6651 lines
176 KiB
Plaintext
6651 lines
176 KiB
Plaintext
# Enlightenment german translation.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005, 2005/07/10
|
|
# Azundris <edevel@azundris.com>, 2005/06/08.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-01 09:02+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 17:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Gstaedtner <thomas@gstaedtner.net>\n"
|
|
"Language-Team: E17-de <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,947,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:671
|
|
#: src/bin/e_apps.c:684
|
|
#: src/bin/e_utils.c:237
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Laufzeitfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment konnte eine Befehlszeile nicht abarbeiten:<br><br>%s %s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s %s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2813
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Anwendungslaufzeitfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
|
|
msgstr "Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:<br><br>%s<br><br>Der Anwendungsstart schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2823
|
|
#: src/bin/e_module.c:407
|
|
#: src/bin/e_utils.c:577
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:218
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:113
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:502
|
|
#: src/bin/e_sys.c:392
|
|
#: src/bin/e_sys.c:437
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4910
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5023
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5618
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5678
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5717
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:187
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:523
|
|
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr "Die Konfigurationsdaten müssen auf den neusten Stand gebracht werden.<br>Ihre alte Konfiguration wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt.<br>In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weswegen Sie keine<br>Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig um in der alten Konfiguration fehlende<br>Funktionalität nachzurüsten. Sie können nun eine Rekonfiguration vornehmen wenn<br>Sie möchten. Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:537
|
|
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "Ihre konfiguration ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich.<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Konfigurationsdatei kopiert<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie etwaige Unannehmlichkeiten.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i, %i"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %i, %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1994
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Konfiguration erneuert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Während dem Abspeichern der Enlightenment-Konfiguration<br>trat ein Fehler auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Die Enlightenment-Konfigurationsdateien sind zu groß<br>für das Dateisystem auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr ungewöhnlich, da die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten.<br>Bitte überprüfen Sie die Einstellungen ihres \"Home\"-Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An output error occured when writing the configuration<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Während des schreibens der Enlightenment Konfigurations-<br>dateien trat ein Ausgabefehler auf. Ihre festplatte<br>scheint nicht richtig zu funktionieren und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Die Konfigurationsdatei von Enlightenment kann nicht geschrieben werden<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder ist Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment musste die Konfigurationsdatei welche<br>geschrieben wurde unerwartet schließen.<br>Dies ist sehr ungewöhnlich.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2071
|
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
|
|
msgstr "Enlightenmentkonfiguration Schreibprobleme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Container %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n"
|
|
"Der Startvorgang wird abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i Bildschirme!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:112
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:307
|
|
msgid "Theme Bug Detected"
|
|
msgstr "Fehler im Theman entdeckt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:308
|
|
msgid "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not respond to signals when<br>startup is complete. You should use an init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
msgstr "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde.<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler im aktuell verwendeten beheben."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:83
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:95
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:103
|
|
#: src/bin/e_configure.c:406
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:86
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:109
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:115
|
|
#: src/bin/e_configure.c:441
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:125
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1871
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1872
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1873
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1874
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1875
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1880
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1885
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1890
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1895
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1897
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1899
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1901
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1903
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1905
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1907
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1909
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1911
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1913
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1915
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1917
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1919
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2035
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2039
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:133
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:920
|
|
#: src/bin/e_configure.c:420
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:150
|
|
#: src/bin/e_main.c:790
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2003
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2006
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2009
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2012
|
|
#: src/bin/e_about.c:51
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:280
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:764
|
|
#: src/bin/e_configure.c:397
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2003
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:138
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:174
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2006
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:184
|
|
#: src/bin/e_module.c:477
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:297
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:922
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:290
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:625
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:194
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2015
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2018
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2021
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2024
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:684
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:361
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:273
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:514
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
|
|
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:361
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtuell"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:234
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:774
|
|
#: src/bin/e_configure.c:447
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Shelves"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:244
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:574
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Keine Anwendung)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:691
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuelle Desktops konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:751
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Konfigurations Konsole"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:759
|
|
#: src/bin/e_configure.c:396
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Hintergrundbilder"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:769
|
|
#: src/bin/e_configure.c:446
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:780
|
|
#: src/bin/e_configure.c:427
|
|
msgid "Application Menus"
|
|
msgstr "Anwendungsmenüs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:782
|
|
#: src/bin/e_configure.c:429
|
|
msgid "Applications Menu"
|
|
msgstr "Anwendungsmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:832
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:847
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2021
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Schlafmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:854
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Ruhezustand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:861
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2018
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Neustarten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:868
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2015
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Herunterfahren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:877
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:926
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1085
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Keine Fenster)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:956
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2039
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Fenster aufräumen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:969
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Verlorene Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:990
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1099
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Kein Name!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1205
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(Keine Shelves)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1219
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:132
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Shelf #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1272
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Shelf hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1278
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Shelf entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n"
|
|
"Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n"
|
|
"Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n"
|
|
"vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n"
|
|
"niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n"
|
|
"Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n"
|
|
"oder überprüft werden.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tMit Bildschirm DISPLAY verbinden.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tEinen FALSCHEN Xinerama-Bildschirm (anstatt eines echten)\n"
|
|
"\t\tmit festgelegter Geometrie hinzufügen. Fügen Sie so viele wie\n"
|
|
"\t\tgewünscht hinzu.; jeder ersetzt einen echten Xinerama-Bildschirm\n"
|
|
"\t\t(soweit vorhanden).\n"
|
|
"\t\tSo können Sie u.a. Xinerama simulieren.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tVerwende das Konfigurationsprofil CONF_PROFILE anstatt des vom Benutzer gewählten Standards.\n"
|
|
"\t-Gut\n"
|
|
"\t\tSei gut.\n"
|
|
"\t-Böse\n"
|
|
"\t\tSei böse.\n"
|
|
"\t-Psychotisch\n"
|
|
"\t\tSei psychotisch.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das ECore-Subsystem nicht\n"
|
|
"initialisieren! Ist der Arbeitsspeicher voll?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n"
|
|
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n"
|
|
"Das sollte nicht passieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Speicherplatz?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das FDO-Arbeitsflächen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das Evas System nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n"
|
|
"rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n"
|
|
"und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n"
|
|
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n"
|
|
"und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n"
|
|
"Softwarebuffer-Rendering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:515
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:524
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann das Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:536
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem Home-Verzeichnis erstellen.\n"
|
|
"Möglicherweise haben Sie kein Home-Verzeichnis, oder die Festplatte ist voll?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:553
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:561
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:578
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:586
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:594
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:602
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:614
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:625
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Window Manager\n"
|
|
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Window Manager?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:662
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Programm-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:670
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:687
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein msg-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:695
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein dnd-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:703
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Eingabeerkennungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:711
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:719
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:727
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:739
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab<br>und wurde neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen um beim Auffinden der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<br>konfigurationsmenü sollten Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen können."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:751
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:759
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Shelf-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:767
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:776
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:792
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
"Es wurde kein Modul mit dem Namen %s in den\n"
|
|
"Modul-Verzeichnissen gefunden.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:119
|
|
#: src/bin/e_module.c:132
|
|
#: src/bin/e_module.c:161
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:126
|
|
#: src/bin/e_module.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
"Der volle Pfad zum Modul ist:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Der gemeldete Fehler lautet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:160
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
|
msgstr "Fehler beim initialisieren des Moduls %s.<br>Es wird mindestens Modul-API %i benötigt.<br>Die Enlightenment bekannte Modul-API ist %i.<br>Laden des Moduls abgebrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:462
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Über..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:466
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:262
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:548
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Möchten Sie dieses Modul abschalten?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:553
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1431
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1492
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1541
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1590
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1639
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1688
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:215
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:69
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5095
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:554
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1433
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1494
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1543
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1592
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1641
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1690
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:216
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:70
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5096
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Starte %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:282
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:283
|
|
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr "Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet,<br>dass Enlightenment sich nicht beenden kann bis jene Fenster manuell<br>geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f Bytes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f KiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "In der Zukunft"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "In der letzten Minute"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "%li Jahre früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "%li Monate früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "%li Wochen früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "%li Tage früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "%li Stunden früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "%li Minuten früher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:781
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1132
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:362
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Eingabemethodenfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:363
|
|
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.<br><br>Bitte stellen Sie sicher, dass die Eingabemethoden-<br>konfiguration korrekt ist und dass Ihr Konfigurationsprogramm<br>in PATH befindet.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1424
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1426
|
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff Enlightenment zu beenden.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1485
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1487
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff sich abzumelden.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1534
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1632
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1536
|
|
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff den Computer herunterzufahren.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1583
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich neustarten?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1585
|
|
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff den Computer neuzustarten.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1634
|
|
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff den Computer in den Schlafmodus zu versetzen.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1681
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Wollen Sie den Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1683
|
|
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1770
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1779
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1795
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1799
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1803
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1807
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1941
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1945
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1950
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1955
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Fenster : Aktionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1770
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1779
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1788
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1974
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1976
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1978
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1979
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1980
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:751
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1788
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Fenstermenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1795
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:301
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1799
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:309
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "nach unten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1803
|
|
#: src/bin/e_configure.c:113
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:226
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:283
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:777
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1807
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:272
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Töten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1811
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1818
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1825
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1832
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1834
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1836
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1838
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1840
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1842
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1844
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1851
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1853
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1855
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1857
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1859
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1866
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Fenster : Status"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1811
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Klebrig-Modus-Schalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1818
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Icon-Modus-Schalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1825
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Vollbildmodus aktivieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1832
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:95
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:201
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1834
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximiere vertikal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1836
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximiere hrizontal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1838
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maximiere auf Vollbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1840
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Maximierungsmodus \"Smart\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1842
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Maximieren-Modus \"ausklappen\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1844
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1851
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Schattierungsmodus-Oben-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1853
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Schattierungsmodus-Unten-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1855
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Schattierungsmodus-Links-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1857
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Schattierungsmodus-Rechts-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1859
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Schattierungsmodus-Umschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Rahmenlos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1871
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Wechsle zu linkerArbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1872
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1873
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Wechsle zu oberer Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1874
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach unten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1875
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche auf durch..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1880
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Zeige die Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1885
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche auf zu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1890
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Klappe Arbeitsfläche linear auf..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1895
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Wechsle zu Desktop 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1897
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Wechsle zu Desktop 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1899
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Wechsle zu Desktop 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1901
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Wechsle zu Desktop 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1903
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Wechsle zu Desktop 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1905
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Wechsle zu Desktop 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1907
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Wechsle zu Desktop 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1909
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Wechsle zu Desktop 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1911
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Wechsle zu Desktop 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1913
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Wechsle zu Desktop 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1915
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Wechsle zu Desktop 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1917
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Wechsle zu Desktop 12"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1919
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Wechsle zu Desktop..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1924
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1926
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1928
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1932
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1934
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1936
|
|
#: src/bin/e_configure.c:411
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1924
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1926
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1928
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1932
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm weiter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1934
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm zurück"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1936
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Verschiebe Maus Bildschirme weiter/zurück..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1960
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1962
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1964
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1969
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Fenster : Bewegen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1960
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1962
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1964
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Von Arbeitsfläche #..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1969
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Zu Arbeitsfläche..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1974
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Zeige Hauptmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1976
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Zeige Favoritenmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1978
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Zeige Anwendungsmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Zeige Clientsmenü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1980
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Zeige Menü..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1987
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1992
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2031
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Führe aus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1987
|
|
msgid "Defined Command"
|
|
msgstr "Bestimmter Befehl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1992
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1997
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1998
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Fenster : Liste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1997
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Nächstes Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1998
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Vorheriges Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2009
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2012
|
|
msgid "Exit Immediately"
|
|
msgstr "Sofort beenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2024
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Ruhezustand (suspend2disk)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2031
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2035
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
msgstr "Arbeitsflächensperre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:136
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Wähle ein Fenster aus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Enlightenment Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime.c:188
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:104
|
|
msgid "Configuration Items"
|
|
msgstr "Objekte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:395
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1259
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:398
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:399
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:314
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriftarten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:400
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:163
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:401
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:425
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:218
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Icon-Thema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:402
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Mauszeiger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:403
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:146
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Übergänge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:404
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:407
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:93
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "IBar-Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:408
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:107
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Neustartanwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:409
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:100
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Autostartanwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:412
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:413
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Bildschirmauflösung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:414
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:416
|
|
msgid "Keyboard & Mouse"
|
|
msgstr "Tastatur & Maus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:417
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastenbelegungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:418
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Maustastenbelegungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:421
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:54
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Fensteranzeige"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:422
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Fensteraktivierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:423
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Fenstermanipulation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:425
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:749
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menüs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:431
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:41
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menüeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:433
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:434
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Spracheinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:435
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Eingabemethodeneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:437
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:189
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:438
|
|
msgid "Configuration Dialogs"
|
|
msgstr "Konfigurationsdialog"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:439
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Leistung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:440
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:442
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Suchverzeichnisse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:443
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime.c:63
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Datei-Icons"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:445
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Über Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
|
msgid "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Wir hoffen Ihnen gefällt das Benutzen dieser Software ebensogut wie uns das Schreiben gefiel.<br><br>Die Software wird so wie sie ist ohne explizite oder inbegriffene Garantie bereitgestellt. Sie steht unter gewissen Lizenzbestimmungen; sehen Sie hierzu bitte die \"COPYING\"- und \"COPYING-PLAIN\"-Lizenzdateien ein, welche auf Ihrem System abgespeichert sind.<br><br>An Enlightenment wird <hilight>SEHR INTENSIV ENTWICKELT</hilight> und es ist nicht stabil! Viele Funktionen sind nicht komplett oder schlicht noch nicht existent und haben möglicherweise viele Fehler. Sie wurden <hilight>GEWARNT!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Das Team</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "Über dieses Theme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bugarisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
|
|
msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
|
|
msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:146
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:149
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:181
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:184
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:233
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovenisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
|
|
msgid "Akan"
|
|
msgstr "Akan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
|
|
msgid "Aragonese"
|
|
msgstr "Aragonesisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Asamiya"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbaidschanisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretagne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
|
|
msgid "Blin"
|
|
msgstr "Bilen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
|
|
msgid "Atsam"
|
|
msgstr "Atsam"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
|
|
msgid "Divehi"
|
|
msgstr "Dhivehi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
|
|
msgid "Ewe"
|
|
msgstr "Ewe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechenland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estländisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Färöisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
|
|
msgid "Friulian"
|
|
msgstr "Furlanisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Ga"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
|
|
msgid "Geez"
|
|
msgstr "Ge'ez"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
|
|
msgid "Hausa"
|
|
msgstr "Hausa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
|
|
msgid "Hawaiian"
|
|
msgstr "Hawaianisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräiisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
|
|
msgid "Igbo"
|
|
msgstr "Igbo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
|
|
msgid "Jju"
|
|
msgstr "JJU"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
|
|
msgid "Kamba"
|
|
msgstr "Kikamba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
|
|
msgid "Tyap"
|
|
msgstr "Tyap"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
|
|
msgid "Koro"
|
|
msgstr "Koro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kasachisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
msgstr "Kalaallisut"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
|
|
msgid "Konkani"
|
|
msgstr "Konkani"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Kornisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgisisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingála"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maorisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Mazedonisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaiisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltesisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Neu-Norwegisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
|
|
msgid "South Ndebele"
|
|
msgstr "IsiNdebele"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
|
|
msgid "Northern Sotho"
|
|
msgstr "Nordsotho"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
|
|
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Okzitanisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
|
|
msgid "Pashto"
|
|
msgstr "Paschtu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskrit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Nordsamisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
|
|
msgid "Serbo-Croatian"
|
|
msgstr "Serbokroatisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
|
|
msgid "Sidamo"
|
|
msgstr "Sidama"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Siswati"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
|
|
msgid "Southern Sotho"
|
|
msgstr "Süd-Sotho"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Syrisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadschikisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailändisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
|
|
msgid "Tigre"
|
|
msgstr "Tigrē"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Motswana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Xitsonga"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatarstan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbekisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
|
|
msgid "Venda"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Wallonisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
|
|
msgid "Walamo"
|
|
msgstr "Walamo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
|
|
msgid "Åland Islands"
|
|
msgstr "Åland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albanien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algerien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antarktis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua and Barbuda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentinien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Österreich"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Aserbaidschan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Weißrussland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Belgien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Bouvetinsel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasilien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei "
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgarien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Kambodscha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Kaimaninseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Tschad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
|
|
msgid "Cocos (keeling) Islands"
|
|
msgstr "Kokosinseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Kolumbien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Komoren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Kongo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Cookinseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Elfenbeinküste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Kroatien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Kuba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Zypern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Tschechische Republik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dänemark"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Dschibuti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Dominikanische Republik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Ägypten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Äquatorialguinea"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Ätiopien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
|
|
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
|
|
msgstr "Falkland Inseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Färöer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fidschi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "FInnland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankreich"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Französisch-Guayana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Französisch-Polinesien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Georgien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Deutschland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Griechenland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Grönland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
|
|
msgid "Guernsey"
|
|
msgstr "Guernsey"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
|
|
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
|
|
msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
|
|
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
msgstr "Heiliger Stuhl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Ungarn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Island"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Indien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Iran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Irak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
|
|
msgid "Isle Of Man"
|
|
msgstr "Insel Man"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaika"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
|
|
msgid "Jersey"
|
|
msgstr "Jersey"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordanien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kasachstan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385
|
|
msgid "Korea"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirgistan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
|
|
msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Lettland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Libanon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
|
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
msgstr "Libyen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Litauen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburg"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Mazedonien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malaysia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldiven"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Marshallinseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinique"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauretanien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mexiko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Mikronesien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
|
|
msgid "Moldova"
|
|
msgstr "Moldawien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marokko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mosambik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Niederlande"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Niederländische Antillen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Neukaledonien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Neuseeland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Norfolkinsel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Nördliche Marianen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Norwegen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua-Neuguinea"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Philippinen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Katar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "La Réunion"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rumänien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Russland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
|
|
msgid "Saint Helena"
|
|
msgstr "St. Helena"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
|
|
msgid "Saint Kitts and Nevis"
|
|
msgstr "St. Kitts und Nevis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "St. Lucia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
|
|
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
|
|
msgstr "St.-Pierre und Miquelon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
|
|
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
|
|
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
msgstr "São Tomé und Príncipe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Saudi Arabien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
|
|
msgid "Serbia and Montenegro"
|
|
msgstr "Serbien und Montenegro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Slowakei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Slowenien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Solomoninseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Südafrika"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
|
|
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Spanien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
|
|
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
|
|
msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Schweden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Schweiz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
|
|
msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
msgstr "Syrien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tadschikistan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
msgstr "Tansania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
|
|
msgid "Timor-Leste"
|
|
msgstr "Timor-Leste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad und Tobago"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunesien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Türkei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ukraine"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Vereinigtes Königreich"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Vereinigte Staaten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Usbekistan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506
|
|
msgid "Virgin Islands"
|
|
msgstr "Jungferninseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
|
|
msgid "Wallis and Futuna"
|
|
msgstr "Wallis und Futuna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Westliche Sahara"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Sambia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Simbabwe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
|
|
msgid "Language Configuration"
|
|
msgstr "Sprachkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:893
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:984
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Sprachauswahl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:952
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:1049
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählter Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:954
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:1051
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Aktivierungs Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Fenster zum aktivieren anklicken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Neuste Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Zum Aktivieren klicken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Zeigeraktivierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Schludrige Aktivierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Neue Fensteraktivierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Andere Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Immer versteckte Klicks an Programme weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Aktiviere zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Aktiviere zuletzt gewähltes Fenster beim verstecken/schließen eines Fensters"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:95
|
|
msgid "Input Method Configuration"
|
|
msgstr "Eingabemethodenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:220
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Eingabemethodenselektor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use no Input Method"
|
|
msgstr "Eingabemethodenfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:679
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:356
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:268
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:509
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:606
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:691
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:369
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:281
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:521
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:617
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:226
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:661
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:754
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:749
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:751
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:427
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importiere..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:755
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Eingabemethodenparameter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:757
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:764
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:773
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Input Method Configuration..."
|
|
msgstr "Eingabemethodenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:117
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:503
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:190
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:282
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Eingabemethodenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr "Enligenment war nicht im Stande das Thema zu importieren.<br><br>Sind Sie sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage das Thema zu importieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Fenstersperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Allgemeine Sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Sperre das Fenster um nur Benutzeranweisungen zuzulassen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Schütze dieses Fenster vor versehentlichen Änderungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Schütze dieses wichtige Fenster davor versehentlich geschlossen zu werden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Erlaube dem Fenster keinen Randwechsel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Merke die Sperren dieses Fensters fürs nächste Öffnen vor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Verweigere dem Programm folgende Änderungen:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:402
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Ablage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Minimierter Zustand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Klebrigkeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Eingeklappt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maximiert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Verhindere manuelle Änderung von:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rahmenart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Hindere mich daran:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Schließen des Fensters"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Abmelden solange dieses Fenster geöffnet ist"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Diese Sperren merken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Fenstereigenschaften Merken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines Fensters zu merken, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-Schaltflächen<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind,<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:344
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
|
|
msgstr "Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters<br>merkt, ohne festzulegen <hilight>wie</hilight>es sich diese merken soll.<br><br>Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines Fensters zu merken, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Möglicherweise möchten Sie die<hilight>Nur auf dieses Fenster zutreffend</hilight>-Option<br>wählen wenn Sie nur eine Instanz dieses Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-Schaltflächen<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind,<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Größe und Position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Größe, Position und Sperren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Merken anhand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Fensternamen und -klasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:416
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Funktion des Fensters"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Fenstertyp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Vergänglichkeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Zu merkende Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Bildschirmbereich"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Fensterliste Überspringen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Nur auf dieses Fenster zutreffend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Starte dieses Programm beim Anmelden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
|
|
msgid "Application Editor"
|
|
msgstr "Anwendungseditor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:320
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:315
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:337
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Grundinformationen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:347
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generell"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:374
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "Allgemeine Information"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:383
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:395
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "Fenstername"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:404
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Fensterklasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:410
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Fenstertitel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:427
|
|
msgid "Use Icon Theme"
|
|
msgstr "Verwende Icon-Thema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:434
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "Icon-Klasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:448
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:449
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Startmitteilung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:452
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr "Warte Ende"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:477
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Wähle ein Icon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29
|
|
#: src/bin/e_int_config_borders.c:180
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Standard Rahmenstil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Fensterrahmenauswahl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_borders.c:224
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Merke diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:52
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:63
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:74
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Immer im Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:106
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Vertikal maximieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:117
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal maximieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Verschiebe auf Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:210
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:239
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Icon bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Icon erstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250
|
|
msgid "Add App To Launcher"
|
|
msgstr "Füge Programm zu IBar hinzu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:259
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Fenstereigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:578
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:579
|
|
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr "Das Fenster für welches Sie ein Icon erstellen<br>enthält weder Fensternamen noch -klasse,<br>weswegen die Eigenschaften, die für<br>das Icon benötigt werden nicht erraten<br>werden können. Sie müssen stattdessen<br>den Fenstertitel verwenden.<br>Dies wird nur funktionieren, wenn der<br>Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters<br>identisch ist und nicht geändert werden muss."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:841
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Eingeklappt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:854
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klebrig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:867
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenname"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen-Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime.c:202
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfiguriere"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:229
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:236
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:658
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:247
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenwechsel mit der Maus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "Animierter Wechsel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
|
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "Wechsle beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:268
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Umwickle Arbeitsflächen beim Aufklappen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Aufklapp-Animation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Scheibe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Vergrößerung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Zeige Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Smarte Plazierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Helfer nicht verstecken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Manuell per Maus plazieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
|
|
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Fensterverschiebegeometrie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Anzeigeinformationen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Fenstergrößenänderungsgeometrie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Fensterschattierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f Pixel/Sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Beschleunigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Abbremsen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Fensterrahmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:251
|
|
msgid "Use application provided icon instead"
|
|
msgstr "Verwende stattdessen das mitgelieferte Anwendungsicon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:255
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Interne Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:257
|
|
msgid "Always remember internal windows"
|
|
msgstr "Interne Fenster immer merken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Verschiedene Optionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Hebe Fenster automatisch an wenn sich die Maus darüber befindet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Maximierungsrichtlinien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Smarte Ausdehnung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Dehne das Fenster aus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Belege verfügbaren Platz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automatisch hervorheben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Verzögerung vorm Anheben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Fenster hervorheben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Hebe beim Verschieben/Größenändern an"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Hebe hervor wenn ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Widerstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f Pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Widerstand in den Bildschirmecken:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Widerstand zu Desktophelfern:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
|
|
msgid "Both directions"
|
|
msgstr "Beide Richtungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:134
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Zeige Namen im Menü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:136
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Zeige Kommentar im Menü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Zeige Kategorien im Menü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Autoscroll-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Autoscroll-Spanne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Autoscroll-Mauszeiger-Spanne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f Pixel/Sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Schnelle Mausbewegungs-Schwelle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f Sekunden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Modul-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:257
|
|
msgid "Module State"
|
|
msgstr "Modul-Status"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
|
|
msgid "Module Actions"
|
|
msgstr "Modul-Aktionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Themenwähler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Starteinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:344
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Zeige Startbildschirm beim Anmelden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Leistungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Framerate"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Zwischenspeichereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Abfrageinterval"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f Sekunden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Dateien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f Dateien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f Sammlungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Fensterlisten-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Zeige minimierte Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
|
|
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
|
msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
|
|
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
|
msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Bildschirmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Auswahleinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:219
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Fokusiere Fenster beim Auswählen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Verschiebe Maus beim Auswählen zum Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Springe beim Auswählen zur Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Verschiebeeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:232
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Verschiebe zum Schluss"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Scroll-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Scroll-Animation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Verschiebegeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:218
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Scrollgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Positionseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "X-Achsen-Anpassung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:220
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Y-Achsen-Anpassung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:195
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Größeneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimale Breite"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:267
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:275
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:203
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:265
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:201
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimale Höhe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:269
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:205
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximale Breite"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:273
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:209
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maximale Höhe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:41
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s wurde unerwartet beendet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein Ende-Signal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein Abbruchsignal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:182
|
|
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr "***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Speichere die Ausgabe zum betrachten.***\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:247
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:316
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:322
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Fehlerprotokolle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:252
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:323
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Es gab keine Fehlermeldung."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:256
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:330
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Speichere diese Nachricht"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:281
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Fehlerinformation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:289
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Fehlersignalinformation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:300
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:306
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Ausgabedaten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:307
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Es gab keine Ausgabe."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Benutze Enlightenment Mauszeiger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Verwende X-Mauszeiger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Zeigergröße"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f Pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1239
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Flach"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1248
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Eingedrückt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1265
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Verschiebe Inhalte automatisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1272
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Ermögliche Größenänderung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1284
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Starte Verschieben/Größenänderung dieses Helfers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1290
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Entferne diesen Helfer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1737
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Beende Verschieben/Größenänderung dieses Helfers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:130
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:131
|
|
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr "Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung<br>kompiliert, wodurch die Arbeitsflächensperre deaktiviert ist."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:213
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Sperrung schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:214
|
|
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr "Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine<br>Anwendung ihre Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt<br>und eine Aufhebung dessen nicht möglich ist."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:300
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ihr Kennwort zum Entsperren ein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:599
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
|
|
msgstr "Beim Authentifizieren mittels PAM tragen Fehler bei<br>der Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet <hilight>%i</hilight>.<br>Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
|
|
msgid "Config Dialog Settings"
|
|
msgstr "Konfiguriere Dialogeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Standard Dialogmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Einfacher Modus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:131
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Erweiterter Modus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:109
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Bildschirmsperre konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:403
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:710
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Automatische Sperre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:406
|
|
msgid "Enable screensaver"
|
|
msgstr "Aktiviere Bildschirmschoner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:410
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:718
|
|
msgid "Lock when the screensaver starts"
|
|
msgstr "Sperre bei Start des Bildschirmschoners"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:414
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:722
|
|
msgid "Time until screensaver starts"
|
|
msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:417
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:725
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f Minuten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:573
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Hintergrundbildmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:577
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Themenspezifisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:581
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Themenhintergrundbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:585
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:354
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:634
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Anmeldefenster-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:637
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Zeige alle Bildschirmbereiche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:644
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Zeige auf aktuellem Bildschirmbereich"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:651
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Zeige auf Bildschirmbereich #:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:714
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
msgstr "Aktiviere X screensaver"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:741
|
|
msgid "Custom Screensaver"
|
|
msgstr "Eigener Bildschirmschoner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:742
|
|
msgid "Use custom screensaver/desklock"
|
|
msgstr "Verwende eigene(n) Bildschirmschoner/Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d @ %d Hz in %d Sekunden wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d @ %d Hz <hilight>SOFORT</hilight> wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d <hilight>SOFORT</hilight> wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Auflösungsänderung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Bildschirmeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:386
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Bildschirmauflösung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:394
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:401
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:490
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:512
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Spiegelung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:594
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Fehlende Funktionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:595
|
|
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandr support detected."
|
|
msgstr "Ihrem X-Display-Server fehlt unterstützung<br>für die <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) -Erweiterung.<br>Sie können ihre Auflösung ohne diese<br>nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein,<br>dass XRandR nicht verfügbar war als <hilight>ecore</hilight><br>kompiliert wurde."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:607
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "Keine Wiederholraten gefunden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:608
|
|
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
|
|
msgstr "Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.<br>Wenn Sie einen eingenisteten X-Display-Server verwenden,<br>ist das normal. Trifft dies aber nicht zu wird die<br>aktuelle Wiederholrate beim Einstellen der<br>Auflösung verwendet, was ihren Bildschirm <hilight>beschädigen</hilight> kann."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:164
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender ausführbarer Programme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
|
|
msgid "Maximum History to List"
|
|
msgstr "Maximal anzuzeigender Verlauf"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
|
|
msgid "Terminal Settings"
|
|
msgstr "Terminal Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Terminalbefehl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nichts>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
|
|
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr "Bitte Tastenabfolge drücken,<br><br>oder <hilight>Escape</hilight> um abzubrechen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
|
|
msgid "Add Key"
|
|
msgstr "Taste hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "Entferne Taste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
|
|
msgid "Modify Key"
|
|
msgstr "Ändere Taste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Alle entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Stelle Standardbelegung wieder her"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Aktionsparameter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Tastenbelegungsabfolge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr "Die Tastenbelegungsabfolge die Sie wählten wird bereits von der <br><hilight>%s</hilight>-Aktion verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Abfolge."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Tastenbelegungsfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1273
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "STRG"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1278
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1284
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1290
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:805
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:62
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
msgstr "Shelfkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:811
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Stoppe Verschieben/-ändern von Gegenständen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:813
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Starte Verschieben/-ändern von Gegenständen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:818
|
|
msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
msgstr "Konfiguriere Shelf-Inhalte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:823
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Lösche diese Shelf"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:901
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:266
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Shelf wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:902
|
|
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
|
|
msgstr "Sie wollen diese Shelf entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Fenstermanager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Titelleiste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Menügegenstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Menütitel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "schlichter Textblock"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "leichter Textblock"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "großer Textblock"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Verschieben Text"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Verändere Textgröße"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Winlist-Titel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
|
|
msgid "Configure Heading"
|
|
msgstr "Überschrift konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Über-Titel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "Über die Version"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Über-Text"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Dialogfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Startbildschirmtitel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Text des Startbildschirms"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Version des Startbildschirms"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Grafikobjekt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Schaltflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Schieber"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Auswahlfelder"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Kontrollschaltflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Textlistengegenstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Listengegenstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Listenüberschrift"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "EFM"
|
|
msgstr "EFM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:406
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:410
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Klein entworfen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Normal entworfen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Groß entworfen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:141
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Schriftarteneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:287
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Schriftklasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:297
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:426
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Aktiviere Schriftklasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:302
|
|
msgid "Font Size:"
|
|
msgstr "Schriftgröße:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f pixels"
|
|
msgstr "%2.1f Pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:417
|
|
msgid "Font Class Configuration"
|
|
msgstr "Schriftklassenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:432
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:443
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:457
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:462
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:467
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:472
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:155
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:210
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:242
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:479
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Ersatzschriftart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:482
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Ersatznamen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:497
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Aktiviere Ersatzobjekte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:243
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Gehe zum übergeordneten Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:269
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:775
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:276
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:773
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Öffnen mit..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:793
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Bestimmte Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:813
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:715
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Alle Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Suchpfade"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
|
|
msgid "Init"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Hintergründe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "E Pfade"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Standardverzeichnisse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:210
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4524
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4665
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Neues Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Shelf Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Konfigurierte Shelves"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4729
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:451
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Ausführung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Riesig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
msgstr "Konfiguriere Inhalte..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Über allem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Unter Fenstern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Unter allem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Erlaube Fenstern diese Shelf zu überdecken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr "Schrumpfe auf Größe des Inhalts"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr "Shelf-Größe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f Pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Shelf-Inhalte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Verfügbare Helfer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Helfer hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
msgstr "Ausgewählte Helfer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Helfer entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "ICCCM Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Icon-Name"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Maschine"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimale Größe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximale Größe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Grundgröße"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Vergrößerungsschritte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Anfangsstatus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "Fenster-ID"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Fenstergruppe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Flüchtig für"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Client Leader"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Schwerkraft"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Akzeptiert Aktivierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Fordere Entfernung an"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Position anfordern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "NetWM Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Überspringe Fensterliste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Versteckt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:266
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Abmeldeprobleme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:269
|
|
msgid "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?"
|
|
msgstr "Abmeldevorgang dauert zu lange.<br>Einige Programme können nicht geschlossen werden.<br>Möchten Sie die Abmeldung abschließen ohne diese<br>Programme zuerst zu beenden?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:275
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Jetzt abmelden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:276
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Warten Sie länger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:277
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Abmeldung abbrechen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:315
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Abmeldevorgang im Gange"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:318
|
|
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Abmeldevorgang ist im Gange.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:347
|
|
#: src/bin/e_sys.c:407
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:353
|
|
msgid "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
|
|
msgstr "Abmeldevorgang ist im Gange.<br>Sie können erst dann andere Vorgänge ausführen<br>wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:360
|
|
msgid "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
|
|
msgstr "Das System wird Heruntergefahren.<br>Sie können nun keine anderen<br>Vorgänge mehr ausführen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:367
|
|
msgid "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
|
|
msgstr "Das System wird neugestartet.<br>Sie können erst nach dem Neustart<br>andere Vorgänge ausführen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:374
|
|
msgid "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
|
|
msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.<br>Erst nach dem Aufwachen können<br>weitere Vorgänge ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:381
|
|
msgid "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
|
|
msgstr "Das System wird in den Ruhezustand heruntergefahren.<br>Erst nach dem Wiedereinschalten können<br>erneut Vorgänge ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:388
|
|
#: src/bin/e_sys.c:433
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "D'oh! Hier stimmt was nicht."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:413
|
|
msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:418
|
|
msgid "Rebooting your system failed."
|
|
msgstr "Das Neustarten schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423
|
|
msgid "Suspend of your system failed."
|
|
msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:428
|
|
msgid "Hibernating your system failed."
|
|
msgstr "Der Computer konnte nicht in den Ruhezustand<br>heruntergefahren werden."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:478
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Schalte aus..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:481
|
|
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:505
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Starte neu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:508
|
|
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Ihr Computer wird neugestartet.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:531
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Versetze den Computer in den Schlafmodus."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:534
|
|
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Ihr Computer wird in den Schlafmodus versetzt.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:557
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Fahre den Computer in den Ruhezustand herunter."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:560
|
|
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Ihr Computer wird in den Ruhezustand heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i Dateien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4469
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4610
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Aktualisiere die Anzeige"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4480
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4621
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Zeige versteckte Dateien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4495
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4636
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "An Anordnung erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4507
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4648
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Jetzt sortieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4740
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4750
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4868
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4869
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4912
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5025
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5620
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5680
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5719
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erstellen:<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Umbenennen von %s in:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4971
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Benenne Datei um"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "Konnte <hilight>%s</hilight> nicht in <hilight>%s</hilight> umbenennen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5098
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Löschung bestätigen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie <hilight>%s</hilight>wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateien in <hilight>%s</hilight><br>wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5622
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5682
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "Konnte <hilight>%s</hilight><br>nicht entfernen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Queued"
|
|
msgstr "%i wartend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:100
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Dateieigenschaften"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:253
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:260
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:267
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Dateitypen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:281
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:282
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Besitzer:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:288
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Andere können lesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:290
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Andere können schreiben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:292
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Besitzer kann lesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:294
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Besitzer kann schreiben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:300
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:171
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:348
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:351
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Minibild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:362
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Verwende dieses Icon für alle Dateien dieses Typs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Genehmigungen:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Geändert:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Geschützt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:674
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Verboten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Lesen-Schreiben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Dateitypen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Datei-Icon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "Datentyp:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Verwende erstelltes Vorschaubild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Themen-Icon verwenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Verwende Edje-Datei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Bild verwenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Verwende Standard"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
msgstr "Wähle eine .edj-Datei aus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Wähle ein Bild aus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:672
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Verwende Themenhintergrundbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:678
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Bild..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "Farbverlauf..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:696
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Verwende dieses Hintergrundbild auf..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "...allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "...dieser Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:704
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "...diesem Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Wähle ein Bild aus..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Füll- und Streckoptionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Dehnen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentrieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kacheln"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Innerhalb"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:165
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Füllen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Dateiqualität"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:172
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Verwende Originaldatei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:472
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Bild-Importfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:473
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr "Enlightenment konnte das Bild wegen<br>Umwandlungsfehlern nicht importieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:547
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:563
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Hintergrundbild-Importfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers nicht importieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:564
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr "Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind Sie sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
|
|
msgid "About Dialog Title"
|
|
msgstr "Über-Dialog-Titel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
|
|
msgid "About Dialog Version"
|
|
msgstr "Über-Dialog-Version"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Rahmennamen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
|
|
msgid "Configure Dialog Title"
|
|
msgstr "Konfiguration-Dialog-Text"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Fehlertext"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "Menütitel aktiv"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Menügegenstand aktiv"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Fensterlistengegenstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Fensterlistenbeschriftung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Grafikobjekte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Schaltflächentext"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "Schaltflächentext deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Aktivierungsfeld-Text"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Eingabetext"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Beschriftungstext"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
|
|
msgid "List Item Text"
|
|
msgstr "Listengegenstand Text"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
|
|
msgid "List Item Odd Text"
|
|
msgstr "Listengegenstand übriger Text"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Auswahlfeld-Text"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Schiebertext"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "Schiebertext deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Modulbeschriftung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
|
|
msgid "Window Manager Colors"
|
|
msgstr "Farben des Fenstermanagers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "Grafikobjekt-Farben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
|
|
msgid "Module Colors"
|
|
msgstr "Modulfarben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
|
|
msgid "Color Classes"
|
|
msgstr "Farbklassen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423
|
|
msgid "Object Color"
|
|
msgstr "Objektfarbe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Randfarbe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Schattenfarbe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standards"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:336
|
|
msgid "Programming"
|
|
msgstr "Programmierung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:340
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spiele"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:345
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:349
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:353
|
|
msgid "Edutainment"
|
|
msgstr "Edutainment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:357
|
|
msgid "Toys"
|
|
msgstr "Spielzeuge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:365
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Hilfsmittel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:369
|
|
msgid "Editors"
|
|
msgstr "Editoren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:373
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:377
|
|
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:389
|
|
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:400
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Kern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:381
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:385
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Büro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Icon-Erscheinungsbild Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:172
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:288
|
|
msgid "Icon Themes"
|
|
msgstr "Icon-Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
|
|
msgstr "Bitte halten Sie irgend einen gewünschten<br>Modofikator gedrückt und drücken eine Maustaste<br>oder betätigen ein Mausrad um eine Mausbelegung festzulegen.<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight> um abzubrechen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
msgstr "Maustasten belegen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Füge Belegung hinzu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Lösche Belegung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Ändere Belegung"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Aktionscontext"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Beliebig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Fensterrahmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Container"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Mausbelegungsabfolge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "Erstelle einen Gradienten..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Farbe 1:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Farbe 2:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Füll-Optionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "Diagonal nach oben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "Diagonal nach unten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Strahlenförmig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "Gradientenerstellungsfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:128
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:470
|
|
msgid "Edit Application"
|
|
msgstr "Anwendung bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:625
|
|
msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
|
|
msgstr "\"Applications\" Menü wirklich regenerieren?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:627
|
|
msgid "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
|
|
msgstr "Sie können das Anwendungsmenü regenerieren.<br>Dies wird jedwede Änderung die Sie machten löschen.<br>Dies wird das Anwendungs- durch das Systemmenü ersetzen.<br><br>Andernfalls könnten Sie ihr Anwendungsmenü aktualisieren.<br>Dies wird neue Programme hinzufügen bzw. alte aus<br>Ihrem Applikationsmenü entfernen. Veränderungen sollten erhalten bleiben."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:636
|
|
msgid "Regenerate"
|
|
msgstr "Regeneriere"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:638
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisiere"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:659
|
|
msgid "Available Applications"
|
|
msgstr "Verfügbare Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:736
|
|
msgid "Create a new Application"
|
|
msgstr "Neue Anwendung erstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:828
|
|
msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
|
|
msgstr "\"Applications\"-Menü regenerieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Wähle ein Thema aus..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:286
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Themen-Importfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
|
|
msgstr "Enligenment war nicht im Stande das Thema zu importieren.<br><br>Sind Sie sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:287
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage das Thema zu importieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Übergang-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:127
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenwechsel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:137
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Hintergrundwechsel"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
|
|
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Akku ist bald leer.\n"
|
|
"Sie sollten auf Netzstrom wechseln."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "KEINE INFORMATIONEN"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:858
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "KEINE BATTERIE"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "FALSCHER TREIBER"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:894
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "VOLL"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Gefahr"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Batterie-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
|
|
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder <hilight>APM</hilight> nutzt\n"
|
|
"um den Batterieladestand den Netztstatus anzuzeigen.\n"
|
|
"Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt dabei\n"
|
|
"von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Batterieanzeige"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Einfache Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Überprüfe Akku alle "
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f Sekunden"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Benachrichtigen wenn Akku bei "
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Uhr"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Uhr-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Eine einfache Uhr für E17."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Schatten-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
|
|
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster Schatten\n"
|
|
"auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-Erweiterungen\n"
|
|
"oder Hardware-Beschleunigung."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Schatten-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualität"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Hohe Qualität"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Normale Qualität"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Niedrige Qualität"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Art der Unschärfe"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Sehr weich"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Weich"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Scharf"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Sehr scharf"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Schattendistanz"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Sehr weit entfernt"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Weit entfernt"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Nahe"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Sehr nahe"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extrem nah"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Unmittelbar darunter"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Schattenstärke"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Sehr dunkel"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Dunkel"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Hell"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Sehr hell"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:844
|
|
msgid "Add to IBar"
|
|
msgstr "Füge zu IBar hinzu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:914
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Icon entfernen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:927
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Anwendung hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1443
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "IBar-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1444
|
|
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.\n"
|
|
"Es ist das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere\n"
|
|
"Schnittstellen in Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich\n"
|
|
"daher von Version zu Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "IBar-Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Ausgewählte IBar-Quelle"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Icon-Beschriftungen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Zeige Icon-Beschriftung"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Zeige Programmnamen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Zeie Programmkommentar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Zeige Programm allgemein"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Erstelle neue IBar-Quelle"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Sie sind im Begriff \"%s\" zu löschen.<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:225
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1447
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "IBox-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1448
|
|
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
|
|
msgstr "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte Programme in Form von Icons an."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "IBox-Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenname"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen Titel"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Klasse anzeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Iconnamen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Show windows from all zones"
|
|
msgstr "Zeige fenster aller Bereiche"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Show windows from current zone"
|
|
msgstr "Zeige Fenster des aktuellen Bereichs"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Zeige Fenster aller Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Zeige Fenster der aktiven Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:223
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:630
|
|
msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1884
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1885
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen Arbeitsflächen."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:64
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
msgstr "Popup anzeigen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
|
|
msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Popup-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Popup-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Buttons Settings"
|
|
msgstr "Schaltflächeneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Drag and select button"
|
|
msgstr "\"Ziehen und verschieben\"-Taste"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Drag no place button"
|
|
msgstr "\"Ziehen ohne zu verschieben\"-Taste"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:152
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Klicken zum Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Wheel callback"
|
|
msgstr "Verhalten des Mausrads"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Schaltfläche %i"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:216
|
|
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr "Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight> um abzubrechen<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum zurücksetzen."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
|
msgid "Error - Invalid Button"
|
|
msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by internal<br>code for context menus."
|
|
msgstr "Sie können die rechte Maustaste nicht<br>dafür verwenden, da Sie bereits intern<br>für Kontextmenüs vergeben wurde."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperaturanzeige"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:598
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Temperaturanzeige-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:599
|
|
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Modul welches die <hilight>ACPI Wärmesensoren</hilight> unter Linux ausliest.\n"
|
|
"Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren besonders nützlich, \n"
|
|
"da diese sehr heiß werden können."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Temperatureinstellungen"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Angezeigte Einheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:293
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Abfrageinterval"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsam"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Sehr langsam"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:339
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:351
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Hohe Temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Niedrige Temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 °F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensoren"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:340
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f °C"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
|
|
msgid "Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Sehr schnell (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
|
|
msgid "Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Schnell (1s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
|
|
msgid "Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normal (2s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
|
|
msgid "Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Langsam (5s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
|
|
msgid "Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Sehr langsam (30s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Verbrauchsoptimiert"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimale Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maximale Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit einstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
|
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr "Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des moduleigenen<br>setfreq-Hilfsprogramms."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
|
|
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
|
|
msgstr "Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der<br>CPU-Frequenz nicht. Möglicherweise fehlen<br>Kernelmodule oder -funktionen, oder ihre CPU<br>unterstützt diese Funktion einfach nicht."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
|
|
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr "Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des moduleigenen<br>setfreq-Hilfsprogramms."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
|
|
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen."
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17"
|
|
|