You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

6872 lines
204 KiB

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_fm.c:575 src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_about.c:20
#: src/bin/e_config_dialog.c:258 src/bin/e_int_border_menu.c:208
#: src/modules/conf/e_conf.c:172 src/modules/mixer/app_mixer.c:537
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1401 src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:815
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/e_fm.c:577
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Percorso inesistente"
#: src/bin/e_fm.c:580
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non esiste."
#: src/bin/e_fm.c:2904
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i File"
#: src/bin/e_fm.c:5029 src/bin/e_fm.c:6969 src/bin/e_entry.c:517
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_fm.c:5037 src/bin/e_actions.c:2417
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/bin/e_fm.c:5045 src/bin/e_fm.c:6781 src/bin/e_fm.c:6996
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: src/bin/e_fm.c:5056 src/bin/e_fm.c:7672 src/bin/e_fm.c:7802
msgid "Abort"
msgstr "Abortisci"
#: src/bin/e_fm.c:6679 src/bin/e_fm.c:6861
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Eredita impostazioni genitore"
#: src/bin/e_fm.c:6691 src/bin/e_fm.c:6873
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: src/bin/e_fm.c:6698 src/bin/e_fm.c:6880
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: src/bin/e_fm.c:6709 src/bin/e_fm.c:6891
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/bin/e_fm.c:6724 src/bin/e_fm.c:6906
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ricorda ordinamento"
#: src/bin/e_fm.c:6736 src/bin/e_fm.c:6918
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordina adesso"
#: src/bin/e_fm.c:6751 src/bin/e_fm.c:6936
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:6770 src/bin/e_fm.c:6985 src/bin/e_entry.c:528
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/bin/e_fm.c:6952 src/bin/e_entry.c:506
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/e_fm.c:7055 src/bin/e_entry.c:493
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_fm.c:7066
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_fm.c:7076
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/bin/e_fm.c:7311 src/bin/e_fm.c:7373
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#: src/bin/e_fm.c:7346 src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icone in griglia"
#: src/bin/e_fm.c:7354 src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icone personalizzata"
#: src/bin/e_fm.c:7362 src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: src/bin/e_fm.c:7387
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Dimensione icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:7537
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:7538
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome directory:"
#: src/bin/e_fm.c:7597
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
#: src/bin/e_fm.c:7599
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: src/bin/e_fm.c:7671 src/bin/e_fm.c:7801
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"
#: src/bin/e_fm.c:7675 src/bin/e_fm.c:7732 src/bin/e_fm.c:7807
#: src/modules/wizard/page_030.c:83
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/bin/e_fm.c:7677 src/bin/e_fm.c:7734
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:7726 src/bin/e_fm.c:7917 src/bin/e_actions.c:362
#: src/bin/e_actions.c:1752 src/bin/e_actions.c:1834 src/bin/e_actions.c:1898
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:2026 src/bin/e_actions.c:2090
#: src/bin/e_module.c:509 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_fm.c:7727
msgid "No to all"
msgstr "No a tutti"
#: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7916 src/bin/e_actions.c:360
#: src/bin/e_actions.c:1750 src/bin/e_actions.c:1832 src/bin/e_actions.c:1896
#: src/bin/e_actions.c:1960 src/bin/e_actions.c:2024 src/bin/e_actions.c:2088
#: src/bin/e_module.c:508 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_fm.c:7729
msgid "Yes to all"
msgstr "Sì a tutti"
#: src/bin/e_fm.c:7803
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora questo"
#: src/bin/e_fm.c:7804
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutto"
#: src/bin/e_fm.c:7809
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:7919
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/bin/e_fm.c:7923
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:7929
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
#: src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
"\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra."
"<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa "
"icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo "
"metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
#: src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor file desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: src/bin/e_eap_editor.c:473 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"
#: src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "Descrizione"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:524 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:528
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi Mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:534
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui in terminale"
#: src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra in menù"
#: src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
msgstr "File desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleziona un'icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:613 src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_exec.c:323
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_config.c:1722
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_utils.c:541
#: src/bin/e_module.c:401 src/bin/e_int_border_remember.c:258
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339 src/bin/e_int_border_remember.c:381
#: src/bin/e_config_dialog.c:250 src/bin/e_color_dialog.c:48
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:369
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:780
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_eap_editor.c:615 src/bin/e_eap_editor.c:679
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/bin/e_color_dialog.c:49
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:370
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:781 src/modules/syscon/e_syscon.c:97
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
#: src/bin/e_exec.c:220 src/bin/e_utils.c:201
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
#: src/bin/e_exec.c:221 src/bin/e_utils.c:202
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:314
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:316
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
#: src/bin/e_exec.c:417
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:429
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: src/bin/e_exec.c:435
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:442
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: src/bin/e_exec.c:444
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: src/bin/e_exec.c:448
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
#: src/bin/e_exec.c:451
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
#: src/bin/e_exec.c:454
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
#: src/bin/e_exec.c:457
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
#: src/bin/e_exec.c:460
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
#: src/bin/e_exec.c:463
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
#: src/bin/e_exec.c:525
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:663 src/bin/e_exec.c:669
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
#: src/bin/e_exec.c:594 src/bin/e_exec.c:670
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
#: src/bin/e_exec.c:598 src/bin/e_exec.c:677
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
#: src/bin/e_exec.c:602 src/bin/e_exec.c:680
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:628
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
#: src/bin/e_exec.c:636
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
#: src/bin/e_exec.c:647 src/bin/e_exec.c:653
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: src/bin/e_exec.c:654
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: src/bin/e_gadcon.c:1248 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
#: src/bin/e_gadcon.c:1257 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
#: src/bin/e_gadcon.c:1266 src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1274
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1281
msgid "Able to be resized"
msgstr "Ridimensionabile"
#: src/bin/e_gadcon.c:1293 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1299 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Elimina questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1725
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:367
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_fm_prop.c:385
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323 src/bin/e_fm_prop.c:345
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339 src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo di file"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Altri possono leggere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Altri possono scrivere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "Proprietario può leggere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "Proprietario può scrivere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Informazioni collegamento"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1087 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:721
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_configure.c:125 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2765
#: src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2777
#: src/bin/e_actions.c:2781 src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:511
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:360
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della mensola"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenuti della barra strumenti"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aggiungi gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadget selezionati"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Elimina gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 src/bin/e_int_config_modules.c:212
#: src/bin/e_int_config_modules.c:625 src/bin/e_int_config_modules.c:642
#: src/bin/e_int_config_modules.c:667
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Descrizione: non disponibile"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:326
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Impostazioni barra strumenti"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n"
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n"
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n"
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n"
"non ne siete proprietari. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n"
"del socket IPC. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_border.c:4869
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Scansione file desktop eseguita"
#: src/bin/e_border.c:4881
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Scansione file desktop"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:1743
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1745
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1825
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
#: src/bin/e_actions.c:1827
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1889 src/bin/e_actions.c:2017
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
#: src/bin/e_actions.c:1891
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1953
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
#: src/bin/e_actions.c:1955
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare??"
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:2081
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2428 src/bin/e_actions.c:2447
#: src/bin/e_actions.c:2452 src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:2462
#: src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2686 src/bin/e_actions.c:2692
#: src/bin/e_actions.c:2698 src/bin/e_actions.c:2704
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:2428
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:2439 src/bin/e_actions.c:2725 src/bin/e_actions.c:2727
#: src/bin/e_actions.c:2729 src/bin/e_actions.c:2731 src/bin/e_actions.c:2733
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_actions.c:2439
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2447 src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: src/bin/e_actions.c:2452 src/bin/e_int_border_menu.c:174
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_int_border_menu.c:197
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:2474 src/bin/e_actions.c:2481
#: src/bin/e_actions.c:2488 src/bin/e_actions.c:2490 src/bin/e_actions.c:2493
#: src/bin/e_actions.c:2496 src/bin/e_actions.c:2498 src/bin/e_actions.c:2500
#: src/bin/e_actions.c:2502 src/bin/e_actions.c:2509 src/bin/e_actions.c:2511
#: src/bin/e_actions.c:2513 src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_actions.c:2517
#: src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2529
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
#: src/bin/e_actions.c:2467
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato appiccicata"
#: src/bin/e_actions.c:2474
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
#: src/bin/e_actions.c:2481
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2488 src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: src/bin/e_actions.c:2490
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2493
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2496
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2498
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:2500
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
#: src/bin/e_actions.c:2502
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
#: src/bin/e_actions.c:2509
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:2511
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:2513
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:2515
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:2517
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
#: src/bin/e_actions.c:2524
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
#: src/bin/e_actions.c:2529
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Commuta stato attaccata"
#: src/bin/e_actions.c:2534 src/bin/e_actions.c:2536 src/bin/e_actions.c:2538
#: src/bin/e_actions.c:2540 src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_actions.c:2548
#: src/bin/e_actions.c:2553 src/bin/e_actions.c:2558 src/bin/e_actions.c:2564
#: src/bin/e_actions.c:2570 src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2574
#: src/bin/e_actions.c:2576 src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2580
#: src/bin/e_actions.c:2582 src/bin/e_actions.c:2584 src/bin/e_actions.c:2586
#: src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2590 src/bin/e_actions.c:2592
#: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2602
#: src/bin/e_actions.c:2604 src/bin/e_actions.c:2606 src/bin/e_actions.c:2608
#: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_actions.c:2620 src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_actions.c:2631 src/bin/e_actions.c:2633 src/bin/e_actions.c:2635
#: src/bin/e_actions.c:2637 src/bin/e_actions.c:2639 src/bin/e_actions.c:2641
#: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_actions.c:2645 src/bin/e_actions.c:2647
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2653
#: src/bin/e_actions.c:2655 src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2794
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661 src/bin/e_int_menus.c:126
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_actions.c:2534
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:2536
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:2538
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:2540
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:2542
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
#: src/bin/e_actions.c:2548
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: src/bin/e_actions.c:2553
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra la mensola"
#: src/bin/e_actions.c:2558
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
#: src/bin/e_actions.c:2564
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2570
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
#: src/bin/e_actions.c:2572
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
#: src/bin/e_actions.c:2574
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
#: src/bin/e_actions.c:2576
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
#: src/bin/e_actions.c:2578
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
#: src/bin/e_actions.c:2580
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
#: src/bin/e_actions.c:2582
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
#: src/bin/e_actions.c:2584
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
#: src/bin/e_actions.c:2586
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
#: src/bin/e_actions.c:2588
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
#: src/bin/e_actions.c:2590
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
#: src/bin/e_actions.c:2592
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
#: src/bin/e_actions.c:2594
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2602
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2604
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2606
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2608
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2620
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2626
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Cambia desktop in direzione..."
#: src/bin/e_actions.c:2631
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2633
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2637
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2639
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2641
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2643
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2645
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2647
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2649
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2651
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2653
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2655
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2662 src/bin/e_actions.c:2664 src/bin/e_actions.c:2666
#: src/bin/e_actions.c:2671 src/bin/e_actions.c:2673 src/bin/e_actions.c:2675
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2662
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
#: src/bin/e_actions.c:2664
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
#: src/bin/e_actions.c:2666
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
#: src/bin/e_actions.c:2671
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2673
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2675
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
#: src/bin/e_actions.c:2709 src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2713
#: src/bin/e_actions.c:2719
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
#: src/bin/e_actions.c:2709
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
#: src/bin/e_actions.c:2711
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
#: src/bin/e_actions.c:2713
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2719
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2725
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
#: src/bin/e_actions.c:2727
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
#: src/bin/e_actions.c:2729
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
#: src/bin/e_actions.c:2731
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
#: src/bin/e_actions.c:2733
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
#: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2745
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:139 src/modules/conf/e_mod_main.c:162
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:144
msgid "Launch"
msgstr "Esecuzione"
#: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:2745
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2757
#: src/bin/e_int_menus.c:159 src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_main.c:657
#: src/modules/wizard/page_000.c:27
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_int_menus.c:188
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Exit Now"
msgstr "Esci adesso"
#: src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Log Out"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/bin/e_actions.c:2765
msgid "Power Off Now"
msgstr "Spegni adesso"
#: src/bin/e_actions.c:2769
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:2777
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/bin/e_actions.c:2781
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: src/bin/e_actions.c:2789
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: src/bin/e_actions.c:2794 src/bin/e_int_menus.c:1081
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generica : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Delayed Action"
msgstr "Azione ritardata"
#: src/bin/e_entry.c:540
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/bin/e_toolbar.c:316 src/bin/e_shelf.c:1665
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_toolbar.c:318 src/bin/e_shelf.c:1667
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "Configura contenuti della barra strumenti"
#: src/bin/e_config.c:732 src/bin/e_config.c:765
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_config.c:749
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1621
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Impostazioni aggiornate"
#: src/bin/e_config.c:1646
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel salvataggio su disco della<br>configurazione di "
"Enlightenment. Non è stato<br>possibile determinare l'errore.<br>Il file "
"dove è avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"I file di configurazione di Enlightenment sono<br>troppo grandi per il "
"filesystem che li deve contenere.<br>Questo errore è molto strano poichè i "
"file dovrebbero<br>essere molto piccoli. Si prega di verificare "
"le<br>impostazioni della propria home directory.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1670
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore di output durante la scrittura<br>dei file di "
"configurazione di Enlightenment. Il vostro<br>disco ha problemi e potrebbe "
"esserci il bisogno di<br>sostituirlo.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non può scrivere il suo file di<br>configurazione perchè non "
"ha spazio per farlo.<br>O è stato esaurito lo spazio su disco o è "
"stato<br>raggiunto il limite di quota.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1693
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del<br>file di configurazione "
"che stava scrivendo. Questo è<br>molto insolito.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1718
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: src/bin/e_shelf.c:1100 src/bin/e_int_menus.c:1337
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Mensola #"
#: src/bin/e_shelf.c:1221 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
#: src/bin/e_shelf.c:1222
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
#: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_int_shelf_config.c:71
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_shelf.c:1680
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configura contenuti della mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:1685
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Elimina questa mensola"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:204
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 src/modules/pager/e_mod_main.c:804
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/ibar/e_mod_main.c:325
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:833 src/modules/mixer/e_mod_main.c:671
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibox/e_mod_main.c:318
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 src/modules/connman/e_mod_main.c:1093
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/wizard/page_050.c:26
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:144
msgid "File Manager"
msgstr "File manager"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "Mensola"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Available Modules"
msgstr "Moduli disponibili"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
msgid "Load Module"
msgstr "Carica modulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:195
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Moduli caricati"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:202
msgid "Unload Module"
msgstr "Scarica modulo"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "Informazioni sul tema"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63 src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:247
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:262
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:267
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Controllo permessi del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228
#: src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "Controllo sistema eseguito"
#: src/bin/e_sys.c:314
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: src/bin/e_sys.c:317
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout now"
msgstr "Chiudi sessione adesso"
#: src/bin/e_sys.c:324
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: src/bin/e_sys.c:325
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: src/bin/e_sys.c:363
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:395 src/bin/e_sys.c:456
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: src/bin/e_sys.c:401
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:416
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione."
#: src/bin/e_sys.c:430
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di ibernazione."
#: src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: src/bin/e_sys.c:463
msgid "Power off failed."
msgstr "Spegnimento fallito."
#: src/bin/e_sys.c:468
msgid "Reset failed."
msgstr "Riavvio fallito."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid "Suspend failed."
msgstr "Sospensione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ibernazione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:529
msgid "Power off"
msgstr "Spegnimento"
#: src/bin/e_sys.c:532
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:556
msgid "Resetting"
msgstr "Riavvio"
#: src/bin/e_sys.c:559
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:582
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione"
#: src/bin/e_sys.c:585
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:515 src/bin/e_int_shelf_config.c:596
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_border_menu.c:530
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
#: src/bin/e_desklock.c:145
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
"blocco dello schermo viene disabilitato."
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: src/bin/e_desklock.c:212
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
#: src/bin/e_desklock.c:298
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
#: src/bin/e_desklock.c:656
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/bin/e_desklock.c:657
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75 src/bin/e_int_border_menu.c:566
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Proprietà ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433 src/bin/e_int_border_menu.c:539
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Proprietà NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472 src/bin/e_int_border_menu.c:995
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 src/bin/e_int_border_menu.c:982
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Salta Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Skip Pager"
msgstr "Salta Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_menu.c:1008
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:704
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Byte"
#: src/bin/e_utils.c:708
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:712
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:716
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f MB"
#: src/bin/e_utils.c:736
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "In futuro"
#: src/bin/e_utils.c:741
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: src/bin/e_utils.c:743
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anni fa"
#: src/bin/e_utils.c:745
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li mesi fa"
#: src/bin/e_utils.c:747
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li settimane fa"
#: src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li giorni fa"
#: src/bin/e_utils.c:751
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li ore fa"
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuti fa"
#: src/bin/e_utils.c:759 src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:255
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1145
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1101
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configura contenuti..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
msgid "Shelf Size"
msgstr "Larghezza della mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
msgid "Auto Hide"
msgstr "Scomparsa automatica"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra al click del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout per la scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
msgid "Hide duration"
msgstr "Durata scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra sui desktop specificati"
#: src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: src/bin/e_module.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:134 src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:154
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
#: src/bin/e_module.c:168
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:173
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:503
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/bin/e_int_menus.c:98
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:109 src/modules/wizard/page_070.c:198
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_int_menus.c:1040
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_int_menus.c:169 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:256
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:263 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "Mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:272
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:529
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: src/bin/e_int_menus.c:654
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configura desktop virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:1231
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1094
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:1140 src/bin/e_int_menus.c:1245
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1324
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Nessuna mensola)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1390
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
#: src/bin/e_int_menus.c:1397
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Elimina mensola"
#: src/bin/e_startup.c:61
msgid "Starting"
msgstr "Avvio"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricorda finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:241
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda "
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola "
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è "
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. "
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o "
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel "
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome e classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferenza icona"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
msgid "Always focus on start"
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2008, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:200 src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1092
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/bin/e_config_dialog.c:229
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:814
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore colore"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
msgid "Add Application..."
msgstr "Aggiungi applicazione..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Attacca al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Stacca dal desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Scorciatoia di tastiera"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Al menù preferiti"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
msgid "To Launcher"
msgstr "Alla barra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789 src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleziona stile del bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usa preferenza predefinita per l'icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: src/bin/e_main.c:311
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n"
#: src/bin/e_main.c:380
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:436
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:444
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:467
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:475
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:484
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
#: src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:516
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:532 src/bin/e_main.c:539
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:553
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di file registry."
#: src/bin/e_main.c:572
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di scaling."
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di puntatore."
#: src/bin/e_main.c:603
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:621
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: src/bin/e_main.c:637
msgid "Starting International Support"
msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione"
#: src/bin/e_main.c:642
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
#: src/bin/e_main.c:653
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test supporto formato"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:686
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:695
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n"
"fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Setup Screens"
msgstr "Impostazione schermi"
#: src/bin/e_main.c:729
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
#: src/bin/e_main.c:735
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Impostazione screensaver"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
"screensaver di X."
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Impostazione bloccashermo"
#: src/bin/e_main.c:749
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco dello schermo."
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Impostazione percorsi"
#: src/bin/e_main.c:779
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: src/bin/e_main.c:784
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
#: src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup Actions"
msgstr "Impostazione azioni"
#: src/bin/e_main.c:794
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni."
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Sistema di esecuzione"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema \"exec\"."
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare"
#: src/bin/e_main.c:812
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: src/bin/e_main.c:820
msgid "Setup FM"
msgstr "Impostazione file manager"
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:838
msgid "Setup Message System"
msgstr "Sistema di messaggi"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Setup DND"
msgstr "Impostazione drag and drop"
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Setup Grab Input Handing"
msgstr "Gestione cattura input"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Modules"
msgstr "Impostazione moduli"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Impostazione classi colore"
#: src/bin/e_main.c:879
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi colore."
#: src/bin/e_main.c:883
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Controllo dei gadget"
#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget."
#: src/bin/e_main.c:893
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Impostazione DPMS"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni DPMS."
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Imposta modi risparmio energetico"
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di modi risparmio energetico."
#: src/bin/e_main.c:911
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Impostazione sfondo"
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di sfondi del desktop."
#: src/bin/e_main.c:921
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Impostazione mouse"
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazion del mouse."
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Combinazioni tastiera e mouse"
#: src/bin/e_main.c:936
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni)."
#: src/bin/e_main.c:940
msgid "Setup Popups"
msgstr "Finestre popup"
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Impostazione mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_main.c:955
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di mensole porta-gadget."
#: src/bin/e_main.c:960
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Generatore miniature"
#: src/bin/e_main.c:965
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Ordinamento dei file"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ordinamento file."
#: src/bin/e_main.c:1009
msgid "Load Modules"
msgstr "Carica moduli"
#: src/bin/e_main.c:1017
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:1024
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
#: src/bin/e_main.c:1025
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:1033
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configura mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_main.c:1043
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi fatto"
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_hal.c:253
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume sconosciuto"
#: src/bin/e_fm_hal.c:293
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"
#: src/bin/e_theme.c:41
msgid "Set As Theme"
msgstr "Imposta come tema"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:56
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema delle icone"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:287
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temi delle icone"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
msgid "Look"
msgstr "Aspetto"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 src/modules/wizard/page_030.c:79
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menù lista dei client"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Impostazioni lista dei client"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Criterio di raggruppamento"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Elemento separazione gruppi"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barre di separazione"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Criterio di ordinamento"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Livello della finestra"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Più recenti"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Col desktop proprietario"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Col desktop attuale"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Gruppo a parte"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Invia al desktop proprietario"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Testo voci di menù"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita lunghezza del testo"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caratteri"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Impostazioni del lanciacomandi"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:115 src/modules/pager/e_mod_config.c:154
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:197 src/modules/mixer/conf_module.c:96
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
msgid "General Settings"
<