You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

6766 lines
211 KiB

# French translation for Enlightenment DR17
# This file is put in the public domain.
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
# batden <batden@orange.fr>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 10:19+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 18:10+0400\n"
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment i18n French <enlightenment-intl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20
#: src/bin/e_actions.c:2457
#: src/bin/e_config_dialog.c:258
#: src/bin/e_fm.c:575
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:172
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1401
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:537
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_about.c:21
#: src/bin/e_actions.c:2749
#: src/bin/e_actions.c:2753
#: src/bin/e_actions.c:2757
#: src/bin/e_int_menus.c:159
#: src/bin/e_main.c:657
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182
#: src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid "Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright &copy; 1999-2008, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce logiciel est fourni TEL QUEL sans aucune garantie explicite ou implicite. Ce logiciel est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Notre Équipe</title>"
#: src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations non encore enregistrées<br>contenues dans cette fenêtre seront perdues !<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:360
#: src/bin/e_actions.c:1750
#: src/bin/e_actions.c:1832
#: src/bin/e_actions.c:1896
#: src/bin/e_actions.c:1960
#: src/bin/e_actions.c:2024
#: src/bin/e_actions.c:2088
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_fm.c:7728
#: src/bin/e_fm.c:7916
#: src/bin/e_module.c:508
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/bin/e_actions.c:362
#: src/bin/e_actions.c:1752
#: src/bin/e_actions.c:1834
#: src/bin/e_actions.c:1898
#: src/bin/e_actions.c:1962
#: src/bin/e_actions.c:2026
#: src/bin/e_actions.c:2090
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_fm.c:7726
#: src/bin/e_fm.c:7917
#: src/bin/e_module.c:509
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:1743
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:1745
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:1825
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer votre session ?"
#: src/bin/e_actions.c:1827
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:1889
#: src/bin/e_actions.c:2017
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:1891
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir l'éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:1953
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:1955
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le mettre en veille ?"
#: src/bin/e_actions.c:2081
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre en hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir le mettre en hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:2417
#: src/bin/e_actions.c:2428
#: src/bin/e_actions.c:2447
#: src/bin/e_actions.c:2452
#: src/bin/e_actions.c:2457
#: src/bin/e_actions.c:2462
#: src/bin/e_actions.c:2681
#: src/bin/e_actions.c:2686
#: src/bin/e_actions.c:2692
#: src/bin/e_actions.c:2698
#: src/bin/e_actions.c:2704
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre: Actions"
#: src/bin/e_actions.c:2417
#: src/bin/e_fm.c:5037
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:2428
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: src/bin/e_actions.c:2439
#: src/bin/e_actions.c:2725
#: src/bin/e_actions.c:2727
#: src/bin/e_actions.c:2729
#: src/bin/e_actions.c:2731
#: src/bin/e_actions.c:2733
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2439
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
#: src/bin/e_actions.c:2447
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Raise"
msgstr "Placer dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2452
#: src/bin/e_int_border_menu.c:174
msgid "Lower"
msgstr "Placer dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2462
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:2467
#: src/bin/e_actions.c:2474
#: src/bin/e_actions.c:2481
#: src/bin/e_actions.c:2488
#: src/bin/e_actions.c:2490
#: src/bin/e_actions.c:2493
#: src/bin/e_actions.c:2496
#: src/bin/e_actions.c:2498
#: src/bin/e_actions.c:2500
#: src/bin/e_actions.c:2502
#: src/bin/e_actions.c:2509
#: src/bin/e_actions.c:2511
#: src/bin/e_actions.c:2513
#: src/bin/e_actions.c:2515
#: src/bin/e_actions.c:2517
#: src/bin/e_actions.c:2524
#: src/bin/e_actions.c:2529
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre: État"
#: src/bin/e_actions.c:2467
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:2474
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
#: src/bin/e_actions.c:2481
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2488
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: src/bin/e_actions.c:2490
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_actions.c:2493
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_actions.c:2496
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation en plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2498
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode \"Intelligent\""
#: src/bin/e_actions.c:2500
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode \"Expansion\""
#: src/bin/e_actions.c:2502
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode \"Remplissage\""
#: src/bin/e_actions.c:2509
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
#: src/bin/e_actions.c:2511
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
#: src/bin/e_actions.c:2513
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2515
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
#: src/bin/e_actions.c:2517
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:2524
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2529
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
#: src/bin/e_actions.c:2534
#: src/bin/e_actions.c:2536
#: src/bin/e_actions.c:2538
#: src/bin/e_actions.c:2540
#: src/bin/e_actions.c:2542
#: src/bin/e_actions.c:2548
#: src/bin/e_actions.c:2553
#: src/bin/e_actions.c:2558
#: src/bin/e_actions.c:2564
#: src/bin/e_actions.c:2570
#: src/bin/e_actions.c:2572
#: src/bin/e_actions.c:2574
#: src/bin/e_actions.c:2576
#: src/bin/e_actions.c:2578
#: src/bin/e_actions.c:2580
#: src/bin/e_actions.c:2582
#: src/bin/e_actions.c:2584
#: src/bin/e_actions.c:2586
#: src/bin/e_actions.c:2588
#: src/bin/e_actions.c:2590
#: src/bin/e_actions.c:2592
#: src/bin/e_actions.c:2594
#: src/bin/e_actions.c:2600
#: src/bin/e_actions.c:2602
#: src/bin/e_actions.c:2604
#: src/bin/e_actions.c:2606
#: src/bin/e_actions.c:2608
#: src/bin/e_actions.c:2614
#: src/bin/e_actions.c:2620
#: src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_actions.c:2631
#: src/bin/e_actions.c:2633
#: src/bin/e_actions.c:2635
#: src/bin/e_actions.c:2637
#: src/bin/e_actions.c:2639
#: src/bin/e_actions.c:2641
#: src/bin/e_actions.c:2643
#: src/bin/e_actions.c:2645
#: src/bin/e_actions.c:2647
#: src/bin/e_actions.c:2649
#: src/bin/e_actions.c:2651
#: src/bin/e_actions.c:2653
#: src/bin/e_actions.c:2655
#: src/bin/e_actions.c:2789
#: src/bin/e_actions.c:2794
#: src/bin/e_int_menus.c:126
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2534
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Bascule vers le bureau gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2536
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Bascule vers le bureau droit"
#: src/bin/e_actions.c:2538
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Bascule vers le bureau du dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2540
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Bascule vers le bureau du dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2542
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Basculer le bureau de..."
#: src/bin/e_actions.c:2548
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2553
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le rack"
#: src/bin/e_actions.c:2558
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Basculer le bureau vers..."
#: src/bin/e_actions.c:2564
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Basculer le bureau linéairement..."
#: src/bin/e_actions.c:2570
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:2572
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:2574
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
#: src/bin/e_actions.c:2576
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
#: src/bin/e_actions.c:2578
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:2580
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
#: src/bin/e_actions.c:2582
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
#: src/bin/e_actions.c:2584
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
#: src/bin/e_actions.c:2586
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
#: src/bin/e_actions.c:2588
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:2590
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
#: src/bin/e_actions.c:2592
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:2594
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau..."
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2602
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2604
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2606
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2608
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Basculer le bureau de... (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Basculer le bureau vers... (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2620
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Basculer linéairement le bureau... (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2626
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Basculer le bureau en direction de..."
#: src/bin/e_actions.c:2631
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2633
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2637
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2639
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2641
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2643
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2645
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2647
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2649
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2651
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2653
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2655
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau... (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2662
#: src/bin/e_actions.c:2664
#: src/bin/e_actions.c:2666
#: src/bin/e_actions.c:2671
#: src/bin/e_actions.c:2673
#: src/bin/e_actions.c:2675
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:2662
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
#: src/bin/e_actions.c:2664
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:2666
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer la souris à l'écran..."
#: src/bin/e_actions.c:2671
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:2673
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
#: src/bin/e_actions.c:2675
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Déplacer la souris de ... écrans"
#: src/bin/e_actions.c:2709
#: src/bin/e_actions.c:2711
#: src/bin/e_actions.c:2713
#: src/bin/e_actions.c:2719
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre: Déplacement"
#: src/bin/e_actions.c:2709
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Vers le bureau suivant"
#: src/bin/e_actions.c:2711
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:2713
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Par le bureau #..."
#: src/bin/e_actions.c:2719
msgid "To Desktop..."
msgstr "Vers le bureau..."
#: src/bin/e_actions.c:2725
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:2727
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des favoris"
#: src/bin/e_actions.c:2729
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_actions.c:2731
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher le menu des clients"
#: src/bin/e_actions.c:2733
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu..."
#: src/bin/e_actions.c:2740
#: src/bin/e_actions.c:2745
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:139
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:162
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:144
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:2740
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/bin/e_actions.c:2745
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:2749
#: src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2753
#: src/bin/e_int_menus.c:188
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter à l'instant"
#: src/bin/e_actions.c:2761
#: src/bin/e_actions.c:2765
#: src/bin/e_actions.c:2769
#: src/bin/e_actions.c:2773
#: src/bin/e_actions.c:2777
#: src/bin/e_actions.c:2781
#: src/bin/e_configure.c:125
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:360
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:511
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
#: src/bin/e_actions.c:2765
msgid "Power Off Now"
msgstr "Éteindre à l'instant"
#: src/bin/e_actions.c:2769
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2777
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: src/bin/e_actions.c:2781
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_actions.c:2789
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: src/bin/e_actions.c:2794
#: src/bin/e_int_menus.c:1081
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Générique: Actions"
#: src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Delayed Action"
msgstr "Action reportée"
#: src/bin/e_bg.c:21
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#: src/bin/e_border.c:4869
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Analyse des fichiers desktop effectuée"
#: src/bin/e_border.c:4881
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Analyse des fichiers desktop"
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleurs"
#: src/bin/e_color_dialog.c:48
#: src/bin/e_config.c:1722
#: src/bin/e_config_dialog.c:250
#: src/bin/e_eap_editor.c:613
#: src/bin/e_eap_editor.c:677
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58
#: src/bin/e_exec.c:323
#: src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:258
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381
#: src/bin/e_module.c:401
#: src/bin/e_sys.c:441
#: src/bin/e_sys.c:487
#: src/bin/e_utils.c:541
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:369
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:780
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:49
#: src/bin/e_eap_editor.c:615
#: src/bin/e_eap_editor.c:679
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59
#: src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:370
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:781
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_config.c:732
#: src/bin/e_config.c:765
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_config.c:749
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire à<br>moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration depuis une machine sur laquelle une version<br>plus récente était en cours. Ce n'est pas bon et, par<br>mesure de précaution, votre configuration a été<br>remise à zéro. Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1621
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
#: src/bin/e_config.c:1646
#, c-format
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1657
#, c-format
msgid "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits.<br> Veuillez vérifier la configuration de<br>votre répertoire personnel.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1670
#, c-format
msgid "An output error occured when writing the settings<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br> est en cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1681
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1693
#, c-format
msgid "Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Le fichier de configuration dans lequel Enlightenment était en train<br>d'écrire s'est fermé de façon inattendue. C'est exceptionnel.<br><br> Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1718
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:200
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1092
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:229
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:15
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1087
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:16
#: src/bin/e_int_menus.c:721
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur: Pas de support PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:145
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage d'écran a été désactivé."
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:212
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est accaparée soit le clavier, soit la souris, soit les deux<br>et il n'est pas possible d'outrepasser cette action."
#: src/bin/e_desklock.c:298
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:656
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du système d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:657
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br> Merci de faire un rapport de bogue,"
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
#: src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom ni de classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
#: src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informations basiques"
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#: src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:524
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:528
msgid "Mime Types"
msgstr "Types mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:534
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "Montrer dans les menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionner un icone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
msgstr "Sélectionner un exécutable"
#: src/bin/e_entry.c:493
#: src/bin/e_fm.c:7055
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_entry.c:506
#: src/bin/e_fm.c:6952
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_entry.c:517
#: src/bin/e_fm.c:5029
#: src/bin/e_fm.c:6969
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_entry.c:528
#: src/bin/e_fm.c:6770
#: src/bin/e_fm.c:6985
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_entry.c:540
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/bin/e_exec.c:220
#: src/bin/e_utils.c:201
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:221
#: src/bin/e_utils.c:202
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:314
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:316
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application n'a pas réussi à se lancer."
#: src/bin/e_exec.c:417
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:429
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:435
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:442
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:444
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:448
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:451
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:454
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
#: src/bin/e_exec.c:457
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:460
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:463
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:525
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:589
#: src/bin/e_exec.c:663
#: src/bin/e_exec.c:669
msgid "Error Logs"
msgstr "Journaux des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:594
#: src/bin/e_exec.c:670
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:598
#: src/bin/e_exec.c:677
msgid "Save This Message"
msgstr "Sauvegarder ce message"
#: src/bin/e_exec.c:602
#: src/bin/e_exec.c:680
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:628
msgid "Error Information"
msgstr "Information sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:636
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:647
#: src/bin/e_exec.c:653
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
#: src/bin/e_exec.c:654
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
#: src/bin/e_fm.c:577
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Chemin inexistant"
#: src/bin/e_fm.c:580
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s n'existe pas."
#: src/bin/e_fm.c:2904
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:5045
#: src/bin/e_fm.c:6781
#: src/bin/e_fm.c:6996
msgid "Link"
msgstr " Lien "
#: src/bin/e_fm.c:5056
#: src/bin/e_fm.c:7672
#: src/bin/e_fm.c:7802
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_fm.c:6679
#: src/bin/e_fm.c:6861
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hériter des propriétés du parent"
#: src/bin/e_fm.c:6691
#: src/bin/e_fm.c:6873
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: src/bin/e_fm.c:6698
#: src/bin/e_fm.c:6880
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/bin/e_fm.c:6709
#: src/bin/e_fm.c:6891
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:6724
#: src/bin/e_fm.c:6906
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Mémoriser l'ordre"
#: src/bin/e_fm.c:6736
#: src/bin/e_fm.c:6918
msgid "Sort Now"
msgstr "Classer maintenant"
#: src/bin/e_fm.c:6751
#: src/bin/e_fm.c:6936
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:7066
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:7076
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/bin/e_fm.c:7311
#: src/bin/e_fm.c:7373
msgid "Use default"
msgstr "Valeur par défaut"
#: src/bin/e_fm.c:7346
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icones alignés"
#: src/bin/e_fm.c:7354
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icones personnalisés"
#: src/bin/e_fm.c:7362
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:7387
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icone (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:7537
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:7538
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom du nouveau dossier:"
#: src/bin/e_fm.c:7597
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en:"
#: src/bin/e_fm.c:7599
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:7671
#: src/bin/e_fm.c:7801
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: src/bin/e_fm.c:7675
#: src/bin/e_fm.c:7732
#: src/bin/e_fm.c:7807
#: src/modules/wizard/page_030.c:83
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fm.c:7677
#: src/bin/e_fm.c:7734
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:7727
msgid "No to all"
msgstr "Non pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:7729
msgid "Yes to all"
msgstr "Oui pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:7803
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:7804
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorer tout"
#: src/bin/e_fm.c:7809
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:7919
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:7923
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:7929
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:345
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Les autres peuvent lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "Le propriétaire peut lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Information sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu Tio"
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu Gio"
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu Mio"
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu Kio"
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu o"
#: src/bin/e_fm_hal.c:253
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
#: src/bin/e_fm_hal.c:293
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_gadcon.c:1248
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657
msgid "Plain"
msgstr "En plein"
#: src/bin/e_gadcon.c:1257
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665
msgid "Inset"
msgstr "En creux"
#: src/bin/e_gadcon.c:1266
#: src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/bin/e_gadcon.c:1274
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique du contenu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1281
msgid "Able to be resized"
msgstr "Permettre le redimensionnement"
#: src/bin/e_gadcon.c:1293
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Activer le déplacement/redimensionnement de ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1299
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1725
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner ce gadget"
#: src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Arrêt du démarrage.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
#: src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de faire"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas autoriser une modification de la bordure de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Empêcher le programme de changer:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:515
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:552
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "M'empêcher de changer:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "M'empêcher de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermeture de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Mémoriser ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
msgid "Edit Icon"
msgstr "Éditer l'icone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
msgid "Add Application..."
msgstr "Ajouter une application..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer un icone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envoyer sur le bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Décrocher du bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Au menu des favoris"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
msgid "To Launcher"
msgstr "Au lanceur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:539
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
msgid "Always On Top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
msgid "Select Border Style"
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:982
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:995
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Ancré"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1008
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:476
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Phases de redimensionnement"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transition pour"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre parente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Prend le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorer le pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
msgid "Window Remember"
msgstr "Mémorisations propres à la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:241
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriétés de fenêtre partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:360
msgid "No match properties set"
msgstr "Aucune propriété ne correspond"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc)<br>d'une fenêtre<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins 1 méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Remember using"
msgstr "Mémoriser selon"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
msgid "Window name and class"
msgstr "Nom et classe de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Window type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Transience"
msgstr "Fugacité"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriétés à mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Icon Preference"
msgstr "Préférence de l'icone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
msgid "Always focus on start"
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42
#: src/bin/e_int_menus.c:204
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176
#: src/modules/conf/e_conf.c:122
#: src/modules/conf/e_conf.c:133
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:325
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:833
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:318
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:804
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:281
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:671
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1093
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:48
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:144
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "Rack"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramétrage des modules"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Available Modules"
msgstr "Modules disponibles"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
msgid "Load Module"
msgstr "Activer le module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:195
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Modules activés"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:202
msgid "Unload Module"
msgstr "Désactiver le module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:212
#: src/bin/e_int_config_modules.c:625
#: src/bin/e_int_config_modules.c:642
#: src/bin/e_int_config_modules.c:667
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Description: Non disponible"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu du rack"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets sélectionnés"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:326
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:499
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur du système de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:98
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:109
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157
#: src/modules/wizard/page_070.c:198
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:134
#: src/bin/e_int_menus.c:1040
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:256
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:263
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "Racks"
#: src/bin/e_int_menus.c:272
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:529
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/bin/e_int_menus.c:654
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#: src/bin/e_int_menus.c:1046
#: src/bin/e_int_menus.c:1231
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1094
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:1140
#: src/bin/e_int_menus.c:1245
msgid "No name!!"
msgstr "Pas de nom !!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1324
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Aucun rack)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1337
#: src/bin/e_shelf.c:1100
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Rack #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1390
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Ajouter un rack"
#: src/bin/e_int_menus.c:1397
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Supprimer un rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71
#: src/bin/e_shelf.c:1675
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramétrage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:521
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:531
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:636
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurer le contenu..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
msgid "Below Everything"
msgstr "En dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Autoriser les fenêtres à recouvrir ce rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
msgid "Shelf Size"
msgstr "Taille du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto-masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-masquage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Afficher au passage de la souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
msgid "Hide timeout"
msgstr "Délai avant masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:653
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:657
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
msgid "Hide duration"
msgstr "Vitesse du masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Tentative probable de hacking IPC. Le dossier\n"
"de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n"
"trop laxistes (il ne doit être que lisible et éditable\n"
"par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n"
"ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n"
"examiné.\n"
"Veuillez vérifier:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:311
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display AFFICHAGE\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
"\t\tExemple: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
"\t\txinerama.\n"
"\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile PROFIL_CONF\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF à la place du profil par défaut de l'utilisateur ou juste \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tGentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tMéchant.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tPsychopathe.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n"
#: src/bin/e_main.c:380
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:436
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:444
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:467
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:475
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:484
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'affichage xinerama.\n"
"Ceci ne devrait pas se produire."
#: src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué que ecore_evas ne contient pas le support\n"
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques supportent\n"
"le moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:516
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué que ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"le moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:532
#: src/bin/e_main.c:539
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:553
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
#: src/bin/e_main.c:572
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration."
#: src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement."
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de curseur."
#: src/bin/e_main.c:603
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:621
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
#: src/bin/e_main.c:637
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multi-langues"
#: src/bin/e_main.c:642
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation."
#: src/bin/e_main.c:653
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test du support des formats"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvais pas créer un canevas en mémoire.\n"
"Veuillez vérifier que Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:686
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers PNG.\n"
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:695
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers JPEG.\n"
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers EET.\n"
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger la police 'Sans'. Vérifiez que Evas \n"
"contient le support fontconfig et que le système prend en charge la police 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
#: src/bin/e_main.c:729
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"pour tous les écrans de votre système.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:735
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configuration du verrouillage de bureau"
#: src/bin/e_main.c:749
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran."
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Configuration des chemins"
#: src/bin/e_main.c:779
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuration des contrôles du système"
#: src/bin/e_main.c:784
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes systèmes.\n"
#: src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configuration des actions"
#: src/bin/e_main.c:794
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions."
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configuration du système d'exécution"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuration de la mémorisation"
#: src/bin/e_main.c:812
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation."
#: src/bin/e_main.c:820
msgid "Setup FM"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:838
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configuration du système de messages"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages."
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Setup DND"
msgstr "Configuration du glissé-déposé"
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glissé-déposé."
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Setup Grab Input Handing"
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée."
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configuration des modules"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules."
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
#: src/bin/e_main.c:879
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleur."
#: src/bin/e_main.c:883
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configuration de Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets."
#: src/bin/e_main.c:893
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configuration du DPMS"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie"
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
#: src/bin/e_main.c:911
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configuration du fond d'écran"
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
#: src/bin/e_main.c:921
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configuration de la souris"
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris."
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configuration des raccourcis"
#: src/bin/e_main.c:936
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis."
#: src/bin/e_main.c:940
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configuration des pop-up"
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configuration des racks"
#: src/bin/e_main.c:955
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
#: src/bin/e_main.c:960
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuration des vignettes"
#: src/bin/e_main.c:965
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers."
#: src/bin/e_main.c:1009
msgid "Load Modules"
msgstr "Activer les modules"
#: src/bin/e_main.c:1017
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_main.c:1024
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
#: src/bin/e_main.c:1025
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>La fenêtre de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_main.c:1033
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurer les racks"
#: src/bin/e_main.c:1043
msgid "Almost Done"
msgstr "Presque fini"
#: src/bin/e_module.c:117
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé: %s<br>Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>"
#: src/bin/e_module.c:121
#: src/bin/e_module.c:134
#: src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:128
#: src/bin/e_module.c:149
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé: %s<br>Le chemin d'accès de ce module est <br>%s<br>L'erreur retournée est:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:154
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:168
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Erreur de l'API du module<br>Erreur d'initialisation du module: %s<br>La version minimale de l'API du module requise est: %i.<br>La version de l'API retournée par Enlightenment est: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:173
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:503
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1221
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1222
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1665
#: src/bin/e_toolbar.c:316
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1667
#: src/bin/e_toolbar.c:318
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1680
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurer le contenu du rack"
#: src/bin/e_shelf.c:1685
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Supprimer ce rack"
#: src/bin/e_startup.c:61
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Vérification des permissions du système"
#: src/bin/e_sys.c:208
#: src/bin/e_sys.c:219
#: src/bin/e_sys.c:228
#: src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "Vérification du système terminée"
#: src/bin/e_sys.c:314
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:317
msgid "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?"
msgstr "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fermeture de la session<br> sans attendre la fermeture des applications ?"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer immédiatement la session"
#: src/bin/e_sys.c:324
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendre plus longtemps"
#: src/bin/e_sys.c:325
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:363
msgid "Logout in progress"
msgstr "Fermeture de la session en cours"
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:395
#: src/bin/e_sys.c:456
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:401
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
#: src/bin/e_sys.c:416
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Redémarrage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant ce temps."
#: src/bin/e_sys.c:430
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
#: src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_sys.c:483
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ARGH ! Ceci ne devrait pas arriver"
#: src/bin/e_sys.c:463
msgid "Power off failed."
msgstr "Échec de l'extinction."
#: src/bin/e_sys.c:468
msgid "Reset failed."
msgstr "Échec du redémarrage."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid "Suspend failed."
msgstr "Échec de la mise en veille."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Échec de la mise en hibernation."
#: src/bin/e_sys.c:529
msgid "Power off"
msgstr "Extinction"
#: src/bin/e_sys.c:532
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:556
msgid "Resetting"
msgstr "Redémarrage"
#: src/bin/e_sys.c:559
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:582
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#: src/bin/e_sys.c:585
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: src/bin/e_theme.c:41
msgid "Set As Theme"
msgstr "Utiliser ce thème"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter - fenêtres immortelles."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. Cependant<br>Enlightenment n'autorisera pas une fin de session tant que ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:704
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_utils.c:708
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
#: src/bin/e_utils.c:712
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
#: src/bin/e_utils.c:716
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
#: src/bin/e_utils.c:736
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:741
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:743
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "il y a %li année(s)"
#: src/bin/e_utils.c:745
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:747
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "il y a %li semaines"
#: src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "il y a %li jours"
#: src/bin/e_utils.c:751
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "il y a %li heures"
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "il y a %li minutes"
#: src/bin/e_utils.c:759
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1145
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:255
#: src/modules/wizard/page_020.c:22
#: src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:247
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:262
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:267
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:367
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un niveau"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661
#: src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668
#: src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-Écriture"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:41
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
msgid "Basic Settings"
msgstr "Paramètres basiques"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
msgid "Check every:"
msgstr "Contrôler tous les:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tics"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
msgid "Polling"
msgstr "Interrogation"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerte quand le niveau est à:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:147
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Éliminer automatiquement dans..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:160
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto-détection"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:164
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:167
msgid "Hardware"
msgstr "Interface"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:845
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La batterie est faible !"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:847
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:922
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:993
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1004
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1094
msgid "Battery Meter"
msgstr "Surveillance de la batterie"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:139
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:162
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:211
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menu des favoris"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applications dans l'IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications à démarrer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:240
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1440
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:254
msgid "Selected Applications"
msgstr "Applications sélectionnées"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Apps"
msgstr "Applications"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Nouvelle application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar (autres)"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/wizard/page_030.c:79
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:198
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:243
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Apparence"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Paramétrage des fenêtres clientes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Grouper par"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Séparer les groupes par"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barres séparatrices"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordre des fenêtres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"