enlightenment/po/pt.po

9545 lines
271 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translation of e17
# This file is put in the public domain.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 19:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 14:12-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Portugal\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:977 src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2032 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3114
#: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:553
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:31
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"<title>Direitos de autor &copy; 1999-2012, pela equipa de desenvolvimento do "
"Enlightenment.<br><br>Esperamos que aprecie esta aplicação tanto quanto nós "
"gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é disponibilizada no modo \"AS-"
"IS\" e não possui qualquer garantia, explicita ou implícita. A aplicação "
"está restringida às condições de licenciamento, por isso não se esqueça de "
"ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O "
"Enlightenment <hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. "
"Algumas funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. "
"Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
#: src/bin/e_about.c:48
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta "
"janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a "
"certeza que quer fechar a janela?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2236
#: src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1128 src/bin/e_fm.c:9046 src/bin/e_fm.c:9300
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:2044
#: src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2170 src/bin/e_actions.c:2238
#: src/bin/e_actions.c:2306 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1130 src/bin/e_fm.c:9044 src/bin/e_fm.c:9301
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
#: src/bin/e_actions.c:1941
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Solicitou a saída do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_actions.c:2036
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
#: src/bin/e_actions.c:2038
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_actions.c:2099 src/bin/e_actions.c:2230
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
#: src/bin/e_actions.c:2101
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:2164
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Solicitou o reinício do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_actions.c:2298
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?"
#: src/bin/e_actions.c:2300
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_actions.c:2768
#: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2783
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3047
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela : Ações"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_fm.c:6008 src/bin/e_gadcon.c:1420
#: src/bin/e_int_border_menu.c:544
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Resize"
msgstr "Ajustar tamanho"
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:342
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2760
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da janela"
#: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_int_border_menu.c:933
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Erguer"
#: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_int_border_menu.c:941
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: src/bin/e_actions.c:2783 src/bin/e_int_border_menu.c:624
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: src/bin/e_actions.c:2788 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2802
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2814
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2832
#: src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836 src/bin/e_actions.c:2838
#: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2850 src/bin/e_actions.c:2856
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Window : State"
msgstr "Janela : Estado"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo fixo"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de ícones"
#: src/bin/e_actions.c:2802
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_int_border_menu.c:317
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2814
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximizar o modo \"Inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximizar o modo \"Expandir\""
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximizar o modo \"Preencher\""
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolamento para cima"
#: src/bin/e_actions.c:2832
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolamento para baixo"
#: src/bin/e_actions.c:2834
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolamento para a esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:2836
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolamento para a direita"
#: src/bin/e_actions.c:2838
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolamento"
#: src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado dos contornos"
#: src/bin/e_actions.c:2850
msgid "Set Border"
msgstr "Definir contorno"
#: src/bin/e_actions.c:2856
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Deslocar entre contornos"
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar modo fixado"
#: src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_actions.c:2871
#: src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2881
#: src/bin/e_actions.c:2887 src/bin/e_actions.c:2892 src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908
#: src/bin/e_actions.c:2910 src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:2914
#: src/bin/e_actions.c:2916 src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920
#: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924 src/bin/e_actions.c:2926
#: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942
#: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2960
#: src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2969
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2973 src/bin/e_actions.c:2975
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2987
#: src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3173
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:641 src/bin/e_fm_device.c:668
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2867
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:2869
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Mudar área de trabalho em..."
#: src/bin/e_actions.c:2881
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar a área de trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2887
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar o painel"
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
#: src/bin/e_actions.c:2906
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
#: src/bin/e_actions.c:2908
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
#: src/bin/e_actions.c:2914
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
#: src/bin/e_actions.c:2916
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
#: src/bin/e_actions.c:2918
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
#: src/bin/e_actions.c:2924
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
#: src/bin/e_actions.c:2926
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:2934
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2936
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2938
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2942
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2948
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2954
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2960
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2967
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2971
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2973
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2985
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2987
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2989
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:2999
#: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3020
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:640
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:804 src/modules/shot/e_mod_main.c:833
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:2995
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
#: src/bin/e_actions.c:2999
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
#: src/bin/e_actions.c:3005
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:3007
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..."
#: src/bin/e_actions.c:3014
msgid "Dim"
msgstr "Escurecer"
#: src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Undim"
msgstr "Clarear"
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Backlight Set"
msgstr "Definir iluminação"
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "Backlight Min"
msgstr "Mínimo"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Média"
#: src/bin/e_actions.c:3026
msgid "Backlight Max"
msgstr "Máximo"
#: src/bin/e_actions.c:3029
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuste de iluminação"
#: src/bin/e_actions.c:3031
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar"
#: src/bin/e_actions.c:3033
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuir"
#: src/bin/e_actions.c:3038
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover para o centro"
#: src/bin/e_actions.c:3042
msgid "Move To..."
msgstr "Mover para..."
#: src/bin/e_actions.c:3047
msgid "Move By..."
msgstr "Mover por..."
#: src/bin/e_actions.c:3053
msgid "Resize By..."
msgstr "Ajustar em..."
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Enviar para a direção..."
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastar ícone..."
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela : Mover"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Para a área de trabalho #..."
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menu de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menu de aplicações"
#: src/bin/e_actions.c:3092
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menu de clientes"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menu..."
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3106
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:3118
msgid "Exit Now"
msgstr "Sair agora"
#: src/bin/e_actions.c:3122 src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar o modo de demonstração"
#: src/bin/e_actions.c:3128
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar o modo \"off-line\""
#: src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3140
#: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Power Off Now"
msgstr "Desligar agora"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender agora"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:3160
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar janelas"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico : Ações"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Delayed Action"
msgstr "Ação adiada"
#: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3194
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3187
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Criar atalho de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3191
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Criar atalho de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Definir como papel de parede"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Seletor de cor"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1624 src/bin/e_config.c:2216
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:411
#: src/bin/e_fm.c:8558 src/bin/e_fm.c:9202 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
#: src/bin/e_utils.c:709 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:242 src/modules/shot/e_mod_main.c:482
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8560
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1169
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:361
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:244 src/modules/shot/e_mod_main.c:483
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:698 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_config.c:984 src/bin/e_config.c:1017
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram "
"apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer "
"recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro."
"<br>Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas "
"antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
"esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. "
"Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1001
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é "
"muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha "
"copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais "
"recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, e as definições "
"originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1611 src/bin/e_config.c:2203
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:"
"<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança."
"<br>"
#: src/bin/e_config.c:2113
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
#: src/bin/e_config.c:2130
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado."
#: src/bin/e_config.c:2133
msgid "The file data is empty."
msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios."
#: src/bin/e_config.c:2136
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou "
"não tenha acesso aos ficheiros."
#: src/bin/e_config.c:2139
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor, liberte espaço de "
"memória."
#: src/bin/e_config.c:2142
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este é um erro genérico."
#: src/bin/e_config.c:2145
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno "
"(algumas centenas de KB)."
#: src/bin/e_config.c:2148
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro"
#: src/bin/e_config.c:2154
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
#: src/bin/e_config.c:2157
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
#: src/bin/e_config.c:2160
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Falha na codificação X509."
#: src/bin/e_config.c:2163
msgid "Signature failed."
msgstr "Falha de assinatura"
#: src/bin/e_config.c:2166
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A assinatura era inválida."
#: src/bin/e_config.c:2169
msgid "Not signed."
msgstr "Não assinado"
#: src/bin/e_config.c:2172
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funcionalidade não implementada."
#: src/bin/e_config.c:2175
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG não foi semeado."
#: src/bin/e_config.c:2178
msgid "Encryption failed."
msgstr "Falha ao cifrar."
#: src/bin/e_config.c:2181
msgid "Decryption failed."
msgstr "Falha ao decifrar."
#: src/bin/e_config.c:2184
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2206
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"O Enlightenment produziu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações."
"<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi "
"eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:807
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:364
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contentor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:178
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte a PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:179
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"O Enlightenment não foi compilado com suporte a PAM, logo<br>o bloqueio não "
"é permitido."
#: src/bin/e_desklock.c:244
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao bloquear"
#: src/bin/e_desklock.c:245
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br>apoderou-se do "
"teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
#: src/bin/e_desklock.c:330
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor, indique a senha de desbloqueio"
#: src/bin/e_desklock.c:785
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro de autenticação"
#: src/bin/e_desklock.c:786
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Ocorreram erros durante a autenticação da sessão<br>através de PAM. O código "
"do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. "
"Por favor, reporte este erro."
#: src/bin/e_desklock.c:1119 src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
#: src/bin/e_desklock.c:1122
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo "
"de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os "
"bloqueios e a poupança de energia?"
#: src/bin/e_desklock.c:1132 src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite"
#: src/bin/e_desklock.c:1134 src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Não e parar de perguntar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades da janela incompleta"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela "
"nem<br>as propriedades da classe. Assim, as propriedades para<br>o ícone a "
"utilizar nesta<br>janela não podem ser adivinhadas. Precisa de utilizar<br>o "
"título da janela. Isto só vai<br>funcionar se o título da janela for o "
"mesmo<br>no momento em que a janela é iniciada e não for<br>alterado."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da janela"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro \"desktop\""
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de arranque"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar no terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar nos menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecione um ícone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "Selecione um executável"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8048 src/bin/e_shelf.c:1769
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:7956
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6003 src/bin/e_fm.c:7970
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:7794 src/bin/e_fm.c:7983
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/bin/e_entry.c:542
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/bin/e_exec.c:233 src/bin/e_exec.c:240 src/bin/e_exec.c:252
#: src/bin/e_exec.c:276 src/bin/e_utils.c:232
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
msgid "Run Error"
msgstr "Erro de execução"
#: src/bin/e_exec.c:234
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
#: src/bin/e_exec.c:241
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar o diretório:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:253
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar o diretório:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:277
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:402
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar a aplicação"
#: src/bin/e_exec.c:404
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu "
"um erro ao iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:504
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro de execução da aplicação"
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s terminou inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:522
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s."
#: src/bin/e_exec.c:530
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
#: src/bin/e_exec.c:533
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
#: src/bin/e_exec.c:537
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
#: src/bin/e_exec.c:540
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
#: src/bin/e_exec.c:544
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
#: src/bin/e_exec.c:548
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
#: src/bin/e_exec.c:552
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
#: src/bin/e_exec.c:555
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
#: src/bin/e_exec.c:559
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
#: src/bin/e_exec.c:562
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
#: src/bin/e_exec.c:618
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:680 src/bin/e_exec.c:754 src/bin/e_exec.c:761
msgid "Error Logs"
msgstr "Registo de erros"
#: src/bin/e_exec.c:686 src/bin/e_exec.c:762
msgid "There was no error message."
msgstr "Não existe mensagem de erro."
#: src/bin/e_exec.c:690 src/bin/e_exec.c:769
msgid "Save This Message"
msgstr "Gravar esta mensagem"
#: src/bin/e_exec.c:694 src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:720
msgid "Error Information"
msgstr "Informações do erro"
#: src/bin/e_exec.c:728
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informações do sinal de erro"
#: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:745
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de saída"
#: src/bin/e_exec.c:746
msgid "There was no output."
msgstr "Não existem dados."
#: src/bin/e_fm.c:979
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Caminho inexistente."
#: src/bin/e_fm.c:982
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s não existe."
#: src/bin/e_fm.c:2908
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
#: src/bin/e_fm.c:2908
msgid "Can't mount device"
msgstr "Incapaz de montar dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:2924
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:2924
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:2939
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro de ejeção"
#: src/bin/e_fm.c:2939
msgid "Can't eject device"
msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3589
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:6016 src/bin/e_fm.c:7802 src/bin/e_fm.c:7991
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: src/bin/e_fm.c:6024 src/bin/e_fm.c:8984 src/bin/e_fm.c:9125
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Herdar definições da principal"
#: src/bin/e_fm.c:7730 src/bin/e_fm.c:7890
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: src/bin/e_fm.c:7737 src/bin/e_fm.c:7897
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar visualização"
#: src/bin/e_fm.c:7745 src/bin/e_fm.c:7905
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar ordenação"
#: src/bin/e_fm.c:7766 src/bin/e_fm.c:7926
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar agora"
#: src/bin/e_fm.c:7778 src/bin/e_fm.c:7941
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Novo diretório"
#: src/bin/e_fm.c:8056
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:8080
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:8085
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: src/bin/e_fm.c:8097
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriedades da aplicação"
#: src/bin/e_fm.c:8103 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:8340 src/bin/e_fm.c:8395
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar originais"
#: src/bin/e_fm.c:8368 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Ícones em grelha"
#: src/bin/e_fm.c:8376 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Ícones personalizados"
#: src/bin/e_fm.c:8384 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:8409
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamanho de ícones (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8455 src/bin/e_fm.c:8661
msgid "Set background..."
msgstr "Definir imagem de fundo..."
#: src/bin/e_fm.c:8460 src/bin/e_fm.c:8705
msgid "Set overlay..."
msgstr "Definir sobreposição..."
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/bin/e_fm.c:8785
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar novo diretório"
#: src/bin/e_fm.c:8786
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do novo diretório:"
#: src/bin/e_fm.c:8840
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
#: src/bin/e_fm.c:8842
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:8983 src/bin/e_fm.c:9124
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: src/bin/e_fm.c:8987 src/bin/e_fm.c:9130
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/bin/e_fm.c:8990
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9045
msgid "No to all"
msgstr "Não a tudo"
#: src/bin/e_fm.c:9047
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim a tudo"
#: src/bin/e_fm.c:9050
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:9053
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "O ficheiro já existe, substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9126
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: src/bin/e_fm.c:9127
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar tudo"
#: src/bin/e_fm.c:9132
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9303
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmação"
#: src/bin/e_fm.c:9308
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9314
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer apagar<br>o(s) %d ficheiro(s) em:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo amovível"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Terceiros podem ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Terceiros podem escrever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Dono pode ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Dono pode escrever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:301
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Informações da ligação"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecione uma imagem"
#: src/bin/e_gadcon.c:1388 src/bin/e_int_border_menu.c:94
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
#: src/bin/e_gadcon.c:1433
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:744
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: src/bin/e_gadcon.c:1453 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:752
msgid "Inset"
msgstr "Encaixar"
#: src/bin/e_gadcon.c:1462 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aspeto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1473 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/bin/e_gadcon.c:2020
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
"A cancelar o arranque.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueios de janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueios gerais"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Bloquear esta janela de modo a que apenas faça o que eu quiser"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente (demasiado importante)"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Não permitir a alteração dos contornos nesta janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar os bloqueios desta janela na próxima vez que ela aparecer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Bloquear alteração do programa:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimização"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Fixação"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximização"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Ecrã completo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedir-me de trocar:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Estilo do contorno"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Proibir-me de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Ao fechar a janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estes bloqueios"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:81
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:338
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:103 src/bin/e_int_border_menu.c:893
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre por cima"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Fixa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:132
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:350
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:461
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:482
msgid "Add to IBar"
msgstr "Adicionar à IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:490
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Criar atalho de teclado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:531
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Contorno"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:603 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueios"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:633
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:814
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ecrã %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:915
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por baixo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar na área de trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:970
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desfixar da área de trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1059
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecione o tipo de contorno"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1071
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Utilizar as preferências padrão dos ícones E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1079
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1087
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096 src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Criar resistência"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1156 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1166 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2795 src/modules/pager/e_mod_main.c:2802
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1176
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades da janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1194 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas do ajuste de tamanho"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID de janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transitório para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Cliente principal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Retira foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceita foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicitar exclusão"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Solicitar posição"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Enrolada"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Lembrete de janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "As propriedades da janela não são únicas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades "
"(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela que "
"<hilight>não possui propriedades únicas</hilight>.<br><br>Isto significa que "
"a janela partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista..."
"<br>com as diversas janelas no ecrã e as propriedades<br>desta janela serão "
"aplicáveis a todas as outras<br>que possuam as mesmas propriedades."
"<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito "
"da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou "
"<hilight>OK</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima "
"<hilight>Cancelar</hilight><br>se você não tem a certeza e neste caso nada "
"será afetado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenhumas propriedades definidas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades "
"(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela <hilight>sem "
"especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 "
"método de lembrança desta janela. "
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e posição"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:644
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Lembrar de utilizar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Nome da janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Classe da janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Lista da janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriedades a lembrar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferência de ícone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de trabalho virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecrã atual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorar lista de janelas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Corresponder com uma janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Realçar sempre ao iniciar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter propriedades atuais"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:421
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1761 src/modules/battery/e_mod_main.c:189
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:301 src/modules/clock/e_mod_main.c:549
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:791 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:680 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:312
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:358
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Definições do módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:308 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo selecionado."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Mais que um módulo selecionado."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo do painel"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar \"gadget\""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover \"gadget\""
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Definições da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Método de introdução"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Por "
"favor, certifique-se que o método<br>está bem configurado e<br>que o "
"executável<br>está no seu PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicações favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Painéis"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem aplicações)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1313
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem janelas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1325
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sem painéis)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1480
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Adicionar um painel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1487
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Apagar um painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Definições do painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Por cima do Everything"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Por baixo das janelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Por baixo do Everything"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar painel automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Ocultar tempo limite"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Ocultar duração"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:853
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
"\"socket\" IPC já existe MAS possui permissões\n"
"muito permissivas (devem ser de leitura\n"
"e apenas escritas pelo proprietário)\n"
"ou você não é o proprietário. Por favor, verifique:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
"examinado.\n"
"Por favor, verifique:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:191
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:197
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:245
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:254
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:266
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:273
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:280
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:289
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:298
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:307
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:318
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:330
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:340
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:354
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
"processamento X11 no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte ao X11."
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:384
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:394
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n"
"Configurou a variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:404
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:422
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n"
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
#: src/bin/e_main.c:432
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema."
#: src/bin/e_main.c:441
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações."
#: src/bin/e_main.c:452
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:461
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar este ambiente."
#: src/bin/e_main.c:477
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas."
#: src/bin/e_main.c:486
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursores."
#: src/bin/e_main.c:495
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:512
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema."
#: src/bin/e_main.c:529
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema."
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar ecrã inicial."
#: src/bin/e_main.c:560
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando o suporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:564
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização"
#: src/bin/e_main.c:573
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n"
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar ecrãs"
#: src/bin/e_main.c:600
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
"ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
#: src/bin/e_main.c:608
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminação"
#: src/bin/e_main.c:619
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a iluminação."
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS."
#: src/bin/e_main.c:637
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar proteção de ecrã"
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o protetor de ecrã do X."
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar modos de energia"
#: src/bin/e_main.c:652
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar os modos de poupança de energia."
#: src/bin/e_main.c:659
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio."
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configurar alertas"
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas."
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar caminhos"
#: src/bin/e_main.c:699
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuras controlos do sistema"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar ações"
#: src/bin/e_main.c:714
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações."
#: src/bin/e_main.c:721
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar execuções do sistema"
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções."
#: src/bin/e_main.c:736
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens."
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar arrastar e largar"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar."
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar a gestão da captura de entradas"
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sistema da captura de entradas."
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:784 src/bin/e_main.c:867
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos."
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar lembretes"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes."
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar classes de cor"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor."
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de \"gadgets\"."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar papel de parede"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho."
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar rato"
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
#: src/bin/e_main.c:846
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos "
"ficheiros."
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar atalhos"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos."
#: src/bin/e_main.c:863
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar miniaturas"
#: src/bin/e_main.c:878
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar a cache de ícones.\n"
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de atualização.\n"
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
#: src/bin/e_main.c:918
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o ambiente de trabalho.\n"
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar organização de ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos "
"ficheiros."
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregar módulos"
#: src/bin/e_main.c:975
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase terminado"
#: src/bin/e_main.c:1131
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"\t-Ecrã DISPLAY\n"
"\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
"\t\tEx: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
"\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
"\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
"\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil "
"selecionado pelo utilizador.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSeja bondoso.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja maléfico.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a "
"senha.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
#: src/bin/e_main.c:1184
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está a executar diretamente o enlightenment. Isto\n"
"não é bom. Não execute o ficheiro \"enlightenment\".\n"
"Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
"fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
"bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
"antes da sessão ser iniciada.\n"
#: src/bin/e_main.c:1463
msgid "Testing Format Support"
msgstr "A testar o suporte ao formato"
#: src/bin/e_main.c:1467
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da "
"tela.\n"
"Verifique se o Evas tem suporte ao motor de \"Software Buffer\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1479
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem "
"suporte a ficheiros SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1489
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem "
"suporte a ficheiros JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1499
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem "
"suporte a ficheiros PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1509
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem "
"suporte a ficheiros EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1523
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
"Verifique se o Evas tem suporte e pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Ocorreu um erro ao "
"carregar o<br>módulo: %s. Este módulo foi desativado<br>e não será carregado."
#: src/bin/e_main.c:1719 src/bin/e_main.c:1736
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado."
#: src/bin/e_main.c:1720
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao "
"carregar o módulo: %s.<br><br>Este módulo foi desativado e não será "
"carregado."
#: src/bin/e_main.c:1729
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Todos os módulos "
"foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa "
"corrigir os problemas<br>dos módulos. O diálogo de configuração<br>dos "
"módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
#: src/bin/e_main.c:1737
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos "
"foram desativados e não serão carregados de modo<br>a que você possa "
"corrigir os problemas dos módulos.<br><br>O diálogo de configuração dos "
"módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
#: src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregando módulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>Nenhum módulo com o nome %s foi "
"encontrado nos<br>diretórios dos módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro ao carregar o módulo"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>"
"%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a "
"versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Pretende desativar este módulo?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o "
"modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, "
"os bloqueios e a poupança de energia?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Painel #"
#: src/bin/e_shelf.c:1354 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1355
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Pediu para apagar este painel.<br><br>Tem a certeza que o quer apagar?"
#: src/bin/e_shelf.c:1746
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Parar de deslocar/ajustar os \"gadgets\""
#: src/bin/e_shelf.c:1748
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de \"gadgets\""
#: src/bin/e_shelf.c:1756 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
#: src/bin/e_sys.c:183
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "A verificar as permissões do sistema"
#: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
#: src/bin/e_sys.c:258
msgid "System Check Done"
msgstr "Terminadas as verificações"
#: src/bin/e_sys.c:325
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não "
"querem ser fechadas.<br>Pretende continuar<br>apesar das aplicações<br>não "
"terem sido fechadas?<br><br>Saída automática em %d segundos."
#: src/bin/e_sys.c:385
msgid "Logout problems"
msgstr "Erro ao sair da sessão"
#: src/bin/e_sys.c:387
msgid "Logout now"
msgstr "Sair agora"
#: src/bin/e_sys.c:389
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar um pouco"
#: src/bin/e_sys.c:391
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_sys.c:431
msgid "Logout in progress"
msgstr "A sair da sessão"
#: src/bin/e_sys.c:434
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o "
"início do processo."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:479
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Restaurando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:485
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:491
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Não é suposto isto acontecer"
#: src/bin/e_sys.c:522
msgid "Power off failed."
msgstr "Falha ao desligar."
#: src/bin/e_sys.c:526
msgid "Reset failed."
msgstr "Falha ao repor."
#: src/bin/e_sys.c:530
msgid "Suspend failed."
msgstr "Falha ao suspender."
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Falha ao hibernar."
#: src/bin/e_sys.c:602
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Resetting"
msgstr "A repor"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A repor.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:665
msgid "Suspending"
msgstr "A suspender"
#: src/bin/e_sys.c:668
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A suspender<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:697
msgid "Hibernating"
msgstr "A hibernar"
#: src/bin/e_sys.c:700
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre o tema"
#: src/bin/e_theme.c:36
msgid "Set As Theme"
msgstr "Definir como tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar de deslocar/ajustar itens"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de itens"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_utils.c:233 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:277
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair- janelas não termináveis."
#: src/bin/e_utils.c:278
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo. Isto "
"significa que<br>não pode sair do Enlightenment até que essas janelas "
"sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:873
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:877
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:881
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:885
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:904
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "No futuro"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "No último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li meses atrás"
#: src/bin/e_utils.c:914
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li semanas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li dias atrás"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li horas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:920
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minutos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:926 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1189
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_utils.c:1163
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Definições de importação de imagens"
#: src/bin/e_utils.c:1167
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/bin/e_utils.c:1184
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
#: src/bin/e_utils.c:1192
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: src/bin/e_utils.c:1193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: src/bin/e_utils.c:1201
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/bin/e_utils.c:1203
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
msgid "Use original file"
msgstr "Utilizar original"
#: src/bin/e_utils.c:1207
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1544
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Os dados da configuração precisam de ser atualizados. As suas antigas "
"configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto "
"irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar "
"nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que a "
"sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
"esse facto.<br>Mais tarde, poderá configurar os dados ao seu gosto. Desculpe "
"qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1557 src/bin/e_utils.c:1581
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuração %s atualizada"
#: src/bin/e_utils.c:1570
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
"estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
"configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
"módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
"restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um diretório"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só leitura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
msgid "Read-Write"
msgstr "Leitura-Escrita"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Definições do monitor da bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Use desktop notifications for alert."
msgstr "Use notificações de desktop de alerta."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Verificar a cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f toques"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender quando abaixo:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar se inferior a:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Shutdown quando abaixo:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Análise"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alertar com:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Ignorar automaticamente em..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f seg"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Deteção automática"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Equipamento"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:446
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Your battery is low!"
msgstr "A bateria está fraca!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:483
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Deve ligar à corrente."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:577
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:692 src/modules/battery/e_mod_main.c:694
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:809
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de bateria"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
#, fuzzy
msgid "Clock Settings"
msgstr "Definições de realce"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:662
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:793 src/modules/clock/e_mod_main.c:807
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Digital"
msgstr "Relógio digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
msgid "Week"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
msgid "Days"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:366
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:793 src/modules/clock/e_mod_main.c:807
msgid "Show calendar"
msgstr "Mostrar calendário"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Painel de definições"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Painel de configuração"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A configuração do módulo precisa de ser atualizada. As suas antigas "
"configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto "
"irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar "
"nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as "
"sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
"esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe "
"qualquer inconveniente.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
"estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
"configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
"módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
"restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Demonstração"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "\"Off-line\""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicações IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicações de arranque"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicações"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicações"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Launcher"
msgstr "Criar lançador"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Delete Personal Launchers"
msgstr "Apagar lançadores pessoais"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicações padrão"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de trabalho"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
msgid "IBar Other"
msgstr "Outras IBar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seletor de perfis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis disponíveis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecione um perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil selecionado: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Você vai apagar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Confirma a exclusão?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Adicionar novo perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Definições dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Definições gerais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Janelas normais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avançado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Diálogos padrão"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
"não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será restaurada "
"em %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
"não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada em %d "
"segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Parece-lhe correto? <hilight>Sem sim</hilight> grave, se não, restaure."
"<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será "
"restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
"não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada "
"<hilight>imediatamente</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:185
msgid "Resolution change"
msgstr "Alteração da resolução"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:189
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:694
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:223
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Definições da resolução do ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:388
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar ao iniciar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:399
msgid "Refresh"
msgstr "Taxa de atualização"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:459
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:478
msgid "Mirroring"
msgstr "Refletir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:624
msgid "Missing Features"
msgstr "Funções em falta"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:625
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"O seu servidor X não tem suporte<br>ao<hilight>XRandR</hilight>.<br>Você não "
"pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão."
"<br>É também possível que<br>na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi "
"compilado,<br>não foi detetado o suporte ao XRandR."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:638
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Não foram reportadas taxas de atualização pelo servidor X.<br>Se estiver a "
"executar um servidor X \"nested\", então<br>isto é expectável. Contudo, se "
"tal não acontecer,<br>a taxa de atualização atual será utilizada para "
"definir<br>a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu "
"ecrã."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:802
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de áreas de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Mudança da área de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
msgid "Pane"
msgstr "Secção"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animação"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:324
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f seg"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animação da mudança"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Definições da área de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome da área de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Imagem da área de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Selecione um fundo..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ao iniciar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ao suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
#, fuzzy
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Locking"
msgstr "A bloquear"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:224
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar no ecrã atual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar no ecrã #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de início de sessão"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:280
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:266
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:276
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir se desativado antes de"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de demonstração"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido pelo tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de parede do tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Papel de parede atual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Definições da proteção de ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Ativar proteção de ecrã X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender se vazia"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
msgid "Even if on power"
msgstr "Mesmo se ligado à corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
msgid "Delay until suspend"
msgstr "Atraso até à suspensão"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Screensaver"
msgstr "Proteção de ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Initial timeout"
msgstr "Tempo limite inicial"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Alternação do tempo limite"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Blanking"
msgstr "Apagando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Not Preferred"
msgstr "Não preferida"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventos de exposição"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
msgid "Don't Allow"
msgstr "Não permitir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Definições da gestão de energia"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Ativar gestão de energia"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252
msgid "Standby time"
msgstr "\"Standby\""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264
msgid "Suspend time"
msgstr "Suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276
msgid "Off time"
msgstr "Desligar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295
msgid "DPMS"
msgstr "DPMS"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Escurecer iluminação"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:312
#, fuzzy
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Tempo de fade ocioso"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:322
msgid "Fade Time"
msgstr "Duração"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:328
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminação"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução do ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueio de ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Proteção de ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Gestão de energia"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nada>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Por favor, selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> "
"para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta<br>ação "
"utilizando o cursor ou fazê-lo<br>responder aos cliques nas margens:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:103
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Definições das margens"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:254
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Associação das margens"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:259
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
msgid "Add Binding"
msgstr "Adicionar atalho"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:262
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:300
msgid "Delete Binding"
msgstr "Apagar atalho"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:304
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modificar atalho"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar tudo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar os atalhos padrão"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:279
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:318
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Action Params"
msgstr "Parâmetros da ação"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir atalhos com janelas em ecrã completo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:841
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Combinação da associação das margens"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:858
msgid "Clickable edge"
msgstr "Margem clicável"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Erro ao associar as margens"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"A combinação para o atalho do teclado já está a ser utilizada pela "
"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1344
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1376
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:852
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1349
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1381
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:857
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1355
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1387
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:863
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1361
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1393
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:869
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Definições de interação"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Barra de deslocação"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Ativar barra de deslocação"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limite para um arrastamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeis"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixeis/seg"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Atraso da fricção "
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f seg"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Definições do rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mão utilizada"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Velocidade do rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Velocidade"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Touch"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Definições do método de introdução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Seletor do método de introdução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar o método selecionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parâmetros do método de introdução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selecione as definições do método de introdução..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza "
"que esta é uma configuração válida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de "
"cópia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Definições de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Problemas com idiomas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Você definiu algumas variáveis de localização<br>que podem interferir com o "
"idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das "
"variáveis de ambiente<br> para não as utilizar. As variáveis de ambiente que "
"podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
msgid "Language Selector"
msgstr "Seletor de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1430
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
msgid "System Default"
msgstr "Padrões do sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma selecionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor, escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para "
"abortar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Definições dos atalhos do teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1184
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro nos atalhos do teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1185
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada<br>pela "
"ação<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Por favor, pressione o modificador que pretende<br>e prima qualquer botão do "
"rato ou<br>mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.<br>Prima "
"<hilight>Escape</highlight> para abortar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:113
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Definições dos atalhos do rato"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:253
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:256
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Atalhos do rato"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atalhos do rato"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da ação"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:334
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:346
msgid "Win List"
msgstr "Lista de janelas"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:350
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:354
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:358
msgid "Container"
msgstr "Recipiente"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:362
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1302
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinação dos atalhos do rato"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Adicionar atalho"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Definições de menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Padrões do Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "Padrões pessoais"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:366
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Exibição de aplicações"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:139
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
msgid "Gadgets"
msgstr "\"Gadgets\""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostrar definições do \"gadget\" no nível superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixeis"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margem do cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Deslocamento automático"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixeis/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixeis/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tempo para o clique e arrastamento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f seg"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Caminhos E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Diretórios padrão"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de pesquisa"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Definições"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Utilizar ARGB ao invés das janelas criadas"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support ?"
msgstr ""
"Você optou por ativar o suporte à composição ARGB,<br>mas o seu ecrã atual "
"não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o "
"suporte a ARGB?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Definições de desempenho"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Velocidade da imagem"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f ips"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Prioridade das aplicações"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo entre limpezas de \"cache\""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Tamanho de \"cache\" para letras"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Tamanho de \"cache\" para imagens"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Número de ficheiros Edje a guardar"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f ficheiros"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Número de coleções Edje a guardar"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleções"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "\"Cache\" Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Power management"
msgstr "Gestão de energia"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Painéis configurados"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:288
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este painel?"
# Última linha revista
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Definições do papel de parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
msgid "Picture..."
msgstr "Imagem..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "Online..."
msgstr "\"On-line\"..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Colocação do papel de parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Em todas as áreas de trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Nesta área de trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Neste ecrã"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Definições do papel de parede..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selecione uma imagem..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:701
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro ao importar a imagem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:702
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de "
"conversão."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:789
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:799
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:881
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:891
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erro ao importar o papel de parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:790
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:882
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede<br>devido a erros "
"de cópia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:800
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:892
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a "
"certeza que é um papel de parede válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "Por"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Erro ao obter dados!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Trocar papeis de parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Obtendo dados, aguarde..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Selecione uma imagem na lista."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo dos contornos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Contorno da janela selecionada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que ela aparecer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Título dos contornos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "Título do contorno ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Border Frame"
msgstr "Moldura de contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Moldura do contorno ativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "Texto de erro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Bases para o fundo do menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título de menu ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Item de menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Item do menu ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Item do menu inativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Ajustar tamanho do texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "Item da lista de janelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Item da lista de janelas ativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta da lista de janelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de janelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Bases para o fundo dos diálogos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Bases para o fundo do painel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Bases para o fundo do gestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do botão"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texto do botão inativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text"
msgstr "Texto da caixa de verificação"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text"
msgstr "Texto de entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texto da entrada inativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Label Text"
msgstr "Texto da etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Texto numa lista de itens (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (ímpar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto da caixa de opções"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto da caixa de opções inativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto do cursor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texto do cursor inativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Bases para o fundo da imagem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Bases para o fundo da imagem da deslocação"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta do módulo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Cor ao retirar o realçe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Cor da classe: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "Custom colors"
msgstr "Cores personalizadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno exterior:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Texto com cores aplicadas."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:854
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de janelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:856
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "\"Widgets\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloco de texto simples"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloco de texto pequeno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloco de texto grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Cabeçalho de definições"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versão"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Senha do bloqueio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versão"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Relógio digital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Imagem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botões de opção"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botões de seleção"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Item da lista de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Item da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Cabeçalho da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ícone da área de trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequeno com estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal com estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande com estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Definições da letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Pequena"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Muito grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixeis"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar classes de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
msgid "Hinting"
msgstr "Sugestões"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
msgid "Bytecode"
msgstr "\"Bytecode\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Letra de recurso"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome de recurso"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ativar opções de recurso"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Sugestões/Recursos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Definições dos ícones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Ativar tema de ícones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
msgid "Use icon theme for applications"
msgstr "Utilizar tema de ícones para as aplicações"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
msgid "Icons override general theme"
msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Definições do cursor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Efeitos de inatividade"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "Definições de escala"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Ajustar com PPP"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f PPP"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Atualmente, tem %i PPP"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Não ajustar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "PPP base (atualmente, tem %i PPP)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Escala personalizada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f vezes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Restrições"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Definições de arranque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Definições de transição"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
msgid "Desk Change"
msgstr "Alteração de área de trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
msgid "Background Change"
msgstr "Alteração do fundo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Seletor de tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr "\"On-line\"..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorias de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selecione o tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro ao importar tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um "
"tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Trocar temas"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursor do rato"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Separar grupos com"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barras de separação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Camada de empilhamento da janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Recentemente utilizada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Organização"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Grupo separado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas minimizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar o tamanho do texto a"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caracteres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Títulos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Exibição"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Move Geometry"
msgstr "Ao mover"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Exibir informações"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "Segue a janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Ao ajustar o tamanho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:73
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "Disponibilizado pela aplicação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "Contorno dos ícones"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Colocação inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Não ocultar \"gadgets\""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar no cursor do rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente com o rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "Novas janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Bounce"
msgstr "Saltitar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Bounce more"
msgstr "Saltitar mais"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Shading"
msgstr "Escurecer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de realce"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clique na janela para realçar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Janela por baixo do rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Janelas mais recentes sobre o rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "Descuidado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Realce da nova janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "Nenhuma janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "Todas as janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "Apenas diálogos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras definições"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "Clicar ergue a janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Clicar realça a janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Realçar a última janela ao mudar de área de trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Reverter realce se perdido"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Enviar o cursor para a nova janela realçada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir a obstáculos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
msgid "Other windows"
msgstr "Outras janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Margem do ecrã"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "\"Gadgets\" da área de trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceitar alterações automaticamente após:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Move by"
msgstr "Mover"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
msgid "Resize by"
msgstr "Ajustar em"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar o ajuste à geometria"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Move after resize"
msgstr "Mover após ajustar o tamanho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Follow Move"
msgstr "Segue o movimento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segue o redimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Follow Raise"
msgstr "Segue a subida"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Follow Lower"
msgstr "Segue a descida"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segue a camada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segue o ambiente de trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segue minimização em ícones"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
msgid "Transients"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Política de maximização"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Política de maximização"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansão inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Preencher espaço disponível"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:772
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir a manipulação de janelas maximizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Erguer janelas ao passar com o rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir janelas sobre a janela maximizada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Erguer automaticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Atraso antes de erguer:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Erguer janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Erguer ao mover ou ajustar o tamanho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Erguer ao clicar para realçar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu da lista de janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestão dos processos da janela"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Lembretes"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Lembrar os diálogos internos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Apagar lembrete(s)"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr "<Sem nome>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr "<Sem classe>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr "<Sem título>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Lista:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr "<Sem lista>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frequência do CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápida (4 toques)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Média (8 toques)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 toques)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lenta (64 toques)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muito lenta (256 toques)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Reduzir energia automaticamente"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Poupança de energia automática"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Definir a política de energia do CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Definir velocidade do CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento da poupança de energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar definir<br>o manipulador da frequência do cpu "
"através do utilitário<br>setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"O seu kernel não permite a configurar<br>a frequência do CPU. Pode ser que "
"não possua todos<br>os módulos ou funcionalidades do Kernel ou o então o seu "
"CPU<br>não permite esta opção."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar definir<br>a frequência do cpu através do "
"utilitário<br>setfreq."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Definições da sombra na retaguarda"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:618
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Alta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Média"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Baixa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de borrão"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muito confuso"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Confuso"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:626
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Preciso"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muito preciso"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distância da sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Muito afastada"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Afastada"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Próxima"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Muito próxima"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremamente próxima"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Por baixo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Escuridão da sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito escura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Escura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Muito leve"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombra na retaguarda"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything - Lançador"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar Everything - Lançador"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything - Configuração"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Mostrar janela Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
msgid "Run Everything"
msgstr "Executar Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Definições do Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" disponíveis"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar no nível superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Invocador do \"plug-in\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Apenas pesquisar se invocado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualização de \"plug-ins\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Visualização padrão"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Deslocação animada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ocultar entrada se inativo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Ocultar lista"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegação rápida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr " Sem ordenação"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Por utilização"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Mais utilizado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Último utilizado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" temáticos"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" de objeto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
msgid "Plugins"
msgstr "\"Plug-ins\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamanho do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Largura do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Alinhamento do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Tamanho das margens do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything - Coleção"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Sem \"plug-ins\" carregados"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>everything</"
"hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o "
"cursor <hilight>&lt;cima/baixo&gt;</hilight> para escolher da lista aquilo "
"que pretende.<br>Prima <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para selecionar uma "
"ação e prima <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br>Esta página não será "
"exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>."
"<br><hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> fecha este diálogo<br><hilight>&lt;?&gt;</"
"hilight> mostra esta página<br><hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa uma "
"ação<br><hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa uma ação e "
"continua<br><hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os "
"seletores<br><hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> conclui a entrada (depende "
"do \"plug-in\")<br><hilight>&lt;ctrl+x&gt;</hilight> vai para o \"plug-in\" "
"que começa com \"x\"<br><hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> troca "
"entre os \"plug-ins\"<br><hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> vai para o "
"primeiro/último item<br><hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os modos "
"de visualização (sai desta página ;)<br><hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> "
"alterna os modos de visualização em lista<br><hilight>&lt;ctrl+3&gt;</"
"hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything - Aplicações"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando do terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything - \"Plug-in\""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything - Ficheiros"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
msgid "Search recent files"
msgstr "Pesquisar ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr "Pesquisar ficheiros em \"cache\""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Colocar em \"cache\" os diretórios visitados"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar \"cache\""
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiro"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Ícone de ficheiro"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilizar miniatura gerada"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilizar ícones do tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilizar ficheiro edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Utilizar imagem"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Utilizar padrões"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Selecione um ficheiro edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Selecione uma imagem"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:378
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:475
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas "
"antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão."
"<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve "
"reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados "
"que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá "
"corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. "
"Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:488
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
"estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
"configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
"módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
"restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos ícones"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir diretórios no local"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Organizar antes"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utilizar clique único"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostrar extensão dos ícones"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar caminho completo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar discos ao inserir"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1609
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Ir para o diretório superior"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1676
msgid "Other application..."
msgstr "Outra aplicação..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1698 src/modules/fileman/e_fwin.c:2030
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1703 src/modules/fileman/e_fwin.c:2028
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2048
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações conhecidas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2058
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicações específicas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2083
msgid "All Applications"
msgstr "Todas as aplicações"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2106
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "A cópia foi cancelada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2395
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "A movimentação foi cancelada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "A exclusão foi cancelada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2403
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Terminou a cópia de %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2415
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "A copiar %s (est: %d seg)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Terminou a movimentação de %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2422
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "A mover %s (est: %d seg)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2427
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "concluiu a exclusão"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2429
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Apagando ficheiros..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2433
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Operação desconhecida de %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(sem informações)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Para: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "A processar %d operação(ões)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "O gestor de ficheiros está inativo"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info da operação EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gestor de \"gadgets\""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "\"Gadgets\" disponíveis"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagem personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
msgid "Background"
msgstr "Imagem de fundo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
msgid "Background Options"
msgstr "Opções do fundo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:733
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Mover/ajustar tamanho"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:764
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:788
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
msgid "Always on desktop"
msgstr "Sempre na área de trabalho"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:806
msgid "On top pressing"
msgstr "Ao pressionar"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Adicionar outros \"gadgets\""
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostrar/ocultar \"gadgets\""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Definições da lista de janela"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Janelas de outros ecrãs"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizadas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizadas noutras áreas de trabalho"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizadas noutros ecrãs"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "Destapar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Enviar rato no final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para a área de trabalho"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Selecionando"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade do envio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animação da deslocação"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade da deslocação"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "Janela : Lista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "Janela seguinte"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "Janela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Next window of same class"
msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Janela anterior da mesma classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window class"
msgstr "Classe da janela seguinte"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe da janela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
msgid "Window on the Left"
msgstr "Janela na esquerda"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Window Down"
msgstr "Descer janela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window Up"
msgstr "Subir janela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window on the Right"
msgstr "Janela na direita"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
msgid "Select a window"
msgstr "Selecione uma janela"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "Definições da IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte da barra selecionada"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas dos ícones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Exibir nome da aplicação"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Exibir comentário da aplicação"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Exibir informação genérica"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Criar nova IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Solicitou a exclusão de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar esta "
"barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
msgid "Create new Icon"
msgstr "Criar novo ícone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "Definições IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Exibir nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Exibir título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Exibir classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Exibir nome do ícone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Exibir título dos contornos"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:74
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Definições do paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistência ao arrastamento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botão Selecionar e Deslizar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clique para definir"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botão Arrastar e Largar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura do alerta do paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
#, fuzzy
msgid "Popup duration"
msgstr "Ocultar duração"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura do alerta da ação do paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostrar alerta para janelas realçadas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
#, fuzzy
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Velocidade dos alertas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botão %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Botão para capturar o paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Por favor, prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para "
"abortar<br>ou <hilight>Del</hilight> para repor o botão."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é "
"objeto de manipulação pelos<br>menus de contexto.<br>Este botão só funciona "
"nos alertas."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2802
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar alerta do paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2852
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Na área de trabalho à direita"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Na área de trabalho de cima"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Na área de trabalho de baixa"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Na área de trabalho seguinte"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Na área de trabalho anterior"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Controlo do sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
msgid "System Controls"
msgstr "Controlos do sistema"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Definições de temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades de exibição"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de verificação"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura elevada"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura reduzida"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Select one"
msgstr "Selecione um"
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Ajuste de tamanho"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Selecione o tamanho"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr "Focar por..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Mouse Over"
msgstr "Ao pasar com o rato"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Placas"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Placa:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloquear controlos"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume através do teclado"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "Placas de som"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Definições do gestor de som"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Misturador a utilizar para ações globais:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
#, fuzzy
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Exibir notificações ao alterar o volume"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Iniciar gestor de som..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Definições do módulo de som"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
msgid "New volume"
msgstr "Novo volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Mixer"
msgstr "Gestor de som"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "As definições do gestor de som foram atualizadas"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
msgid "Mixer Module"
msgstr "Módulo gestor de som"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1819
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Não foi possível alternar para o modo \"off-line\"."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "O serviço ConnMan não está em execução."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "A consultar o modo \"off-line\"."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
"O gestor de ligações precisa da sua senha para <br>o serviço <hilight>%s</"
"hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Mostrar senha como texto simples"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Desligar do serviço de rede."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "O serviço já não existe"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
msgid "Connect to network service."
msgstr "Ligar a um serviço de rede."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo \"off-line\""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433
msgid "No ConnMan"
msgstr "Sem ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Modo \"off-line\": todas as caixas de opção desligadas"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473
msgid "No Connection"
msgstr "Sem ligação"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477
msgid "Not connected"
msgstr "Não ligado"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480 src/modules/connman/e_mod_main.c:1897
msgid "disconnect"
msgstr "desligar"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nome desconhecido"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512
msgid "No error"
msgstr "Sem erro"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
msgid "idle"
msgstr "inativo"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
msgid "association"
msgstr "associação"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
msgid "configuration"
msgstr "configuração"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
msgid "ready"
msgstr "pronto"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895
msgid "login"
msgstr "início de sessão"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896
msgid "online"
msgstr "\"on-line\""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898
msgid "failure"
msgstr "falha"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899
msgid "enabled"
msgstr "ativo"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900
msgid "available"
msgstr "disponível"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901
msgid "connected"
msgstr "ligado"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902
msgid "offline"
msgstr "desligado"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
msgid "Another systray exists"
msgstr "Já existe uma bandeja do sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:913
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Apenas pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:921
msgid "Systray Error"
msgstr "Erro na bandeja do sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:922
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo do Everything."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1139
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja do sistema"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:134 src/modules/shot/e_mod_main.c:146
#, fuzzy
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Informações do erro"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:135
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:147
msgid ""
"File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:231
msgid "Select screenshot save location"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:357
#, fuzzy
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erro ao carregar o módulo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:384
msgid "Error - Can't create File"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary file:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:463
msgid "Uploading screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:468
msgid "Uploading ..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:622
msgid "Perfect"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:624
msgid "High"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:628
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "Baixar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:696
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Preciso"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:782 src/modules/shot/e_mod_main.c:804
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:808 src/modules/shot/e_mod_main.c:833
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Configurar ecrãs"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:305 src/modules/tasks/e_mod_main.c:687
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:31
#, fuzzy
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "configuração"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:77
#, fuzzy
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:79 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:82
#, fuzzy
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "columns"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:139
msgid "rows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:187
#, fuzzy
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
#, fuzzy
msgid "Key hints"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:340
#, fuzzy
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "configuração"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
#, fuzzy
msgid "Tiling"
msgstr "Análise"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "XKB Switcher"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
#, fuzzy
msgid "XKB Switcher Module"
msgstr "Módulo gestor de som"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
#, fuzzy
msgid "Configurations"
msgstr "configuração"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "Modos"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
#, fuzzy
msgid "Label only"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
#, fuzzy
msgid "Add New Configuration"
msgstr "configuração"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "disponível"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Modo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
msgid "Variant"
msgstr ""
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Velocidade do alerta"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "Mouse Buttons"
#~ msgstr "Botões do rato"
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Portas do equipamento"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "Sobre o texto"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Definições da lista de clientes"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Menu da lista de clientes"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\""
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Passível de ajuste"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Movimento do fundo"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "Fator de movimento do eixo X"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Fator de movimento do eixo Y"
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Default é o nome do \"plug-in\""
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "As definições do módulo de mistura foram alterados.<br>A sua configuração "
#~ "foi substituída por novas omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ficheiros.\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar a ligação ao X.\n"
#~ "Configurou a variável DISPLAY?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ligações.\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema IPC.\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue configurar o xinerama.\n"
#~ "Não é suposto isto acontecer."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue configurar o randr.\n"
#~ "Não é suposto isto acontecer."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Evas!\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o ecrã.\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Verificar o suporte a SVG"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Configurar GF"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema do painel."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nova aplicação"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ações"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar para a área de transferência"
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Exebuf"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Abrir com..."
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Abrir ficheiro..."
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Editar entrada da aplicação"
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nova entrada de aplicação"
#~ msgid "Run with Sudo"
#~ msgstr "Executar com Sudo"
#~ msgid "Open Terminal here"
#~ msgstr "Abrir aqui um terminal"
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Processar executável"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculadora"
#~ msgid "Copy To ..."
#~ msgstr "Copiar para..."
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Mover para..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover para o lixo"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Abrir pasta (EFM)"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Ordenar por data"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Ordenar por nome"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Ficheiros recentes"
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Mostrar janela"
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "Mudar para a janela"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Trocar para ecrã completo"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Enviar para a área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Não foram encontrados<br>os ficheiros de menu.<br>Por favor, veja "
#~ "a<br>documentação em<br>www.enlightenment.org<br>para mais detalhes<br> "
#~ "sobre fazer que <br>os menus da aplicação<br>funcionem."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Selecione o menu da aplicação"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Barra de lançador"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Ficheiros da área de trabalho"
#~ msgid "No icons on desktop"
#~ msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Ativar ícones na área de trabalho"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Modo de realce"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Clique para realçar as janelas"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Realçar janelas ao passar com o rato"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Selecione os ícones a adicionar"
#~ msgid "Quick Launch"
#~ msgstr "Início rápido"
#~ msgid "Select Applications"
#~ msgstr "Selecione as aplicações"
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Acpi"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Escurecer ecrã"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Restaurar ecrã"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Sinalização da gestão de energia"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "O servidor de exibição atual não tem<br>suporte a DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "O servidor de exibição atual não possui<br>a extensão DPMS."
#, fuzzy
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Definições de interação"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Terminadas as verificações"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Everything - Ficheiros"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Tudo"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Todas as aplicações"
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mover para..."
#, fuzzy
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecionando"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Animar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
#~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
#~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
#~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
#~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
#~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
#~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
#~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
#~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Fileman"
#~ msgstr "Gestor de ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Painel #"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Ir para o diretório superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\""
#, fuzzy
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Mover após ajustar o tamanho"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Remover \"gadget\""
#, fuzzy
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Comportamento da poupança de energia"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Propriedades da janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Editar ícone"
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Créer un dégradé…"
#, fuzzy
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonale montante"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonale descendante"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Erro de execução da aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Conteúdo do painel"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Apagar um painel"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Proteção de ecrã"
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Deslocação animada"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Realce da nova janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Preferência de ícone"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic move and resize"
#~ msgstr "Poupança de energia automática"
#~ msgid "Move after resize on window configure request"
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Diversos"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Janelas de outros ecrãs"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Enviar rato no final"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Padrões do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Bloqueio de ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Papel de parede"
#, fuzzy
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Novo diretório"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Modo de demonstração"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Dégradé…"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Poupança de energia automática"
#, fuzzy
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
#, fuzzy
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Sugerir se desativado antes de"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
#~ msgid "Browse Folder..."
#~ msgstr "Parcourir un dossier..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Processar executável"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Configurar papel de parede"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Adicionar \"gadget\""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "concluiu a exclusão"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Modificar atalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurar os atalhos padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Confirma a exclusão?"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Modificado:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Conteúdo do painel"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Selecione as aplicações"
#, fuzzy
#~ msgid "Send to Deskop"
#~ msgstr "Enviar para a área de trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Uniconify"
#~ msgstr "Minimizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Unfullscreen"
#~ msgstr "Ecrã completo"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Janela : Ações"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Imagem de fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Definições da letra"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Apps to List"
#~ msgstr "Largura máxima"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Exes to List"
#~ msgstr "Altura máxima"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Suspender"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Largura máxima"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Height"
#~ msgstr "Altura máxima"
#, fuzzy
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alinhamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alinhamento"
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Executar no terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de commande"
#~ msgid "History Sort"
#~ msgstr "Tri de l'historique"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.1f"
#~ msgstr "%1.0f"
#, fuzzy
#~ msgid "Position / Size"
#~ msgstr "Posição"
#, fuzzy
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Falha ao decifrar."
#, fuzzy
#~ msgid "More than one gadget selected."
#~ msgstr "Mais que um módulo selecionado."
#, fuzzy
#~ msgid "No gadget selected."
#~ msgstr "Nenhum módulo selecionado."
#, fuzzy
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Selecione uma imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Colar"
#, fuzzy
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Permitir"
#, fuzzy
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Muito preciso"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 °F"
#, fuzzy
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "%1.0f F"
#, fuzzy
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "%1.0f F"
#, fuzzy
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "%1.0f F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C"
#, fuzzy
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Selecione as aplicações"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
#, fuzzy
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Definições da IBar"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Definições de escala"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll Animate"
#~ msgstr "Animação da deslocação"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll Speed"
#~ msgstr "Velocidade da deslocação"
#, fuzzy
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Definições de transição"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Tema de ícones"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Gestor de ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Perfis disponíveis"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Carregar módulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Carregar módulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Item do menu ativo"
#, fuzzy
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Sobre o título"
#, fuzzy
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Sobre a versão"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
#, fuzzy
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Gestor de janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ativo"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "\"Widgets\""
#, fuzzy
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Módulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Contorno exterior:"
#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Definições de menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Favorites"
#~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Applications"
#~ msgstr "Aplicações conhecidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Generic"
#~ msgstr "Genérico"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Comentários"
#, fuzzy
#~ msgid "General Menu"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoscroll Margin"
#~ msgstr "Deslocamento automático"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Cursor do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Cursor do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Definições do cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Definições do painel"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
#, fuzzy
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
#, fuzzy
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Segue a janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Segue a janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Empilhamento"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Lista da janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Clique para realçar as janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Realce da nova janela"
#, fuzzy
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Realce da nova janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
#, fuzzy
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Resistência ao arrastamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Resistência ao arrastamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Janelas minimizadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Definições de interação"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Definições da IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Mostrar menu de aplicações"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Definições do cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%.2f segundos"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Sem ligação"
#, fuzzy
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Dentro"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#, fuzzy
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Aplicações específicas"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Réseaux"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Ao fechar a janela"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de "
#~ "aplicar<br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) "
#~ "a<br>uma janela que <hilight>não possui propriedades únicas</hilight>."
#~ "<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome/classe, "
#~ "transitoriedade, lista...<br>com as diversas janelas no ecrã e as "
#~ "propriedades<br>desta janela serão aplicáveis a todas as outras<br>que "
#~ "possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso "
#~ "você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima "
#~ "<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</hilight><br>e as suas "
#~ "definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight><br>se você "
#~ "não tem a certeza e neste caso nada será afetado."
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Painel #"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Escala personalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Escala personalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Ícones personalizados"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Ícones personalizados"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurar painéis"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurar painéis"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Configurar painéis"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Comentário"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temperatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
#, fuzzy
#~ msgid "Polling (Internal)"
#~ msgstr "Interno"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f seg"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Definições de escala"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este "
#~ "painel?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
#, fuzzy
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Copier le profil courant"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Falha ao suspender."
#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Cabeçalho de definições"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#, fuzzy
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Ícone da área de trabalho"
#~ msgid "get-e.org"
#~ msgstr "get-e.org"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Sair"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Padrões do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
#, fuzzy
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Everything - Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Everything - Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Everything - Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Everything - Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Definições do módulo de som"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Definido pelo tema"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement."
#, fuzzy
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Encaixar"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Menu da janela"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
#, fuzzy
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Direção"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Velocidade do rato"