enlightenment/po/bg.po

1714 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 14:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 15:01+0200\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_apps.c:270 src/bin/e_apps.c:1028 src/bin/e_utils.c:200
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_apps.c:271 src/bin/e_utils.c:201
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде\n"
"отделен дъщерен процес:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1029
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Командата не е намерена\n"
#: src/bin/e_border.c:6077 src/bin/e_border.c:6090
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_border.c:6078 src/bin/e_border.c:6091
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:903
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_border.c:6079 src/bin/e_border.c:6092 src/bin/e_border.c:6295
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
#: src/bin/e_border.c:6080 src/bin/e_border.c:6093 src/bin/e_border.c:6231
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/bin/e_border.c:6082 src/bin/e_border.c:6095 src/bin/e_border.c:6284
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_border.c:6083 src/bin/e_border.c:6096
msgid "Shade"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_border.c:6084 src/bin/e_border.c:6097
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_border.c:6085 src/bin/e_border.c:6098 src/bin/e_border.c:6317
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/bin/e_border.c:6104
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: src/bin/e_border.c:6112
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/bin/e_border.c:6122
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_border.c:6123 src/bin/e_border.c:6220
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_border.c:6126
msgid "Lifespan"
msgstr "Живот"
#: src/bin/e_border.c:6140
msgid "Remember This Window"
msgstr "Запомняне на този прозорец"
#: src/bin/e_border.c:6147
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "Запомняне само на този екземпляр"
#: src/bin/e_border.c:6150
msgid "Match by Name"
msgstr "Съответствие по име"
#: src/bin/e_border.c:6151
msgid "Match by Class"
msgstr "Съответствие по клас"
#: src/bin/e_border.c:6152
msgid "Match by Title"
msgstr "Съответствие по заглавие"
#: src/bin/e_border.c:6153
msgid "Match by Role"
msgstr "Съответствие по роля"
#: src/bin/e_border.c:6154
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Съответствие по тип на прозореца"
#: src/bin/e_border.c:6155
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "Съответствие по преходен статут"
#: src/bin/e_border.c:6158
msgid "Remember Position"
msgstr "Запомняне на позиция"
#: src/bin/e_border.c:6159
msgid "Remember Size"
msgstr "Запомняне на размер"
#: src/bin/e_border.c:6160
msgid "Remember Stacking"
msgstr "Запомняне на ниво"
#: src/bin/e_border.c:6161
msgid "Remember Locks"
msgstr "Запомняне на забрани"
#: src/bin/e_border.c:6162
msgid "Remember Border"
msgstr "Запомняне на рамка"
#: src/bin/e_border.c:6163
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Запомняне на залепване"
#: src/bin/e_border.c:6164
msgid "Remember Desktop"
msgstr "Запомняне на поле"
#: src/bin/e_border.c:6165
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "Запомняне на навиване"
#: src/bin/e_border.c:6166
msgid "Remember Zone"
msgstr "Запомняне на зона"
#: src/bin/e_border.c:6167
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_border.c:6181
msgid "Always On Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: src/bin/e_border.c:6191 src/modules/clock/e_mod_main.c:341
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:145
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/bin/e_border.c:6201
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
#: src/bin/e_border.c:6245
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: src/bin/e_border.c:6258
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_border.c:6271
msgid "Maximized"
msgstr "Уголемен"
#: src/bin/e_border.c:6304
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамка"
#: src/bin/e_border.c:6331
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_border.c:6345
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
#: src/bin/e_border.c:6352
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_border.c:6362
msgid "Send To"
msgstr "Преместване до"
#: src/bin/e_border.c:6384
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
#: src/bin/e_border.c:6410
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
#: src/bin/e_border.c:6498
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Грешка на редактора на икони"
#: src/bin/e_border.c:6499
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на редактора на икони\n"
"\n"
"Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n"
"или проверете че е в ПЪТЯ ви\n"
#: src/bin/e_config.c:320
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr "Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация\n"
"е изтрита и е сложена нова, по подразбиране. Това става често по време\n"
"на разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че Е\n"
"иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. Сега\n"
"може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това неудобство.\n"
#: src/bin/e_config.c:334
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr "Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много\n"
"странно и не би трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара\n"
"версия на Е, или не сте копирали конфигурацията от място, където има\n"
"по-нова версия. Това е лошо, и затова конфигурацията е възстановена по\n"
"подразбиране. Извиняваме се за това неудобство.\n"
#: src/bin/e_config.c:1415
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Конфигурацията е подновена"
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217
msgid "OK"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_error.c:363
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment : Грешка !"
#: src/bin/e_gadman.c:597
msgid "Automatic Width"
msgstr "Автоматична ширина"
#: src/bin/e_gadman.c:608
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Полу-екранна ширина"
#: src/bin/e_gadman.c:614
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Пълна екранна ширина"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Хоризонтално центриране"
#: src/bin/e_gadman.c:644
msgid "Automatic Height"
msgstr "Автоматична височина"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Полу-екранна височина"
#: src/bin/e_gadman.c:661
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Пълна екранна височина"
#: src/bin/e_gadman.c:672
msgid "Center Vertically"
msgstr "Вертикално центриране"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Спиране на режима за редактиране"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
#: src/bin/e_int_menus.c:78
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:88
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_menus.c:95
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:102
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:109
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Gadgets"
msgstr "Джунджурийки"
#: src/bin/e_int_menus.c:123
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/bin/e_int_menus.c:131 src/bin/e_int_menus.c:349
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:138
msgid "Run Command"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/bin/e_int_menus.c:146 src/bin/e_module.c:407
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_int_menus.c:154
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:159
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Излизане от Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:350
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Това е Enlightenment %s.\n"
"Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни радва "
"да го пишем\n"
"\n"
"И мислете за мравоядите. И те искат малко любов"
#: src/bin/e_int_menus.c:419
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
#: src/bin/e_int_menus.c:501
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Нов ред от полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:505
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Премахване ред от полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:509
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Нова колона от полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:513
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Премахване на колона от полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:580
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_int_menus.c:903
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/bin/e_int_menus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:917
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:667
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:740 src/modules/battery/e_mod_main.c:592
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:944
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:620 src/modules/ibox/e_mod_main.c:457
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:437 src/modules/start/e_mod_main.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:820
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим за редактиране"
#: src/bin/e_int_menus.c:746
msgid "(Unused)"
msgstr "(Неизползвано)"
#: src/bin/e_int_menus.c:847
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: src/bin/e_main.c:203
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
"\t\tПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната "
"на потребителя или просто \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
#: src/bin/e_main.c:271
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:281
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:306
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:329
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:337
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:345
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:360
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:380
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:395
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:402
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:409
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за popups."
#: src/bin/e_main.c:420
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:430
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
#: src/bin/e_main.c:437
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:455
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:478
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
"Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
"Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
"но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
"~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
"\n"
"Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n"
"~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат."
#: src/bin/e_main.c:494
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
#: src/bin/e_main.c:501
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
#: src/bin/e_main.c:508
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за прехващане на въвеждане."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:522
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци."
#: src/bin/e_main.c:528
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:529
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
"Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
"Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
"но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
"~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:547
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/bin/e_module.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Не е бил намерен модул с име %s\n"
"в папките за търсене на модули\n"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:336
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Няма заредени модули)"
#: src/bin/e_module.c:392
msgid "About..."
msgstr "За..."
#: src/bin/e_module.c:396
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Пуска се %s"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr "Има прозорци със заключен Живот. Това означава, че Е не може да\n"
"бъде спрано, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се отключи\n"
"опцията им за Живот.\n"
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:76 src/modules/clock/e_mod_main.c:49
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:66 src/modules/desktopname/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/ibar/e_mod_main.c:121
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/pager/e_mod_main.c:84
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:28
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 src/modules/test/e_mod_main.c:9
msgid "Module API Error"
msgstr "Грешка на модулното API"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:77
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Батерия\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:120
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модул за батерия на Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Прост измервач за батерии, който използва ACPI или APM,\n"
"в Линукс за да наблюдава положението на батерията и\n"
"АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Линукс и FreeBSD и е\n"
"точен колкото BIOS-а ви и вашите драйвери."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:221 src/modules/battery/e_mod_main.c:500
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:538
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Настройка на време за броене"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:504
msgid "Set Alarm"
msgstr "Настройка на аларма"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:407
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:414
msgid "10 mins"
msgstr "10 мин"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:421
msgid "20 mins"
msgstr "20 мин"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:428
msgid "30 mins"
msgstr "30 мин"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:435
msgid "40 mins"
msgstr "40 мин"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:442
msgid "50 mins"
msgstr "50 мин"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:461
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Бързо проверяване (1 с)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:468
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Умерено проверяване (5 с)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Нормално проверяване (10 с)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Бавно проверяване (30 с)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:489
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Много бавно проверяване (60 с)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Батерията свършва"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:760
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"Батерията ви привършва.\n"
"Препоръчва се да минете на ток."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:821
msgid "NO INFO"
msgstr "Няма информация"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:957 src/modules/battery/e_mod_main.c:1222
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1371
msgid "NO BAT"
msgstr "Няма батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:981 src/modules/battery/e_mod_main.c:1396
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Негоден драйвер"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1005 src/modules/battery/e_mod_main.c:1253
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1420
msgid "FULL"
msgstr "ПЪЛНА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066 src/modules/battery/e_mod_main.c:1480
msgid "High"
msgstr "Запълнена"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1070 src/modules/battery/e_mod_main.c:1484
msgid "Low"
msgstr "Слаба"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 src/modules/battery/e_mod_main.c:1488
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1078 src/modules/battery/e_mod_main.c:1492
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1656
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Часовник\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модул за часовник на Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Прост модул за часовник в E17"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
msgid "No Digital Display"
msgstr "Няма цифрово лице"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349
msgid "12 Hour"
msgstr "12 часа"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
msgid "24 Hour"
msgstr "24 часа"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
msgid "Digital Display"
msgstr "Цифрово лице"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:111
msgid "CpuFreq"
msgstr "Процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:120
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Прост модул за контролиране на честотата на процесора.Функцията е полезна за "
"пестене на енергията на лаптопи."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:550
msgid "Set Controller"
msgstr "Настройка на контрольор"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:557
msgid "Set Speed"
msgstr "Настройка на бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "Грешка на процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Умерено проверяване (1 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Нормално проверяване (2 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Бавно проверяване (5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Много бавно проверяване (30 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:490
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:494
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:496
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:523
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:544
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:31
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: desktop\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : desktop\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77
msgid "DesktopName"
msgstr "ИмеНаПолето"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86
msgid "Enlightenment DesktopName Module"
msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87
msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата."
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:131
msgid "Very Slow"
msgstr "Много бавно"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:138
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:152
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:159
msgid "Very Fast"
msgstr "Много бурзо"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Сенки\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
msgid "Dropshadow"
msgstr "Сенки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модул за сенки на Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Това е модул за сенки, който позволява прозорци да хвърлят сенки\n"
"върху фона - без това да използва специялни разширения на Х\n"
"или хардуерно ускорение."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 src/modules/ibar/e_mod_main.c:849
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:639
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
msgid "Near"
msgstr "Близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
msgid "Extremely Near"
msgstr "Крайно близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Почти под прозореца"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : IBar\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модул IBar на Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
"Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
"множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
"затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добра."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:806 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
msgid "Follower"
msgstr "Придружител"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611
msgid "Microscopic"
msgstr "Микроскопичен"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625
msgid "Very Small"
msgstr "Много малък"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653
msgid "Very Large"
msgstr "Много голям"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660
msgid "Extremely Large"
msgstr "Крайно голям"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:884 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674
msgid "Enormous"
msgstr "Огромен"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:891 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681
msgid "Gigantic"
msgstr "Циклопен"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : IBxr\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модул IBox на Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n"
"Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
"множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
"затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Pager\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модул Pager на Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:37
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: randr\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : randr\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:82
msgid "Randr"
msgstr ""
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:93
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Модул Randr на Enlightenment"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:94
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Модул за смяна на резолюцията в Е17"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:196
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Възвръщане на резолюцията при стартиране"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:219
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : старт\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модул Старт на Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Експериментален бутонен модул за E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : Температура\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модул за температура на Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен е\n"
"за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n"
"много топлина."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:191
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:700
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:708
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:505
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Бързо (1 с)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:512
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Умерено (5 с)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:519
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Нормално (10 с)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:526
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Бавно (30 с)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:533
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Много бавно (60 с)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:545
msgid "10C"
msgstr "10°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:552
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:585
msgid "20C"
msgstr "20°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:559
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:592
msgid "30C"
msgstr "30°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:566
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:599
msgid "40C"
msgstr "40°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:573
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:606
msgid "50C"
msgstr "50°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:613
msgid "60C"
msgstr "60°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:620
msgid "70C"
msgstr "70°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:627
msgid "80C"
msgstr "80°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:634
msgid "90C"
msgstr "90°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:641
msgid "100C"
msgstr "100°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:669
msgid "Temp1"
msgstr "Темп1"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Temp2"
msgstr "Темп2"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Temp3"
msgstr "Темп3"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:714
msgid "Sensor"
msgstr "Сензор"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на модул : тест\n"
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
"Прекратяване на модула."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Autre Chose"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Test !"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Тестов модул на Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
#~ msgid "Size (User)"
#~ msgstr "Размер (Потребител)"
#~ msgid "Stacking (User)"
#~ msgstr "Ниво (Потребител)"
#~ msgid "Iconify (User)"
#~ msgstr "Скриване (Потребител)"
#~ msgid "Sticky (User)"
#~ msgstr "Залепване (Потребител)"
#~ msgid "Shade (User)"
#~ msgstr "Навиване (Потребител)"
#~ msgid "Maximize (User)"
#~ msgstr "Уголемяване (Потребител)"
#~ msgid "Fullscreen (User)"
#~ msgstr "Цял екран (Потребител)"
#~ msgid "Position (Application)"
#~ msgstr "Позиция (Програма)"
#~ msgid "Size (Application)"
#~ msgstr "Размер (Програма)"
#~ msgid "Stacking (Application)"
#~ msgstr "Ниво (Програма)"
#~ msgid "Iconify (Application)"
#~ msgstr "Скриване (Програма)"
#~ msgid "Sticky (Application)"
#~ msgstr "Залепване (Програма)"
#~ msgid "Shade (Application)"
#~ msgstr "Навиване (Програма)"
#~ msgid "Maximize (Application)"
#~ msgstr "Уголемяване (Програма)"
#~ msgid "Fullscreen (Application)"
#~ msgstr "Цял екран (Програма)"
#~ msgid "Desktop %d, %d"
#~ msgstr "Поле %d, %d"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable fork a child process\n"
#~ "to run the execute line:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n"
#~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ."
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре"
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка."
#~ msgid "Choose Theme"
#~ msgstr "Изберете тема"
#~ msgid ""
#~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a "
#~ "long\n"
#~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
#~ "being worked on.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
#~ msgstr ""
#~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n"
#~ "не очаквайте чудеса\n"
#~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите."
#~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
#~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?"
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?"
#~ msgid "Extremely Close"
#~ msgstr "Извънредно близки"