enlightenment/po/ca.po

9400 lines
252 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Marc Furtià  i Puig<br>\\\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-08 20:58-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 18:45+0100\n"
"Last-Translator: marc furtià puig <marc.furtia@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_config_dialog.c:269
#: src/bin/e_fm.c:945 src/bin/e_int_border_menu.c:242
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2919
#: src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:672
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, per l'equip de Desenvolupadors d'Enlightenment ."
"<br><br>Nosaltres esperam que disfruti utilitzant aquest software tan com "
"nosaltres hem disfrutat escriguen-l'ho.<br><br>Aquest programari es proveeix "
"tal com és, sense una garantia explícita o implementada. Aquest software "
"està  governat per les condicions de llicència, per tan, si us plau, mira "
"els fitxers de llicències COPYING I COPYING-PLAIN instal·lats en el teu "
"sistema.<br><br>Enlightenment està  sota <hilight>FORT DESENVOLUPAMENT</"
"hilight>i no és estable. Algunes de les característiques són incompletes o "
"fins i tot inexistents degut a que encara deuen tenir algun \"bug\". Se "
"l'ha<hilight>AVISA'T!!!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>L'Equip</title>"
#: src/bin/e_actions.c:366
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Es vol matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recorda que tota documentació "
"d'aquesta pantalla,<br> que no ha estat guardada, serà perduda!!!<br><br> "
"Segur que vols matar aquesta finestra ?"
#: src/bin/e_actions.c:378
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Estàs segur que vols matar aquesta finestra ?"
#: src/bin/e_actions.c:381 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1934
#: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2123
#: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1078 src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:9288
#: src/bin/e_module.c:513 src/bin/e_screensaver.c:105
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1936
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2125
#: src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1080 src/bin/e_fm.c:9032 src/bin/e_fm.c:9289
#: src/bin/e_module.c:514 src/bin/e_screensaver.c:107
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:1831
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Estàs segur que vol sortir ?"
#: src/bin/e_actions.c:1833
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"S'ha demanat sortir de l'Enlightenment,<br><br>Estàs segur de què vols "
"sortir?"
#: src/bin/e_actions.c:1928
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Segur que vols sortir ?"
#: src/bin/e_actions.c:1930
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "S'ha demanat sortir.<br><br> Estàs  segur de fer això ?"
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2117
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Segur que vols parar el Ordinador ?"
#: src/bin/e_actions.c:1993
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "S'ha demanat parar l'Ordinador.<br><br>Segur que el vols parar ?"
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Segur que vols Re-iniciar ?"
#: src/bin/e_actions.c:2056
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"S'ha demanat Re-iniciar l'Ordinador.<br><br> Segur que el vols Re-iniciar ?"
#: src/bin/e_actions.c:2119
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"S'ha demanat Suspendre l'Ordinador.<br><br> Segur que el vols Suspendre ?"
#: src/bin/e_actions.c:2180
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Estàs segur que vol hibernar ?"
#: src/bin/e_actions.c:2182
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Has demanat Hibernar el seu Ordinador.<br><br> Estàs  segur que el vols "
"suspendre a disc ?"
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2608
#: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2623
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2852
#: src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestra : Accions"
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_fm.c:6081
#: src/bin/e_int_border_menu.c:145
msgid "Move"
msgstr "Mou "
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_border_menu.c:157
msgid "Resize"
msgstr "Re-dimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893
#: src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 src/bin/e_actions.c:2899
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de Finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_int_border_menu.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Augment"
#: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_int_border_menu.c:205
msgid "Lower"
msgstr "Més petit"
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_int_border_menu.c:231
msgid "Kill"
msgstr "Mata"
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2642
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2654
#: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661
#: src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672
#: src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 src/bin/e_actions.c:2678
#: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Window : State"
msgstr "Finestra : Estat"
#: src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Mode enganxós"
#: src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Mode icònic "
#: src/bin/e_actions.c:2642
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Mostra a Pantalla Completa"
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_int_border_menu.c:175
#: src/bin/e_int_border_menu.c:396
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: src/bin/e_actions.c:2651
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximitza Verticalment"
#: src/bin/e_actions.c:2654
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximitza Horitzontalment"
#: src/bin/e_actions.c:2657
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximitza a Pantalla Completa"
#: src/bin/e_actions.c:2659
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Mode Maximització \"Smart\""
#: src/bin/e_actions.c:2661
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Mode Maximització \"Expand\""
#: src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Mode Maximització \"Fill\""
#: src/bin/e_actions.c:2670
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat Amunt Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:2672
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat Avall Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:2674
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat a l'Esquerrat Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:2676
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat a Dreta Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:2678
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Estat Sense Tanca de la Vora"
#: src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Estat de la Tanca Clavada "
#: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2699
#: src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2709
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2720 src/bin/e_actions.c:2726
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742
#: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748
#: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 src/bin/e_actions.c:2754
#: src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2770
#: src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782 src/bin/e_actions.c:2788
#: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797
#: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803
#: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813 src/bin/e_actions.c:2815
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_fm.c:3208 src/bin/e_fm.c:3213 src/bin/e_fm.c:9805
#: src/bin/e_fm_dbus.c:324 src/bin/e_fm_dbus.c:348 src/bin/e_fm_dbus.c:624
#: src/bin/e_fm_dbus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:144
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:325 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Taula de Treball"
#: src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra"
#: src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta"
#: src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt"
#: src/bin/e_actions.c:2701
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix"
#: src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Canvia de Taula de Treball per..."
#: src/bin/e_actions.c:2709
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra la Taula de Treball"
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra la Lleixa"
#: src/bin/e_actions.c:2720
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Canvia de Taula de Treball a ..."
#: src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ..."
#: src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1"
#: src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7"
#: src/bin/e_actions.c:2748
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9"
#: src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10"
#: src/bin/e_actions.c:2754
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11"
#: src/bin/e_actions.c:2756
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Canvia a la Taula de Treball ...."
#: src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2770
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Canvia de Taula de Treball per... (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Canvia de Taula de Treball ... (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ... (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Canvia de Taula de Treball en Direcció ..."
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2797
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2801
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2803
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2805
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2807
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2809
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2813
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2815
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball .... (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827
#: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 0"
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 1"
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envia el Ratolí a la Pantalla ...."
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori més enllà"
#: src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori previ"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envia el Ratolí Endavant/Endarrera Pantalles"
#: src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestra : Moviment"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Següent Taula de Treball"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Envia a la Taula de Treball prèvia"
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "By Desktop #..."
msgstr "A Taula de Treball #..."
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "To Desktop..."
msgstr "A Taula de Treball ..."
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra el Menú Principal"
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra el Menú Favorits"
#: src/bin/e_actions.c:2895
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra Totes les Aplicacions del Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra el Menú Clients"
#: src/bin/e_actions.c:2899
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra Menú ..."
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2911
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_eap_editor.c:695
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "Restart"
msgstr "Re-inicia "
#: src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: src/bin/e_actions.c:2923
msgid "Exit Now"
msgstr "Surt Ara"
#: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Moda "
#: src/bin/e_actions.c:2928
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Mostra a Pantalla Completa"
#: src/bin/e_actions.c:2933
#, fuzzy
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Mode d'Ombrejat Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2957
#: src/bin/e_configure.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:63
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:2937
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#: src/bin/e_actions.c:2941
msgid "Power Off Now"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2945
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2949
msgid "Reboot"
msgstr "Re-iniciar l'ordinador"
#: src/bin/e_actions.c:2953
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre l'ordinador"
#: src/bin/e_actions.c:2957
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueix"
#: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_int_menus.c:1165
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Neteja Finestres"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generiques : Accions"
#: src/bin/e_actions.c:2975
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "Accions del Mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2986
#, fuzzy
msgid "Acpi"
msgstr "Acció"
#: src/bin/e_actions.c:2982
#, fuzzy
msgid "Dim Screen"
msgstr "Aquesta Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:2986
#, fuzzy
msgid "Undim Screen"
msgstr "Aquesta Pantalla"
#: src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "Posa com a Fons de Pantalla"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de Color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:2101
#: src/bin/e_config_dialog.c:259 src/bin/e_eap_editor.c:859
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:361
#: src/bin/e_fm.c:8546 src/bin/e_fm.c:9190 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:521
#: src/bin/e_module.c:409 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
#: src/bin/e_utils.c:691 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:861
#: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8548
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1168
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:283
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la "
#: src/bin/e_config.c:933 src/bin/e_config.c:966
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració "
"vella <br> s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això<br> sol succeïr "
"regularment durant el desenvolupament, per tan <br> no és un bug. Això "
"tècnicament significa que <br>l'Enlightenment necessita noves configuracions "
"de data<br> per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella "
"configuració.<br>Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties "
"per la teva configuració<br>"
#: src/bin/e_config.c:950
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és <br> molt extrany. "
"Això podria haver passat per fer un downgran <br> de l'Enlightenment o bé "
"per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc <br> on hi ha una "
"versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i<br>per precausió els "
"fitxers de configuració han estat <br> restaurats per defecte. Perdona els "
"inconvenients.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2002
#, fuzzy
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
#: src/bin/e_config.c:2025
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occurred "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Ha succeït un error mentre Enlightenment<br> intentava guardar la "
"configuració a disc <br> que no potser determinat.<br><br> El fitxer en el "
"qual ha succeït l'error és <br>%s<br><br> Aquest fitxer serà  borrat"
#: src/bin/e_config.c:2036
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Les configuracions de l'Enlightenment són massa grans<br> pel sistema de "
"fitxers on han de ser guardats.<br>Aquest error és molt extrany com els "
"fitxers<br> que puguin ser massa petits. Si us plau, xequeja la "
"configuració<br> pel seu directori arrel(home).<br><br>El fitxer en el que "
"ha succeït l'error és :<br>%s<br><br>Aquest fitxer serà borrat <br>"
#: src/bin/e_config.c:2049
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An output error occurred when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Ha succeït un error quan s'intentava guardar la configuració <br> de "
"l'Enlightenment, El disc té problemes.<br> i provablament necessita ser re-"
"emplaçat.<br><br> El fitxer on ha succeït l'error és :<br>%s<br><br> Aquest "
"fitxer ha estat borrat."
#: src/bin/e_config.c:2060
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment no pot escriure aquesta configuració<br> per què no resta "
"espai en el disc.<br> Hauries d'ampliar la quota de disc o comprobar que "
"quedi espai.<br> El fitxer on hi ha l'error era:<br>%s<br><br>Aquest fitxer "
"ha estat borrat.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2072
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment tenia una fitxer de configuració.<br>Enlightenment l'estava "
"escrivint abans de tancar. Això és força inusual.<br><br> El fitxer on ha "
"succeït l'error és :<br> %s <br><br> Aquest fitxer ha estat borrat per dades "
"incorrectes ."
#: src/bin/e_config.c:2097
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemes al Escriure la Configuració de l'Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:207 src/modules/battery/e_mod_main.c:711
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/bin/e_config_dialog.c:236 src/bin/e_eap_editor.c:716
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/bin/e_config_dialog.c:261
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/bin/e_configure.c:24 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:36
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: src/bin/e_configure.c:32 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:89
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1656
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1731
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenidor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:250
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error- no hi ha suport per PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:251
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
"pantalla està  des-habilitat."
#: src/bin/e_desklock.c:315
msgid "Lock Failed"
msgstr "Errada en el Bloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:316
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueig de Taula de Treball ha fallat degut a què alguna aplicació <br> "
"ha agafat el teclat o el ratolí o ambdós i no es pot fer el bloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:401
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Si us plau, introdueix la teva paraula clau de desbloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:740
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del Sistema d'Autentificació"
#: src/bin/e_desklock.c:741
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autentificació via PAM té errors per autentificar la sessió.<br> L'error "
"que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br> Això és dolent i no hauria "
"d'estar passant.Si us plau, reporta aquest bug."
#: src/bin/e_desklock.c:1069 src/bin/e_screensaver.c:96
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1072
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1082 src/bin/e_screensaver.c:109
msgid "No, but increase timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1084 src/bin/e_screensaver.c:111
msgid "No, and stop asking"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propietats de Finestra Incompletes"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra que s'està  creant no conté <br> les propietats del nom de la "
"finestra ni la classe,<br>aquestes són unes propietats necessàries per usar "
"la finestra. Seria necessàri <br> que poses un Títol a la finestra. Així és "
"només <br> per treballar si el títol de la finestra és el mateix que <br> "
"quan la finestra es carregui, i no es canvia."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de l'Entrada de Taula de Treball"
#: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:685
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:742
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom Genèric"
#: src/bin/e_eap_editor.c:748
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de Finestra"
#: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:761
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipus de fitxers"
#: src/bin/e_eap_editor.c:768
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer de Taula de Treball"
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1548
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificació d'Inici"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executa en una Terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra en els Menús"
#: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:748
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/bin/e_eap_editor.c:819
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleccioneu una Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:888
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccioneu un Executable "
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8038 src/bin/e_shelf.c:1693
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7946
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6076 src/bin/e_fm.c:7960
msgid "Copy"
msgstr "Còpia "
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
#: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:234
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Error en Execució"
#: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:235
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br> %s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:352
msgid "Application run error"
msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:354
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no està  autoritzat a fer córrer l'aplicació.<br><br>"
"%s<br><br> L'aplicació ha fallat en arrencar"
#: src/bin/e_exec.c:458
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error en l'Execució de l'Aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
#: src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "El codi de sortida %i ha estat retornat per %s."
#: src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una Senyal d'Interrupció."
#: src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de Sortida"
#: src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal d'Avortament"
#: src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error Flotant"
#: src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de FI DE PROCÉS"
#: src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Segment"
#: src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Trencament de Canonada."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Senyal de Fi"
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Bus"
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s ha estat Interromput pel senyal numero %i"
#: src/bin/e_exec.c:572
#, fuzzy
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***El recordatori de sortida ha estat trancat. Guarda la sortida per veure."
"***<br>"
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Logs"
msgstr "Error en els Logs"
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
msgid "There was no error message."
msgstr "No hi havia missatge d'error"
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
msgid "Save This Message"
msgstr "Desa Aquest Missatge"
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Aquest log d'error ha estat guardat com %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Information"
msgstr "Error d'Informació"
#: src/bin/e_exec.c:682
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Error del senyal d'Informació"
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
msgid "Output Data"
msgstr "Dades de sortida"
#: src/bin/e_exec.c:700
msgid "There was no output."
msgstr "No hi ha sortida"
#: src/bin/e_fm.c:947
msgid "Nonexistent path"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:950
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3018
msgid "Mount Error"
msgstr "Error en Montar"
#: src/bin/e_fm.c:3018
msgid "Can't mount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3034
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error en Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3034
msgid "Can't unmount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3049
msgid "Eject Error"
msgstr "Error en Extreure"
#: src/bin/e_fm.c:3049
msgid "Can't eject device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3684
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:7793 src/bin/e_fm.c:7981
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: src/bin/e_fm.c:6097 src/bin/e_fm.c:8972 src/bin/e_fm.c:9113
msgid "Abort"
msgstr "Aborta"
#: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872
#, fuzzy
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Paràmetres de Configuració "
#: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de Vista"
#: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888
msgid "Refresh View"
msgstr "Refresca la Vista"
#: src/bin/e_fm.c:7736 src/bin/e_fm.c:7896
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra els Fitxers Ocults"
#: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recorda l'Ordre"
#: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordena Ara"
#: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7932
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nou Directori"
#: src/bin/e_fm.c:8046
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el Nom"
#: src/bin/e_fm.c:8065
msgid "Unmount"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8070
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Eject"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8087
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Categories d'Aplicacions"
#: src/bin/e_fm.c:8093 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats del Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:8330 src/bin/e_fm.c:8383
#, fuzzy
msgid "Use default"
msgstr "Ajusta a Predeterminat"
#: src/bin/e_fm.c:8356 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
#, fuzzy
msgid "Grid Icons"
msgstr "Fitxers d'Icones"
#: src/bin/e_fm.c:8364 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
#, fuzzy
msgid "Custom Icons"
msgstr "Costum"
#: src/bin/e_fm.c:8372 src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: src/bin/e_fm.c:8397
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Nom d'Icona"
#: src/bin/e_fm.c:8443 src/bin/e_fm.c:8649
msgid "Set background..."
msgstr "Fons de Pantalla ..."
#: src/bin/e_fm.c:8448 src/bin/e_fm.c:8693
#, fuzzy
msgid "Set overlay..."
msgstr "Continguts de la LLeixa"
#: src/bin/e_fm.c:8547 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: src/bin/e_fm.c:8773
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeu un nou Directori"
#: src/bin/e_fm.c:8774
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom Nou del Directori:"
#: src/bin/e_fm.c:8828
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Canvia el nom %s a : "
#: src/bin/e_fm.c:8830
msgid "Rename File"
msgstr "Canvia el nom del Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:8971 src/bin/e_fm.c:9112
msgid "Retry"
msgstr "Re-intentar"
#: src/bin/e_fm.c:8975 src/bin/e_fm.c:9118 src/modules/wizard/page_030.c:82
msgid "Error"
msgstr "Error "
#: src/bin/e_fm.c:8978
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9033
msgid "No to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9035
msgid "Yes to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9038
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Carregant %s"
#: src/bin/e_fm.c:9041
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Fitxer ja existeix, sobrescriure'l ? <br> <hilight> %s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:9114
msgid "Ignore this"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9115
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9120
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9291
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmació de Borrar"
#: src/bin/e_fm.c:9296
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Estàs segur que vol borrar <br> <hilight> %s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:9302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Estàs  segur que vol borrar <br> els %d fitxers seleccionats en: "
"<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:180
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_dbus.c:182
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_dbus.c:184
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_dbus.c:186
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_dbus.c:188
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_dbus.c:219
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volum Desconegut"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:316
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositiu Extraïble"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Fitxer"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:324
msgid "Size:"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última Modificació"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Tipus de Fitxer"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:340
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Altre poden llegir"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Altres poden escriure"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "El Propietari pot llegir"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "El Propietari pot escriure"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:303
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:251
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
msgid "Default"
msgstr "Defecte"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Ungla"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490
msgid "Custom"
msgstr "Costum"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Informació d'Enllaç "
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccioneu una Imatge"
#: src/bin/e_gadcon.c:1328
msgid "Move this gadget to"
msgstr "Mou aquest Gadget a"
#: src/bin/e_gadcon.c:1348 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:710
msgid "Plain"
msgstr "Text Pla"
#: src/bin/e_gadcon.c:1357 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
msgid "Inset"
msgstr "Sagnat"
#: src/bin/e_gadcon.c:1366 src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:754
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/bin/e_gadcon.c:1374
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Mostra automàticament els continguts"
#: src/bin/e_gadcon.c:1381
msgid "Able to be resized"
msgstr "Autoritzat a ser re-dimensionat"
#: src/bin/e_gadcon.c:1393 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:789
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Inici de moviment/re-dimensió d'aquest Gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1401 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:797
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Borra aquest Gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1879
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Para de moure/re-dimensionar aquest gadget"
#: src/bin/e_hints.c:150
#, fuzzy
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un altra Enlightenment previ està actiu en aquesta pantalla. Avortada "
"l'arrencada.<br>"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64 src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueig de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloquejos Genèrics"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Bloqueja la Finestra així fa només a què ho dic"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr ""
"Protegeix aquesta finestra de canvis accidentals que <br> se li puguin fer."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Protegeix aquesta finestra de ser tancada accidentalment ja que és important."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No autoritzar que aquesta finestra pugui canviar la vora "
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Recorda l'aparença d'aquesta finestra la pròxima vegada que apareixi."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Bloqueja el programa que canvia:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:582 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Apilant"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Estat iconificat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Stickiness"
msgstr "Enganxositat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Shaded state"
msgstr "Estat ombrejat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Estat maximitzat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Bloquegi'm de canviar:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Border style"
msgstr "Estil de Vora"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Aturi'm de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Tancant la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sortir del meu login amb aquesta finestra oberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recorda aquesta aparença"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edita Icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
#, fuzzy
msgid "Add Application..."
msgstr "Afegeix Aplicació"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:88
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea Icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envia a la Taula de Treball"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:110
#, fuzzy
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Envia a la Taula de Treball"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:121
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desbloqueja de l'Àrea de Treball "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:407
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximitza verticalment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:418
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximitza horitzontalment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:429
msgid "Unmaximize"
msgstr "Des-maximitza "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Teclat i Ratolí "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:536
#, fuzzy
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Menú Favorits"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
#, fuzzy
msgid "To Launcher"
msgstr "Afegir al Llançador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:563 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:618 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propietats de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:853
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre davant"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:875
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre Darrera"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:966
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecciona Estil de Vora"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:978
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usa l'Icona per Defecte de l'E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usa l'Icona de l'Aplicació "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:994
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1055 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrejat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1068 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1109 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19
msgid "Window List"
msgstr "Llista de Finestres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1119 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807 src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2823
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 src/modules/pager/e_mod_main.c:2827
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 src/modules/pager/e_mod_main.c:2831
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2864 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1129
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "Salta Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propietats d' ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:659
#: src/bin/e_utils.c:1193
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'Icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Màquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Paper"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mida Mínima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Mida Màxima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Mida Bàsica"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passos de Re-dimensió "
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Raó d'Aspecte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estat Inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Identificació de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grup de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transaent per a "
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Líder de Client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el Focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepta Focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Recorda Posició"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propietats NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Salta Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Pager"
msgstr "Salta Paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:82
msgid "Window Remember"
msgstr "Recorda la Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propietats de la Finestra no són úniques"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vols que Enlightenment recordi d'aplicar les propietats <br> (com mida, "
"localització, estil, etc) a la finestra <hilight> que no té únicament "
"aquestes propietats</hilight>.<br><br>Això significa que aquesta finestra "
"comparteix propietats com Nom/Clase, Estil de Vora, etc <br> amb més d'una "
"finestra d'aquesta pantallla i recordar<br> propietats d'aquesta finestra "
"farà que s'apliqui a la resta aquesta propietats.<br><br>Això és tan sols un "
"avís en el cas que no vulguis que això passi. <br> Si és el que vols, pitja "
"el botó <hilight> Apply </hilight> o <hilight> Ok </hilight> i les teves "
"preferències seran acceptades. Pitja <hilight> Cancel·la </hilight> si no "
"estàs segur i no vol fer els canvis."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "No match properties set"
msgstr "No s'han guardat els joc de propietats"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Estàs intentant de demanar a Enlightenment que recordi "
"d'aplicar<br>propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la "
"finestra <br><hilight>sense especificar com recordar això</hilight>.<br><br> "
"Has d'especificar com a mínim 1 manera de recordar aquesta finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:611
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:613
msgid "Size and Position"
msgstr "Mida i Posició"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:615 src/bin/e_int_border_remember.c:708
msgid "Locks"
msgstr "Bloquejos "
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Mida, Posició i Presentació"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Autoritza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:632
msgid "Remember using"
msgstr "Recorda usant"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
#, fuzzy
msgid "Window name"
msgstr "Manegador de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:647
#, fuzzy
msgid "Window class"
msgstr "Classe de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:671
msgid "Window Role"
msgstr "Paper de la Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "Window type"
msgstr "Tipus de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:691
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:693
msgid "Transience"
msgstr " "
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propietats a Recordar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferència d' Icona"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Taula de Treball Virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla Actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignora la llista de Finestres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
#, fuzzy
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Match only one window"
msgstr "Lligua només amb una finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
#, fuzzy
msgid "Keep current properties"
msgstr "Canvia les Propietats de l'Icona"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Start this program on login"
msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:60 src/bin/e_int_menus.c:223
#: src/bin/e_shelf.c:1685 src/modules/battery/e_mod_main.c:186
#: src/modules/conf/e_conf.c:121 src/modules/conf/e_conf.c:131
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:188
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:311 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:304 src/modules/ibox/e_mod_main.c:699
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:793 src/modules/temperature/e_mod_main.c:229
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1225
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:61 src/modules/fileman/e_mod_main.c:48
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
#: src/modules/wizard/page_050.c:23
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "Manegador de Fitxers "
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "Lleixa #"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64 src/modules/everything/e_mod_main.c:80
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:196
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Tot"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:96
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuració del Mòdul"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:160
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Locals"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:165
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Mòduls Descarregats "
#: src/bin/e_int_config_modules.c:173 src/bin/e_int_config_modules.c:603
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Locals Seleccionades "
#: src/bin/e_int_config_modules.c:601
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Continguts de la LLeixa"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
#, fuzzy
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Continguts de la LLeixa"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Afegir Gadget "
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Borrar Gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
#, fuzzy
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Disposició "
#: src/bin/e_intl.c:359
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error del Mètode d'Entrada"
#: src/bin/e_intl.c:360
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Error arrancant l'executable del mètode d'entrada<br><br> Si us plau, "
"assegura't que el teu mètode<br> de configuració d'entrada és correcte i "
"<br> que els executables <br> de lesteves configuracions estan en el teu "
"PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicacions Preferents"
#: src/bin/e_int_menus.c:127 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1124
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1178
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestres Perdudes"
#: src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "About"
msgstr "Quant a..."
#: src/bin/e_int_menus.c:188
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Lleixes"
#: src/bin/e_int_menus.c:291
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/Amaga Totes les Finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sense Aplicacions) "
#: src/bin/e_int_menus.c:750
#, fuzzy
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Taules de Treball Virtuals"
#: src/bin/e_int_menus.c:1130 src/bin/e_int_menus.c:1314
msgid "(No Windows)"
msgstr "(No Ha Ha Finestres)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1224 src/bin/e_int_menus.c:1326
msgid "No name!!"
msgstr "No hi ha Nom!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1417
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(No existeixen Lleixes"
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Afegeix una Lleixa"
#: src/bin/e_int_menus.c:1488
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Elimina la Lleixa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configuració de les LLeixes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Damunt de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Sota Finestres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Per sota de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Deixa solapar les finestres a la lleixa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Oculta automàticament la Lleixa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra Quan el ratolí estigui sobre "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra en clicar el ratolí "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Temps d'Amagar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Durada de l'ocultació "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto oculta "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
#, fuzzy
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra la Taula de Treball"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
#, fuzzy
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra la Taula de Treball"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opcions:<br>\t-pantalla DISPLAY<br>\t\t Connexió a la Pantalla anomenada "
"DISPLAY.<br>\t\tEX: -display :1.0<br>\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y<br>\t"
"\tAfegit a una pantalla de proba de xinerama(abans de posar-ho a la real)<br>"
"\t\tagafant la geometria. Afegir com més agradi. Totes elles <br>\t\t re-"
"emplaçarant el xinerama de la pantalla. Això pot <br> ser utilitzat per "
"simular xinerama.<br>\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - "
"xinerama-screen 800x600+800 +0 /n \t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitza la "
"configuració CONF_PROFILE creada per defecte<br>\t-Bo<br>\t\t Ser bo<br>\t "
"dolent <br>\t\t ser dolent <br>\t psicòtic<br>\t\t ser psicòtic <br>"
#: src/bin/e_main.c:387
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzat l'Ecore!!<br> Potser que estiguis fora de "
"memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:411
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el Sistema de Fitxers.<br> Potser que "
"estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:424
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que "
"estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que "
"estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que "
"estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar la connexió a X.<br>Ha posat la variable "
"Display ?"
#: src/bin/e_main.c:456
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar l'alerta de sistema.<br>Ha posat la "
"variable Display ?"
#: src/bin/e_main.c:479
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar les connexions dels sistema.<br>Potser que "
"estiguis fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:487
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar l'IPC del sistema.<br>Potser que estiguis "
"fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:496
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema."
#: src/bin/e_main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema."
#: src/bin/e_main.c:526
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema Evas.<br>Potser que estiguis "
"fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que ecore_evas no suporta la renderització en "
"Software X11 en Evas. Si us plau, miri la configuració de l'evas <br> i "
"Ecore i miri si tenen suport pel Software X11 del motor de renderització."
#: src/bin/e_main.c:540
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que ecore_Evas no té suport pel Buffer de "
"Software<br> renderitzat en Evas. Si us plau, miri la instal·lació d'Evas "
"<br> i Ecore i comprobi que aquests suportin el <br>motor de renderització "
"de Buffer de software "
#: src/bin/e_main.c:556
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el FDO del sistema de Taules de Treball."
"<br>Potser que estiguis fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:570
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot crear directoris en el seu home.<br> Potser que no "
"tingui home directori o bé el disc està ple ?"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:589
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar la configuració del sistema."
#: src/bin/e_main.c:605
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes."
#: src/bin/e_main.c:613
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema."
#: src/bin/e_main.c:622
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot trobar els directoris on estan els fitxers.<br> Potser "
"que estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema."
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema."
#: src/bin/e_main.c:665
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que "
"estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Starting International Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:690
msgid "Testing Format Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:701 src/bin/e_main.c:761
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el Bufer canvas. Si us plau, "
"<br> comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.<br> "
#: src/bin/e_main.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que "
"Evas<br> tingui suport per PNG.<br>"
#: src/bin/e_main.c:721
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproba que "
"Evas<br> tingui suport per JPEG.<br>"
#: src/bin/e_main.c:730
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers EET. Comproba que "
"Evas<br> tingui suport per EET.<br>"
#: src/bin/e_main.c:741
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha trocat que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que "
"Evas<br> tingui suport per PNG.<br>"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Check SVG Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configura Pantalles"
#: src/bin/e_main.c:786
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat quan intentava carregar totes les pantalles virtuals "
"del sistema .Potser que hi hagi un altre sistema de finestres corrent ? <br> "
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configura Salva Pantalles"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment no pot configurar el Salva-Pantalles de X"
#: src/bin/e_main.c:801
#, fuzzy
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Envia a la Taula de Treball"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment no pot bloquejar la pantalla."
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Setup Popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:829
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Inicia Aplicacions"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup System Controls"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:851
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.<br>"
#: src/bin/e_main.c:856
#, fuzzy
msgid "Setup Actions"
msgstr "Inicia Aplicacions"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema."
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Execution System"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:878
msgid "Setup FM"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:883
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Message System"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:908
msgid "Setup DND"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:918
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:928
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configura Mòduls"
#: src/bin/e_main.c:933
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest mòdul de sistema."
#: src/bin/e_main.c:938
#, fuzzy
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Recorda"
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment no pot guardar les opcions de recordar."
#: src/bin/e_main.c:948
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configura Tipus de Color"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:958
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configura la Comanda"
#: src/bin/e_main.c:963
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar el gadjet de control de sistema."
#: src/bin/e_main.c:968
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Inicia Aplicacions"
#: src/bin/e_main.c:975
msgid "Setup DPMS"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:980
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS"
#: src/bin/e_main.c:984
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Recorda"
#: src/bin/e_main.c:988
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest mòdul de sistema."
#: src/bin/e_main.c:993
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configura Fons de Pantalla"
#: src/bin/e_main.c:998
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest fons de pantalla d'escriptori"
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Setup Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1008
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS"
#: src/bin/e_main.c:1013
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configura Tecles Ràpides"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar aquesta combinació de tecles del sistema."
#: src/bin/e_main.c:1023
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configura Lleixes"
#: src/bin/e_main.c:1028
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes."
#: src/bin/e_main.c:1033
#, fuzzy
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Ungla"
#: src/bin/e_main.c:1038
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.<br>"
#: src/bin/e_main.c:1043
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configura Tecles Ràpides"
#: src/bin/e_main.c:1047
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1062
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregant Mòduls "
#: src/bin/e_main.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1084 src/bin/e_main.c:1101
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat."
#: src/bin/e_main.c:1085
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1094
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment s'ha trancat en iniciar-se <br> i ha estat re-iniciat.Tots els "
"mòduls han estat des-habilitats<br> i no seran carregats per ajudar a treure "
"cap problema<br> dels mòduls per la seva configuració.El diàleg de <br>la "
"configuració del mòdul <br> hauria de deixar-li carregar els mòduls un "
"altra cop."
#: src/bin/e_main.c:1102
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà re-iniciat.<br> Tots "
"els mòduls seran des-habilitats i no es podran carregar<br> per tal de poder "
"comprovar que no hi hagi <br>cap problema en ells en la teva "
"configuració<br>El mòdul de diàleg de configuració et permetrà "
"seleccionar<br> el mòduls altra cop."
#: src/bin/e_main.c:1131
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configura Lleixes "
#: src/bin/e_main.c:1142
msgid "Almost Done"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregant Mòduls "
#: src/bin/e_module.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error carregant el mòdul : %s<br> No s'ha pogut trobar cap "
"mòdul anomenat %s <br> en el directori de cerca de mòduls."
#: src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:163
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error Carregant el Mòdul "
#: src/bin/e_module.c:140 src/bin/e_module.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ha passat un error carregant el mòdul anomenat: %s<br> La ruta completa a "
"aquest mòdul és <br>%s<br> L'error reportat era ::<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:162
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Mòdul que no conté totes les funcions necessàries."
#: src/bin/e_module.c:177
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Mòdul %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:508
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Estàs segur que vol descarregar aquest mòdul ?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:163
msgid "Shelf #"
msgstr "Lleixa #"
#: src/bin/e_shelf.c:1296 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:280
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Estàs Segur que Vols Eliminar aquesta Lleixa?"
#: src/bin/e_shelf.c:1297
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,<br><br>Estàs segur que la vol eliminar ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1670
#, fuzzy
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Parar de Moure/Re-dimensionar Elements"
#: src/bin/e_shelf.c:1672
#, fuzzy
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Començar a Moure/Re-dimensionar Elements"
#: src/bin/e_shelf.c:1680
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Comentari"
#: src/bin/e_startup.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Arrancant "
#: src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Sortir està  portant molt de temps. Algunes <br> aplicacions no poden ser "
"tancades <br> Vol acabar de sortir<br> sense tancar aquestes aplicacions "
"<br> primer ?"
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemes de Sortida"
#: src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "Sortir ara"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "Espera"
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Anul·la la Sortida"
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "Sortir està  en Procés"
#: src/bin/e_sys.c:412
#, fuzzy
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sortir està en procés.<br><hilight> Si us plau, espera</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment està  col·lapsat per un altra procés"
#: src/bin/e_sys.c:444
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightenment s'ha sobrecarregat sortint.<br> No es poden executar altres "
"accions de <br> sistema fins que no s'hagi sortit"
#: src/bin/e_sys.c:452
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Enlightenment està parant el sistema. <br> No pot executar més accions del "
"sistema <br> ja que la parada ha estat executada."
#: src/bin/e_sys.c:459
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightenment està  re-iniciant el sistema.<br> No es poden executar altres "
"accions de <br> sistema ja que el sistema s'està  re-iniciant"
#: src/bin/e_sys.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Enlightenment està  suspenent el sistema.<br> Fins que la suspensió del "
"sistema no sigui completa no <br>pot executar altres accions de sistema."
#: src/bin/e_sys.c:473
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Enlightenment està  hibernant el sistema.<br>No es poden executar altres "
"accions de sistema <br> fins que l'hibernació sigui completa"
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Reset failed."
msgstr "Re-inici fallat."
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Suspend failed."
msgstr "Suspensió fallada."
#: src/bin/e_sys.c:521
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernació fallada."
#: src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:581
#, fuzzy
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Re-iniciant l'ordinador.<br> <hilight> Si us plau, espera.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Resetting"
msgstr "Re-iniciant"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Re-iniciant.<br> <hilight> Espera, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "Suspenent "
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspenent.<br> <hilight> Espera, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernant"
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernant.<br><hilight>Espera, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre Tema"
#: src/bin/e_theme.c:40
#, fuzzy
msgid "Set As Theme"
msgstr "Escull un Tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar de Moure/Re-dimensionar Elements"
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Començar a Moure/Re-dimensionar Elements"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
#, fuzzy
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Continguts de la LLeixa"
#: src/bin/e_utils.c:279
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No es pot sortir - Finestres immortals"
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:855
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:859
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:863
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:867
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:886
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "En el Futur"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "En aquest últim Minut"
#: src/bin/e_utils.c:892
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anys"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Mesos "
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Setmanes"
#: src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Dies"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Hores"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Minuts"
#: src/bin/e_utils.c:908
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/bin/e_utils.c:1162
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: src/bin/e_utils.c:1166
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/bin/e_utils.c:1183
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1191
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1192
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1200
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "Qualitat de Fitxer"
#: src/bin/e_utils.c:1202
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "Usa el fitxer original"
#: src/bin/e_utils.c:1206
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1507
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració "
"vella <br> s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això<br> sol succeïr "
"regularment durant el desenvolupament, per tan <br> no és un bug. Això "
"tècnicament significa que <br>l'Enlightenment necessita noves configuracions "
"de data<br> per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella "
"configuració.<br>Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties "
"per la teva configuració<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1520 src/bin/e_utils.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuració Actualitzada"
#: src/bin/e_utils.c:1533
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és <br> molt extrany. "
"Això podria haver passat per fer un downgran <br> de l'Enlightenment o bé "
"per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc <br> on hi ha una "
"versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i<br>per precausió els "
"fitxers de configuració han estat <br> restaurats per defecte. Perdona els "
"inconvenients.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
msgid "Remove"
msgstr "Borra"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
msgid "Down"
msgstr "Avall "
#: src/bin/e_widget_fsel.c:289
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix a Aplicacions Preferents"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:295
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Puja un Directori"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:356
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:372
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:660
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:662 src/bin/e_widget_fsel.c:671
#: src/bin/e_widget_fsel.c:680
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Només lectura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:669 src/bin/e_widget_fsel.c:678
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Oblidat"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:687
msgid "Read-Write"
msgstr "Escriptura-Lectura"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Configuració Monitor Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "Xaqueja cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f fitxers..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
#, fuzzy
msgid "Polling"
msgstr "Text Pla"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
#, fuzzy
msgid "Alert when at:"
msgstr "Avisa'm quan la bateria estigui per sota de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f minuts"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Alert"
msgstr "Acceleració"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#, fuzzy
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto oculta "
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Inacabat"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
#, fuzzy
msgid "HAL"
msgstr "ALT"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:454
#, fuzzy
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456
msgid "AC power is recommended."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:531
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:605 src/modules/battery/e_mod_main.c:607
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:614 src/modules/battery/e_mod_main.c:616
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:713
#, fuzzy
msgid "Battery Meter"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
#, fuzzy
msgid "Settings Panel"
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panell de Configuració"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració "
"vella <br> s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això<br> sol succeïr "
"regularment durant el desenvolupament, per tan <br> no és un bug. Això "
"tècnicament significa que <br>l'Enlightenment necessita noves configuracions "
"de data<br> per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella "
"configuració.<br>Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties "
"per la teva configuració<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és <br> molt extrany. "
"Això podria haver passat per fer un downgran <br> de l'Enlightenment o bé "
"per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc <br> on hi ha una "
"versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i<br>per precausió els "
"fitxers de configuració han estat <br> restaurats per defecte. Perdona els "
"inconvenients.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
#, fuzzy
msgid "Presentation"
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "Parat"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "Mòduls"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Configuració Actualitzada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicacions de l'iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "Startup Applications"
msgstr "Inicia Aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
msgid "Restart Applications"
msgstr "Re-inicia Aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Seleccioneu una Icona"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Vora"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#, fuzzy
msgid "Apps"
msgstr "Aplica"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "New Application"
msgstr "Nova Aplicació "
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "IBar Other"
msgstr "Altre IBar"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estil de Vora per Defecte"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selecció de la Vora de la Finestra"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
"Recorda aquesta Vora per aquesta finestra la pròxima vegada que aquesta "
"aparegui "
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Look"
msgstr "Bloquejos "
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Preferències de Llista de Client"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Agrupa per "
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Separa Grups Per"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usa barres separadores "
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Usa menús "
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupa per "
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic "
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Les més usades"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenació de Client"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grup amb Escriptori propi"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grup amb Escriptori actual"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Grup separat"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Finestres Iconificades"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caràcters"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Opcions"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:78
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menú de Llista de Clients"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Títol de Vora"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Títol del Menú Actiu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Error Text"
msgstr "Text d'Error"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Title"
msgstr "Títol del Menú"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Títol del Menú Actiu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Item Active"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Comprovació de Text Inhabilitat "
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Move Text"
msgstr "Mou Text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimenciona Text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Winlist Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Títol del Menú Actiu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Winlist Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Manegador de Fitxers "
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "Button Text"
msgstr "Botó de Text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botó de Text Des-habilitat "
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99
msgid "Check Text"
msgstr "Comprova el Text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Comprovació de Text Inhabilitat "
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Entry Text"
msgstr "Entra Text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Botó de Text Des-habilitat "
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Label Text"
msgstr "Text d'Etiqueta"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Text d'Element de Llista"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Text d'Element de Llista"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Text d'Element de Llista"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Capçaleres de Llista"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Capçaleres de Llista"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "Radio Text"
msgstr "Text de Radio"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Text de Radio Inhabilitat "
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta de Mòdul"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Tipus de Color"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Configura Tipus de Color"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Configura Tipus de Color"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Configura Tipus de Color"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542
msgid "No selected color class"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Executa Comanda"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Color d'Objecte"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Parat"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Color d'Ombra"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595
msgid "Text with applied colors."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840
msgid "Window Manager"
msgstr "Manegador de Finestra"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Altre IBar"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom de Taula de Treball"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fons de Taula de Treball"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Selecciona"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19
msgid "Desk"
msgstr "Desk"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41
#, fuzzy
msgid "Select a Background..."
msgstr "Fons de Pantalla ..."
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configuració del Bloqueig de Pantalla "
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
#, fuzzy
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Suspendre l'ordinador"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Suspendre l'ordinador"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Executa Comanda"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueix"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
#, fuzzy
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra en totes les zones de pantalla"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228
#, fuzzy
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra en aquesta zona de pantalla"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233
#, fuzzy
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra en la zona de pantalla #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:408
#: src/modules/everything/evry_config.c:551
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
#: src/modules/everything/evry_config.c:590
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243
#, fuzzy
msgid "Login Box"
msgstr "Paràmetres de Configuració de la Finestra d'Entrada"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloqueja quan el salva pantalles estigui activat"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segons"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloqueja quan el temps d'espera hagi accedit "
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuts"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
#, fuzzy
msgid "Timers"
msgstr "Temes"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mostra a Pantalla Completa"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema Definit"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fons de Pantalla del Tema"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
#, fuzzy
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fons de Taula de Treball"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueig de Pantalla"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:800
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Configuració de Taules de Treball Virtuals "
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de Taules de Treball"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242
msgid "Animated flip"
msgstr "Salts Animats"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270
msgid "Desktops"
msgstr "Taules de Treball"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Salta quan s'arrastrin objectes a l'extrem de la Pantalla"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Off"
msgstr "Parat"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
msgid "Pane"
msgstr "Vidre"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
#, fuzzy
msgid "Background panning"
msgstr "Canvia el Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Animació de Salt"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animació de Salt"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Taules de Treball Virtuals"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646
#: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Configuracions Generals"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilita els Diàlegs de Confirmació "
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Normal Windows"
msgstr "(No Ha Ha Finestres)"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode de Diàleg per Defecte"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode Bàsic"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode de Diàleg per Defecte"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs "
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Li sembla correcta aquesta vista? Premi <hilight>Si</hilight> si així és, o "
"No si no ho és.<br>Si no pitja un botó, la vella resolució de<br>%dx%d at %d "
"Hz serà  restaurada en %d segons"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Sembla correcta aquesta vista? Premi <hilight> Si </hilight> si així és, "
"sinó pitja No.<br> Si no es pitja un botó, la vella resolució de <br> %dx%d "
"serà  restaurada en %d segons."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Es veu bé ? Premi <hilight> Si </hilight> si això és, sinó pitja no.<br> Si "
"no es pitja cap botó, la vella resolució de %dx%d a %d Hz <br> serà "
"<hilight>IMMEDIATAMENT<hilight> restaurada."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Es veu bé ? Premi <hilight> Si </hilight> si es veu bé, altrament pitja No."
"<br> Si no pitja cap botó, la vella resolució de <br> %dx%d serà  re-"
"activada <hilight>IMMEDIATAMENT</hilight>"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "Canvi de Resolució"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Configuració de Resolució de Pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaura en Entrar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
#, fuzzy
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"El Servidor de X no té suport per l'extensió <br> el <hilight>XRandr</"
"hilight>(Re-dimensionar i Girar les X) .<br> No es pot canviar la resolució "
"de Pantalla sense <br> el suport per aquesta extensió. Això pot voler "
"significar també<br> quan es va construir <hilight>ecore</hilight> <br>no hi "
"havia suport per XRandr."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolució de Pantalla"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr ""
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr ""
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Configuració per Mostrar el Manegament d'Energia"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Autoritza Mostrar el Manegador d'Energia"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18
msgid "Power Management"
msgstr "Manegament d'Energia"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "Cap"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Opcions de Key Binding"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Bindatje de tecles"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Afegeix Bindatge"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Elimina Combinació de Tecles"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifica Bindatge"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina-ho Tot"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ajusta a predeterminat"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Paràmetres d'Acció "
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "General Options"
msgstr "Opcions Generals"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Seqüència de Bindatge de Tecles"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%2.2f segons"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
#, fuzzy
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Error de Bindatge de Tecles"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"El Seqüència de Bindatge de tecles que ha escollit està  essent usat per "
"l'acció <br> <hilight>%s</hilight>. Si us plau tria una altra seqüència."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:818
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1307
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:823
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:829
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:835
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17 src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "Inici"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
#, fuzzy
msgid "Engine Settings"
msgstr "Configuració de la Mida"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Title Bar"
msgstr "Títol de la Barra"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
#, fuzzy
msgid "Settings Heading"
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "About Title"
msgstr "Sobre el Títol"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr "Sobre la Versió"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Text"
msgstr "Sobre el Text"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Desklock Title"
msgstr "Títol de Desbloqueig"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contrasenya de Desbloqueig"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Dialog Error"
msgstr "Error de Diàleg"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Exebuf Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Splash Title"
msgstr "Títol de Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Text"
msgstr "Text de Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Version"
msgstr "Versió de Splash"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Frame"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Slider"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botons de Radio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botons de xequeig "
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Text List Item"
msgstr "Element de llista de Text"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "List Item"
msgstr "Llista Element"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Header"
msgstr "Capçaleres de Llista"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "Filemanager"
msgstr "Manegador de Fitxers "
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
#, fuzzy
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Bloqueig de Taula de Treball"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuració de Font"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "Molt petit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de Lletra"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "Tipus de Lletra"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Autoritza Tipus de Lletra"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666
msgid "Font Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Fallback Name"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Preferències de Tema d'Icona"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:264
msgid "This overrides general theme"
msgstr ""
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema d'Icones"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paràmetres del Mètode d'Entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr ""
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Úsa cap mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuració de la sel·lecció del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr ""
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa Comanda "
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Configuració de la Comanda"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exporta les Variables d'Entorn"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
#, fuzzy
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Sel·lecciona una configuració pel mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració.<br><br> Estàs segur que "
"aquesta és realment una configuració vàlida ?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500
#: src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
#, fuzzy
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Paràmetres de Configuració "
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
#, fuzzy
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Ungla"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/seg"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Interaction"
msgstr "Intern"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Paràmetres de Llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973
msgid "Language Selector"
msgstr "Selecció d'Idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locals Seleccionades "
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025
msgid "Locale"
msgstr "Locals"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Si us plau, pitja la seqüència de tecles,<br><br> o <hilight> Escape </"
"hilight> per avortar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Opcions de Key Binding"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
msgid "Key Bindings"
msgstr "Bindatje de tecles"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Seqüència de Bindatge de Tecles"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de Bindatge de Tecles"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"El Seqüència de Bindatge de tecles que ha escollit està  essent usat per "
"l'acció <br> <hilight>%s</hilight>. Si us plau tria una altra seqüència."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paràmetres de Menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Mostra el Menú Principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:331
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "Menú Favorits"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Mostra "
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Nom Genèric"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentari"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
#: src/modules/wizard/page_030.c:121
#, fuzzy
msgid "System Default"
msgstr "Ajusta a Predeterminat"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Mida del Cursor "
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Configuració de l'Auto-scroll"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Opcions Variades"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19
msgid "File Icons"
msgstr "Fitxers d'Icones"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183
msgid "File Types"
msgstr "Tipus de fitxers"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Fitxer d'Icona"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Informació Bàsica"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa l'Ungla Generada"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilitza la Icona del Tema"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilitza el Fitxer Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Usa Imatge"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Ajusta a Predeterminat"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccioneu Fitxer Edj"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292
#, fuzzy
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccioneu una Imatge"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1425
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1434
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 src/modules/fileman/e_mod_main.c:64
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:386
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Configuració del Bindatge del Ratolí"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Bindatje del Ratolí "
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Llistat de Finestres"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
msgid "Popup"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Managador"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Paràmetres dels Bindings del Ratolí"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paràmetres de Cursor"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#, fuzzy
msgid "Show Cursor"
msgstr "Color d'Ombra"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursor del Ratolí "
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configuració del Mòdul"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102
#, fuzzy
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Bindatje del Ratolí "
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Acceleració del Ratolí "
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleració"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
#, fuzzy
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paràmetres d'Arrancada"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Informació"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:444
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Rutes de l'Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Directoris per Defecte:"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directoris Definits per L'usuari:"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directoris de Cerca :"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Interval de Refresc"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Cancel·la "
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fitxers..."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f text d'element de llista"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
#, fuzzy
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cancel·la "
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Representació"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de Perfil"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfils Autoritzats"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
#, fuzzy
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccioneu Fitxer Edj"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Re-dimensiona"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Seleccioneu Fitxer Edj"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,<br><br>Estàs segur que la vol eliminar ?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306
#, fuzzy
msgid "Delete OK?"
msgstr "Elimina Tecla"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Afegeix Nou Perfil"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Augment"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
#, fuzzy
msgid "Don't Scale"
msgstr "No Autoritzat"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.0f fitxers..."
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
#, fuzzy
msgid "Policy"
msgstr "Polonès "
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Mida Mínima"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Mida Màxima"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213
#, fuzzy
msgid "Constraints"
msgstr "Contenidor"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Scaling"
msgstr "Apilant"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opcions de Salva Pantalles"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134
#, fuzzy
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Autoritza el Salva-pantalla d' X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "Salva Pantalles"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#, fuzzy
msgid "Initial timeout"
msgstr "Estat Inicial"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "Preferit"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191
msgid "Exposure Events"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "Autoritza"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "No Autoritzat"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salva Pantalles"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "LLeixes Configurades"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "Arrancada"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:276
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Has demanat borrar \"%s\".<br><br>Estàs segur que vols borrar aquesta "
"lleixa ?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paràmetres d'Arrancada"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra la Pantalla d' Splash al entrar"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Startup"
msgstr "Arrancada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
#, fuzzy
msgid " Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categories de Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho Tot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Escull un Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error en la Importació del Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema.<br><br> Estàs segur que és un "
"tema vàlid ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema<br>degut a un error de còpia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
#, fuzzy
msgid "Exchange themes"
msgstr "Temes d'Icona"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paràmetres de Transició"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr ""
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Canvi d'Escriptori"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Canvia el Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions "
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paràmetres de Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilitza la Imatge del Tema "
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "Imatge"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Totes les Taules de Treball"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Aquesta Taula de Treball"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Aquesta Pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124
#, fuzzy
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Paràmetres de Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "Teula"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccioneu un Dibuix"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error d'Importació d'Imatge"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "L'Enlightenment no pot importar la imatge degut a errors de conversió."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Error d'Importació de Fons d'Escriptori"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233
#, fuzzy
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Fons de Pantalla del Tema"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Mòduls Descarregats "
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Mostra Finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Mou la Geometria de la Finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Mostra Informació"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Tancant la finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria de la Redimensió de la Finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Usa l'Icona de l'Aplicació "
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156
#, fuzzy
msgid "Border Icon"
msgstr "Vora"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Col·loca al punter del Ratolí"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Col·loca manualment amb el ratolí "
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Sota Finestres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Animació de Salt"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Linear"
msgstr "Lineal "
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "Acceleració"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacceleració"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Apilant"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configuració del Focus"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Rellotge"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Contenidor"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Còpia "
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Nou Focus de Finestra"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(No Ha Ha Finestres)"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Finestres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Diàlegs "
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Només els nous diàlegs tenen focus"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Altres Configuracions"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Tancant la finestra"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Tancant la finestra"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18
#: src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "Focus de Finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
#, fuzzy
msgid "Window Geometry"
msgstr "Mou la Geometria de la Finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistència"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Finestres Internes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Resistència "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Nom de Taula de Treball"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Resistència"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
#, fuzzy
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Mostra automàticament els continguts"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Mou "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Re-dimensiona"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat i Ratolí "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#, fuzzy
msgid "Move after resize"
msgstr "Autoritzat a ser re-dimensionat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Colors del Manegador de Finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:572
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:565
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:746
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Seleccioneu una Icona"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Automàticament finestres de moviment/mida enlleixes d'auto-amagades "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#, fuzzy
msgid "Window Stacking"
msgstr "Apilant"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Modifica la mida de la Finestra quan el ratolí estigui sobre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Mostra les Finestres de Totes les Pantalles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Finestra d'Augment"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#, fuzzy
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recorda la Finestra"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
#, fuzzy
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recorda aquesta aparença"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#, fuzzy
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Recorda aquesta aparença"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#, fuzzy
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Recorda"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Defecte"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
#, fuzzy
msgid "<No Name>"
msgstr "Nom d'Icona"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
#, fuzzy
msgid "Class:"
msgstr "Classe"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
#, fuzzy
msgid "<No Class>"
msgstr "Classe"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Títol"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
#, fuzzy
msgid "<No Title>"
msgstr "Títol"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Paper"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
#, fuzzy
msgid "<No Role>"
msgstr "Cap"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Mostra les Finestres des de altres escriptoris "
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Mostra les Finestres des de altres pantalles"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Estat iconificat"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Mostra les Finestres Iconificades des de altres escriptoris "
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Mostra les Finestres Iconificades des de altres pantalles"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccioneu una Icona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocitat Desplegable"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297
#: src/modules/everything/evry_config.c:567
#: src/modules/everything/evry_config.c:574
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animació de Salt"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocitat d'Scroll"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Animació de Salt"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Mínima Amplada"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Màxima Amplada"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Mínima Alçada"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Màxima Alçada"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286
#: src/modules/everything/evry_config.c:597
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Mou la Geometria de la Finestra"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horitzontal"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Freqüència de Cpu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
#, fuzzy
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Ràpida (0.5 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
#, fuzzy
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Mitjana (1 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
#, fuzzy
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (2 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lenta (5 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
#, fuzzy
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molt Lenta (30 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocitat Mínima "
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Màxima Velocitat"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:249
msgid "Powersaving policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
#, fuzzy
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Bloqueig Automàtic"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315
msgid "Time Between Updates"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Posa la Velocitat de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Powersaving behavior"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava<br> posar el governador de freqüència "
"mitjançant<br> el mòdul i la utilitat setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"El kernel no suporta posar <br> la freqüència de CPU. Potser ha oblidat els "
"<br> mòduls del kernel, la seva CPU<br> simplement no suporta aquesta "
"característica."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi havia un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu "
"mitjansant el<br> mòdul setfreq."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
#, fuzzy
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Alta Qualitat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Mitjana Qualitat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Baixa Qualitat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molt borrós "
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Inacabat"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Exactament"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molt Exactament"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distància d'Ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Molt llunyà "
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Llunyà "
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "A Prop"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Molt aprop "
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadament Aprop "
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Foscor d'Ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Molt Fosc"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Lluminós"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Molt Lluminós"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr ""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:81
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:197
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Per sota de tot"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuració de Paginació "
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:386
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Tot"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:563
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Tot"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Configuració de la Terminal"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Perfils Autoritzats"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Mou "
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Mou "
#: src/modules/everything/evry_config.c:381
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Configura Lleixes "
#: src/modules/everything/evry_config.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:394
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra en els Menús"
#: src/modules/everything/evry_config.c:400
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra en els Menús"
#: src/modules/everything/evry_config.c:406
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Plugin Trigger"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:416
#, fuzzy
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Motor Defecte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:423
msgid "Search only when triggered"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
msgid "Plugin View"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:440
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Defecte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:466
msgid "Hide input when inactive"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:470
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Temps d'Amagar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:480
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:487
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Motor Defecte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:496
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Salts Animats"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Arrancant "
#: src/modules/everything/evry_config.c:510
msgid "By usage"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:513
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Les més usades"
#: src/modules/everything/evry_config.c:516
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Última Modificació"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Paràmetres d'Acció "
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Color d'Objecte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:541
#: src/modules/everything/evry_config.c:743
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Text Pla"
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Paràmetres de Popups"
#: src/modules/everything/evry_config.c:549
#: src/modules/everything/evry_config.c:581
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Velocitat Desplegable"
#: src/modules/everything/evry_config.c:556
#: src/modules/everything/evry_config.c:588
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Paràmetres de Popups"
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Paràmetres de Popups"
#: src/modules/everything/evry_config.c:638
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Re-inicia Aplicacions"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Acció"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "Elements"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959
msgid "Exebuf"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976
#, fuzzy
msgid "Open With..."
msgstr "Obre amb ..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Obre amb ..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Afegeix Aplicació"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova Aplicació "
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502 src/modules/fileman/e_fwin.c:1821
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb ..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Executa en una Terminal"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Re-inicia Aplicacions"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Comanda"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Definició de Comanda"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614
#, fuzzy
msgid "Everything Aspell"
msgstr "Tot"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
msgid "Spell checker"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484
msgid "Aspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487
msgid "Hunspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1899
#, fuzzy
msgid "Custom Command"
msgstr "Executa Comanda"
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1387
msgid "Copy To ..."
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1392
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "Més..."
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1397
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1410
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena Ara"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1442
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1451
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Canvia el nom del Fitxer"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1528
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1659
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1680
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Tot"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show home directory"
msgstr "Pujar al Directori Pare"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra els Fitxers Ocults"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Directoris de Cerca :"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Paràmetres d'Arrancada"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Directoris Definits per L'usuari:"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja"
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:194
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Diàlegs "
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428
msgid "Switch to Window"
msgstr ""
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:319 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "Re-iniciar l'ordinador"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva configuració "
"vella <br> s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això<br> sol succeïr "
"regularment durant el desenvolupament, per tan <br> no és un bug. Això "
"tècnicament significa que <br>l'Enlightenment necessita noves configuracions "
"de data<br> per defecte per la funcionalitat usable de la teva vella "
"configuració.<br>Pot re-configurar les coses ara. Disculpa per les molèsties "
"per la teva configuració<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
#, fuzzy
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és <br> molt extrany. "
"Això podria haver passat per fer un downgran <br> de l'Enlightenment o bé "
"per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc <br> on hi ha una "
"versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i<br>per precausió els "
"fitxers de configuració han estat <br> restaurats per defecte. Perdona els "
"inconvenients.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:522
#, fuzzy
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Paràmetres de Menú"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
#, fuzzy
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Paràmetres de Menú"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
#, fuzzy
msgid "Icon Size"
msgstr "Nom d'Icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Mode Bàsic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
msgid "Sort Dirs First"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Mida Bàsica"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Use Single Click"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
#, fuzzy
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostra l'Etiqueta d'Icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
#, fuzzy
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostra els icones de Taula de Treball"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Color d'Ombra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Mostra la Taula de Treball"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
#, fuzzy
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Mostra la Taula de Treball"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1416
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Pujar al Directori Pare"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1478
#, fuzzy
msgid "Other application..."
msgstr "Afegeix Aplicació"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1497 src/modules/fileman/e_fwin.c:1823
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1841
#, fuzzy
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1851
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicacions Específiques"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1876
msgid "All Applications"
msgstr "Totes les Aplicacions"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2186
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Elimina Tecla"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Fitxer de Taula de Treball"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
#, fuzzy
msgid "(no information)"
msgstr "Informació d'Enllaç "
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Durada de l'ocultació "
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
#, fuzzy
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Manegador de Fitxers "
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
#, fuzzy
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Managador"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets Autoritzats "
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Mòduls"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
#, fuzzy
msgid "Custom Image"
msgstr "Executa Comanda"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "Custom Color"
msgstr "Executa Comanda"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "Transaent per a "
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Fons de Pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
#, fuzzy
msgid "Gadgets"
msgstr "Afegir Gadget "
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Canvia el Fons de Pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:730
#, fuzzy
msgid "Free"
msgstr "Feroès "
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762
#, fuzzy
msgid "Always on desktop"
msgstr "Sempre davant"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:772
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
#, fuzzy
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Afegir Gadget "
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 src/modules/winlist/e_mod_main.c:66
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
msgid "Window : List"
msgstr "Finestra : Llista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra Següent"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:62
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra Prèvia "
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid "Next window of same class"
msgstr "Nom de Finestra i Classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#, fuzzy
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra Prèvia "
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Window on the Left"
msgstr "Mostra les Finestres des de altres escriptoris "
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "Identificació de Finestra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:70
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Tipus de Finestra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
#, fuzzy
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra : Llista"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:149
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccioneu una Finestra"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
#, fuzzy
msgid "IBar Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetes d'Icones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra l'Etiqueta d'Icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostra el Nom d'Aplicació"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostra el Comentari d'Aplicació"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostra les Aplicacions Genèriques "
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea una Nova ibar "
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introdueix un nom per aquest nou codi"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"S'ha demanat borrar \"%s\".<br><br> Esta segur que vol borrar aquesta \"barra"
"\"?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Estàs Segur que vol eliminar aquesta \"barra\" ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Canvia les Propietats de l'Icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:795
msgid "Remove Icon"
msgstr "Borra Icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:805
#, fuzzy
msgid "Add An Icon"
msgstr "Afegeix Aplicació"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
#, fuzzy
msgid "Create New Icon"
msgstr "Crea Icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
#, fuzzy
msgid "IBox Settings"
msgstr "Paràmetres de Configuració de la Finestra d'Entrada"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra el Nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra el Títol "
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra la Classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra el Nom de l'Icona "
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
#, fuzzy
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostra Informació"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra les Finestres de Totes les Pantalles"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra les Finestres d'Aquesta Pantalla"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra les Finestres de totes les Taules de Treball"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra les Finestres d'aquesta Taula de Treball activa"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Canvia de Taula de Treballi quan el ratolí estigui a l'extrem"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181
#, fuzzy
msgid "Show desktop names"
msgstr "Mostra els icones de Taula de Treball"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#, fuzzy
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra l'Indicador de Taula de Treball en canviar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra el Popup en una Finestra Urgent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistència en Arrastrar Finestres"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Seleccioni i Rellisqui botó"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Click al conjunt"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Drag and Drop button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
#, fuzzy
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Taula de Treball Virtual"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
#, fuzzy
msgid "Popup pager height"
msgstr "Velocitat Desplegable"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
#, fuzzy
msgid "Popup speed"
msgstr "Velocitat Desplegable"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segons"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
msgid "Pager action popup height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#, fuzzy
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostra el Popup en una Finestra Urgent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
#, fuzzy
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Velocitat Desplegable"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestra Urgent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botó %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
msgid "Pager Button Grab"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Si us plau, pitja un botó del ratolí<br> Pitja <hilight>Escape</hilight> per "
"avortar.<br> O <hilight>Del</hilight> per restaurar el botó"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
#, fuzzy
msgid "Attention"
msgstr "Acció"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"No es pot usar el botó dret del ratolí.<br> Aquest botó està  essent usat "
"per menús de context"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#, fuzzy
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Paràmetres de Popups"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#, fuzzy
msgid "System Control"
msgstr "Sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
#, fuzzy
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Configuracions Generals"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#, fuzzy
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius "
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Mostra Unitats"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Interval de Refresc"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Baixa Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "NetWM"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
#, fuzzy
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
#, fuzzy
msgid "Select one"
msgstr "Seleccioneu una Icona"
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Perfils"
#: src/modules/wizard/page_030.c:88
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_030.c:104
#, fuzzy
msgid "Select application menu"
msgstr "Aplicacions Específiques"
#: src/modules/wizard/page_040.c:22
#, fuzzy
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Afegir al Llançador"
#: src/modules/wizard/page_040.c:24
#, fuzzy
msgid "Select applications"
msgstr "Aplicacions Específiques"
#: src/modules/wizard/page_050.c:25
#, fuzzy
msgid "Desktop Files"
msgstr "Fitxer de Taula de Treball"
#: src/modules/wizard/page_050.c:29
#, fuzzy
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Mostra la Taula de Treball"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
#, fuzzy
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Mostra els icones de Taula de Treball"
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
#, fuzzy
msgid "Focus mode"
msgstr "Focus"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
#, fuzzy
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Tancant la finestra"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
#, fuzzy
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Seleccioneu una Icona"
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
#, fuzzy
msgid "Quick Launch"
msgstr "Executa"
#: src/modules/wizard/page_080.c:61
#, fuzzy
msgid "Select Applications"
msgstr "Aplicacions Específiques"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
#, fuzzy
msgid "Capture"
msgstr "Freqüència de Cpu"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Dades de sortida"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
#, fuzzy
msgid "Cards"
msgstr "Classe"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "Cancel·la "
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
#, fuzzy
msgid "Card:"
msgstr "Neteja"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Cancel·la "
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipus de Fitxer"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "Lluminós"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
msgid "Mute"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
#, fuzzy
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Errada en el Bloqueig"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Surt"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
msgid "Sound Cards"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
#, fuzzy
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Configuració de la Mida"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
#, fuzzy
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Afegir al Llançador"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
#, fuzzy
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Configuració del Mòdul"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
#, fuzzy
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Configuració Actualitzada"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1165
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Comores"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:83 src/modules/connman/e_mod_main.c:110
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:970 src/modules/connman/e_mod_main.c:1699
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:962
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:101
msgid "Query system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:229
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:241
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:265
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:525 src/modules/connman/e_mod_main.c:538
msgid "Disconnect from network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:568 src/modules/connman/e_mod_main.c:627
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:651
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:581
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:608
msgid "Connect to network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:673
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156
#, fuzzy
msgid "Offline mode"
msgstr "Parat"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
msgid "No ConnMan"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325
msgid "No ConnMan server found."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1338
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1363
#, fuzzy
msgid "No Connection"
msgstr "Paràmetres de Configuració "
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1367
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Protegit"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370 src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1393
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Desconegut"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Error en Execució"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1770
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "Teula"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1771
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "Transicions "
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1772
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "Configuració"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
#, fuzzy
msgid "ready"
msgstr "Irlanda "
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Text Pla"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "Motor"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
#, fuzzy
msgid "failure"
msgstr "Configuració"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Mòduls Autoritzats "
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "Protegit"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Parat"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
msgid "Another systray exists"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:890
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "Sistema"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Executable"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Afegeix Continguts de LLeixa"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Elimina Aquesta Lleixa"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Utilitza el Cursor d'Enlightenment "
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Bloqueig de Pantalla"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Mode de Fons de Pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Utilitza la Imatge del Tema "
#, fuzzy
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Nou Directori"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Temps de Salvapantalla"
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Color 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Color 2:"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonal Amunt"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonal Avall"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Salts Animats"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Nou Focus de Finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Preferència d' Icona"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Teclat i Ratolí "
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "Maximitza Horitzontalment"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Opcions Variades"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Mostra les Finestres des de altres escriptoris "
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Mostra les Finestres des de altres pantalles"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Afegeix Aplicació"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Bloqueig Automàtic"
#, fuzzy
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Temps restant per canviar el salva pantalles"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Temps d'espera per bloqueig"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Més petit"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Mostra Quan el ratolí estigui sobre "
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Executable"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Configura Fons de Pantalla"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Escaneig de Fitxers d'escriptori"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Escaneig de Fitxers d'escriptori"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de Fitxer"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Carregant Mòdul"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Mòduls Carregats "
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadjets seleccionats"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Continguts de la LLeixa"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estils"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Configuracions Bàsiques"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menú Favorits"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Aplicacions Específiques"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Quant al Diàleg del Títol"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Sobre la Versió"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Quant al Diàleg del Títol"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Colors del Manegador de Finestra"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitat"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Mòdul de Colors"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Defecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Afegir Gadget "
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Elimina Tecla"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Modificar Tecla"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de la comanda Executa"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Configuracions de la Roda del Ratolí"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Configuració de la Mida"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Configuració de la Posició"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alineament de l'eix de les X"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alineament de l'eix de les Y"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Executa Comanda"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Temes d'Icona"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Afegeix Tecla"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Elimina Tecla"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Modificar Tecla"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Preferències en el Menú Principal "
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Mostra els Favorits en el Menú Principal "
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Mostra les Aplicaciones en el Menú Principal"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Mostra Nom en el Menú"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Mostra Genèric en el Menú"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Mostra Comentaris en el Menú"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f segons"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaura els Bindatges per Defecte del Ratolí i el Scroll "
#, fuzzy
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Utilitza el Cursor de X "
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Utilitza el Cursor d'Enlightenment "
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Utilitza el Cursor de X "
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Configuració de Cache"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Mida de Fonts de Cache"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Mida d'Imatges de Cache"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Temps restant per arrancar el salva pantalles "
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Temps restant per canviar el salva pantalles"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Vora de la Finestra"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Cap de les noves Finestres tenen focus"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Totes les noves Finestres tenen focus"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Resisteix al moure o redimensionar finestres sobre un obstàcle"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Resistència entra finestres:"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Mostra les Finestres Iconitzades"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de Configuració "
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Executar Comanda de Diàleg"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Fons de Pantalla"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Ràpid"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Molt Lent"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Manegador de Finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Dispositiu Extraïble"
#, fuzzy
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Aplicacions Específiques"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Estàs intentant de demanar a Enlightenment que recordi "
#~ "d'aplicar<br>propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la "
#~ "finestra <br><hilight>sense especificar com recordar això</hilight>."
#~ "<br><br> Has d'especificar com a mínim 1 manera de recordar aquesta "
#~ "finestra."
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoritza Manipulació de Finestres"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configura Taules de Treball Virtuals "
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configura Continguts..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Mida de la Lleixa"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Configura el Títol de Diàleg"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Salta Taula de Treball quan el ratolí estigui a l'extrem de la pantalla"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Salta quan el Ratolí estigui a l'extrem de la pantalla"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr ""
#~ "Temps que el Ratolí ha d'estar a l'extrem de la pantalla abans salti : "
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuració de Capçalera "
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Surt immediatament"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Surt immediatament"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Aturada"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Suspendre a Disc l'ordinador"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Bloqueig de Taula de Treball"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "La parada del sistema ha fallat."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "El re-inici del sistema ha fallat"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Parant el sistema"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Parant l'ordinador.<br><hilight>Si us plau, espera.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Re-iniciant"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuracions Avançades"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f percent"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha demanat borrar \"%s\".<br><br> Estàs segur que vols borrar aquest "
#~ "Perfil ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Estàs Segur que Vol Eliminar aquest Perfil?"
#, fuzzy
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Perfils"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloqueja la Pantalla"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Taula de Treball %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Configuració Actualitzada"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuració de l'iBar"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuració de la Lleixa"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuració de l'Enlightenment "
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Moda de Configuració de Diàlegs per Defecte "
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuració del Mètode d'Entrada"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuració de Llenguatge"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Cerca el Directori de Configuració"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuració de l'iBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuració d'IBox"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuració de Taules de Treball Virtuals"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuració de Temperatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuració de Paginació "
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuració de la Lleixa"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Bàsic"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Llengua"
#, fuzzy
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X reporta que no hi ha finestres principals i %i pantalles!<br>"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Inhabilita aquesta pantalla de splash en el futur ?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Detectat Bug del Tema"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "El tema que s'està usant per la pantalla inicial<br> té un bug. Això no "
#~ "respon a senyal quan<br> l'arrancada s'ha completat. Hauries d'usar "
#~ "un<br> tema d'inici que sigui fet correctament o fixar el<br> que s'està  "
#~ "usant"
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulació de Finestra"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Ambdues direccions"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no pot configurar els paràmetres d'acceleració del Ratolí"
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Configuració de l'Acceleració del Ratolí "
#~ msgid "Unknown Data"
#~ msgstr "Dada Desconeguda"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "Afegeix a Aplicacions Favorites "
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Carregant l'Enlightenment, Espera si us plau."
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgar"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "Xinès (Simplificat)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Xinès (Tradicional)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Xec "
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonès "
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreà "
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès "
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac "
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanyol"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suïs "
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africà "
#~ msgid "Aragonese"
#~ msgstr "Aragonès "
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab "
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali "
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretó "
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnià "
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto "
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià "
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Euskera "
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandès "
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallec "
#~ msgid "Hawaiian"
#~ msgstr "Haüaia "
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu "
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonès "
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr "La Bateria Està  Baixa.<br>S'hauria de connectar a la Corrent"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "NO INFORMACIÓ"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "NO BATERIA"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "DRIVER DOLENT"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "PLE"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baix"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Perill"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Carregant"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Mòdul de Bateria de l'Enlightenment"
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Mòdul de Rellotge de l'Enlightenment"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Un simple mòdul per posar un rellotge a l'Enlightenment 17"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituània "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
#~ msgstr "Configuració dels Mòduls d'Enlightenment - Aplicacions "
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
#~ msgstr "Configuració dels Diàlegs per Aplicacions "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
#~ msgstr "Configuració dels Mòduls d'Enlightenment - Vores"
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració de les Vores"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paixto"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
#~ msgstr ""
#~ "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Menú de Llista de Client"
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per el menú de la llista de client"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Xinés"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Àustria "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Colors"
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Colors"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Desk"
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Desk"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolívia "
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bòsnia i Hersegovina "
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil "
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Territori Britànic de l'oceà indic "
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgària "
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambodja "
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Cameron"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "República Centra d'Àfrica"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bloqueig de Pantalla"
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Bloqueig de Pantalla"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Xina "
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo "
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Xeca"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Taules de Treball Virtuals"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "República Dominicana "
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Taules de Treball Virtuals "
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Equador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipte "
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador "
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinea Equatorial"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estònia "
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiòpia "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Diàlegs"
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Diàlegs "
#~ msgid "France"
#~ msgstr "França"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gàmbia "
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Geòrgia "
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemania "
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar "
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Resolució d'Escriptori"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Resolució de Pantalla"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Índia "
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonèsia"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Manegador d'Energia"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran "
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Manegador d'Energia"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Itàlia "
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordània "
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kènia "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Execució de Comanda"
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
#~ msgstr "CDiàleg de Configuració per Executar comanda"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituània "
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar "
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malàsia "
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldives "
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali "
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta "
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Illes Marshal "
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritània "
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mèxic "
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Mònaco "
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat "
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mosambic "
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Territori Palestí "
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perú "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Fonts"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipines "
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
#~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Fonts"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Tema d'Icones "
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
#~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Temes d'Icones "
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Santa Helena "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Mètodes d'Entrada "
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
#~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Mètodes d'Entrada"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Alemany "
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur "
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francès "
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungar "
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec "
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occità "
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanès "
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Servi "
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan "
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albània "
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algèria "
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antàrtica "
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina "
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia "
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cap Verd "
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colòmbia "
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croàcia "
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlàndia "
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guinea Francesa "
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinèsia Francesa "
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grècia "
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti "
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hungria "
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel "
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaica "
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japó "
#~ msgid "Korea"
#~ msgstr "Corea "
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait "
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburg "
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedònia "
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal "
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nueva zelanda "
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Paquistan "
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panamà "
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguai "
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romania "
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Aràbia Saudí "
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal "
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro "
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Serra Lleona "
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovènia "
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Illes Salomó "
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somàlia "
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sud Àfrica "
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espanya "
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka "
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan "
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan "
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tansània "
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tailandia "
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunísia "
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquia "
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraina "
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emirats Àrabs "
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Anglaterra "
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estats Units "
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay "
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Veneçuela "
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Viet Nam"
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Illes Verges "
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Oest del Sàhara "
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yémen "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - LLengua"
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
#~ msgstr "Configuració de Diàlegs per llengua i locale "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bindatjes de Tecles"
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per bindatjes de Tecles "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Preferències de Menú "
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per Preferències de Menús "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Icones de Fitxers "
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per Fitxers d'Icones"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bindings de Ratolí"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per Bindatjes de Ratolí "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Cursor del Ratolí "
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
#~ msgstr "Configuració de Diàleg pel Cursor del Ratolí"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Acceleració del Ratolí "
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per l'Acceleració del Ratolí "
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Directoris de Cerca"
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per Directoris de Cerca"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Performance"
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per el Rendiment"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Perfils"
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg pels Perfils de Configuració"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Salva Pantalles"
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg pels Salva Pantalla"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Lleixes "
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Lleixes"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Arrancada"
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per l'Arrancada"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Tema"
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Tema"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Transicions"
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Transicions"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Fons de Pantalla"
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
#~ msgstr "Configuració del fonts de pantalla"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Pantalla de Finestra"
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Pantalla de Finestra"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Focus de Finestra"
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Focus de Finestra"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
#~ msgstr ""
#~ "CConfiguració del Mòdul de l'Enlightenment - Manipulació de Finestra "
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Manipulació de Finestra"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
#~ msgstr "Configuració de l'Enlightenment "
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
#~ msgstr "Configuració de Diàlegs"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "Mòdul controlador de la Freqüència de la CPU"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Un simple mòdul per controlar la freqüència de la CPU del sistema.<br> "
#~ "Aquest és especialment útil per l'energia en portàtils."
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Mòdul de l'IBar de l'Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Executar aplicacions de "
#~ "l'Enlightenment.<br> Això és l'exemple del mòdul.Està  sota "
#~ "desenvolupament i pot <hilight>FALLAR</hilight>"
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Mòdul IBox d'Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Enlightenment.<br> Serveix per "
#~ "minimitzar aplicacions."
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
#~ msgstr "Mòdul de disposició d'Enlightenment"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Error - Botó Invàlid"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Mòdul Paginador per Enlightenment"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "Mòdul paginador per navegar per les Taules de Treball virtuals"
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Mòdul de d'Arrencada d'Enlightenment"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Mòdul de Botó Experimental per E17"
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Mòdul de Temperatura d'Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Un mòdul per mesurar <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> en Linux,"
#~ "<br>Especialment usat per portàtils moderns amb alta velocitat<br>de CPU "
#~ "que generant molta calor."
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "Estat del Mòdul"
#~ msgid "Application Menus"
#~ msgstr "Menú d'Aplicacions"