gadgets" |
|
|
msgstr "Gadjets seleccionats" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 |
|
|
msgid "Remove Gadget" |
|
|
msgstr "Borrar Gadget" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:326 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
|
msgstr "Paràmetres" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:500 |
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:565 |
|
|
msgid "Layout" |
|
|
msgstr "Disposició " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_intl.c:371 |
|
|
msgid "Input Method Error" |
|
|
msgstr "Error del Mètode d'Entrada" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_intl.c:372 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Error arrancant l'executable del mètode d'entrada<br><br> Si us plau, " |
|
|
"assegura't que el teu mètode<br> de configuració d'entrada és correcte i " |
|
|
"<br> que els executables <br> de lesteves configuracions estan en el teu " |
|
|
"PATH<br>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:81 |
|
|
msgid "Main" |
|
|
msgstr "Principal" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:98 |
|
|
msgid "Favorite Applications" |
|
|
msgstr "Aplicacions Preferents" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:109 |
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156 |
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:203 |
|
|
msgid "Applications" |
|
|
msgstr "Aplicacions" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:134 ../src/bin/e_int_menus.c:1040 |
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 |
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 |
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 |
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 |
|
|
msgid "Windows" |
|
|
msgstr "Finestres" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:164 |
|
|
msgid "About" |
|
|
msgstr "Quant a..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:169 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 |
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 |
|
|
msgid "Theme" |
|
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:256 |
|
|
msgid "Virtual" |
|
|
msgstr "Virtual" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:263 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 |
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 |
|
|
msgid "Shelves" |
|
|
msgstr "Lleixes" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:272 |
|
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
|
msgstr "Mostra/Amaga Totes les Finestres" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:529 |
|
|
msgid "(No Applications)" |
|
|
msgstr "(Sense Aplicacions) " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:654 |
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops" |
|
|
msgstr "Configura Taules de Treball Virtuals " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1046 ../src/bin/e_int_menus.c:1236 |
|
|
msgid "(No Windows)" |
|
|
msgstr "(No Ha Ha Finestres)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1094 |
|
|
msgid "Lost Windows" |
|
|
msgstr "Finestres Perdudes" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1140 ../src/bin/e_int_menus.c:1250 |
|
|
msgid "No name!!" |
|
|
msgstr "No hi ha Nom!!" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1342 |
|
|
msgid "(No Shelves)" |
|
|
msgstr "(No existeixen Lleixes" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1355 ../src/bin/e_shelf.c:1108 |
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 |
|
|
msgid "Shelf #" |
|
|
msgstr "Lleixa #" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1408 |
|
|
msgid "Add A Shelf" |
|
|
msgstr "Afegeix una Lleixa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1415 |
|
|
msgid "Delete A Shelf" |
|
|
msgstr "Elimina la Lleixa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:71 ../src/bin/e_shelf.c:1683 |
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 |
|
|
msgid "Shelf Settings" |
|
|
msgstr "Configuració de les LLeixes" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:518 |
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 |
|
|
msgid "Tiny" |
|
|
msgstr "Molt petit" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:520 |
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 |
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 |
|
|
msgid "Small" |
|
|
msgstr "Petit" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:522 |
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 |
|
|
msgid "Medium" |
|
|
msgstr "Mitjà" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:524 |
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 |
|
|
msgid "Large" |
|
|
msgstr "Gran" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:526 |
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 |
|
|
msgid "Huge" |
|
|
msgstr "Enorme" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:532 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:637 |
|
|
msgid "Configure Contents..." |
|
|
msgstr "Configura Continguts..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:555 |
|
|
msgid "Above Everything" |
|
|
msgstr "Damunt de tot" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:557 |
|
|
msgid "Below Windows" |
|
|
msgstr "Sota Finestres" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:559 |
|
|
msgid "Below Everything" |
|
|
msgstr "Per sota de tot" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:561 |
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf" |
|
|
msgstr "Deixa solapar les finestres a la lleixa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:598 |
|
|
msgid "Shrink to Content Size" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:600 |
|
|
msgid "Shelf Size" |
|
|
msgstr "Mida de la Lleixa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:602 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%3.0f pixels" |
|
|
msgstr "%3.0f pixels" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:606 |
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648 |
|
|
msgid "Styles" |
|
|
msgstr "Estils" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:644 |
|
|
msgid "Auto Hide" |
|
|
msgstr "Auto oculta " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645 |
|
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
|
msgstr "Oculta automàticament la Lleixa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:648 |
|
|
msgid "Show on mouse in" |
|
|
msgstr "Mostra Quan el ratolí estigui sobre " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:650 |
|
|
msgid "Show on mouse click" |
|
|
msgstr "Mostra en clicar el ratolí " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:652 |
|
|
msgid "Hide timeout" |
|
|
msgstr "Temps d'Amagar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:654 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:658 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%.1f seconds" |
|
|
msgstr "%.1f segons" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:656 |
|
|
msgid "Hide duration" |
|
|
msgstr "Durada de l'ocultació " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:664 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
|
msgstr "Mostra la Taula de Treball" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:666 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
|
msgstr "Mostra la Taula de Treball" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_ipc.c:47 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_ipc.c:57 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
|
"examined.\n" |
|
|
"Please check:\n" |
|
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:311 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Options:\n" |
|
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
|
"+0\n" |
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
|
"default or just \"default\".\n" |
|
|
"\t-good\n" |
|
|
"\t\tBe good.\n" |
|
|
"\t-evil\n" |
|
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
|
"\t-psychotic\n" |
|
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
|
"\t-locked\n" |
|
|
"\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Opcions:<br>\t-pantalla DISPLAY<br>\t\t Connexió a la Pantalla anomenada " |
|
|
"DISPLAY.<br>\t\tEX: -display :1.0<br>\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y<br>\t" |
|
|
"\tAfegit a una pantalla de proba de xinerama(abans de posar-ho a la real)<br>" |
|
|
"\t\tagafant la geometria. Afegir com més agradi. Totes elles <br>\t\t re-" |
|
|
"emplaçarant el xinerama de la pantalla. Això pot <br> ser utilitzat per " |
|
|
"simular xinerama.<br>\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - " |
|
|
"xinerama-screen 800x600+800 +0 /n \t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitza la " |
|
|
"configuració CONF_PROFILE creada per defecte<br>\t-Bo<br>\t\t Ser bo<br>\t " |
|
|
"dolent <br>\t\t ser dolent <br>\t psicòtic<br>\t\t ser psicòtic <br>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:380 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment no pot inicialitzat l'Ecore!!<br> Potser que estiguis fora de " |
|
|
"memòria ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:406 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment no pot inicialitzar el Sistema de Fitxers.<br> Potser que " |
|
|
"estigui fora de memòria ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:418 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que " |
|
|
"estigui fora de memòria ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:424 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que " |
|
|
"estigui fora de memòria ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:436 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment no pot inicialitzar la connexió a X.<br>Ha posat la variable " |
|
|
"Display ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:444 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment no pot inicialitzar l'alerta de sistema.<br>Ha posat la " |
|
|
"variable Display ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:467 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment no pot inicialitzar les connexions dels sistema.<br>Potser que " |
|
|
"estiguis fora de memòria ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:475 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment no pot inicialitzar l'IPC del sistema.<br>Potser que estiguis " |
|
|
"fora de memòria ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:484 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
|
"This should not happen." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:503 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema Evas.<br>Potser que estiguis " |
|
|
"fora de memòria ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:509 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ha trobat que ecore_evas no suporta la renderització en " |
|
|
"Software X11 en Evas. Si us plau, miri la configuració de l'evas <br> i " |
|
|
"Ecore i miri si tenen suport pel Software X11 del motor de renderització." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:516 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ha trobat que ecore_Evas no té suport pel Buffer de " |
|
|
"Software<br> renderitzat en Evas. Si us plau, miri la instal·lació d'Evas " |
|
|
"<br> i Ecore i comprobi que aquests suportin el <br>motor de renderització " |
|
|
"de Buffer de software " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:532 ../src/bin/e_main.c:539 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment no pot inicialitzar el FDO del sistema de Taules de Treball." |
|
|
"<br>Potser que estiguis fora de memòria ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:553 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment no pot crear directoris en el seu home.<br> Potser que no " |
|
|
"tingui home directori o bé el disc està ple ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:563 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:572 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot carregar la configuració del sistema." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:586 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:594 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:603 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment no pot trobar els directoris on estan els fitxers.<br> Potser " |
|
|
"que estigui fora de memòria ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:621 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:632 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:637 |
|
|
msgid "Starting International Support" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:642 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:653 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que " |
|
|
"estigui fora de memòria ?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:664 |
|
|
msgid "Testing Format Support" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:675 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el Bufer canvas. Si us plau, " |
|
|
"<br> comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.<br> " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:686 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
|
"loader support.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que " |
|
|
"Evas<br> tingui suport per PNG.<br>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:695 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
|
"loader support.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproba que " |
|
|
"Evas<br> tingui suport per JPEG.<br>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:704 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
|
"loader support.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers EET. Comproba que " |
|
|
"Evas<br> tingui suport per EET.<br>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:715 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " |
|
|
"fontconfig\n" |
|
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que " |
|
|
"Evas<br> tingui suport per PNG.<br>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:724 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Setup Screens" |
|
|
msgstr "Pantalla Actual" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:729 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ha fallat quan intentava carregar totes les pantalles virtuals " |
|
|
"del sistema .Potser que hi hagi un altre sistema de finestres corrent ? <br> " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:735 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Setup Screensaver" |
|
|
msgstr "Salva Pantalles" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:740 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot configurar el Salva-Pantalles de X" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:744 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Setup Desklock" |
|
|
msgstr "Envia a la Taula de Treball" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:749 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot bloquejar la pantalla." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:762 |
|
|
msgid "Setting up Paths" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:779 |
|
|
msgid "Setup System Controls" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:784 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.<br>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:789 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Setup Actions" |
|
|
msgstr "Inicia Aplicacions" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:794 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:798 |
|
|
msgid "Setup Execution System" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:803 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:807 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Setup Remembers" |
|
|
msgstr "Recorda" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:812 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot guardar les opcions de recordar." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:820 |
|
|
msgid "Setup FM" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:825 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> " |
|
|
|
|
|
#. |
|
|
#. TS("fwin"); |
|
|
#. if (!e_fwin_init()) |
|
|
#. { |
|
|
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n")); |
|
|
#. _e_main_shutdown(-1); |
|
|
#. } |
|
|
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown); |
|
|
#. |
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:838 |
|
|
msgid "Setup Message System" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:843 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:847 |
|
|
msgid "Setup DND" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:852 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:856 |
|
|
msgid "Setup Grab Input Handing" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:861 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:865 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Setup Modules" |
|
|
msgstr "Mòduls" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:870 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest mòdul de sistema." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:874 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Setup Color Classes" |
|
|
msgstr "Tipus de Color" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:879 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:883 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Setup Gadcon" |
|
|
msgstr "Configuració de la Comanda" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:888 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot carregar el gadjet de control de sistema." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:893 |
|
|
msgid "Setup DPMS" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:898 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:902 |
|
|
msgid "Set Up Powersave modes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:906 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest mòdul de sistema." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:911 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Setup Wallpaper" |
|
|
msgstr "Fons de Taula de Treball" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:916 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest fons de pantalla d'escriptori" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:921 |
|
|
msgid "Setup Mouse" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:926 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:931 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Setup Bindings" |
|
|
msgstr "Bindatje de tecles" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:936 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment no pot carregar aquesta combinació de tecles del sistema." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:940 |
|
|
msgid "Setup Popups" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:945 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:950 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Setup Shelves" |
|
|
msgstr "Lleixes" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:955 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:960 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Setup Thumbnailer" |
|
|
msgstr "Ungla" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:965 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.<br>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:970 |
|
|
msgid "Set Up File Ordering" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:974 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. load modules |
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1009 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Load Modules" |
|
|
msgstr "Carregant Mòdul" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1017 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " |
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " |
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " |
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment s'ha trancat en iniciar-se <br> i ha estat re-iniciat.Tots els " |
|
|
"mòduls han estat des-habilitats<br> i no seran carregats per ajudar a treure " |
|
|
"cap problema<br> dels mòduls per la seva configuració.El diàleg de <br>la " |
|
|
"configuració del mòdul <br> hauria de deixar-li carregar els mòduls un " |
|
|
"altra cop." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1024 |
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
|
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1025 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " |
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " |
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " |
|
|
"should let you select your<br>modules again." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà re-iniciat.<br> Tots " |
|
|
"els mòduls seran des-habilitats i no es podran carregar<br> per tal de poder " |
|
|
"comprovar que no hi hagi <br>cap problema en ells en la teva " |
|
|
"configuració<br>El mòdul de diàleg de configuració et permetrà " |
|
|
"seleccionar<br> el mòduls altra cop." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1033 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Configure Shelves" |
|
|
msgstr "LLeixes Configurades" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1043 |
|
|
msgid "Almost Done" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:124 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hi ha hagut un error carregant el mòdul : %s<br> No s'ha pogut trobar cap " |
|
|
"mòdul anomenat %s <br> en el directori de cerca de mòduls." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:128 ../src/bin/e_module.c:141 |
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:162 |
|
|
msgid "Error loading Module" |
|
|
msgstr "Error Carregant el Mòdul " |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:135 ../src/bin/e_module.c:156 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ha passat un error carregant el mòdul anomenat: %s<br> La ruta completa a " |
|
|
"aquest mòdul és <br>%s<br> L'error reportat era ::<br>%s<br>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:161 |
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
|
msgstr "Mòdul que no conté totes les funcions necessàries." |
|
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:175 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |