enlightenment/po/ja.po

8837 lines
262 KiB
Plaintext

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-08 11:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-08 16:23+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2169
#: src/bin/e_actions.c:2173 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_int_menus.c:166
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:312
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
"このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
"このウィンドウを強制終了しますか?"
#: src/bin/e_actions.c:324
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1593
#: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1711 src/bin/e_actions.c:1770
#: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7115
#: src/bin/e_module.c:492 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:214
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1524 src/bin/e_actions.c:1595
#: src/bin/e_actions.c:1654 src/bin/e_actions.c:1713 src/bin/e_actions.c:1772
#: src/bin/e_actions.c:1831 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7116
#: src/bin/e_module.c:493 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_actions.c:1515
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "本当に終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1517
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
#: src/bin/e_actions.c:1586
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "本当にログアウトしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1588
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1645 src/bin/e_actions.c:1763
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "本当にシャットダウンしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1647
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1704
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "本当に再起動しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1706
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1765
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1822
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "本当にハイバネートしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1824
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1930
#: src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:1945
#: src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2108
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2120
msgid "Window : Actions"
msgstr "ウィンドウ: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:1902
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143
#: src/bin/e_actions.c:2145 src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウメニュー"
#: src/bin/e_actions.c:1930 src/bin/e_int_border_menu.c:338
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_int_border_menu.c:346
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320 src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/modules/conf/e_conf.c:160 src/modules/fileman/e_fwin.c:1216
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_int_border_menu.c:309
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#
#: src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1964
#: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1976
#: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1983
#: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1994
#: src/bin/e_actions.c:1996 src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000
#: src/bin/e_actions.c:2007 src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Window : State"
msgstr "ウィンドウ: 状態"
#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "常時表示モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1957
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "アイコンモード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1964
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全画面モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_int_border_menu.c:106
#: src/bin/e_int_border_menu.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:1973
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:1976
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_actions.c:1979
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#
#: src/bin/e_actions.c:1981
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化モード \"賢く\""
#: src/bin/e_actions.c:1983
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化モード \"拡大\""
#
#: src/bin/e_actions.c:1985
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化モード \"空きまで"
#: src/bin/e_actions.c:1992
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "上方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1994
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "下方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1996
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "左方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1998
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "右方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "シェード状態反転"
#: src/bin/e_actions.c:2007
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "ボーダー無し状態反転"
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "位置固定状態反転"
#
#: src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021
#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2031
#: src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_actions.c:2048
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2054
#: src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060
#: src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2066
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2072
#: src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_int_menus.c:134
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_actions.c:2017
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "左のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "右のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "上のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2023
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
#: src/bin/e_actions.c:2031
msgid "Show The Desktop"
msgstr "デスクトップ背景を出す"
#: src/bin/e_actions.c:2036
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:2042
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "デスクトップを順に移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2056
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2060
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2062
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2064
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2066
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2068
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2070
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2072
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2082
#: src/bin/e_actions.c:2087 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/bin/e_actions.c:2078
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:2080
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:2082
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
#: src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
#: src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2127 src/bin/e_actions.c:2129
#: src/bin/e_actions.c:2135
msgid "Window : Moving"
msgstr "ウィンドウ: 移動"
#: src/bin/e_actions.c:2125
msgid "To Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:2127
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:2129
msgid "By Desktop #..."
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
#: src/bin/e_actions.c:2135
msgid "To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップへ..."
#: src/bin/e_actions.c:2141
msgid "Show Main Menu"
msgstr "メインメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:2143
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:2145
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "クライアントメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:2149
msgid "Show Menu..."
msgstr "指定のメニューを表示する..."
#: src/bin/e_actions.c:2156 src/bin/e_actions.c:2161
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 src/modules/fileman/e_mod_main.c:127
msgid "Launch"
msgstr "コマンドの実行"
#: src/bin/e_actions.c:2156
msgid "Defined Command"
msgstr "定義済みコマンド"
#: src/bin/e_actions.c:2161
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_int_menus.c:191
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_actions.c:2169 src/bin/e_int_menus.c:196
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: src/bin/e_actions.c:2177
msgid "Exit Immediately"
msgstr "ただちに終了する"
#: src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_actions.c:2185 src/bin/e_actions.c:2189
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_int_menus.c:228
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:846
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:471
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "System"
msgstr "システム"
#: src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_int_menus.c:874
msgid "Shut Down"
msgstr "シャットダウン"
#: src/bin/e_actions.c:2185 src/bin/e_int_menus.c:867
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_int_menus.c:853
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: src/bin/e_actions.c:2193
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "ディスクへサスペンド"
#: src/bin/e_actions.c:2201
msgid "Desktop Lock"
msgstr "デスクトップロック"
#: src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_int_menus.c:1243
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整頓"
#
#: src/bin/e_border.c:4386
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "desktop ファイルスキャン完了"
#
#: src/bin/e_border.c:4398
msgid "Desktop file scan"
msgstr "desktop ファイルスキャン"
#: src/bin/e_config.c:585
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_config.c:599
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#
#: src/bin/e_config.c:621
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "デスクトップ %i,%i"
#: src/bin/e_config.c:2186
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "設定をアップグレードしました"
#: src/bin/e_config.c:2211
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>どう"
"いうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下のファイ"
"ルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されま"
"した.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2222
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できませ"
"ん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>ホー"
"ムディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理していた"
"のは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファ"
"イルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2235
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
"ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー発生"
"時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われない"
"ように, このファイルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2246
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク容量"
"が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時に処理し"
"ていたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, こ"
"のファイルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2258
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"書き出し中の設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>普通では考えられませ"
"ん.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊"
"れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2283
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました."
#: src/bin/e_config.c:2287 src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_eap_editor.c:611 src/bin/e_eap_editor.c:667
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:324 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:250 src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:411
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:567
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:312
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:189
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:786
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:88
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_container.c:119
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
#: src/bin/e_desklock.c:143
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid "Lock Failed"
msgstr "ロックに失敗しました."
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
"<br>デスクトップをロックできませんでした."
#: src/bin/e_desklock.c:297
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
#: src/bin/e_desklock.c:639
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認証システムエラー"
#: src/bin/e_desklock.c:640
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
"ことです. ぜひバグ報告して下さい."
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
"プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
"これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
"場合だけです."
#: src/bin/e_eap_editor.c:213
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "デスクトップエントリエディタ"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "基本情報"
#: src/bin/e_eap_editor.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/bin/e_eap_editor.c:471
msgid "Executable"
msgstr "実行ファイル名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:482
msgid "Comment"
msgstr "注釈"
#: src/bin/e_eap_editor.c:510
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_eap_editor.c:513
msgid "Generic Name"
msgstr "一般名称"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:529 src/bin/e_eap_editor.c:540
#: src/modules/conf/e_conf.c:142
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:541
msgid "Startup Notify"
msgstr "起動通知"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Run in Terminal"
msgstr "端末内で実行"
#: src/bin/e_eap_editor.c:547
msgid "Show in Menus"
msgstr "メニューに表示する"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:552
msgid "Desktop file"
msgstr "desktop ファイル"
#: src/bin/e_eap_editor.c:553
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:582
msgid "Select an Icon"
msgstr "アイコンを選択する"
#: src/bin/e_eap_editor.c:613 src/bin/e_eap_editor.c:668
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_eap_editor.c:640
msgid "Select an Executable"
msgstr "プログラムの選択"
#: src/bin/e_entry.c:390 src/bin/e_fm.c:6817
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_entry.c:403 src/bin/e_fm.c:6737
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: src/bin/e_entry.c:414 src/bin/e_fm.c:6747
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/bin/e_entry.c:425 src/bin/e_fm.c:6588 src/bin/e_fm.c:6759
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/bin/e_entry.c:437
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:227
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:228
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:315
msgid "Application run error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:317
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%"
"s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
#: src/bin/e_exec.c:407
msgid "Application Execution Error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:419
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s が突然停止しました"
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
#: src/bin/e_exec.c:432
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:438
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:441
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:444
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:450
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:456
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:459
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:515
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
#
#: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:653 src/bin/e_exec.c:659
msgid "Error Logs"
msgstr "エラーログ"
#: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:660
msgid "There was no error message."
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/bin/e_exec.c:588 src/bin/e_exec.c:667
msgid "Save This Message"
msgstr "このメッセージを保存する"
#: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:670
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
#: src/bin/e_exec.c:618
msgid "Error Information"
msgstr "エラー情報"
#: src/bin/e_exec.c:626
msgid "Error Signal Information"
msgstr "エラーシグナル情報"
#: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:643
msgid "Output Data"
msgstr "出力データ"
#: src/bin/e_exec.c:644
msgid "There was no output."
msgstr "出力はありませんでした"
#: src/bin/e_fm.c:2136 src/bin/e_fm.c:2207
#, c-format
msgid "Unknown Data"
msgstr "不明データ"
#: src/bin/e_fm.c:2150 src/bin/e_fm.c:2221
msgid "Removable Device"
msgstr "着脱可能媒体"
#: src/bin/e_fm.c:3068
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "ファイル数 %i"
#: src/bin/e_fm.c:6516 src/bin/e_fm.c:6667
msgid "Refresh View"
msgstr "内容を更新する"
#: src/bin/e_fm.c:6527 src/bin/e_fm.c:6678
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: src/bin/e_fm.c:6542 src/bin/e_fm.c:6693
msgid "Remember Ordering"
msgstr "順序をを記憶する"
#: src/bin/e_fm.c:6554 src/bin/e_fm.c:6705
msgid "Sort Now"
msgstr "ただちにソートする"
#: src/bin/e_fm.c:6572 src/bin/e_fm.c:6723
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "新しいディレクトリ"
#: src/bin/e_fm.c:6828
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: src/bin/e_fm.c:6838
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:6958
msgid "Create a new Directory"
msgstr "ディレクトリを新規作成する"
#: src/bin/e_fm.c:6959
msgid "New Directory Name:"
msgstr "新しいディレクトリ名"
#: src/bin/e_fm.c:7018
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "名前を %s から変更:"
#: src/bin/e_fm.c:7020
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名を変更する"
#
#: src/bin/e_fm.c:7118
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除確認"
#: src/bin/e_fm.c:7122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:7128
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
"らを本当に削除しますか?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "ファイルプロパティ"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "最終更新日:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "ファイルタイプ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "誰でも読める"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "誰でも書ける"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "所有者が読める"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "所有者が書ける"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1087
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "ユーザー指定"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "リンク情報"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "画像を選択する"
#: src/bin/e_gadcon.c:1209
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_gadcon.c:1218
msgid "Inset"
msgstr "埋め込む"
#: src/bin/e_gadcon.c:1229 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:38
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: src/bin/e_gadcon.c:1235
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自動的にスクロールする"
#: src/bin/e_gadcon.c:1242
msgid "Able to be resized"
msgstr "大きさを変える"
#: src/bin/e_gadcon.c:1254
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を始める"
#: src/bin/e_gadcon.c:1260
msgid "Remove this gadget"
msgstr "このガジェットを削除する"
#: src/bin/e_gadcon.c:1678
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
"起動を中止します.\n"
#: src/bin/e_init.c:297
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n"
#: src/bin/e_init.c:361
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない"
#: src/bin/e_init.c:558
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "テーマにバグがあります"
#: src/bin/e_init.c:559
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアップが"
"完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使うか, こ"
"のテーマを修正してください."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:158
msgid "Window Locks"
msgstr "ウィンドウロック"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般的なロック"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:224 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "アイコン化"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Stickiness"
msgstr "常時表示"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード状態"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状態"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全面表示状態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:497
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "以上のロックを記憶する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:63
msgid "Always On Top"
msgstr "常に一番上に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:74
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:85
msgid "Always Below"
msgstr "常に一番下に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:117
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:139
msgid "Unmaximize"
msgstr "通常サイズ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:165
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:174 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:188
msgid "Send to Desktop"
msgstr "他のデスクトップへ移す"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:200
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:212
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:245 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:253
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:269
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:274
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "お気に入りに追加する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:279
msgid "Add To Launcher"
msgstr "ランチャーに追加する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:296 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:357
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#
#: src/bin/e_int_border_menu.c:818
msgid "Select Border Style"
msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:839
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:847
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:911 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:924 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "常時表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:937 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:963 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:973 src/modules/pager/e_mod_main.c:239
msgid "Pager"
msgstr "ページャ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCMプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:458
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "マシン"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "役割"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小サイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大サイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "ベースサイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "サイズ増分"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "縦横比"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "初期状態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ウィンドウID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "ウィンドウグループ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "クライアントリーダー"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "フォーカス取得"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "フォーカス受入"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWMプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "タスクバースキップ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Skip Pager"
msgstr "ページャスキップ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "隠蔽"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:71
msgid "Window Remember"
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:233
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:236
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
"<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
"下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合"
"は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした"
"方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ"
"ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ"
"い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ"
"<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:421
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
msgid "Size and Position"
msgstr "サイズと位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:442
msgid "Remember using"
msgstr "記憶する基準は"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:448
msgid "Window name and class"
msgstr "ウィンドウの名前とクラス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:468
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウの役割"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:477
msgid "Window type"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:484
msgid "Transience"
msgstr "トランジェンス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
msgid "Properties to remember"
msgstr "記憶するプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Icon Preference"
msgstr "アイコン・プリファレンス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Current Screen"
msgstr "現在のスクリーン"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Skip Window List"
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Match only one window"
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid "Start this program on login"
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:79
msgid "Module Settings"
msgstr "モジュールの設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:147
msgid "Available Modules"
msgstr "利用できるモジュール"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:160
msgid "Load Module"
msgstr "モジュールをロードする"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
msgid "Loaded Modules"
msgstr "ロード済みモジュール"
#
#: src/bin/e_int_config_modules.c:174
msgid "Unload Module"
msgstr "モジュールをアンロードする"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:179 src/bin/e_int_menus.c:172
msgid "About"
msgstr "情報"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:184
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:85
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Shelf Contents"
msgstr "シェルフの中身の設定"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Available Gadgets"
msgstr "使えるガジェット"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:173
msgid "Add Gadget"
msgstr "ガジェットを追加する"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:179
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "使用中のガジェット"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:187
msgid "Remove Gadget"
msgstr "ガジェットを削除する"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "インプットメソッドエラー"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ"
"い.<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:117 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_int_menus.c:1200
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:177 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/modules/battery/e_mod_main.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:319 src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:309 src/modules/ibox/e_mod_main.c:701
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:767 src/modules/temperature/e_mod_main.c:210
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Virtual"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:93
msgid "Shelves"
msgstr "シェルフ"
#: src/bin/e_int_menus.c:279
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(アプリケーション無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:742
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを設定する"
#: src/bin/e_int_menus.c:838
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面をロックする"
#: src/bin/e_int_menus.c:860
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバネート"
#: src/bin/e_int_menus.c:883
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: src/bin/e_int_menus.c:1206 src/bin/e_int_menus.c:1401
msgid "(No Windows)"
msgstr "(ウインドウ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1256
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:1302 src/bin/e_int_menus.c:1414
msgid "No name!!"
msgstr "名前無し"
#: src/bin/e_int_menus.c:1507
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(シェルフ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1521 src/bin/e_shelf.c:1045
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
msgid "Shelf #"
msgstr "シェルフ #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1574
msgid "Add A Shelf"
msgstr "シェルフを追加する"
#: src/bin/e_int_menus.c:1580
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "シェルフを削除する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1532
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "シェルフの設定"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:499 src/bin/e_int_shelf_config.c:564
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249
msgid "Tiny"
msgstr "とても小さい"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279
msgid "Huge"
msgstr "極めて大きい"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636
msgid "Configure Contents..."
msgstr "中身を設定する..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
msgid "Above Everything"
msgstr "常に一番上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
msgid "Below Windows"
msgstr "ウィンドウの下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
msgid "Below Everything"
msgstr "常に一番下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
msgid "Shelf Size"
msgstr "シェルフの大きさ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f px"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動隠蔽"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "シェルフを自動的に隠す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
msgid "Show on mouse in"
msgstr "マウスが乗ったら出す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
msgid "Show on mouse click"
msgstr "マウスをクリックしたら出す"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
msgid "Hide timeout"
msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
msgid "Hide duration"
msgstr "隠蔽に要する時間"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "全デスクトップに表示する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "指定のデスクトップに表示する"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
"このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
"しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
"読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
"以下の結果を確認して下さい:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
"以下の結果を確認して下さい:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n"
"\t\t例: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
"\t-good\n"
"\t\t良くしてて\n"
"\t-evil\n"
"\t\t悪くしてて\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
#: src/bin/e_main.c:311
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:333
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:345
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:363
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:371
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:394
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:402
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n"
"そんなばかな..."
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:439
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
"い."
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
"ん.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
"ださい."
#: src/bin/e_main.c:463
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
#: src/bin/e_main.c:472
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:480
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:488
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:505
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:527
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Testing Format Support"
msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中"
#: src/bin/e_main.c:548
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
"Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ"
"い.\n"
#: src/bin/e_main.c:558
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
"Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:567
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
"Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:576
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
"Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:589
msgid "Starting International Support"
msgstr "国際化機能を起動中"
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:599
msgid "Starting Efreet"
msgstr "Efreet 起動中"
#: src/bin/e_main.c:603 src/bin/e_main.c:610
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:617
msgid "Setting up Paths"
msgstr "パスを設定中"
#: src/bin/e_main.c:634
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "サムネイル機能を準備中"
#
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:644
msgid "Setup System Controls"
msgstr "システムコントロールを準備中"
#
#: src/bin/e_main.c:649
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:654
msgid "Setup Actions"
msgstr "アクションを準備中"
#: src/bin/e_main.c:659
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Setup Bindings"
msgstr "バインドを準備中"
#: src/bin/e_main.c:668
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Setup Popups"
msgstr "ポップアップを準備中"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "壁紙を準備中"
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:691
msgid "Setup Screens"
msgstr "スクリーンを準備中"
#: src/bin/e_main.c:696
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
#: src/bin/e_main.c:701
msgid "Setup Execution System"
msgstr "実行システムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:706
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Setup Remembers"
msgstr "記憶機能を準備中"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Setup FM"
msgstr "ファイルマネージャを準備中"
#
#: src/bin/e_main.c:728
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Setup Message System"
msgstr "メッセージシステムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:746
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:750
msgid "Setup DND"
msgstr "DNDシステムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Setup Grab Input HAnding"
msgstr "入力グラブ処理システムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:764
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:768
msgid "Setup Modules"
msgstr "モジュールを準備中"
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "色クラスを準備中"
#: src/bin/e_main.c:782
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:786
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Gadconを準備中"
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Setup Shelves"
msgstr "シェルフを準備中"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Setup DPMS"
msgstr "DPMSを準備中"
#: src/bin/e_main.c:810
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーを準備中"
#
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません."
#: src/bin/e_main.c:823
msgid "Setup Mouse"
msgstr "マウスを準備中"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません."
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Setup Desklock"
msgstr "デスクロックを準備中"
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:842
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "orderファイルシステムを準備中"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:878
msgid "Load Modules"
msgstr "モジュールをロード中"
#: src/bin/e_main.c:886
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:893
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:894
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Configure Shelves"
msgstr "シェルフを設定中"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Almost Done"
msgstr "ほぼ終了"
#: src/bin/e_module.c:107
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
"の検索パスにありません.<br>"
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:154
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:148
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
"以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:153
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
#: src/bin/e_module.c:169
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
"モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
"バージョンは %i です.<br>"
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: src/bin/e_module.c:487
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1154 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:268
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#: src/bin/e_shelf.c:1522
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
#: src/bin/e_shelf.c:1524
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
#: src/bin/e_shelf.c:1537
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "シェルフの中身を設定する..."
#: src/bin/e_shelf.c:1542
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "このシェルフを削除する"
#: src/bin/e_startup.c:62
msgid "Starting"
msgstr "起動中"
#: src/bin/e_sys.c:128
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "システムパーミッションを確認中"
#: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
#: src/bin/e_sys.c:194
msgid "System Check Done"
msgstr "システム確認終了"
#: src/bin/e_sys.c:271
msgid "Logout problems"
msgstr "ログアウトに問題があります"
#: src/bin/e_sys.c:274
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた"
"めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます"
"か."
#: src/bin/e_sys.c:280
msgid "Logout now"
msgstr "ただちにログアウトする"
#: src/bin/e_sys.c:281
msgid "Wait longer"
msgstr "待機する"
#: src/bin/e_sys.c:282
msgid "Cancel Logout"
msgstr "ログアウトを取り消す"
#: src/bin/e_sys.c:320
msgid "Logout in progress"
msgstr "ログアウト中"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
#: src/bin/e_sys.c:358
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment でログアウト処理中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステ"
"ム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:365
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment でシャットダウン処理中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他"
"のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:372
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment で再起動処理中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理は"
"できません."
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment でシステムをサスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他の"
"システム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:386
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment でシステムをハイバネート中です.<br>ハイバネートが完了するまでは"
"他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "シャットダウンに失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "再起動に失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "サスペンドに失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:433
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "ハイバネートに失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:483
msgid "Shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: src/bin/e_sys.c:486
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:510
msgid "Rebooting"
msgstr "再起動中"
#: src/bin/e_sys.c:513
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "再起動中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:536
msgid "Suspending"
msgstr "サスペンド中"
#: src/bin/e_sys.c:539
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:562
msgid "Hibernating"
msgstr "ハイバネート中"
#: src/bin/e_sys.c:565
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "このテーマについて"
#: src/bin/e_utils.c:272
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
#: src/bin/e_utils.c:273
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
"ん.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:717
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f B"
#: src/bin/e_utils.c:721
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:725
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:729
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "未来"
#: src/bin/e_utils.c:754
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "直前"
#: src/bin/e_utils.c:756
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li 年前"
#: src/bin/e_utils.c:758
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li ヶ月前"
#: src/bin/e_utils.c:760
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li 週間前"
#: src/bin/e_utils.c:762
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li 日前"
#: src/bin/e_utils.c:764
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li 時間前"
#: src/bin/e_utils.c:766
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li 分前"
#: src/bin/e_utils.c:772
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:300
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:62
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:76
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:323
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加する"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:478
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Go up a Directory"
msgstr "上のディレクトリへ移動"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "最終更新日"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "本人"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "保護"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "読込専用"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "読書両用"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "バッテリモニターの設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:81
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:122
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:116
msgid "Check battery every:"
msgstr "バッテリの監視間隔"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:174
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:125
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "警告を出すバッテリの残容量"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:128
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f %%"
#
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:137
msgid "Battery"
msgstr "バッテリ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:309
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替え"
"た方がいいかもしれません."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:355
msgid "NO INFO"
msgstr "情報無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:550 src/modules/battery/e_mod_main.c:867
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023
msgid "NO BAT"
msgstr "バッテリ無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:576 src/modules/battery/e_mod_main.c:1050
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ドライバが変"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:600 src/modules/battery/e_mod_main.c:905
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074
msgid "FULL"
msgstr "満タン"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:669 src/modules/battery/e_mod_main.c:1143
msgid "Danger"
msgstr "危険"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:673 src/modules/battery/e_mod_main.c:1147
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1318
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1477
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1478
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または "
"<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視"
"します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, 使用"
"している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:91
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:158
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:159
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
#: src/modules/conf/e_conf.c:116
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/modules/conf/e_conf.c:151
msgid "Items"
msgstr "項目"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:125
msgid "Configuration Panel"
msgstr "設定パネル"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:85
msgid "Enlightenment Conf Module"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:86
msgid "A module for displaying a configuration panel."
msgstr "設定パネル表示モジュール"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニュー"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:118
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:133
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBarアプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "スタートアップアプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "再起動アプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
msgid "Application Categories"
msgstr "アプリケーションのカテゴリ"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "新しいアプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:40
msgid "Internal"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:76
msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
msgid "Configuration dialog for applications."
msgstr "アプリケーション設定ダイアログ"
#
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "ボーダー"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:67
msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:68
msgid "Configuration dialog for borders."
msgstr "ボーダー設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "クライアントリストの設定"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "グループ化"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "グループの分離"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "セパレータを使う"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "メニューを使う"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "クライアントの並び順"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "アルファベット順"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "ウィンドウの積み重ね順"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "使用した順"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "アイコン化ウィンドウ"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "元のデスクトップのグループにする"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "現在のデスクトップのグループにする"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "別グループとする"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "元のデスクトップにワープする"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "メニュー項目キャプション"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "キャプション長を制限する"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "クライアントリストメニュー"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for client list menu."
msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャ"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "「...について」のタイトル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "「...について」のバージョン"
#
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "ボーダータイトル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "設定パネルタイトル"
#
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "エラーテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "メニュータイトル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "アクティブなメニューのタイトル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "メニュー項目"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "アクティブなメニュー項目"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "移動時"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "サイズ変更時"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "ウィンドウリスト項目"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "ウィンドウリストラベル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "ウィンドウリストタイトル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Widgets"
msgstr "ウィジェット"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "ボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "無効ボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "チェックボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "無効チェックボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "テキストフィールド"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "ラベルテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "リスト項目テキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Header"
msgstr "リストヘッダー"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "ラジオボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "無効ラジオボタンテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "スライダテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "無効スライダーテキスト"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "モジュールラベル"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "配色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "ウィンドウマネージャ色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "ウィジェット色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "モジュール色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "色クラス"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "オブジェクト色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "アウトライン色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "影の色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for colors."
msgstr "色設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "デスクの設定"
#
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "デスクトップ名"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "デスクトップの壁紙"
#
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "デスク"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for desk."
msgstr "デスク設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "スクリーンロックの設定"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "自動ロック"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "ロックするまでのアイドル時間"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:840
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:622
msgid "Personal"
msgstr "ユーザー"
#
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "ログインボックスの設定"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "全スクリーンゾーンに表示する"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:173
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "壁紙モード"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "テーマ指定"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "テーマの壁紙"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "カスタムスクリーンロック"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "カスタムスクリーンロックを使う"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "スクリーンロック"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for screen lock."
msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
msgid "Number of Desktops"
msgstr "デスクトップ数"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "デスクトップの切り替え"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
msgid "Desktops"
msgstr "デスクトップ"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "切り替えの特殊効果"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "パン"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
msgid "Dialog Settings"
msgstr "設定ダイアログの設定"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:82
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:89
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:120
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "確認ダイアログを出さない"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本設定モード"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "詳細設定モード"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "デフォルトモード"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for dialogs."
msgstr "ダイアログ設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:132
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d とリフレッシュレート %"
"d Hz に<br>あと %d 秒で復帰します."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:139
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあと %d 秒で復帰しま"
"す."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー"
"ト %d Hz に<br><hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に<hilight>ただちに</"
"hilight> 復帰します."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:211
msgid "Resolution change"
msgstr "解像度の変更"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:242
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "画面の解像度の設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:389
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:396
msgid "Restore on login"
msgstr "ログイン時に解像度復帰"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:503
msgid "Mirroring"
msgstr "反転"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:583
msgid "Missing Features"
msgstr "機能が不足しています"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:584
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandr</hilight><br>(X・リサイズ・"
"アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使えな"
"いと画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に "
"XRandr サポートが検出されなかった<br>可能性もあります."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:596
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "リフレッシュレートが見つかりません"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:597
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディス"
"プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでなけれ"
"ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、こうする"
"と画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "画面の解像度"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for screen resolution."
msgstr "画面解像度設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "ディスプレイ電源管理の設定"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "タイマー"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "スタンバイ時間"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "サスペンド時間"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "オフ時間"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "電源管理"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for power management."
msgstr "電源管理設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:33
msgid "Engine Settings"
msgstr "エンジンの設定"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:83
msgid "Enable Composite"
msgstr "コンポジットを有効にする"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:87
msgid "Default Engine"
msgstr "デフォルトのエンジン"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "エンジン"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for engine."
msgstr "エンジン設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "コマンド実行の設定"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:111
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "該当アプリケーションの最大表示数"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum History to List"
msgstr "最大履歴表示数"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "スクロールの設定"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:126
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "スクロール速度"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Settings"
msgstr "端末の設定"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:193
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:196
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:204
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:202
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高"
#
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:212
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "横位置"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "縦位置"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:137
msgid "Run Command"
msgstr "コマンド実行"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for run command."
msgstr "コマンド実行設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Core"
msgstr "コア"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "タイトルバー"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "テキストブロック(普通)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "テキストブロック(ライト)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Configure Heading"
msgstr "設定パネルタイトル"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "「...について」のタイトル"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "「...について」のバージョン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Text"
msgstr "「...について」の内容"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "デスクロックのタイトル"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "ロック解除用パスワード"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "エラーダイアログ"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "コマンド実行"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "スプラッシュのタイトル"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "スプラッシュのテキスト"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "スプラッシュのバージョン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Entry"
msgstr "テキストフィールド"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Slider"
msgstr "スライダ"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Radio Buttons"
msgstr "ラジオボタン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Check Buttons"
msgstr "チェックボタン"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Text List Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Item"
msgstr "リスト項目"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Filemanager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "小(体裁よい)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "普通(体裁よい)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "大(体裁よい)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "フォントの設定"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267
msgid "Big"
msgstr "大きい"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273
msgid "Really Big"
msgstr "とても大きい"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d px"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:632
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font Classes"
msgstr "フォントクラス"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Enable Font Class"
msgstr "フォントクラスを有効にする"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:663
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:671
msgid "Hinting"
msgstr "ヒンティング"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Bytecode"
msgstr "バイトコード"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:678
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "代替フォント"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Fallback Name"
msgstr "代替フォント名"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:702
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "代替フォントを有効にする"
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント"
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for fonts."
msgstr "フォント設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "アイコンテーマの設定"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
msgid "Icon Themes"
msgstr "アイコンのテーマ"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "アイコンのテーマ"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for icon theme."
msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "入力方式の設定"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "入力方式の選択"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
msgid "Use No Input Method"
msgstr "入力方式は設定しない"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "選択した入力方式に設定する"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "入力方式パラメータ"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Execute Command"
msgstr "実行コマンド"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
msgid "Setup Command"
msgstr "設定コマンド"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "エクスポートする環境変数"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "入力方式設定情報の選択"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定"
"情報ですか?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "入力方式の設定"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for input methods."
msgstr "入力方式設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "簡体中文"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:107
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "繁体中文"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:108
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:147
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:109
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:149
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:110
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:213
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:111
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:155
msgid "English"
msgstr "英語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:112
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:161
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:113
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:163
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:114
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:150
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:115
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:176
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:116
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:182
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:117
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:185
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:118
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:195
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:119
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:211
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:120
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:223
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:121
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:225
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:122
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:227
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:123
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:124
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:234
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:125
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:126
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afar"
msgstr "アファル語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:132
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:133
msgid "Akan"
msgstr "アカン語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:134
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:135
msgid "Aragonese"
msgstr "アラゴン語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:137
msgid "Assamese"
msgstr "アッサム語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:138
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:139
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:141
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:142
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:143
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:144
msgid "Blin"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:146
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:148
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:151
msgid "Divehi"
msgstr "ディヴェヒ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:152
msgid "Dzongkha"
msgstr "ブータン語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:153
msgid "Ewe"
msgstr "エウェ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:154
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:156
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:158
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:159
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:160
msgid "Persian"
msgstr "ペルシャ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:162
msgid "Faroese"
msgstr "フェロー語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:164
msgid "Friulian"
msgstr "フリウリ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:165
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:166
msgid "Ga"
msgstr "ガ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:167
msgid "Geez"
msgstr "ゲーズ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:168
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:169
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:170
msgid "Manx"
msgstr "マン島語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hausa"
msgstr "ハウサ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:172
msgid "Hawaiian"
msgstr "ハワイ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:173
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:184
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:174
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:175
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:177
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:178
msgid "Interlingua"
msgstr "インターリングア(国際語)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:179
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:180
msgid "Igbo"
msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:181
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:183
msgid "Inuktitut"
msgstr "イヌイット語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:186
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:187
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:188
msgid "Kamba"
msgstr "カンバ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:189
msgid "Tyap"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:190
msgid "Koro"
msgstr "コロ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:192
msgid "Kalaallisut"
msgstr "グリーンランド語西方言"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:193
msgid "Khmer"
msgstr "クメール語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:194
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:196
msgid "Konkani"
msgstr "コンカニ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:197
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:198
msgid "Cornish"
msgstr "コーンウォール語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:199
msgid "Kirghiz"
msgstr "キルギス語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lingala"
msgstr "リンガラ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lao"
msgstr "ラオス語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:202
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:203
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:204
msgid "Maori"
msgstr "マオリ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:205
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:206
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:207
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:208
msgid "Marathi"
msgstr "マラティー語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:209
msgid "Malay"
msgstr "マレー語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:210
msgid "Maltese"
msgstr "マルタ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:212
msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語(インド)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:215
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:216
msgid "South Ndebele"
msgstr "マタベレ語(南部)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:217
msgid "Northern Sotho"
msgstr "ソト語(北部)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:218
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "ニャンジャ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:219
msgid "Occitan"
msgstr "オック語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oromo"
msgstr "オロモ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:221
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:222
msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャブ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:224
msgid "Pashto"
msgstr "パシュト語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:226
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:228
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "キンヤルワンダ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:229
msgid "Sanskrit"
msgstr "サンスクリット語(梵語)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:230
msgid "Northern Sami"
msgstr "サモス語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:231
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "セルボ・クロアチア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:232
msgid "Sidamo"
msgstr "シダモ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:235
msgid "Somali"
msgstr "ソマリ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:236
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:237
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:238
msgid "Swati"
msgstr "シスワティ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:239
msgid "Southern Sotho"
msgstr "ソト語(南部)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:241
msgid "Swahili"
msgstr "スワヒリ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:242
msgid "Syriac"
msgstr "シリア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:243
msgid "Tamil"
msgstr "タミール語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:244
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:245
msgid "Tajik"
msgstr "タジク語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:246
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigrinya"
msgstr "ティグリニャ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tigre"
msgstr "ティグレ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:250
msgid "Tswana"
msgstr "ツワナ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:251
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tsonga"
msgstr "ツォンガ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:253
msgid "Tatar"
msgstr "タタール語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:254
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:255
msgid "Urdu"
msgstr "ウルドゥー語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:256
msgid "Uzbek"
msgstr "ウズベク語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:257
msgid "Venda"
msgstr "ベンダ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:258
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walloon"
msgstr "ワロン語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:260
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:261
msgid "Xhosa"
msgstr "コーサ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yiddish"
msgstr "イディッシュ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:263
msgid "Yoruba"
msgstr "ヨルバ語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:264
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:265
msgid "Zulu"
msgstr "ズールー語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:270
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:271
msgid "Åland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:272
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:273
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:274
msgid "American Samoa"
msgstr "アメリカ領サモア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:275
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:276
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:277
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antarctica"
msgstr "南極"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:279
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグア・バーブーダ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:280
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:281
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:282
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:283
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:284
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:285
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:288
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:289
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:292
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:293
msgid "Benin"
msgstr "ベナン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:297
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:298
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:299
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:300
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:301
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "イギリス領インド洋地域"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:302
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:303
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:305
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:307
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:308
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cape Verde"
msgstr "カボベルデ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:310
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:311
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:313
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:314
msgid "China"
msgstr "中華人民共和国"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:315
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:316
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "ココス諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:317
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:318
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ連合"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:319
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:320
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:321
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:322
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:323
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "コートジボワール"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:324
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:326
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:327
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:328
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:329
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ連邦"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:331
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:332
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:333
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:334
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:335
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:336
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:337
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:338
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:339
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "フォークランド諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:340
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:341
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:342
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:343
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Guiana"
msgstr "フランス領ギアナ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Polynesia"
msgstr "フランス領ポリネシア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:346
msgid "French Southern Territories"
msgstr "フランス領南方地域"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:348
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:349
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:350
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:351
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:352
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:354
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:355
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guernsey"
msgstr "ガーンジー島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:362
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:363
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:364
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:365
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "バチカン市国"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:366
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港特別行政区"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:368
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:369
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:370
msgid "India"
msgstr "インド"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:371
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:373
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:374
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:375
msgid "Isle Of Man"
msgstr "マン島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:376
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:377
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:378
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:379
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jersey"
msgstr "ジャージー島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:381
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:384
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:385
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:386
msgid "Korea"
msgstr "大韓民国"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:388
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギスタン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:389
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "ラオス"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:390
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:392
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:393
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:394
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "リビア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:395
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:396
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:397
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macao"
msgstr "マカオ特別行政区"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:399
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:400
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:402
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:403
msgid "Maldives"
msgstr "モルジブ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:404
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:405
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:406
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:407
msgid "Martinique"
msgstr "マルチニーク島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:411
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:412
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア連邦"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:413
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:414
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:415
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:416
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:417
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:418
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:419
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:420
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:422
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:424
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:426
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:427
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:428
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:429
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:430
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:431
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:432
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:433
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:434
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:435
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:437
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:438
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:439
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:440
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:441
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:442
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:443
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケアン諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:444
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:445
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:446
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:447
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:448
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:449
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:450
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:451
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Helena"
msgstr "セントヘレナ島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:456
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:457
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:458
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:459
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:460
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:461
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:462
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "セルビア・モンテネグロ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:463
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:464
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:465
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:467
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:468
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:469
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:471
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:472
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:474
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:475
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:476
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:477
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:478
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:479
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:480
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "シリア・アラブ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:481
msgid "Taiwan"
msgstr "中華民国"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:483
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:484
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:485
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東ティモール"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:486
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:488
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:489
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:490
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:493
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークス・カイコス諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:494
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:495
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:496
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:498
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States"
msgstr "アメリカ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:500
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:502
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:503
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:504
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:505
msgid "Viet Nam"
msgstr "ベトナム"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:506
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:507
msgid "Virgin Islands"
msgstr "ヴァージン諸島"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:508
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "ウォリス・フツナ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:509
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:510
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:512
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "言語の設定"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969
msgid "Language Selector"
msgstr "使用する言語"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale Selected"
msgstr "選択されたロケール"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "言語の設定"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for language and locale."
msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "無し"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押"
"して終了して下さい."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "キーバインドの設定"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーバインド"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "キー追加"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "キー削除"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "キー修正"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "アクションパラメータ"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "キーバインドシーケンス"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
"hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "キーボード & マウス"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for key bindings."
msgstr "キーバインド設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:106
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:149
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "メインメニューの設定"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:100
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:152
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "アプリケーションメニューを表示する"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:157
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "名前を表示する"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:109
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "コメントを表示する"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "一般名称を表示する"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:165
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "自動スクロール設定"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:166
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "自動スクロール時のマージン"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f px"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:177
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "メニューのスクロール速度"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:179
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f px/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "マウスの高速移動しきい値"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f px/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:185
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f 秒"
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー"
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for menus settings."
msgstr "メニュー設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "ファイルアイコン"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
msgid "File Types"
msgstr "ファイルタイプ"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "ファイルアイコン"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "生成されたサムネイルを使う"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "アイコンテーマを使う"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Edje ファイルを使う"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "画像を使う"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "デフォルトを使う"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Edj ファイルを選択する"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:127
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for file icons."
msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン"
"ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し"
"て終了して下さい."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "マウスバインドの設定"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "マウスバインド"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "マウスバインド追加"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "マウスバインド削除"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "マウスバインド変更"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "カテゴリー"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "無指定"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "コンテナ"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "マネージャ"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "マウスバインドシーケンス"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
msgstr "マウスバインド設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "カーソルの設定"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "X のカーソルを使う"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "マウスカーソル"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "マウスアクセラレータの設定"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "マウスアクセラレータ"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "マウスの加速"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション"
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "検索パスの設定"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1069
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "初期化"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:86
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "E のパス"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "デフォルトのディレクトリ"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "検索パス"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for search directories."
msgstr "検索パス設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能の調整"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:92
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "キャッシュの設定"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "画像キャッシュの大きさ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for performance."
msgstr "性能設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "プロファイルの選択"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
msgid "Available Profiles"
msgstr "利用できるプロファイル"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"profile?"
msgstr ""
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除しますか."
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか."
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
msgid "Add New Profile"
msgstr "新しいプロファイルの追加"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
msgid "Plain Profile"
msgstr "通常のプロファイル"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
msgid "Clone Current Profile"
msgstr "現在のプロファイルのコピー"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:53
msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:54
msgid "Configuration dialog for config profiles."
msgstr "プロファイル設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "スクリーンセーバーの設定"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "スクリーンセーバータイマー"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "ブランキング"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "欲しい"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "要らない"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "エクスポージャイベント"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "許可する"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "許可しない"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "スクリーンセーバー"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for screen saver."
msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "シェルフの設定"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "利用可能なシェルフ"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Configuration dialog for shelves."
msgstr "シェルフ設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "起動時の設定"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "起動時"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for startup."
msgstr "起動時設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60
msgid "Theme Selector"
msgstr "テーマの選択"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1060
msgid "Theme Categories"
msgstr "テーマのカテゴリ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1079
msgid "Assign"
msgstr "設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1081
msgid "Clear"
msgstr "解除"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1083
msgid "Clear All"
msgstr "全解除"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "テーマの選択..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Theme Import Error"
msgstr "テーマのインポートエラー"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
"ですか?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:75
msgid "Configuration dialog for theme."
msgstr "テーマ設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "デスクトップの特殊効果設定"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "デスクトップの移動"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "背景の変更"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "デスクトップ特殊効果"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for transitions."
msgstr "Transitions設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:100
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "壁紙の設定"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:535
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:687
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "テーマの壁紙を使う"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:541
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
msgid "Picture..."
msgstr "他の画像..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:544
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:696
msgid "Gradient..."
msgstr "グラデーション..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "壁紙の設定先"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:715
msgid "All Desktops"
msgstr "全デスクトップ"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:717
msgid "This Desktop"
msgstr "このデスクトップ"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:719
msgid "This Screen"
msgstr "このスクリーン"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "色1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "色2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "形状"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Horizontal"
msgstr "横に広げる"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Vertical"
msgstr "縦に広げる"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "左下から右上へ"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "左上から右下へ"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "グラデーション作成エラー"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:102
msgid "Select a Picture..."
msgstr "画像の選択..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:152
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "画像の配置方法"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:155
msgid "Stretch"
msgstr "変形"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:158
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:161
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Within"
msgstr "等倍"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill"
msgstr "全面"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "File Quality"
msgstr "画質"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Use original file"
msgstr "元のファイルに合わせる"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:474
msgid "Picture Import Error"
msgstr "画像のインポートエラー"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:475
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:549
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:565
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "画像のインポートエラー"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:550
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:566
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙です"
"か?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:97
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:78
msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:79
msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
msgstr "壁紙設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "ウィンドウの表示"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:165
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "賢く配置する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:171
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ自動的に移動する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "ウィンドウ移動情報"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "情報を表示する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "ウィンドウの動きに従う"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "ウィンドウサイズ変更情報"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "ウィンドウシェーディング"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "定速で動かす"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "加速と減速を滑らかに"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "次第に加速する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "次第に減速する"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Border"
msgstr "ウィンドウボーダー"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:258
msgid "Internal Windows"
msgstr "内部ウィンドウ"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:260
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "常に内部ウィンドウを記憶する"
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示"
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for window display."
msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr ""
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
"スを移す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
msgid "Window Focus"
msgstr "ウィンドウフォーカス"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for window focus."
msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Manipulation"
msgstr "ウィンドウの動作"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化ポリシー"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr "賢く広げる"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "ウィンドウを広げる"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr "空きスペースまで広げる"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "オートレイズ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "ウィンドウのレイズ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "全画面モードのウィンドウの前に出せるようにする"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗値"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "画面のエッジ抵抗値"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr "縦横両方向に広げる"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "シェルフの隠蔽動作に合わせてその上のウィンドウの位置, 大きさを調整する"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for window manipulation."
msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "ウィンドウリストの設定"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウも表示する"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウも表示する"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "選択中の動作"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "マウスワープの設定"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "ワープ速度"
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト"
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for window list."
msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "0.5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "1 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "2 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "30 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新間隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "CPU 速度を設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ"
"バナーを設定しようとしています."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
"や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ"
"れていない CPU を使っているだけかもしれません."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を"
"設定しようとしています."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:950
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:951
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ"
"トップを使う場合に便利です."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "ドロップシャドーの設定"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:105
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
msgid "Blur Type"
msgstr "影の明瞭さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "かなりぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Fuzzy"
msgstr "ぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Sharp"
msgstr "くっきりとした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Very Sharp"
msgstr "かなりくっきりとした影"
#
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:131
msgid "Shadow Distance"
msgstr "影の距離"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Very Far"
msgstr "かなり遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Far"
msgstr "遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Near"
msgstr "近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Very Near"
msgstr "かなり近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Extremely Near"
msgstr "極めて近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Underneath"
msgstr "真下"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "影の濃さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Very Dark"
msgstr "かなり濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Dark"
msgstr "濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Light"
msgstr "薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Very Light"
msgstr "かなり薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための<br>"
"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの<br>"
"アクセラレーションも不要です."
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "コマンド実行ダイアログ"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:87
msgid "Enlightenment Exebuf Module"
msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:88
msgid "A module for executing apps just by typing names."
msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:152
msgid "Enlightenment File Manager"
msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:153
msgid "A module for providing a file manager."
msgstr "ファイルマネージャモジュール"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:219
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:270
msgid ""
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"ファイルマネージャの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
"それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました."
"<br>\n"
"これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
"つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる"
"<br>\n"
"新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
"この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
"これで好きなように設定できます.<br>\n"
"ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:283
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも"
"<br>\n"
"新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
"ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの"
"<br>\n"
"ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
"<br>\n"
"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
msgid "Fileman Configuration Updated"
msgstr "ファイルマネージャの設定を更新しました"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:89
msgid "Fileman Settings"
msgstr "ファイルマネージャの設定"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
msgid "View Mode"
msgstr "表示モード"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:164
msgid "Grid Icons"
msgstr "グリッドアイコン"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
msgid "Custom Icons"
msgstr "カスタムアイコン"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:168
msgid "Custom Grid Icons"
msgstr "カスタムグリッドアイコン"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
msgid "Custom Smart Grid Icons"
msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:174
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:184
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "開くウィンドウは変えない"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:187
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "初めにディレクトリをソートする"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
msgid "Use Single Click"
msgstr "シングルクリックで開く"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:193
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "拡張子を表示する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
msgid "Show Full Path"
msgstr "完全パス名を表示する"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:615
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "上のディレクトリへ移動"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:641 src/modules/fileman/e_fwin.c:1214
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:648 src/modules/fileman/e_fwin.c:1212
msgid "Open with..."
msgstr "開くツール..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1232
msgid "Specific Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1254
msgid "All Applications"
msgstr "全アプリケーション"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "次のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "前のウィンドウ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Enlightenment Winlist Module"
msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:84
msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar の設定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Bar ソースの選択"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr "アイコンラベル"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Name"
msgstr "アプリケーション名を表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
msgid "Display App Comment"
msgstr "アプリケーションコメントを表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr "アプリケーション一般情報を表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
msgstr "新しい IBar を作成する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:783
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "アイコンのプロパティを変える"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788
msgid "Remove Icon"
msgstr "アイコンを削除する"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:803
msgid "Add Application"
msgstr "アプリケーションを追加する"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1275
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1276
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで"
"す.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment "
"0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています. <br>まだ"
"開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょうし, 良くなるにつれて"
"変化していくと思います."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox の設定"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "名前を表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "タイトルを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "クラスを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "アイコン名を表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1473
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1474
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールです."
"<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:103
msgid "Enlightenment Layout Module"
msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール"
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:104
msgid ""
"Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
"situations."
msgstr ""
"特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリシー"
"を制限できます."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:73
msgid "Pager Configuration"
msgstr "ページャーの設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:121 src/modules/pager/e_mod_config.c:170
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Pager Settings"
msgstr "ページャー設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
msgid "Select and Slide button"
msgstr "選択 / スライド"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:151
msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:153 src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:229 src/modules/pager/e_mod_config.c:235
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "クリックで設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "ドラッグ抵抗値"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "ポップアップ設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:172 src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Popup Speed"
msgstr "ポップアップの速度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
msgid "Urgent window"
msgstr "緊急ウィンドウ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:180
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "緊急ウィンドウのポップアップを常時表示にする"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:227
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "ボタン %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "ページャーボタンのグラブ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:259
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</"
"hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</hilight> "
"キーを押してください."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:318
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "エラー - 不正なボタン"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:319
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"マウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキストメニュー用"
"に確保されています."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:774
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2310
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2311
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:103
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/modules/start/e_mod_main.c:264
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:265
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "温度計の設定"
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
msgid "Display Units"
msgstr "表示単位"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
msgid "Celsius"
msgstr "セ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
msgid "Fahrenheit"
msgstr "カ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342
msgid "Check Interval"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
msgid "Very Slow"
msgstr "とても遅い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238
msgid "200 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "150 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
msgid "110 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
msgid "130 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
msgid "90 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "93 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "65 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "43 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "55 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "32 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
msgid "Sensors"
msgstr "センサー"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:134
msgid "Temperature"
msgstr "温度計"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:729
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:730
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>大"
"量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です."
#: src/modules/wizard/e_mod_main.c:137
msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール"
#: src/modules/wizard/e_mod_main.c:138
msgid ""
"A module for setting up configuration for Enlightenment for the first time."
msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
msgstr "Enlightenment 東京にようこそ"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
#~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
#~ msgid "Application Menus"
#~ msgstr "アプリケーションメニュー"
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "モジュールの状態"
#~ msgid "Module Actions"
#~ msgstr "モジュールの動作"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "ウィジェット"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上へ"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下へ"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "お気に入り"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "ウィンドウフレーム"
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "スクリーンゾーン"
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "端末起動コマンド"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "フォントサイズ"
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f px"
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
#
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "フォントクラスの設定"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "フォント名"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "フォントサイズ"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "アプリケーションの編集"
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "利用できるアプリケーション"
#~ msgid "Create a new Application"
#~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する"
#~ msgid "Add to IBar"
#~ msgstr "IBar に追加する"
#~ msgid "Buttons Settings"
#~ msgstr "ボタンの設定"
#~ msgid "Drag and select button"
#~ msgstr "ドラッグと選択"
#~ msgid "Wheel callback"
#~ msgstr "ホイールの機能"
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %"
#~ "s<br>"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "アプリケーションメニュー"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "ウィンドウ名"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "ウィンドウタイトル"
#~ msgid "Use Icon Theme"
#~ msgstr "アイコンテーマを使う"
#~ msgid "Icon Class"
#~ msgstr "アイコンクラス"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
#~ msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "以下が削除できません.<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "プログラム開発"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ゲーム"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "マルチメディア"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "おもちゃ"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "ユーティリティ"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "エディタ"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "グラフィックス"
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
#~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?"
#~ msgid ""
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ"
#~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー"
#~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも"
#~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ"
#~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定"
#~ "はそのまま残ります."
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "再作成する"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新する"
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップ"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "デスクトップの切り替え"
#~ msgid "Stop editing"
#~ msgstr "編集を終了する"
#~ msgid "Add Mouse"
#~ msgstr "マウスバインド追加"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "変更"
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "ACPI 温度計"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "動作"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "ファイルとの対応"
#~ msgid "File Association"
#~ msgstr "ファイルとの対応"
#~ msgid "All applications"
#~ msgstr "全アプリケーション"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "アイコンが追加できません"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ"
#~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
#~ msgid "Sort applications"
#~ msgstr "アプリケーションを並べ替える"
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "アプリケーションを追加する..."
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "バー、メニュー、他"
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "上に移動"
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "下に移動"
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
#~ msgstr "デスクトップロックの設定"
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "ITray の設定"
#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "列数"
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
#~ msgid "To Desktop 0"
#~ msgstr "デスクトップ 0 へ"
#~ msgid "To Desktop 1"
#~ msgstr "デスクトップ 1 へ"
#~ msgid "To Desktop 2"
#~ msgstr "デスクトップ 2 へ"
#~ msgid "To Desktop 3"
#~ msgstr "デスクトップ 3 へ"
#~ msgid "To Desktop 4"
#~ msgstr "デスクトップ 4 へ"
#~ msgid "To Desktop 5"
#~ msgstr "デスクトップ 5 へ"
#~ msgid "To Desktop 6"
#~ msgstr "デスクトップ 6 へ"
#~ msgid "To Desktop 7"
#~ msgstr "デスクトップ 7 へ"
#~ msgid "To Desktop 8"
#~ msgstr "デスクトップ 8 へ"
#~ msgid "To Desktop 9"
#~ msgstr "デスクトップ 9 へ"
#~ msgid "To Desktop 10"
#~ msgstr "デスクトップ 10 へ"
#~ msgid "To Desktop 11"
#~ msgstr "デスクトップ 11 へ"
#~ msgid "Internationalization"
#~ msgstr "国際化"
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "ボーダー無し"
#~ msgid "Choose a Key"
#~ msgstr "キーを指定する"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Binding Context"
#~ msgstr "カテゴリー"
#~ msgid "Key & Action"
#~ msgstr "バインドするアクション"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "パラメータ"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
#~ "to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "削除しますか"
#~ msgid "Binding Key Sequence"
#~ msgstr "バインドするキーシーケンス"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "ホームディレクトリ"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment 再起動"
#~ msgid "Exit Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment 終了"
#
#~ msgid "Battery Label"
#~ msgstr "バッテリラベル"
#~ msgid "Cpufreq Label"
#~ msgstr "Cpufreq ラベル"
#~ msgid "IBox Label"
#~ msgstr "IBox ラベル"
#~ msgid "Temperature Label"
#~ msgstr "温度計 ラベル"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "アプリケーション名"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡体中文"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁体中文"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
#~ msgstr "表示する該当 eap の最大数"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
#~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
#~ msgstr "Enlightenment: エラー!"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ホーム"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
#~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
#
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "確認"
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
#~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "このファイルを保護する"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
#~ msgid "Custom settings"
#~ msgstr "カスタム設定"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "最終アクセス日"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "所有者"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r(読取)"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w(書込)"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x(実行)"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "名前で"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "更新日で"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "閲覧"
#~ msgid "Name Only"
#~ msgstr "名前だけ"
#~ msgid "Left Button"
#~ msgstr "左ボタン"
#~ msgid "Middle Button"
#~ msgstr "中ボタン"
#~ msgid "Right Button"
#~ msgstr "右ボタン"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "ホイール(上)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "ホイール(下)"
#~ msgid "Binding Action List"
#~ msgstr "アクションリスト"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "カテゴリー"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "編集モード反転"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "幅の自動設定"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "画面の半分の幅"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "画面一杯の幅"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "水平に中央揃え"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "高さの自動設定"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "画面の半分の高さ"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "画面一杯の高さ"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "垂直に中央揃え"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "オーバーラップを許可する"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "編集モード終了"
#~ msgid "System Wallpapers"
#~ msgstr "システムの壁紙"
#~ msgid "Theme Backgrounds"
#~ msgstr "テーマの背景"
#~ msgid "Theme Desklock Background"
#~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
#~ msgid "Theme Background"
#~ msgstr "テーマの背景"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "コマンド実行の設定"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
#~ msgid "Bytecode Hinting"
#~ msgstr "バイトコードをヒンティングする"
#~ msgid "Automatic Hinting"
#~ msgstr "自動的にヒンティングする"
#~ msgid "No Hinting"
#~ msgstr "ヒンティングしない"
#~ msgid "Set Wallpaper For"
#~ msgstr "壁紙の設定場所"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "画像をインポートする"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "画像を中央に配置する"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "画像の大きさを調整する"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "使用するパスワード"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
#~ msgid "Personalized Password:"
#~ msgstr "ロック解除用パスワード"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "パスワードを表示する"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
#~ "プレイで\n"
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
#~ "れば, \n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
#~ "ください.\n"
#~ "\n"
#~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
#~ "ecore \n"
#~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
#~ "プレイで\n"
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
#~ "れば, \n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
#~ "ください."
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "情報..."
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "背景の設定"
#~ msgid "Set Background For"
#~ msgstr "背景の設定先"
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "左へ"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "半回転"
#~ msgid "To the right"
#~ msgstr "右へ"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "水平に反転"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "垂直に反転"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "中身の設定"
#
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "編集を始める"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "最大化"
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
#~ msgid "Available Items"
#~ msgstr "使えるアイテム"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左中央(縦)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右中央(縦)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上中央(横)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "左上(横)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "右上(横)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "左下(横)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "右下(横)"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上(縦)"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "右上(縦)"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "追跡ランプ"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "表示する"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "追跡速度"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "アイコンの自動調整"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "自動スクロール速度"
#~ msgid "Switch To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
#~ msgid "To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "ロード"
#~ msgid "Unloaded"
#~ msgstr "アンロード"
#~ msgid "Shrink length fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
#
#
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
#
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "検索パスの設定"
#~ msgid "Inset appearance"
#~ msgstr "中にはめ込む"
#~ msgid "Expand width to fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "時計の設定"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示無し"
#
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 時間表示"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 時間表示"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "監視間隔"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "0.5 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "2 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
#~ msgid "Select Another Image..."
#~ msgstr "他の画像を取り込む..."
#~ msgid "Next Key Binding"
#~ msgstr "次のキーバインド"
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "前のキーバインド"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "背景のプレビュー"
#
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "ガジェットテスト"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
#~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
#~ "解像度 %dx%d に戻します."
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "ボーダースタイル"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
#~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
#~ "欠けています.<br>"
#~ msgid ""
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
#~ "system tray icons."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
#~ "レイアイコンが入ります."
#~ msgid ""
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
#~ msgstr "マウスポインタの設定"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "コマンドが見つかりません.\n"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
#
#~ msgid "10 Mins"
#~ msgstr "10 分"
#
#~ msgid "30 Mins"
#~ msgstr "30 分"
#
#~ msgid "1 Hour"
#~ msgstr "1 時間"
#
#~ msgid "IBar Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "かなり大きい"
#
#~ msgid "Icon Size:"
#~ msgstr "サイズ"
#
#~ msgid "IBox Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "とても速い"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "アラーム設定"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 分"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 分"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 分"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "10 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "60 秒ごと"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "かなり小さい"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "とても大きい"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "巨大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超巨大"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザー"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "寿命"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "このウィンドウを覚える"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Classで比較する"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Roleで比較する"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Transient Statusで比較する"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "サイズを覚える"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "デスクトップを覚える"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "シェードの設定を覚える"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "ゾーンを覚える"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "移送先"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "アイコンエディターが起動できません\n"
#~ "\n"
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
#~ msgid "CpuFreq"
#~ msgstr "CpuFreq"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "ドロップシャドウ"