You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6872 lines
204 KiB
6872 lines
204 KiB
# Italian translation for Enlightenment. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 18:52+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 12:26+0100\n" |
|
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: none\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:575 src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_theme_about.c:20 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_about.c:20 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:258 src/bin/e_int_border_menu.c:208 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:172 src/modules/mixer/app_mixer.c:537 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1401 src/modules/illume/e_mod_win.c:177 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:815 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Chiudi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:577 |
|
msgid "Nonexistent path" |
|
msgstr "Percorso inesistente" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:580 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
msgstr "%s non esiste." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2904 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Files" |
|
msgstr "%i File" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5029 src/bin/e_fm.c:6969 src/bin/e_entry.c:517 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copia" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5037 src/bin/e_actions.c:2417 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Sposta" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5045 src/bin/e_fm.c:6781 src/bin/e_fm.c:6996 |
|
msgid "Link" |
|
msgstr "Collega" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5056 src/bin/e_fm.c:7672 src/bin/e_fm.c:7802 |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "Abortisci" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6679 src/bin/e_fm.c:6861 |
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
msgstr "Eredita impostazioni genitore" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6691 src/bin/e_fm.c:6873 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171 |
|
msgid "View Mode" |
|
msgstr "Modalità visualizzazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6698 src/bin/e_fm.c:6880 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Aggiorna vista" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6709 src/bin/e_fm.c:6891 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "Mostra file nascosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6724 src/bin/e_fm.c:6906 |
|
msgid "Remember Ordering" |
|
msgstr "Ricorda ordinamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6736 src/bin/e_fm.c:6918 |
|
msgid "Sort Now" |
|
msgstr "Ordina adesso" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6751 src/bin/e_fm.c:6936 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Nuova directory" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6770 src/bin/e_fm.c:6985 src/bin/e_entry.c:528 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Incolla" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6952 src/bin/e_entry.c:506 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Taglia" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7055 src/bin/e_entry.c:493 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 |
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Elimina" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7066 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Rinomina" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7076 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Proprietà" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7311 src/bin/e_fm.c:7373 |
|
msgid "Use default" |
|
msgstr "Usa predefinito" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7346 src/modules/fileman/e_mod_config.c:176 |
|
msgid "Grid Icons" |
|
msgstr "Icone in griglia" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7354 src/modules/fileman/e_mod_config.c:178 |
|
msgid "Custom Icons" |
|
msgstr "Icone personalizzata" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7362 src/modules/fileman/e_mod_config.c:186 |
|
msgid "List" |
|
msgstr "Elenco" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7387 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
msgstr "Dimensione icona (%d)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7537 |
|
msgid "Create a new Directory" |
|
msgstr "Crea nuova directory" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7538 |
|
msgid "New Directory Name:" |
|
msgstr "Nome directory:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7597 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Rinomina %s in:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7599 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Rinomina file" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7671 src/bin/e_fm.c:7801 |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "Ritenta" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7675 src/bin/e_fm.c:7732 src/bin/e_fm.c:7807 |
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:83 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Errore" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7677 src/bin/e_fm.c:7734 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s" |
|
msgstr "%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7726 src/bin/e_fm.c:7917 src/bin/e_actions.c:362 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1752 src/bin/e_actions.c:1834 src/bin/e_actions.c:1898 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:2026 src/bin/e_actions.c:2090 |
|
#: src/bin/e_module.c:509 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "No" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7727 |
|
msgid "No to all" |
|
msgstr "No a tutti" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7916 src/bin/e_actions.c:360 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1750 src/bin/e_actions.c:1832 src/bin/e_actions.c:1896 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1960 src/bin/e_actions.c:2024 src/bin/e_actions.c:2088 |
|
#: src/bin/e_module.c:508 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Sì" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7729 |
|
msgid "Yes to all" |
|
msgstr "Sì a tutti" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7803 |
|
msgid "Ignore this" |
|
msgstr "Ignora questo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7804 |
|
msgid "Ignore all" |
|
msgstr "Ignora tutto" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7809 |
|
#, c-format |
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s" |
|
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7919 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Conferma eliminazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7923 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7929 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</" |
|
"hilight> ?" |
|
msgstr "" |
|
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in:<br><hilight>%s</" |
|
"hilight> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:158 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Proprietà della finestra incomplete" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:159 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
msgstr "" |
|
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà " |
|
"\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra." |
|
"<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa " |
|
"icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo " |
|
"metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso " |
|
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi." |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:215 |
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
msgstr "Editor file desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:400 |
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:472 |
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Informazioni di base" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:473 src/bin/e_int_border_prop.c:420 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:479 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "Eseguibile" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:487 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Commento" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:512 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Impostazioni generali" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:515 |
|
msgid "Generic Name" |
|
msgstr "Descrizione" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:520 |
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Classe" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:524 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "Categorie" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:528 |
|
msgid "Mime Types" |
|
msgstr "Tipi Mime" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:534 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opzioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:535 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Notifica avvio" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:537 |
|
msgid "Run in Terminal" |
|
msgstr "Esegui in terminale" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:539 |
|
msgid "Show in Menus" |
|
msgstr "Mostra in menù" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:543 |
|
msgid "Desktop file" |
|
msgstr "File desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:544 |
|
msgid "Filename" |
|
msgstr "Nome file" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:573 |
|
msgid "Select an Icon" |
|
msgstr "Seleziona un'icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:613 src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_exec.c:323 |
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_config.c:1722 |
|
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_utils.c:541 |
|
#: src/bin/e_module.c:401 src/bin/e_int_border_remember.c:258 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339 src/bin/e_int_border_remember.c:381 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:250 src/bin/e_color_dialog.c:48 |
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 |
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:369 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 |
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 |
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:780 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:615 src/bin/e_eap_editor.c:679 |
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514 |
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:49 |
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 |
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:370 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:781 src/modules/syscon/e_syscon.c:97 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annulla" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:642 |
|
msgid "Select an Executable" |
|
msgstr "Seleziona un'eseguibile" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:220 src/bin/e_utils.c:201 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Errore di esecuzione" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:221 src/bin/e_utils.c:202 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:314 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%" |
|
"s<br><br>L'applicazione non è partita" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:417 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:429 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:435 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:442 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:444 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:448 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:451 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:454 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:457 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:463 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:466 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:469 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:525 |
|
msgid "" |
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
msgstr "" |
|
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:663 src/bin/e_exec.c:669 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Log di errore" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:594 src/bin/e_exec.c:670 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:598 src/bin/e_exec.c:677 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Salva questo messaggio" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:602 src/bin/e_exec.c:680 |
|
#, c-format |
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:628 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Informazioni sull'errore" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:636 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:647 src/bin/e_exec.c:653 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Dati dell'output" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:654 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Non ci sono output." |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1248 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Liscio" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1257 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Incassato" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1266 src/bin/e_int_config_modules.c:41 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Aspetto" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1274 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Scorri automaticamente contenuto" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1281 |
|
msgid "Able to be resized" |
|
msgstr "Ridimensionabile" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1293 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736 |
|
msgid "Begin move/resize this gadget" |
|
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento di questo gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1299 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742 |
|
msgid "Remove this gadget" |
|
msgstr "Elimina questo gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1725 |
|
msgid "Stop move/resize this gadget" |
|
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:151 |
|
msgid "" |
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n" |
|
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288 |
|
msgid "Add to Favorites" |
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:517 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 |
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206 |
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:367 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "Directory superiore" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_fm_prop.c:385 |
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Anteprima" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323 src/bin/e_fm_prop.c:345 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Dimensione:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339 src/bin/e_fm_prop.c:367 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Proprietario:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Permessi:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371 |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Modificato:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610 |
|
#, c-format |
|
msgid "You" |
|
msgstr "Tu" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659 |
|
#, c-format |
|
msgid "Protected" |
|
msgstr "Protetto" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 |
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679 |
|
#, c-format |
|
msgid "Read Only" |
|
msgstr "Sola lettura" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forbidden" |
|
msgstr "Proibito" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686 |
|
msgid "Read-Write" |
|
msgstr "Lettura-scrittura" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:108 |
|
msgid "File Properties" |
|
msgstr "Proprietà del file" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:338 |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "File:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:352 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Modificato:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:359 |
|
msgid "File Type:" |
|
msgstr "Tipo di file" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:366 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Permessi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373 |
|
msgid "Others can read" |
|
msgstr "Altri possono leggere" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:375 |
|
msgid "Others can write" |
|
msgstr "Altri possono scrivere" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:377 |
|
msgid "Owner can read" |
|
msgstr "Proprietario può leggere" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 |
|
msgid "Owner can write" |
|
msgstr "Proprietario può scrivere" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 |
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 |
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predefinito" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:435 |
|
msgid "Thumbnail" |
|
msgstr "Miniatura" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:438 |
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Personalizzata" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:448 |
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:456 |
|
msgid "Link Information" |
|
msgstr "Informazioni collegamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 |
|
msgid "Select an Image" |
|
msgstr "Seleziona un'immagine" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1087 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Estensioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:721 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 |
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduli" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:125 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2765 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2777 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2781 src/bin/e_int_config_modules.c:45 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:511 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641 |
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202 |
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:360 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Sistema" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Contenuti della mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 |
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
msgstr "Contenuti della barra strumenti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "Gadget disponibili" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Aggiungi gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 |
|
msgid "Selected Gadgets" |
|
msgstr "Gadget selezionati" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 |
|
msgid "Remove Gadget" |
|
msgstr "Elimina gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 src/bin/e_int_config_modules.c:212 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:625 src/bin/e_int_config_modules.c:642 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:667 |
|
msgid "Description: Unavailable" |
|
msgstr "Descrizione: non disponibile" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:326 |
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
msgstr "Impostazioni barra strumenti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:564 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Posizione" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:47 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n" |
|
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n" |
|
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n" |
|
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n" |
|
"non ne siete proprietari. Controllare:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:57 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
"examined.\n" |
|
"Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n" |
|
"del socket IPC. Controllare:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4869 |
|
msgid "Desktop files scan done" |
|
msgstr "Scansione file desktop eseguita" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4881 |
|
msgid "Desktop file scan" |
|
msgstr "Scansione file desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Contenitore %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this " |
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure " |
|
"you want to kill this window?" |
|
msgstr "" |
|
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa " |
|
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete " |
|
"sicuri di voler uccidere questa finestra?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:357 |
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1743 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1745 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler " |
|
"uscire?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1825 |
|
msgid "Are you sure you want to log out?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1827 |
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo " |
|
"fare?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1889 src/bin/e_actions.c:2017 |
|
msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1891 |
|
msgid "" |
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"shut down?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1953 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1955 |
|
msgid "" |
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"restart it?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo " |
|
"fare??" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2019 |
|
msgid "" |
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo " |
|
"fare?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2081 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2083 |
|
msgid "" |
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend to disk?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2428 src/bin/e_actions.c:2447 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2452 src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:2462 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2686 src/bin/e_actions.c:2692 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2698 src/bin/e_actions.c:2704 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Finestre : Azioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2428 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Ridimensiona" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2439 src/bin/e_actions.c:2725 src/bin/e_actions.c:2727 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2729 src/bin/e_actions.c:2731 src/bin/e_actions.c:2733 |
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menù" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2439 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Menù finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2447 src/bin/e_int_border_menu.c:182 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Eleva" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2452 src/bin/e_int_border_menu.c:174 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Abbassa" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_int_border_menu.c:197 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Uccidi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:2474 src/bin/e_actions.c:2481 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2488 src/bin/e_actions.c:2490 src/bin/e_actions.c:2493 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2496 src/bin/e_actions.c:2498 src/bin/e_actions.c:2500 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2502 src/bin/e_actions.c:2509 src/bin/e_actions.c:2511 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2513 src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_actions.c:2517 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2529 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Finestre : Stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2467 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta stato appiccicata" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2474 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta stato iconificata" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2481 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta stato a tutto schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2488 src/bin/e_int_border_menu.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Massimizza" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2490 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Massimizza verticalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2493 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Massimizza orizzontalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2496 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Massimizza a tutto schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2498 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Modo massimizzazione intelligente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2500 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Modo massimizzazione espansivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2502 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2509 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2511 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta contrazione verso il basso" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2513 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2515 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta contrazione verso destra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2517 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta contrazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2524 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Commuta stato senza bordo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2529 |
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
msgstr "Commuta stato attaccata" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2534 src/bin/e_actions.c:2536 src/bin/e_actions.c:2538 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2540 src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_actions.c:2548 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2553 src/bin/e_actions.c:2558 src/bin/e_actions.c:2564 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2570 src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2574 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2576 src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2580 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2582 src/bin/e_actions.c:2584 src/bin/e_actions.c:2586 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2590 src/bin/e_actions.c:2592 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2602 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2604 src/bin/e_actions.c:2606 src/bin/e_actions.c:2608 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_actions.c:2620 src/bin/e_actions.c:2626 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2631 src/bin/e_actions.c:2633 src/bin/e_actions.c:2635 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2637 src/bin/e_actions.c:2639 src/bin/e_actions.c:2641 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_actions.c:2645 src/bin/e_actions.c:2647 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2653 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2655 src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2794 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661 src/bin/e_int_menus.c:126 |
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2534 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Cambia desktop verso sinistra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2536 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Cambia desktop verso destra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2538 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Cambia desktop verso l'alto" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2540 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Cambia desktop verso il basso" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2542 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Cambia desktop di..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2548 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Mostra il desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2553 |
|
msgid "Show The Shelf" |
|
msgstr "Mostra la mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2558 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Cambia desktop a..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2564 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Cambia desktop linearmente..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2570 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Passa al desktop 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2572 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Passa al desktop 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2574 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Passa al desktop 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2576 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Passa al desktop 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2578 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Passa al desktop 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2580 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Passa al desktop 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2582 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Passa al desktop 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2584 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Passa al desktop 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2586 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Passa al desktop 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2588 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Passa al desktop 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2590 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Passa al desktop 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2592 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Passa al desktop 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2594 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Passa al desktop..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2600 |
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2602 |
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2604 |
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2606 |
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2608 |
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2614 |
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2620 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2626 |
|
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
|
msgstr "Cambia desktop in direzione..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2631 |
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2633 |
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2635 |
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2637 |
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2639 |
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2641 |
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2643 |
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2645 |
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2647 |
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2649 |
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2651 |
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2653 |
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2655 |
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2662 src/bin/e_actions.c:2664 src/bin/e_actions.c:2666 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2671 src/bin/e_actions.c:2673 src/bin/e_actions.c:2675 |
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 |
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2662 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Invia mouse allo schermo 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2664 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Invia mouse allo schermo 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2666 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Invia mouse allo schermo..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2671 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2673 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2675 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2709 src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2713 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2719 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Finestre : Spostamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2709 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Al desktop successivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2711 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Al desktop precedente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2713 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Di # desktop..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2719 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Al desktop..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2725 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Mostra menù principale" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2727 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Mostra menù preferiti" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2729 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Mostra menù applicazioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2731 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Mostra menù dei client" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2733 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Mostra menù..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2745 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:139 src/modules/conf/e_mod_main.c:162 |
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:144 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Esecuzione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_int_border_prop.c:439 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Comando" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2745 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Applicazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2757 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:159 src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_main.c:657 |
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:27 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_int_menus.c:183 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Riavvia" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_int_menus.c:188 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Esci" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2757 |
|
msgid "Exit Now" |
|
msgstr "Esci adesso" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2761 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Chiudi sessione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2765 |
|
msgid "Power Off Now" |
|
msgstr "Spegni adesso" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2769 |
|
msgid "Power Off" |
|
msgstr "Spegni" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2773 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "Riavvia" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2777 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "Sospendi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2781 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "Iberna" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2789 |
|
msgid "Lock" |
|
msgstr "Blocca" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2794 src/bin/e_int_menus.c:1081 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Ordina Finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2799 |
|
msgid "Generic : Actions" |
|
msgstr "Generica : Azioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2799 |
|
msgid "Delayed Action" |
|
msgstr "Azione ritardata" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:540 |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Seleziona tutto" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:316 src/bin/e_shelf.c:1665 |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:318 src/bin/e_shelf.c:1667 |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:331 |
|
msgid "Configure Toolbar Contents" |
|
msgstr "Configura contenuti della barra strumenti" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:732 src/bin/e_config.c:765 |
|
msgid "" |
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " |
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " |
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " |
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your settings.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia " |
|
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni " |
|
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non " |
|
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha " |
|
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non " |
|
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " |
|
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " |
|
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " |
|
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:749 |
|
msgid "" |
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " |
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " |
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " |
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto " |
|
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione " |
|
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una " |
|
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è " |
|
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo " |
|
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1621 |
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
msgstr "Impostazioni aggiornate" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1646 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error " |
|
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>" |
|
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"C'è stato un errore nel salvataggio su disco della<br>configurazione di " |
|
"Enlightenment. Non è stato<br>possibile determinare l'errore.<br>Il file " |
|
"dove è avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per " |
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1657 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are " |
|
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be " |
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory." |
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"I file di configurazione di Enlightenment sono<br>troppo grandi per il " |
|
"filesystem che li deve contenere.<br>Questo errore è molto strano poichè i " |
|
"file dovrebbero<br>essere molto piccoli. Si prega di verificare " |
|
"le<br>impostazioni della propria home directory.<br><br>Il file dove è " |
|
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per " |
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1670 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An output error occured when writing the settings<br>files for " |
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " |
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This " |
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Si è verificato un errore di output durante la scrittura<br>dei file di " |
|
"configurazione di Enlightenment. Il vostro<br>disco ha problemi e potrebbe " |
|
"esserci il bisogno di<br>sostituirlo.<br><br>Il file dove è avvenuto " |
|
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per " |
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1681 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space " |
|
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone " |
|
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%" |
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non può scrivere il suo file di<br>configurazione perchè non " |
|
"ha spazio per farlo.<br>O è stato esaurito lo spazio su disco o è " |
|
"stato<br>raggiunto il limite di quota.<br><br>Il file dove è avvenuto " |
|
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per " |
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1693 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on " |
|
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%" |
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del<br>file di configurazione " |
|
"che stava scrivendo. Questo è<br>molto insolito.<br><br>Il file dove è " |
|
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per " |
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1718 |
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 |
|
msgid "Set As Background" |
|
msgstr "Imposta come sfondo" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1100 src/bin/e_int_menus.c:1337 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 |
|
msgid "Shelf #" |
|
msgstr "Mensola #" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1221 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1222 |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla " |
|
"eliminare?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_int_shelf_config.c:71 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1680 |
|
msgid "Configure Shelf Contents" |
|
msgstr "Configura contenuti della mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1685 |
|
msgid "Delete this Shelf" |
|
msgstr "Elimina questa mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:204 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 src/modules/pager/e_mod_main.c:804 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/ibar/e_mod_main.c:325 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:833 src/modules/mixer/e_mod_main.c:671 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 src/modules/connman/e_mod_main.c:1093 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Impostazioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/wizard/page_050.c:26 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:144 |
|
msgid "File Manager" |
|
msgstr "File manager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44 |
|
msgid "Shelf" |
|
msgstr "Mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Gestione moduli" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181 |
|
msgid "Available Modules" |
|
msgstr "Moduli disponibili" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188 |
|
msgid "Load Module" |
|
msgstr "Carica modulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:195 |
|
msgid "Loaded Modules" |
|
msgstr "Moduli caricati" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:202 |
|
msgid "Unload Module" |
|
msgstr "Scarica modulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:17 |
|
msgid "About Theme" |
|
msgstr "Informazioni sul tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63 src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 |
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:247 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Aggiungi" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Elimina" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:262 |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Su" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:267 |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Giù" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:170 |
|
msgid "Checking System Permissions" |
|
msgstr "Controllo permessi del sistema" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228 |
|
#: src/bin/e_sys.c:237 |
|
msgid "System Check Done" |
|
msgstr "Controllo sistema eseguito" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:314 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "Problemi chiusura sessione" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:317 |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you " |
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " |
|
"first?" |
|
msgstr "" |
|
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune " |
|
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione " |
|
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:323 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "Chiudi sessione adesso" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:324 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "Attendi ancora" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:325 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Annulla chiusura" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:363 |
|
msgid "Logout in progress" |
|
msgstr "Chiusura in corso" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:366 |
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:395 src/bin/e_sys.c:456 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:401 |
|
msgid "" |
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " |
|
"begun." |
|
msgstr "" |
|
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di " |
|
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:409 |
|
msgid "" |
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " |
|
"has been started." |
|
msgstr "" |
|
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " |
|
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:416 |
|
msgid "" |
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " |
|
"begun." |
|
msgstr "" |
|
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " |
|
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423 |
|
msgid "" |
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " |
|
"system actions." |
|
msgstr "" |
|
"Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " |
|
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:430 |
|
msgid "" |
|
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is " |
|
"complete." |
|
msgstr "" |
|
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " |
|
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di ibernazione." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:463 |
|
msgid "Power off failed." |
|
msgstr "Spegnimento fallito." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:468 |
|
msgid "Reset failed." |
|
msgstr "Riavvio fallito." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:473 |
|
msgid "Suspend failed." |
|
msgstr "Sospensione fallita." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:478 |
|
msgid "Hibernate failed." |
|
msgstr "Ibernazione fallita." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:529 |
|
msgid "Power off" |
|
msgstr "Spegnimento" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:532 |
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:556 |
|
msgid "Resetting" |
|
msgstr "Riavvio" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:559 |
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:582 |
|
msgid "Suspending" |
|
msgstr "Sospensione" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:585 |
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:608 |
|
msgid "Hibernating" |
|
msgstr "Ibernazione in corso" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:611 |
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Blocchi finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Blocchi generici" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Posizione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:515 src/bin/e_int_shelf_config.c:596 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Dimensione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_shelf_config.c:552 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_border_menu.c:530 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Livello" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Stato di iconificata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Stato di appiccicata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Stato di contratta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Stato di massimizzata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Stato a tutto schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Stile di bordo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Impedisci all'utente di:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Chiudere la finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Ricorda questi blocchi" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:144 |
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
msgstr "Errore - supporto PAM mancante" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:145 |
|
msgid "" |
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." |
|
msgstr "" |
|
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il " |
|
"blocco dello schermo viene disabilitato." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:211 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Blocco non riuscito" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:212 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è " |
|
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può " |
|
"riappropiarsene." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:298 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Inserire la password di sblocco" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:656 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Errore del sistema di autenticazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:657 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione " |
|
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è " |
|
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75 src/bin/e_int_border_menu.c:566 |
|
msgid "Window Properties" |
|
msgstr "Proprietà della finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363 |
|
msgid "NetWM" |
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418 |
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
msgstr "Proprietà ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Titolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Classe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Nome icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Macchina" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Ruolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Dimensione minima" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Dimensione massima" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Dimensione di base" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Passo del ridimensionamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Proporzioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "Stato iniziale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433 src/bin/e_int_border_menu.c:539 |
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "ID finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Gruppo finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Transitoria per" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "Leader del client" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Gravità" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Prende il fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Accetta il fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Urgente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Richiede cancellazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Richiede posizione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466 |
|
msgid "NetWM Properties" |
|
msgstr "Proprietà NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471 |
|
msgid "Modal" |
|
msgstr "Modale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472 src/bin/e_int_border_menu.c:995 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Appiccicata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 src/bin/e_int_border_menu.c:982 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Contratta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531 |
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
msgstr "Salta Taskbar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529 |
|
msgid "Skip Pager" |
|
msgstr "Salta Pager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Nascosto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_menu.c:1008 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "A tutto schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:246 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:247 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato." |
|
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste " |
|
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:704 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f Bytes" |
|
msgstr "%'.0f Byte" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:708 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f KB" |
|
msgstr "%'.0f KB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:712 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f MB" |
|
msgstr "%'.0f MB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:716 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GB" |
|
msgstr "%'.1f MB" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:736 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the Future" |
|
msgstr "In futuro" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:741 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the last Minute" |
|
msgstr "Nell'ultimo minuto" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:743 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Years ago" |
|
msgstr "%li anni fa" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:745 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Months ago" |
|
msgstr "%li mesi fa" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:747 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Weeks ago" |
|
msgstr "%li settimane fa" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:749 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Days ago" |
|
msgstr "%li giorni fa" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:751 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Hours ago" |
|
msgstr "%li ore fa" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:753 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Minutes ago" |
|
msgstr "%li minuti fa" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:759 src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:255 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30 |
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1145 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1101 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Sconosciuto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:517 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Piccolissima" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Piccolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Media" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:523 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Grande" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Grandissima" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636 |
|
msgid "Configure Contents..." |
|
msgstr "Configura contenuti..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Al di sopra di tutto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Al di sotto delle finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Al di sotto di tutto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560 |
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf" |
|
msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597 |
|
msgid "Shrink to Content Size" |
|
msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:599 |
|
msgid "Shelf Size" |
|
msgstr "Larghezza della mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f pixels" |
|
msgstr "%3.0f pixel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Stili" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 |
|
msgid "Auto Hide" |
|
msgstr "Scomparsa automatica" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644 |
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647 |
|
msgid "Show on mouse in" |
|
msgstr "Mostra al passaggio del mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:649 |
|
msgid "Show on mouse click" |
|
msgstr "Mostra al click del mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:651 |
|
msgid "Hide timeout" |
|
msgstr "Timeout per la scomparsa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f seconds" |
|
msgstr "%.1f secondi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655 |
|
msgid "Hide duration" |
|
msgstr "Durata scomparsa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:663 |
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
msgstr "Mostra su tutti i desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:665 |
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
msgstr "Mostra sui desktop specificati" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:361 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Errore del metodo di input" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:362 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi " |
|
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e " |
|
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare " |
|
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:134 src/bin/e_module.c:155 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Errore nel caricamento del modulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo " |
|
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:154 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo " |
|
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli " |
|
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Modulo %s di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:503 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:81 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Principale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:98 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Applicazioni preferite" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:109 src/modules/wizard/page_070.c:198 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Applicazioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_int_menus.c:1040 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:164 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Informazioni su..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:169 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:256 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "Virtuali" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:263 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Mensole porta-gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:272 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:529 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Nessuna Applicazione)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:654 |
|
msgid "Configure Virtual Desktops" |
|
msgstr "Configura desktop virtuali" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:1231 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Nessuna Finestra)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1094 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Finestre perse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1140 src/bin/e_int_menus.c:1245 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Nessun nome!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1324 |
|
msgid "(No Shelves)" |
|
msgstr "(Nessuna mensola)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1390 |
|
msgid "Add A Shelf" |
|
msgstr "Aggiungi mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1397 |
|
msgid "Delete A Shelf" |
|
msgstr "Elimina mensola" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:61 |
|
msgid "Starting" |
|
msgstr "Avvio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Ricorda finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:241 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare " |
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una " |
|
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo " |
|
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, " |
|
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le " |
|
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con " |
|
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in " |
|
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " |
|
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le " |
|
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</" |
|
"hilight> e nulla cambierà." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare " |
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una " |
|
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre " |
|
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
"affected." |
|
msgstr "" |
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare " |
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una " |
|
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo " |
|
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, " |
|
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le " |
|
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con " |
|
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda " |
|
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola " |
|
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è " |
|
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. " |
|
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o " |
|
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel " |
|
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nulla" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Dimensione e posizione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Blocchi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "Tutto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Ricorda per mezzo di:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "Nome e classe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Ruolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Tipo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Transitorietà" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Proprietà da ricordare:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517 |
|
msgid "Icon Preference" |
|
msgstr "Preferenza icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Desktop virtuale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525 |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Schermo attuale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Fuori lista finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Ricorda solo una istanza" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Avvia questo programma al login" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544 |
|
msgid "Always focus on start" |
|
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Informazioni su Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26 |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Copyright © 1999-2008, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci " |
|
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto " |
|
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna " |
|
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni " |
|
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-" |
|
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO " |
|
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o " |
|
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati " |
|
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:50 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>Il Team</title>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:200 src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1092 |
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Avanzate" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:229 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Basilari" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:814 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Applica" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:29 |
|
msgid "Color Selector" |
|
msgstr "Selettore colore" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Modifica icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76 |
|
msgid "Add Application..." |
|
msgstr "Aggiungi applicazione..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Crea icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Invia al desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109 |
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
msgstr "Attacca al desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120 |
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
msgstr "Stacca dal desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129 |
|
msgid "More..." |
|
msgstr "Altro..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Iconifica" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354 |
|
msgid "Maximize vertically" |
|
msgstr "Massimizza verticalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365 |
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
msgstr "Massimizza orizzontalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Dimensioni normali" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477 |
|
msgid "Keyboard Shortcut" |
|
msgstr "Scorciatoia di tastiera" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483 |
|
msgid "To Favorites Menu" |
|
msgstr "Al menù preferiti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488 |
|
msgid "To Launcher" |
|
msgstr "Alla barra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 |
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Bordo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "Salta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Ricorda" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Sempre sulle altre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789 src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Sempre sotto le altre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892 |
|
msgid "Select Border Style" |
|
msgstr "Seleziona stile del bordo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904 |
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference" |
|
msgstr "Usa preferenza predefinita per l'icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913 |
|
msgid "Use Application Provided Icon " |
|
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921 |
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
msgstr "Usa icona impostata dall'utente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Lista finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Pager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053 |
|
msgid "Taskbar" |
|
msgstr "Taskbar" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:311 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Opzioni:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" |
|
"\t\tES: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" |
|
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" |
|
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" |
|
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" |
|
"\t\tEsempio:\n" |
|
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" |
|
"\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tSii buono.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tSii cattivo.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tSii psicotico.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:380 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:418 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:424 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:436 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" |
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:444 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" |
|
"di allarme d'emergenza.\n" |
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:475 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:484 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" |
|
"Questo non dovrebbe accadere." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:503 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:509 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" |
|
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" |
|
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" |
|
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" |
|
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:532 src/bin/e_main.c:539 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:553 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" |
|
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:563 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di file registry." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:572 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di configurazione." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:586 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di scaling." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:594 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di puntatore." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:603 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" |
|
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:621 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di font." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:632 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di temi." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:637 |
|
msgid "Starting International Support" |
|
msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:642 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di intl (internazionalizzazione)." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:653 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:664 |
|
msgid "Testing Format Support" |
|
msgstr "Test supporto formato" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:675 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" |
|
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" |
|
"rendering software Buffer.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:686 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" |
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:695 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" |
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:704 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" |
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:715 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " |
|
"fontconfig\n" |
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n" |
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n" |
|
"fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:724 |
|
msgid "Setup Screens" |
|
msgstr "Impostazione schermi" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:729 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" |
|
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" |
|
"manager in esecuzione?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:735 |
|
msgid "Setup Screensaver" |
|
msgstr "Impostazione screensaver" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:740 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n" |
|
"screensaver di X." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:744 |
|
msgid "Setup Desklock" |
|
msgstr "Impostazione bloccashermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:749 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di blocco dello schermo." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:762 |
|
msgid "Setting up Paths" |
|
msgstr "Impostazione percorsi" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:779 |
|
msgid "Setup System Controls" |
|
msgstr "Controlli di sistema" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:784 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:789 |
|
msgid "Setup Actions" |
|
msgstr "Impostazione azioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:794 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di azioni." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:798 |
|
msgid "Setup Execution System" |
|
msgstr "Sistema di esecuzione" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:803 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema \"exec\"." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:807 |
|
msgid "Setup Remembers" |
|
msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:812 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare le\n" |
|
"impostazioni da ricordare." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:820 |
|
msgid "Setup FM" |
|
msgstr "Impostazione file manager" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:825 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:838 |
|
msgid "Setup Message System" |
|
msgstr "Sistema di messaggi" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:843 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di messaggi." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:847 |
|
msgid "Setup DND" |
|
msgstr "Impostazione drag and drop" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:852 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di 'drag & drop'." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:856 |
|
msgid "Setup Grab Input Handing" |
|
msgstr "Gestione cattura input" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:861 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di gestione dell'input catturato." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:865 |
|
msgid "Setup Modules" |
|
msgstr "Impostazione moduli" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:870 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di moduli." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:874 |
|
msgid "Setup Color Classes" |
|
msgstr "Impostazione classi colore" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:879 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di classi colore." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:883 |
|
msgid "Setup Gadcon" |
|
msgstr "Controllo dei gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:888 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di controllo dei gadget." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:893 |
|
msgid "Setup DPMS" |
|
msgstr "Impostazione DPMS" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:898 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare le\n" |
|
"impostazioni DPMS." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:902 |
|
msgid "Set Up Powersave modes" |
|
msgstr "Imposta modi risparmio energetico" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:906 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di modi risparmio energetico." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:911 |
|
msgid "Setup Wallpaper" |
|
msgstr "Impostazione sfondo" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:916 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di sfondi del desktop." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:921 |
|
msgid "Setup Mouse" |
|
msgstr "Impostazione mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:926 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare le\n" |
|
"impostazion del mouse." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:931 |
|
msgid "Setup Bindings" |
|
msgstr "Combinazioni tastiera e mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:936 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di binding (associazioni)." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:940 |
|
msgid "Setup Popups" |
|
msgstr "Finestre popup" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:945 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di popup." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:950 |
|
msgid "Setup Shelves" |
|
msgstr "Impostazione mensole porta-gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:955 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di mensole porta-gadget." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:960 |
|
msgid "Setup Thumbnailer" |
|
msgstr "Generatore miniature" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:965 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:970 |
|
msgid "Set Up File Ordering" |
|
msgstr "Ordinamento dei file" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:974 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di ordinamento file." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1009 |
|
msgid "Load Modules" |
|
msgstr "Carica moduli" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1017 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " |
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " |
|
"dialog should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i " |
|
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da " |
|
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La " |
|
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di " |
|
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1024 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1025 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " |
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " |
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " |
|
"should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i " |
|
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da " |
|
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La " |
|
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di " |
|
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1033 |
|
msgid "Configure Shelves" |
|
msgstr "Configura mensole porta-gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1043 |
|
msgid "Almost Done" |
|
msgstr "Quasi fatto" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:214 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu TiB" |
|
msgstr "%llu TiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:216 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu GiB" |
|
msgstr "%llu GiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:218 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu MiB" |
|
msgstr "%llu MiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:220 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu KiB" |
|
msgstr "%llu KiB" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:222 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu B" |
|
msgstr "%llu B" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:253 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown Volume" |
|
msgstr "Volume sconosciuto" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:293 |
|
msgid "Removable Device" |
|
msgstr "Dispositivo rimovibile" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:41 |
|
msgid "Set As Theme" |
|
msgstr "Imposta come tema" |
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:56 |
|
msgid "Icon Theme Settings" |
|
msgstr "Impostazioni tema delle icone" |
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:287 |
|
msgid "Icon Themes" |
|
msgstr "Temi delle icone" |
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 |
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 |
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34 |
|
msgid "Look" |
|
msgstr "Aspetto" |
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 |
|
msgid "Icon Theme" |
|
msgstr "Tema icone" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 src/modules/wizard/page_030.c:79 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Menù" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 |
|
msgid "Client List Menu" |
|
msgstr "Menù lista dei client" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 |
|
msgid "Client List Settings" |
|
msgstr "Impostazioni lista dei client" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 |
|
msgid "Group By" |
|
msgstr "Criterio di raggruppamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 |
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 |
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 |
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 |
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 |
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676 |
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nessuno" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 |
|
msgid "Include windows from other screens" |
|
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 |
|
msgid "Separate Groups By" |
|
msgstr "Elemento separazione gruppi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 |
|
msgid "Using separator bars" |
|
msgstr "Barre di separazione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 |
|
msgid "Using menus" |
|
msgstr "Menù" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 |
|
msgid "Client Sort Order" |
|
msgstr "Criterio di ordinamento" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 |
|
msgid "Alphabetical" |
|
msgstr "Alfabetico" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 |
|
msgid "Window stacking layer" |
|
msgstr "Livello della finestra" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 |
|
msgid "Most recently used" |
|
msgstr "Più recenti" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 |
|
msgid "Iconified Windows" |
|
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 |
|
msgid "Group with owning desktop" |
|
msgstr "Col desktop proprietario" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 |
|
msgid "Group with current desktop" |
|
msgstr "Col desktop attuale" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 |
|
msgid "Separate group" |
|
msgstr "Gruppo a parte" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 |
|
msgid "Warp to owning desktop" |
|
msgstr "Invia al desktop proprietario" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 |
|
msgid "Menu Item Captions" |
|
msgstr "Testo voci di menù" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 |
|
msgid "Limit caption length" |
|
msgstr "Limita lunghezza del testo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f Chars" |
|
msgstr "%1.0f caratteri" |
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 |
|
msgid "Transition Settings" |
|
msgstr "Impostazioni transizione" |
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 |
|
msgid "Events" |
|
msgstr "Eventi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 |
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "Avvio" |
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 |
|
msgid "Desk Change" |
|
msgstr "Cambio desktop" |
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 |
|
msgid "Background Change" |
|
msgstr "Cambio sfondo" |
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 |
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 |
|
msgid "Transitions" |
|
msgstr "Transizioni" |
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 |
|
msgid "Run Command Settings" |
|
msgstr "Impostazioni del lanciacomandi" |
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109 |
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161 |
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:115 src/modules/pager/e_mod_config.c:154 |
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 |
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:197 src/modules/mixer/conf_module.c:96 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 |
|
msgid "General Settings" |
|
< |