enlightenment/po/zh_TW.po

9533 lines
256 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>, 2005.
# John Lee <john_lee@openmoko.com>, 2007.
# Chia-I Wu <olv@openmoko.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-16 01:00-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 20:25+0800\n"
"Last-Translator: Chia-I Wu <olv@openmoko.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "關於 Enlightenment"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2499
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:259 ../src/bin/e_fm.c:879
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:215 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:178
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1852 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:531
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2795
#: ../src/bin/e_actions.c:2799 ../src/bin/e_actions.c:2803
#: ../src/bin/e_int_menus.c:165 ../src/bin/e_main.c:666
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>開發團隊</title>"
#: ../src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"即將強制結束 %s。<br><br>請注意所有尚末儲存的資料將會遺失!<br><br>您是否確定"
"強制結束此視窗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "您是否確定強制結束此視窗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1776
#: ../src/bin/e_actions.c:1874 ../src/bin/e_actions.c:1938
#: ../src/bin/e_actions.c:2002 ../src/bin/e_actions.c:2066
#: ../src/bin/e_actions.c:2130 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_desklock.c:1047 ../src/bin/e_fm.c:8839 ../src/bin/e_fm.c:9035
#: ../src/bin/e_module.c:502 ../src/bin/e_screensaver.c:106
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1778
#: ../src/bin/e_actions.c:1876 ../src/bin/e_actions.c:1940
#: ../src/bin/e_actions.c:2004 ../src/bin/e_actions.c:2068
#: ../src/bin/e_actions.c:2132 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: ../src/bin/e_desklock.c:1049 ../src/bin/e_fm.c:8837 ../src/bin/e_fm.c:9036
#: ../src/bin/e_module.c:503 ../src/bin/e_screensaver.c:108
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/bin/e_actions.c:1769
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "您是否確定退出?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1771
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定退出?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1867
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "您是否確定登出?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1869
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "您即將登出系統。<br><br>您是否確定登出系統?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1931 ../src/bin/e_actions.c:2059
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "您是否確定關機?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1933
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "您要求關閉您的電腦。<br><br>您是否確定關機?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1995
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "您是否確定重新開機?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1997
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "您要求重新啟動您的電腦。<br><br>您是否確定重新開機?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2061
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "您要求進入待機狀態。<br><br>您是否確定待機?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2123
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "您是否確定休眠?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2125
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "您要求進入休眠狀態。<br><br>您是否確定休眠?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2459 ../src/bin/e_actions.c:2470
#: ../src/bin/e_actions.c:2489 ../src/bin/e_actions.c:2494
#: ../src/bin/e_actions.c:2499 ../src/bin/e_actions.c:2504
#: ../src/bin/e_actions.c:2723 ../src/bin/e_actions.c:2727
#: ../src/bin/e_actions.c:2732 ../src/bin/e_actions.c:2738
#: ../src/bin/e_actions.c:2744 ../src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Window : Actions"
msgstr "視窗: 動作"
#: ../src/bin/e_actions.c:2459 ../src/bin/e_fm.c:5943
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2470
msgid "Resize"
msgstr "改變大小"
#: ../src/bin/e_actions.c:2481 ../src/bin/e_actions.c:2771
#: ../src/bin/e_actions.c:2773 ../src/bin/e_actions.c:2775
#: ../src/bin/e_actions.c:2777 ../src/bin/e_actions.c:2779
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../src/bin/e_actions.c:2481
msgid "Window Menu"
msgstr "視窗選單"
#: ../src/bin/e_actions.c:2489 ../src/bin/e_int_border_menu.c:185
msgid "Raise"
msgstr "上移"
#: ../src/bin/e_actions.c:2494 ../src/bin/e_int_border_menu.c:177
msgid "Lower"
msgstr "下移"
#: ../src/bin/e_actions.c:2504 ../src/bin/e_int_border_menu.c:204
msgid "Kill"
msgstr "強制結束"
#: ../src/bin/e_actions.c:2509 ../src/bin/e_actions.c:2516
#: ../src/bin/e_actions.c:2523 ../src/bin/e_actions.c:2530
#: ../src/bin/e_actions.c:2532 ../src/bin/e_actions.c:2535
#: ../src/bin/e_actions.c:2538 ../src/bin/e_actions.c:2540
#: ../src/bin/e_actions.c:2542 ../src/bin/e_actions.c:2544
#: ../src/bin/e_actions.c:2551 ../src/bin/e_actions.c:2553
#: ../src/bin/e_actions.c:2555 ../src/bin/e_actions.c:2557
#: ../src/bin/e_actions.c:2559 ../src/bin/e_actions.c:2566
#: ../src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Window : State"
msgstr "視窗: 狀態"
#: ../src/bin/e_actions.c:2509
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "切換相黏模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2516
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "切換圖示化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2523
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2530 ../src/bin/e_int_border_menu.c:149
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:350
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2532
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2535
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2538
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全螢幕最大化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2540
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "「智慧型」最大化模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2542
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "「展開」最大化模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2544
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "「填滿」最大化模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2551
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "切換上捲模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2553
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "切換下捲模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2555
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "切換左捲模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2557
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "切換右捲模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2559
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "切換捲起模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2566
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "切換無邊框狀態"
#: ../src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "切換固定於桌面狀態"
#: ../src/bin/e_actions.c:2576 ../src/bin/e_actions.c:2578
#: ../src/bin/e_actions.c:2580 ../src/bin/e_actions.c:2582
#: ../src/bin/e_actions.c:2584 ../src/bin/e_actions.c:2590
#: ../src/bin/e_actions.c:2595 ../src/bin/e_actions.c:2600
#: ../src/bin/e_actions.c:2606 ../src/bin/e_actions.c:2612
#: ../src/bin/e_actions.c:2614 ../src/bin/e_actions.c:2616
#: ../src/bin/e_actions.c:2618 ../src/bin/e_actions.c:2620
#: ../src/bin/e_actions.c:2622 ../src/bin/e_actions.c:2624
#: ../src/bin/e_actions.c:2626 ../src/bin/e_actions.c:2628
#: ../src/bin/e_actions.c:2630 ../src/bin/e_actions.c:2632
#: ../src/bin/e_actions.c:2634 ../src/bin/e_actions.c:2636
#: ../src/bin/e_actions.c:2642 ../src/bin/e_actions.c:2644
#: ../src/bin/e_actions.c:2646 ../src/bin/e_actions.c:2648
#: ../src/bin/e_actions.c:2650 ../src/bin/e_actions.c:2656
#: ../src/bin/e_actions.c:2662 ../src/bin/e_actions.c:2668
#: ../src/bin/e_actions.c:2673 ../src/bin/e_actions.c:2675
#: ../src/bin/e_actions.c:2677 ../src/bin/e_actions.c:2679
#: ../src/bin/e_actions.c:2681 ../src/bin/e_actions.c:2683
#: ../src/bin/e_actions.c:2685 ../src/bin/e_actions.c:2687
#: ../src/bin/e_actions.c:2689 ../src/bin/e_actions.c:2691
#: ../src/bin/e_actions.c:2693 ../src/bin/e_actions.c:2695
#: ../src/bin/e_actions.c:2697 ../src/bin/e_actions.c:2845
#: ../src/bin/e_actions.c:2850 ../src/bin/e_int_menus.c:134
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:687
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:326
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2576
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "切換到左方桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2578
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "切換到右方桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2580
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "切換到上方桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2582
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "切換到下方桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2584
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2590
msgid "Show The Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2595
#, fuzzy
msgid "Show The Shelf"
msgstr "顯示桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "二維切換桌面到..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2606
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2612
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "切換到桌面 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "切換到桌面 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2616
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "切換到桌面 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2618
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "切換到桌面 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2620
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "切換到桌面 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2622
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "切換到桌面 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "切換到桌面 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2626
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "切換到桌面 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "切換到桌面 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2630
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "切換到桌面 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2632
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "切換到桌面 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2634
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "切換到桌面 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "切換桌面到..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2642
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "切換到左方桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2644
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "切換到右方桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2646
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "切換到上方桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2648
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "切換到下方桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2650
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2656
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "二維切換桌面到..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2662
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2668
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "二維切換桌面到..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2673
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2675
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2677
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2679
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2681
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2683
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2685
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2687
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2689
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2691
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2693
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2695
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2697
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "切換桌面到..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2704 ../src/bin/e_actions.c:2706
#: ../src/bin/e_actions.c:2708 ../src/bin/e_actions.c:2713
#: ../src/bin/e_actions.c:2715 ../src/bin/e_actions.c:2717
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../src/bin/e_actions.c:2704
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "將滑鼠送到螢幕 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2706
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "將滑鼠送到螢幕 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2708
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2713
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "將滑鼠送到下一螢幕"
#: ../src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "將滑鼠送到上一螢幕"
#: ../src/bin/e_actions.c:2717
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2755 ../src/bin/e_actions.c:2757
#: ../src/bin/e_actions.c:2759 ../src/bin/e_actions.c:2765
msgid "Window : Moving"
msgstr "視窗: 移動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2755
msgid "To Next Desktop"
msgstr "送到下一桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2757
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "送到上一桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2759
msgid "By Desktop #..."
msgstr "目前桌面之..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2765
msgid "To Desktop..."
msgstr "送到桌面..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2771
msgid "Show Main Menu"
msgstr "顯示主選單"
#: ../src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "顯示「我的最愛」選單"
#: ../src/bin/e_actions.c:2775
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "顯示「應用程式」選單"
#: ../src/bin/e_actions.c:2777
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "顯示「視窗列表」選單"
#: ../src/bin/e_actions.c:2779
msgid "Show Menu..."
msgstr "顯示選單..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_actions.c:2791
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:139 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:163
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "啟動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/bin/e_actions.c:2791
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2795 ../src/bin/e_int_menus.c:189
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2799 ../src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: ../src/bin/e_actions.c:2803
#, fuzzy
msgid "Exit Now"
msgstr "退出"
#: ../src/bin/e_actions.c:2807 ../src/bin/e_actions.c:2812
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment %s 模組"
#: ../src/bin/e_actions.c:2808
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2813
#, fuzzy
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "切換捲起模式"
#. FIXME use gadget icon
#: ../src/bin/e_actions.c:2817 ../src/bin/e_actions.c:2821
#: ../src/bin/e_actions.c:2825 ../src/bin/e_actions.c:2829
#: ../src/bin/e_actions.c:2833 ../src/bin/e_actions.c:2837
#: ../src/bin/e_configure.c:145 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Log Out"
msgstr "登入"
#: ../src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Power Off Now"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: ../src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Suspend"
msgstr "待機"
#: ../src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ../src/bin/e_actions.c:2845
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "鎖定值"
#: ../src/bin/e_actions.c:2850 ../src/bin/e_int_menus.c:1135
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "排列視窗"
#: ../src/bin/e_actions.c:2855
#, fuzzy
msgid "Generic : Actions"
msgstr "視窗: 動作"
#: ../src/bin/e_actions.c:2855
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "特定應用程式"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:37 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "設定為桌布"
#: ../src/bin/e_border.c:5079
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "完成 desktop 檔案掃描"
#: ../src/bin/e_border.c:5091
msgid "Desktop file scan"
msgstr "掃描 desktop 檔案"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29
#, fuzzy
msgid "Color Selector"
msgstr "Profile 選擇器"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1788
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:249 ../src/bin/e_eap_editor.c:613
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: ../src/bin/e_exec.c:323 ../src/bin/e_fm.c:8358 ../src/bin/e_fm_prop.c:513
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:261
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:342
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:384 ../src/bin/e_module.c:396
#: ../src/bin/e_sys.c:441 ../src/bin/e_sys.c:487 ../src/bin/e_utils.c:642
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:777
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:615
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:679 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: ../src/bin/e_fm.c:8360 ../src/bin/e_fm_prop.c:514
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:778
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/bin/e_config.c:743 ../src/bin/e_config.c:776
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。<br>這種情況在開發"
"的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。<br>這只是意味 Enlightenment 需要部份舊組態"
"資料未能提供的功能。<br>新的組態會加入這些功能。您現在可以重新配置您的桌面設"
"定。<br>抱歉打斷您的配置。<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:760
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的組態檔比目前的 Enlightenment 還要新。這是非常奇怪的。<br>除非您降級 "
"Enlightenment 或是從其它地方複製了新版的組態檔<br>否則這不應該發生。這是不好"
"的,所以為防萬一,您的組態檔已被<br>恢復成預設值。很抱歉為您帶來不便。<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1689
#, fuzzy
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "桌面設定"
#: ../src/bin/e_config.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"當儲存 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。<br>錯誤原因無法確定。<br><br>發生錯誤"
"的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment 的設定檔對要存入的檔案系統來說太大了。 <br>這錯誤非常奇怪,因為"
"設定檔應該非常小。<br>請檢查您家目錄的設定。<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%"
"s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1736
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"當寫入 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。<br>您的磁碟有問題而且可能需要替換。"
"<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1747
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightment 無法寫入設定檔,因為空間用完了。<br>您可能用光了磁碟空間或是超過"
"了磁碟配額。<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設"
"定。<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightment 要寫入的設定檔未預期的被關閉了。<br>這很不尋常。<br><br>發生錯誤"
"的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1784
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment 組態寫入發生問題"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:199 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1092
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "進階設定"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:228
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:251
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: ../src/bin/e_configure.c:25 ../src/bin/e_configure.c:34
#: ../src/bin/e_configure.c:37
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: ../src/bin/e_configure.c:33 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1082
msgid "Extensions"
msgstr "擴充套件"
#: ../src/bin/e_container.c:117
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:174
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援"
#: ../src/bin/e_desklock.c:175
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment<br>所以桌面鎖定功能被停用了。"
#. everything failed - cant lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:241
msgid "Lock Failed"
msgstr "無法鎖定"
#: ../src/bin/e_desklock.c:242
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或<br>滑鼠,而他們的聯結無法打斷。"
#: ../src/bin/e_desklock.c:333
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "請輸入您的解鎖密碼"
#: ../src/bin/e_desklock.c:709
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認證系統錯誤"
#: ../src/bin/e_desklock.c:710
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"PAM 認證階段設定失敗。<br>錯誤代碼為 <hilight>%i</hilight>。<br>這很糟糕而且"
"不應該發生,請回報這個錯誤。"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1036 ../src/bin/e_screensaver.c:95
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_desklock.c:1040
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_desklock.c:1051 ../src/bin/e_screensaver.c:110
msgid "No, but increase timeout"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_desklock.c:1054 ../src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, and stop asking"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "不完整的視窗屬性"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"您正在為其製作圖示的視窗並沒有視窗名稱<br>以及類別屬性,所以此圖示要用在視窗"
"上所需的屬性<br>無法決定。你需要改用視窗標題。這只在標題與視窗<br>開啟時相"
"同,而且不改變時才有作用。"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Desktop Entry 編輯器"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:461 ../src/bin/e_fm_prop.c:400
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:472
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "基本資訊"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:473 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "執行檔"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "一般資訊"
#. - general info -
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "通用名稱"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:520
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "視窗類別"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:524
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:528
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "檔案類型"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:534
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "填滿選項"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "啟動通知"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "執行於終端機"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "在選單中顯示"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
msgstr "desktop 檔"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "選擇圖示"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
msgstr "選擇一個執行檔"
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:7892
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7800
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:5938 ../src/bin/e_fm.c:7814
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7640 ../src/bin/e_fm.c:7827
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: ../src/bin/e_exec.c:220 ../src/bin/e_utils.c:201
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "執行錯誤"
#: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:202
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_exec.c:314
msgid "Application run error"
msgstr "應用程式執行錯誤"
#: ../src/bin/e_exec.c:316
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:<br><br>%s<br><br>此程式無法啟動。"
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:417
msgid "Application Execution Error"
msgstr "應用程式執行錯誤"
#: ../src/bin/e_exec.c:429
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s 無預警地停止執行。"
#: ../src/bin/e_exec.c:435
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。"
#: ../src/bin/e_exec.c:442
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:444
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:448
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:451
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:454
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:457
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:460
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:463
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s 被 Terminal Signal 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:525
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n"
#: ../src/bin/e_exec.c:589 ../src/bin/e_exec.c:663 ../src/bin/e_exec.c:669
msgid "Error Logs"
msgstr "錯誤紀錄檔"
#: ../src/bin/e_exec.c:594 ../src/bin/e_exec.c:670
msgid "There was no error message."
msgstr "沒有錯誤訊息。"
#: ../src/bin/e_exec.c:598 ../src/bin/e_exec.c:677
msgid "Save This Message"
msgstr "儲存訊息"
#: ../src/bin/e_exec.c:602 ../src/bin/e_exec.c:680
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log"
#: ../src/bin/e_exec.c:628
msgid "Error Information"
msgstr "錯誤資訊"
#: ../src/bin/e_exec.c:636
msgid "Error Signal Information"
msgstr "錯誤 Signal 資訊"
#: ../src/bin/e_exec.c:647 ../src/bin/e_exec.c:653
msgid "Output Data"
msgstr "輸出資料"
#: ../src/bin/e_exec.c:654
msgid "There was no output."
msgstr "沒有輸入。"
#: ../src/bin/e_fm.c:881
#, fuzzy
msgid "Nonexistent path"
msgstr "不存在的路徑"
#: ../src/bin/e_fm.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "不存在 %s"
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:3544
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i 筆檔案"
#: ../src/bin/e_fm.c:5951 ../src/bin/e_fm.c:7648 ../src/bin/e_fm.c:7835
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "線性"
#: ../src/bin/e_fm.c:5959 ../src/bin/e_fm.c:8780 ../src/bin/e_fm.c:8917
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "關於"
#: ../src/bin/e_fm.c:7567 ../src/bin/e_fm.c:7727
#, fuzzy
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "選取設定"
#: ../src/bin/e_fm.c:7576 ../src/bin/e_fm.c:7736
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
msgid "View Mode"
msgstr "顯式模式"
#: ../src/bin/e_fm.c:7583 ../src/bin/e_fm.c:7743
msgid "Refresh View"
msgstr "重新整理"
#: ../src/bin/e_fm.c:7591 ../src/bin/e_fm.c:7751
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏的檔案"
#: ../src/bin/e_fm.c:7603 ../src/bin/e_fm.c:7763
msgid "Remember Ordering"
msgstr "記住順序"
#: ../src/bin/e_fm.c:7612 ../src/bin/e_fm.c:7772
msgid "Sort Now"
msgstr "排列檔案"
#: ../src/bin/e_fm.c:7624 ../src/bin/e_fm.c:7787
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "新目錄"
#: ../src/bin/e_fm.c:7900
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: ../src/bin/e_fm.c:7907
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/bin/e_fm.c:8142 ../src/bin/e_fm.c:8195
#, fuzzy
msgid "Use default"
msgstr "使用預設值"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8168 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:204
msgid "Grid Icons"
msgstr "對齊圖示"
#: ../src/bin/e_fm.c:8176 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:206
msgid "Custom Icons"
msgstr "自訂圖示"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8184 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
msgid "List"
msgstr "列表"
#: ../src/bin/e_fm.c:8209
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "圖示大小"
#: ../src/bin/e_fm.c:8255 ../src/bin/e_fm.c:8461
#, fuzzy
msgid "Set background..."
msgstr "設定為桌布"
#: ../src/bin/e_fm.c:8260 ../src/bin/e_fm.c:8504
#, fuzzy
msgid "Set overlay..."
msgstr "置物架內容物"
#: ../src/bin/e_fm.c:8359 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/bin/e_fm.c:8583
msgid "Create a new Directory"
msgstr "建立新目錄"
#: ../src/bin/e_fm.c:8584
msgid "New Directory Name:"
msgstr "新目錄名稱"
#: ../src/bin/e_fm.c:8638
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "重新命名 %s 成:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8640
msgid "Rename File"
msgstr "重新命名檔案"
#: ../src/bin/e_fm.c:8779 ../src/bin/e_fm.c:8916
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "重新啟動"
#: ../src/bin/e_fm.c:8783 ../src/bin/e_fm.c:8922
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:83
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "執行時錯誤"
#: ../src/bin/e_fm.c:8786
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:8838
msgid "No to all"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:8840
msgid "Yes to all"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:8843
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "正在啟動"
#: ../src/bin/e_fm.c:8846
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "您是否確定刪除<br><hilight>%s</hilight>"
#: ../src/bin/e_fm.c:8918
msgid "Ignore this"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:8919
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:8924
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:9038
msgid "Confirm Delete"
msgstr "確定刪除"
#: ../src/bin/e_fm.c:9043
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "您是否確定刪除<br><hilight>%s</hilight>"
#: ../src/bin/e_fm.c:9049
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"您是否確定刪除 %i 筆位於<br><hilight>%s</hilight><br><br>中被選取的檔案?"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "檔案屬性"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:345 ../src/bin/e_widget_fsel.c:328
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "修改日期:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "檔案類型:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 ../src/bin/e_widget_fsel.c:344
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "其他人可以讀取"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "其他人可以寫入"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "擁有者可以讀取"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "擁有者可以寫入"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:385 ../src/bin/e_widget_fsel.c:307
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮圖"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:438
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Link 資訊"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:502
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "選擇一張圖片"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:186
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:188
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:190
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:192
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:194
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "末知"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:310
msgid "Removable Device"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1259 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657
msgid "Plain"
msgstr "一般"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1268 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665
msgid "Inset"
msgstr "嵌入"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1277 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1285
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自動捲動內容"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1292
msgid "Able to be resized"
msgstr "可改變大小"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1304 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "開始移動或改變這個小工具大小"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1310 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742
msgid "Remove this gadget"
msgstr "移除這個小工具"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "停止移動或改變這個小工具大小"
#: ../src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:564
msgid "Window Locks"
msgstr "視窗鎖定"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般鎖定"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "鎖定此視窗讓它只做我要它做的"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "保護此視窗以免不小心被我改變"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "保護此重要視窗以免不小心被關閉"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允許此視窗邊框被改變"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "永遠記住此視窗鎖定值"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "鎖定其它程式改變:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:513 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:522
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:612
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:536 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:515 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Stacking"
msgstr "堆疊"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "圖示化狀態"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Stickiness"
msgstr "相黏性"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Shaded state"
msgstr "捲起狀態"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化狀態"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全螢幕狀態"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "鎖住我改變:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Border style"
msgstr "邊框樣式"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "阻止我:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "登出系統直到這個視窗被關閉"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "記住這些鎖定值"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Edit Icon"
msgstr "編輯圖示"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:77
#, fuzzy
msgid "Add Application..."
msgstr "應用程式"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:88
msgid "Create Icon"
msgstr "建立圖示"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:98
msgid "Send to Desktop"
msgstr "送到桌面"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:110
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "固定於桌面"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:121
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "解除固定於桌面"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:130
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "匯入..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Iconify"
msgstr "圖示化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:361
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:372
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:383
msgid "Unmaximize"
msgstr "解除最大化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:484
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "新增鍵盤快速鍵"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:490
#, fuzzy
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "「我的最愛」選單"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:495
#, fuzzy
msgid "To Launcher"
msgstr "加入到 IBar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:517
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:526
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:545 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:556
msgid "Remember"
msgstr "記住"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:572 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "視窗屬性"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:784
msgid "Always On Top"
msgstr "最上層顯示"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:795
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:806
msgid "Always Below"
msgstr "最下層顯示"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:898
msgid "Select Border Style"
msgstr "選擇邊框樣式"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:910
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "使用 E17 預設圖示偏好"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:919
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "使用應用程式圖示"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:927
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "使用使用者自訂圖示"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:988 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "捲起"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1001 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "相黏"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1014 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1039
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "視窗列表"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1049 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:260
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2836
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2852
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2889
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
msgid "Pager"
msgstr "桌面切換器"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1059
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "略過工作列"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM 屬性"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:480
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "機器"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小大小"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大大小"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "基本大小"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "大小調整間距"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "長寬比"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "初始狀態"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "視窗 ID"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "視窗群組"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "重力方向"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "取得焦點"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "接受焦點"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "要求刪除"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "要求位置"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM 屬性"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:537
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "略過工作列"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Skip Pager"
msgstr "略過桌面切換器"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:75
msgid "Window Remember"
msgstr "記住視窗"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "視窗比對屬性並不唯一"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:247
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
"<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗"
"分享名稱/類別Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合"
"這些屬性的視窗上。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確"
"是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確定</hilight>則你的設"
"定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</hilight>就全無影響。"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:333
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid "No match properties set"
msgstr "未設定比對屬性"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
"視窗,卻<hilight>沒有指定如何記住</hilight>他們。<br><br>你必須至少指定一種的"
"方法來記下此視窗。"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:366
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
"<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗"
"分享名稱/類別Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合"
"這些屬性的視窗上。<br><br>你也許會想開啟<hilight>只匹配單一視窗</hilight>的選"
"項,<br>如果你這只希望這個視窗被改變。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預"
"期的行為。如果這的確是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確"
"定</hilight>則你的設定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</"
"hilight>就全無影響。"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Nothing"
msgstr "無"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size and Position"
msgstr "大小與位置"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:447
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Locks"
msgstr "鎖定值"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "大小、位置與鎖定值"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:451
msgid "Everything"
msgstr "全部"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:464
msgid "Remember using"
msgstr "使用下列特徵來記住視窗:"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window name and class"
msgstr "視窗名稱與類別"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Window Role"
msgstr "視窗腳色"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Window type"
msgstr "視窗類型"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Transience"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Properties to remember"
msgstr "記住下列屬性:"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Icon Preference"
msgstr "圖示偏好"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虛擬桌面"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Current Screen"
msgstr "目前螢幕"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:533
msgid "Skip Window List"
msgstr "略過視窗列表"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:541
msgid "Match only one window"
msgstr "只匹配單一視窗"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:546
msgid "Start this program on login"
msgstr "登入時啟動此程式"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:550
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:210
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:120
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:131
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:326 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:825
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:715
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:814
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:668
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1090
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "桌面設定"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 ../src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "置物架 #"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "設定模組"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Available Modules"
msgstr "可用模組"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:188
msgid "Load Module"
msgstr "載入模組"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:195
msgid "Loaded Modules"
msgstr "已載入模組"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:202
msgid "Unload Module"
msgstr "卸除模組"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:212 ../src/bin/e_int_config_modules.c:632
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:649 ../src/bin/e_int_config_modules.c:674
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "置物架內容物"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
#, fuzzy
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "設定置物架內容物"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "可用小工具"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "新增小工具"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "選取的小工具"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "移除小工具"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:335
#, fuzzy
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "限制設定"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:506
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:572
msgid "Layout"
msgstr "版面配置"
#: ../src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "輸入法錯誤"
#: ../src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"啟動輸入法時發生錯誤。<br><br>請確定你的輸入法設定正確,<br>且執行檔在您的 "
"PATH 變數中。<br>"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "主選單"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "我的最愛"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:198
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:141 ../src/bin/e_int_menus.c:1094
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:149 ../src/bin/e_int_menus.c:1148
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷路的視窗"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:175 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:262
msgid "Virtual"
msgstr "虛擬桌面"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:269 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
msgid "Shelves"
msgstr "置物架"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:278
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "顯示/隱藏所有視窗"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(無任何應用程式)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:709
#, fuzzy
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "虛擬桌面"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1100 ../src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "(No Windows)"
msgstr "(無任何視窗)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1194 ../src/bin/e_int_menus.c:1297
msgid "No name!!"
msgstr "無名稱!!"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1375
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(無任何置物架)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1388 ../src/bin/e_shelf.c:1144
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "置物架 #"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1441
msgid "Add A Shelf"
msgstr "新增置物架"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1448
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "移除置物架"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:74 ../src/bin/e_shelf.c:1698
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "置物架設定"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:524
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:526
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:528
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:530
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:532
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:538 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:648
#, fuzzy
msgid "Set Contents..."
msgstr "置物架內容物"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:562
msgid "Above Everything"
msgstr "最上層顯示"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:564
msgid "Below Windows"
msgstr "視窗下層顯示"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:566
msgid "Below Everything"
msgstr "最下層顯示"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:568
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "允許視窗覆蓋置物架"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:602
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "縮小到內容物大小"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:613
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f 像素"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:617
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:655
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動隱藏"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:656
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "自動隱藏置物架"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:659
msgid "Show on mouse in"
msgstr "滑鼠移過時顯示"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:663
msgid "Show on mouse click"
msgstr "滑鼠點擊時顯示"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:667
msgid "Hide timeout"
msgstr "隱藏逾時"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:671 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:679
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:675
msgid "Hide duration"
msgstr "隱藏持續時間"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:689
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "顯示於全部桌面"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:691
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "顯示於指定桌面"
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"可能的 IPC 破解嘗試。IPC socket 目錄已存在,\n"
"但權限過於寬鬆(應只允許擁有者讀寫,其他皆拒絕)\n"
"或並不被您擁有。請檢查:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"無法創造或檢查 IPC socket 目錄。\n"
"請檢查:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_main.c:326
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 Ecore!\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化檔案系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:445
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 X 連結。\n"
"您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
#: ../src/bin/e_main.c:453
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n"
"您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
#: ../src/bin/e_main.c:476
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化連結系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:484
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 IPC 系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:493
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 無法設定 xinerama wrapping。\n"
"這種情況不應該發生。"
#: ../src/bin/e_main.c:512
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 Evas 系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:518
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n"
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。"
#: ../src/bin/e_main.c:525
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n"
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。"
#: ../src/bin/e_main.c:541 ../src/bin/e_main.c:548
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 FDO desktop 系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:562
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n"
"可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?"
#: ../src/bin/e_main.c:572
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的登錄系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:581
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:595
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:603
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:612
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:646
msgid "Starting International Support"
msgstr "開始國際化支援"
#: ../src/bin/e_main.c:651
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment 無法建立國際化系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:662
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立初始螢幕。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:674
msgid "Testing Format Support"
msgstr "測試格式支援"
#: ../src/bin/e_main.c:685
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n"
"Evas 支援軟體緩衝引擎。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:696
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 PNG 檔讀取。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:705
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 JPEG 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 JPEG 檔案讀取。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:714
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 EET 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 EET 檔案讀取。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:725
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 PNG 檔讀取。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:735
msgid "Setup Screens"
msgstr "設定螢幕"
#: ../src/bin/e_main.c:740
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n"
"可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n"
#: ../src/bin/e_main.c:746
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "設定螢幕保護程式"
#: ../src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment 無法設定 X 螢幕保護程式。"
#: ../src/bin/e_main.c:755
msgid "Setup Desklock"
msgstr "設定桌面鎖定"
#: ../src/bin/e_main.c:760
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的桌面鎖定系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:773
msgid "Setting up Paths"
msgstr "設定路徑"
#: ../src/bin/e_main.c:790
msgid "Setup System Controls"
msgstr "設定系統控制"
#: ../src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:800
msgid "Setup Actions"
msgstr "設定行動"
#: ../src/bin/e_main.c:805
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:809
msgid "Setup Execution System"
msgstr "設定執行系統"
#: ../src/bin/e_main.c:814
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的執行系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:818
msgid "Setup Remembers"
msgstr "設定記憶值"
#: ../src/bin/e_main.c:823
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的設定記憶系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:831
msgid "Setup FM"
msgstr "設定 FM"
#: ../src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n"
#.
#. TS("fwin");
#. if (!e_fwin_init())
#. {
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
#. _e_main_shutdown(-1);
#. }
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
#.
#: ../src/bin/e_main.c:849
msgid "Setup Message System"
msgstr "設定訊息系統"
#: ../src/bin/e_main.c:854
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的訊息系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup DND"
msgstr "設定拖放"
#: ../src/bin/e_main.c:863
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖放系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:867
#, fuzzy
msgid "Setup Grab Input Handing"
msgstr "設定輸入攫取處理系統"
#: ../src/bin/e_main.c:872
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的輸入擷取處理系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Modules"
msgstr "設定模組"
#: ../src/bin/e_main.c:881
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的模組系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:885
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "設定顏色類別"
#: ../src/bin/e_main.c:890
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的顏色類別系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "設定小工具控制"
#: ../src/bin/e_main.c:899
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的小工具控制系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:904
msgid "Setup DPMS"
msgstr "設定 DPMS"
#: ../src/bin/e_main.c:909
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。"
#: ../src/bin/e_main.c:913
#, fuzzy
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
#: ../src/bin/e_main.c:917
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:922
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "設定桌布"
#: ../src/bin/e_main.c:927
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment 無法建立桌面背景系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:932
msgid "Setup Mouse"
msgstr "設定滑鼠"
#: ../src/bin/e_main.c:937
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。"
#: ../src/bin/e_main.c:942
msgid "Setup Bindings"
msgstr "設定快速鍵"
#: ../src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的連接系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:951
msgid "Setup Popups"
msgstr "設定彈出視窗"
#: ../src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:961
msgid "Setup Shelves"
msgstr "設定置物架"
#: ../src/bin/e_main.c:966
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:971
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "設定縮圖"
#: ../src/bin/e_main.c:976
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:981
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "設定檔案排序"
#: ../src/bin/e_main.c:985
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的有序檔案系統。"
#. load modules
#: ../src/bin/e_main.c:1020
msgid "Load Modules"
msgstr "載入模組"
#: ../src/bin/e_main.c:1028
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
"您<br>\n"
"從設定檔中移除任何問題模組。<br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
#: ../src/bin/e_main.c:1035
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。"
#: ../src/bin/e_main.c:1036
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
"您<br>\n"
"從設定檔中移除任何問題模組。<br><br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
#: ../src/bin/e_main.c:1044
msgid "Configure Shelves"
msgstr "設定置物架"
#: ../src/bin/e_main.c:1054
msgid "Almost Done"
msgstr "快好了"
#: ../src/bin/e_module.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>在模組的搜尋路徑<br>沒有找到名為 %s 的模組。<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:121 ../src/bin/e_module.c:134
#: ../src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "載入模組時發生錯誤"
#: ../src/bin/e_module.c:128 ../src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>該模組的完整路徑是:<br>%s<br>錯誤報告如下:<br>%"
"s<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:150
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "模組並末包含所有必需之功能"
#: ../src/bin/e_module.c:164
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤: %s<br>要求最小的模組 API 版本號: %i。"
"<br>Enlightenment給的模組版本化: %i。<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:169
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模組"
#: ../src/bin/e_module.c:497
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "您是否要卸除這個模組?<br>"
#: ../src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_shelf.c:1272
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "您是否確定移除這個置物架?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1273
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "您要求移除此置物架。<br><br>您是否確定移除?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1688 ../src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "停止移動或改變項目大小"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1690 ../src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "開始移動或改變項目大小"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1703
#, fuzzy
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "置物架內容物"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1708
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "移除這個置物架"
#: ../src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "正在啟動"
#: ../src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "檢查系統權限"
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228
#: ../src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "完成系統權限檢查"
#: ../src/bin/e_sys.c:314
msgid "Logout problems"
msgstr "登出時發生問題"
#: ../src/bin/e_sys.c:317
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"登出花了過長時間。<br>有些應用程式拒絕關閉。<br>您是否仍要在不先關閉<br>這些"
"程式的情況下登出?"
#: ../src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout now"
msgstr "立刻登出"
#: ../src/bin/e_sys.c:324
msgid "Wait longer"
msgstr "等待登出"
#: ../src/bin/e_sys.c:325
msgid "Cancel Logout"
msgstr "取消登出"
#: ../src/bin/e_sys.c:363
msgid "Logout in progress"
msgstr "登出中"
#: ../src/bin/e_sys.c:366
#, fuzzy
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "登出中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:395 ../src/bin/e_sys.c:456
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。"
#: ../src/bin/e_sys.c:401
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightment 正在登出中。<br>一旦開始登出,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Enlightment 正在關機中。<br>一旦開始關機,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightment 正在重新開機中。<br>一旦開始重新開機,<br>您就不能執行任何系統動"
"作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Enlightment 正在待機中。<br>一旦開始待機,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Enlightment 正在休眠中。<br>一旦開始休眠,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事"
#: ../src/bin/e_sys.c:463
msgid "Power off failed."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:468
#, fuzzy
msgid "Reset failed."
msgstr "desktop 檔"
#: ../src/bin/e_sys.c:473
#, fuzzy
msgid "Suspend failed."
msgstr "待機時間"
#: ../src/bin/e_sys.c:478
#, fuzzy
msgid "Hibernate failed."
msgstr "無法休眠"
#: ../src/bin/e_sys.c:535
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:538
#, fuzzy
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "重新開機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:562
#, fuzzy
msgid "Resetting"
msgstr "桌面設定"
#: ../src/bin/e_sys.c:565
#, fuzzy
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "重新開機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:588
msgid "Suspending"
msgstr "待機中"
#: ../src/bin/e_sys.c:591
#, fuzzy
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "待機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:614
msgid "Hibernating"
msgstr "休眠中"
#: ../src/bin/e_sys.c:617
#, fuzzy
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "休眠中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
#, fuzzy
msgid "About Theme"
msgstr "關於此佈景主題"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:42
msgid "Set As Theme"
msgstr "設定為佈景主題"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:340
#, fuzzy
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "設定置物架內容物"
#: ../src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "無法退出 不朽之視窗。"
#: ../src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,<br>除非"
"這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:805
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f 位元組"
#: ../src/bin/e_utils.c:809
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: ../src/bin/e_utils.c:813
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: ../src/bin/e_utils.c:817
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: ../src/bin/e_utils.c:837
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "末來"
#: ../src/bin/e_utils.c:842
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "一分鐘內"
#: ../src/bin/e_utils.c:844
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li 年前"
#: ../src/bin/e_utils.c:846
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li 個月前"
#: ../src/bin/e_utils.c:848
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li 星期前"
#: ../src/bin/e_utils.c:850
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li 天前"
#: ../src/bin/e_utils.c:852
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li 小時前"
#: ../src/bin/e_utils.c:854
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li 分鐘前"
#: ../src/bin/e_utils.c:860
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:21 ../src/modules/wizard/page_020.c:29
msgid "Unknown"
msgstr "末知"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
msgid "Up"
msgstr "往上"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
msgid "Down"
msgstr "往下"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:293
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入「我的最愛」選單"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:299
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "到上一層目錄"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:360
msgid "Permissions:"
msgstr "權限:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:376
msgid "Modified:"
msgstr "修改日期:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:615
#, c-format
msgid "You"
msgstr "您"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "受保護的"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:666 ../src/bin/e_widget_fsel.c:675
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:684
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:673 ../src/bin/e_widget_fsel.c:682
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止讀寫"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:691
msgid "Read-Write"
msgstr "讀寫"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41
#, fuzzy
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "電池監控組態"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:92
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "電量不足時發出警告"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "Check every:"
msgstr "電量檢查間隔:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f 筆"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Polling"
msgstr "一般"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "電量不足時發出警告"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:145
#, fuzzy
msgid "Alert when at:"
msgstr "可用電量低於此時間時發出警告:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f 分鐘"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%3.0f%%"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Alert"
msgstr "加速"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Auto Detect"
msgstr "自動隱藏"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:162
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "內部"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:164
#, fuzzy
msgid "HAL"
msgstr "ALT"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:167
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:845
#, fuzzy
msgid "Your battery is low!"
msgstr "電量不足時發出警告"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:847
msgid "AC power is recommended."
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:922
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:993
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:995
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1002
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1004
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1094
#, fuzzy
msgid "Battery Meter"
msgstr "電池"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "時鐘"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:139 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:143
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:163 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#, fuzzy
msgid "Settings Panel"
msgstr "桌面設定"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:234
#, fuzzy
msgid "Presentation"
msgstr "桌面設定"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:241
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "關機時間"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:269
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "模組"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "「我的最愛」選單"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar 應用程式"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "自動啟動之應用程式"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "自動重新啟動之應用程式"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1899
msgid "All Applications"
msgstr "全部應用程式"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
#, fuzzy
msgid "Selected Applications"
msgstr "特定應用程式"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
#, fuzzy
msgid "Apps"
msgstr "套用"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "新的應用程式"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "其它 IBar 應用程式"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:79
msgid "Menus"
msgstr "選單"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:197
msgid "Default Border Style"
msgstr "預設邊框樣式"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "選擇視窗邊框"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:242
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "記住這個視窗的邊框樣式"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Look"
msgstr "鎖定值"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "邊框"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "用戶端列表設定"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "以下列方式分為群組:"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "包含其它螢幕的視窗"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "以下列方式分隔群組:"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "使用分隔列"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "使用選單"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "用戶端排列順序"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "依名稱"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "視窗堆疊"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "使用順序"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "圖示化視窗"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "依所屬桌面分為群組"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "依目前桌面分為群組"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "另外分為群組"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "限制在所屬桌面"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "選單項目標題"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "限制標題長度"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f 字元"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "用戶端列表選單"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Window Manager"
msgstr "視窗管理員"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "About Dialog Title"
msgstr "「關於」對話框標題"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "About Dialog Version"
msgstr "「關於」對話框版本"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Border Title"
msgstr "邊框標題"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
#, fuzzy
msgid "Settings Dialog Title"
msgstr "「關於」對話框標題"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Error Text"
msgstr "錯誤文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "選單標題"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Menu Title Active"
msgstr "作用中選單標題"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "選單項目"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Menu Item Active"
msgstr "作用中選單項目"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "移動文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "改變大小文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
msgid "Winlist Item"
msgstr "視窗列表項目"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
msgid "Winlist Label"
msgstr "視窗列表標籤"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "視窗列表標題"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Button Text"
msgstr "按鈕文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "停用按鈕文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Check Text"
msgstr "核取方塊文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "停用核取方塊文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "Entry Text"
msgstr "輸入欄文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "Label Text"
msgstr "標籤文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "List Item Text"
msgstr "列表項目文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "奇數列表項目文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "列表標頭"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Radio Text"
msgstr "單選按鈕文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "停用單選按鈕文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Slider Text"
msgstr "滑尺文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "停用滑尺文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Module Label"
msgstr "模組標籤"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "其它 IBar 應用程式"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "視窗管理員顏色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
msgid "Widget Colors"
msgstr "Widget 顏色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Module Colors"
msgstr "模組顏色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
msgid "Color Classes"
msgstr "顏色類別"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
msgid "Object Color"
msgstr "物件顏色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
msgid "Outline Color"
msgstr "外框顏色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Shadow Color"
msgstr "陰影顏色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "桌面設定"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "桌面名稱"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:353
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:106
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "桌布"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "選取"
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "桌面"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "螢幕鎖定設定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
msgid "Automatic Locking"
msgstr "自動鎖定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
#, fuzzy
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "使用 Enlightenment 游標"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "當 X 螢幕保護程式啟動時鎖定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
#, fuzzy
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr "在此時間後變換 X 螢幕保護程式"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "當超過閒置時間時鎖定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "超過此時間時視為閒置:"
#. set state from saved config
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分鐘"
#. create dir radios
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:391
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Login Box Settings"
msgstr "登入方塊設定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "顯示於全部螢幕區域"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "顯示於目前螢幕區域"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "顯示於螢幕區域 #:"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:220
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "桌布模式"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
msgstr "依佈景主題"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "佈景主題桌布"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
#, fuzzy
msgid "User Wallpaper"
msgstr "使用佈景主題桌布"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "If deactivated before"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "自訂螢幕鎖定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "使用自訂螢幕鎖定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "螢幕鎖定"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:821
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "虛擬桌面設定"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239
msgid "Number of Desktops"
msgstr "桌面數目"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "滑鼠切換"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259
msgid "Animated flip"
msgstr "切換時以動畫方式進行"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Desktops"
msgstr "桌面"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "循環切換"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
msgid "Flip Animation"
msgstr "切換動畫"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
msgid "Pane"
msgstr "窗格"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
#, fuzzy
msgid "Background panning"
msgstr "背景改變"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
#, c-format
msgid "%.2f X-axis pan factor"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, c-format
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "虛擬桌面"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36
msgid "Dialog Settings"
msgstr "對話框設定"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:159
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "停用確認對話框"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Normal Windows"
msgstr "(無任何視窗)"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
#, fuzzy
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "預設對話框模式"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本模式"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142
msgid "Advanced Mode"
msgstr "進階模式"
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "預設對話框模式"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "對話框"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
"先的解晰度為<br>%dx%d @ %dHz。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統<br>將自動"
"還原成原先的解晰度。"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
"先的解晰度為<br>%dx%d。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統<br>將自動還原成原"
"先的解晰度。"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
"先的解晰度為<br>%dx%d @ %d Hz。如果您沒有按下任何按鈕系統<br>將馬上還原成原"
"先的解晰度。"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
"先的解晰度為<br>%dx%d。如果您沒有按下任何按鈕系統<br>將馬上還原成原先的解晰"
"度。"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "改變解析度"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "狀態"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "重新啟動"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "螢幕解析度設定"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
msgid "Restore on login"
msgstr "登入時復原"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:416
msgid "Refresh"
msgstr "更新頻率"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:475
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:494
msgid "Mirroring"
msgstr "鏡射"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
msgid "Missing Features"
msgstr "缺少的功能"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642
#, fuzzy
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"您的 X Server 缺少對<br><hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) 的支"
"援。<br>在這個情況下您無法改變您的螢幕解晰度。這也有可能是因為 "
"<hilight>ecore</hilight><br>在編譯時沒有偵測到 XRandR。"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "找不到可用之更新頻率"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"您的 X Server 沒有回報任何更新頻率。<br>如果您的 X Server 是巢套的,這是可預"
"期的結果。<br>若不是,下次更新解晰度時將使用目前的更新頻率。<br>這可能會對您"
"的螢幕造成<hilight>傷害</hilight>。"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "螢幕解析度"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "顯示器電源管理通知"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "目前的顯示伺服器<br>不支援 DPMS。"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "目前的顯示伺服器<br>沒有 DPMS extension。"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "顯示器電源管理設定"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "啟用顯示器電源管理"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202
#, fuzzy
msgid "Timers"
msgstr "計時器"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204
msgid "Standby time"
msgstr "待命時間"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216
msgid "Suspend time"
msgstr "待機時間"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228
msgid "Off time"
msgstr "關機時間"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "電源管理"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:12
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<無>"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>To change the delay of this action,<br>use the slider:"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Settings"
msgstr "快速鍵設定"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:232
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings"
msgstr "快速鍵"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:237
#, fuzzy
msgid "Add Edge"
msgstr "新增小工具"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:240
#, fuzzy
msgid "Delete Edge"
msgstr "刪除按鍵"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:244
#, fuzzy
msgid "Modify Edge"
msgstr "修改按鍵"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:248
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "全部刪除"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "回復成預設快速鍵"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "動作參數"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "一般設定"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "允許上移到全螢幕視窗上層"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:816
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "快速鍵序列"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%2.2f 秒"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1102
#, fuzzy
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "設定快速鍵時發生錯誤"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速"
"鍵序列"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1240
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1245
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1251
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1257
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:301
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "單位"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "引擎設定"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "啟用 Composite"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
msgid "Default Engine"
msgstr "預設引擎"
#. pop dialog
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
#, fuzzy
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "啟用 Composite"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "引擎"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
msgid "Run Command Settings"
msgstr "執行命令設定"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "最多列出此筆數符合的應用程式"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "最多列出此筆數符合的執行檔"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
msgid "Maximum History to List"
msgstr "最多列出此筆數歷史資料"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Scroll Settings"
msgstr "捲動設定"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Scroll Animate"
msgstr "捲動動畫"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
msgid "Scroll Speed"
msgstr "捲動速度"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Terminal Settings"
msgstr "終端機設定"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "終端機命令 (利用 CTRL+RETURN)"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Size Settings"
msgstr "大小設定"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小寬度"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高度"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大寬度"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高度"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
msgid "Position Settings"
msgstr "位置設定"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "X-軸排列"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Y-軸排列"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "核心"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "標題列"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "文字區塊 (一般)"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "文字區塊 (淡)"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "文字區塊 (大)"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
#, fuzzy
msgid "Settings Heading"
msgstr "桌面設定"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "「關於」標題"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "「關於」版本"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "「關於」文字"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "「桌面鎖定」標題"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "「桌面鎖定」密碼"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "對話方塊錯誤"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf 命令"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "啟動畫面標題"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "啟動畫面文字"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "啟動畫面版本"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "輸入欄"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "滑尺"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "單選按鈕"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "核取方塊"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "文字列表項目"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "列表項目"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "檔案管理員"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "類型緩衝"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#, fuzzy
msgid "Desktop Icon"
msgstr "顯示桌面圖示"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "「小」樣式"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "「正常」樣式"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "「大」樣式"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "字型設定"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "大"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "真的很大"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d 像素"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:428
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "啟用自訂字型類別"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:435
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:620
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
msgstr "字型類別"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:613
msgid "Enable Font Class"
msgstr "啟用字型類別"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:652
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "備用字型"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:662
msgid "Fallback Name"
msgstr "備用字型名稱"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "啟用備用字型"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:683
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "圖示主題設定"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
msgid "Icon Themes"
msgstr "圖示主題"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
msgid "Icon theme overrides general theme"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "圖示主題"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "輸入法設定"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "輸入法選擇器"
#. Disable imc checkbox
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
msgid "Use No Input Method"
msgstr "不使用輸入法"
#. Configure imc button
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "設定選取的輸入法"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
msgid "Import..."
msgstr "匯入..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "輸入法參數"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
msgid "Execute Command"
msgstr "執行命令"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
msgid "Setup Command"
msgstr "設定命令"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "匯出的環境變數"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
#, fuzzy
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "選擇輸入法組態..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "匯入輸入法時發生錯誤"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment 無法匯入組態。<br><br>您是否確定這是合法的組態?"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "複製檔案時發生錯誤Enlightenment 無法匯入組態。"
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:140
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
#, fuzzy
msgid "Interaction Settings"
msgstr "選取設定"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
#, fuzzy
msgid "Thumbscroll"
msgstr "縮圖"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f 像素"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
msgid "Threshold for for applying drag momentum"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f 像素/秒"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
msgid "Friction slowdown"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Interaction"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "語言設定"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
msgstr "語言選擇器"
#. Locale selector
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
msgstr "選取的 Locale"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "請輸入按鍵序列,<br><br>或按 <hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "快速鍵設定"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "快速鍵"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "新增按鍵"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "刪除按鍵"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "修改按鍵"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "快速鍵序列"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Binding Key Error"
msgstr "設定快速鍵時發生錯誤"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速"
"鍵序列"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "選單設定"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "主選單設定"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "在主選單中顯示「我的最愛」選單"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "在主選單中顯示「所有應用程式」選單"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "在選單中顯示名稱"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "在選單中顯示通用名稱"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "在選單中顯示註解"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "自動捲動設定"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "自動捲動邊界"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f 像素"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "自動捲動游標邊界"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "雜項選項"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "選單捲動速度"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f 像素/秒"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "快速滑鼠移動閥值"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f 像素/秒"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "點擊拖拉逾時"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f 秒"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "檔案圖示"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "檔案類型"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "檔案圖示"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "使用產生的縮圖"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "使用佈景主題圖示"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "使用 Edje 檔"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "使用圖片"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "使用預設值"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "選擇 Edj 檔"
#. Setup Entry in Config Panel
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:387
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"請按住您想要的修改鍵同時按下任一滑鼠鍵或滾動滾輪來指定滑鼠快速鍵。<br>或按 "
"<hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "滑鼠快速鍵設定"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "滑鼠快速鍵"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "新增快速鍵"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "刪除快速鍵"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "修改快速鍵"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "恢復成預設滑鼠與滾輪快速鍵"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "行動情境"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "視窗列表"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
msgid "Popup"
msgstr "彈出式選單"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "區域"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "容器"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "管理員"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "滑鼠快速鍵序列"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
msgid "Cursor Settings"
msgstr "游標設定"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
#, fuzzy
msgid "Show Cursor"
msgstr "陰影顏色"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
#, fuzzy
msgid "Idle Cursor"
msgstr "使用 X 游標"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "使用 Enlightenment 游標"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
msgid "Use X Cursor"
msgstr "使用 X 游標"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
msgid "Cursor Size"
msgstr "游標大小"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "滑鼠游標"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings"
msgstr "設定模組"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
#, fuzzy
msgid "Mouse Hand"
msgstr "滑鼠快速鍵"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "滑鼠加速"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Threshold"
msgstr "閥值"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
#, fuzzy
msgid "Search Path Settings"
msgstr "啟動設定"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "E 路徑"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "預設目錄"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "使用者自訂目錄"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "搜尋目錄"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
msgid "Performance Settings"
msgstr "效能設定"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
msgid "Framerate"
msgstr "畫面更新頻率"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#, fuzzy
msgid "Application Priority"
msgstr "應用程式執行錯誤"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Cache Settings"
msgstr "快取設定"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "快取丟棄間隔"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "字型快取大小"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "圖形快取大小"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Edje 檔快取筆數"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 筆"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Edje 集合快取筆數"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 筆"
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profile 選擇器"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "可用 Profile"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:116
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:118
#, fuzzy
msgid "Select a profile"
msgstr "選擇 Edj 檔"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:125
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "改變大小"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "您要求移除此置物架。<br><br>您是否確定移除?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
#, fuzzy
msgid "Delete OK?"
msgstr "刪除按鍵"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350
msgid "Add New Profile"
msgstr "新增 Profile"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Profiles"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
#, fuzzy
msgid "Scaling Settings"
msgstr "對話框設定"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
msgid "Scale with DPI"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "上移"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f F"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
#, fuzzy
msgid "Policy"
msgstr "波蘭文"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
#, fuzzy
msgid "Don't Scale"
msgstr "不允許"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
msgid "Custom scaling factor"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.0f 筆"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
#, fuzzy
msgid "Constraints"
msgstr "容器"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "最小大小"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "最大大小"
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Scaling"
msgstr "堆疊"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "螢幕保護程式設定"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "啟用 X 螢幕保護程式"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "螢幕保護程式計時器"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "在此時間後啟動 X 螢幕保護程式"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "在此時間後變換 X 螢幕保護程式"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Blanking"
msgstr "空白"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Preferred"
msgstr "偏好的"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Not Preferred"
msgstr "非偏好的"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
msgid "Exposure Events"
msgstr "Exposure 事件"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
msgid "Don't Allow"
msgstr "不允許"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "螢幕保護程式"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "已配置的置物器"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "設定 FM"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此置物架?"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "啟動設定"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "登入時顯示啟動畫面"
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "佈景主題選擇器"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:431
#, fuzzy
msgid " Import..."
msgstr "匯入..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:435
msgid " Online..."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004
msgid "Theme Categories"
msgstr "佈景主題分類"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Assign"
msgstr "指定"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "選擇佈景主題..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
msgid "Theme Import Error"
msgstr "匯入佈景主題時發生錯誤"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法匯入此佈景主題。<br><br>您是否確定這是合法的佈景主題?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "複製檔案時發生錯誤Enlightenment 無法匯入此佈景主題。"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
#, fuzzy
msgid "Exchange themes"
msgstr "圖示主題"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "轉換設定"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "桌面改變"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "背景改變"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "轉換"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "桌布設定"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "使用佈景主題桌布"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679
msgid "Picture..."
msgstr "圖片..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682
msgid "Gradient..."
msgstr "漸層..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688
msgid "Online..."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "將桌布置於"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709
msgid "All Desktops"
msgstr "所有桌面"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711
msgid "This Desktop"
msgstr "此桌面"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713
msgid "This Screen"
msgstr "此螢幕"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "產生漸層..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "顏色 1:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "顏色 2:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "填滿選項"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:685
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:693
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "斜向上"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "斜向下"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "放射狀"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "產生漸層時發生錯誤"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Enlightenment 無法產生漸層。"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128
#, fuzzy
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "桌布設定"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "填滿與延展選項"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Stretch"
msgstr "延展"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Tile"
msgstr "並排"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Within"
msgstr "在內"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194
msgid "File Quality"
msgstr "檔案品質"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196
msgid "Use original file"
msgstr "使用原始檔案"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:274
msgid "Select a Picture..."
msgstr "選擇圖片..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:607
msgid "Picture Import Error"
msgstr "圖片匯入時發生錯誤"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:608
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "轉檔時發生錯誤Enlightenment 無法匯入此圖片。"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:698
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:708
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:793
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:803
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "匯入桌布時發生錯誤"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:699
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:794
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "複製檔案時發生錯誤Enlightenment 無法匯入此桌布。"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:709
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:804
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment 無法匯入此桌布。您是否確定這是合法的桌布?"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:122
#, fuzzy
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "佈景主題桌布"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "桌布"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "視窗顯示"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "當移動或改變視窗大小時顯示幾何資訊"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "以動畫方式表現視窗捲起或捲落效果"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "自動擺設新視窗"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Smart Placement"
msgstr "智慧型擺設"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "不要覆蓋小工具"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "擺在滑鼠游標所在處"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "手動擺設"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "自動切換到新視窗所在桌面"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "視窗移動幾何"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Display information"
msgstr "顯示資訊"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "隨視窗移動"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "視窗改變大小幾何"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "隨視窗移動"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Window Shading"
msgstr "視窗捲起"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "平滑加速與減速"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Accelerate"
msgstr "加速"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Decelerate"
msgstr "減速"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
msgid "Window Border"
msgstr "視窗邊框"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "偏好使用者自訂圖示"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "偏好程式內建圖示"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:278
msgid "Internal Windows"
msgstr "內部視窗"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:280
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "總是記住內部視窗"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "焦點設定"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "點擊視窗以取得焦點"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "滑鼠所在的最新視窗自動取得焦點"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "點擊以取得焦點 "
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "游標自動取得焦點"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr "拖泥帶水取得焦點"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "新視窗焦點"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "新視窗不會自動取得焦點"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "新視窗自動取得焦點"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "只有新對話框自動取得焦點"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "當父視窗擁有焦點時,新對話框自動取得焦點"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "其它設定"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "總是當點擊事件傳送給程式"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "總是上移被點擊的視窗"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "被點擊的視窗總是取得焦點"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "切換桌面時上次取得焦點的視窗自動取得焦點"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "當視窗被隱藏或關閉時恢復焦點"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "視窗焦點"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Window Geometry"
msgstr "視窗移動幾何"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129
msgid "Resistance"
msgstr "阻力"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "移動或改變視窗大小時障礙可造成阻力"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "視窗間阻力:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "螢幕邊緣阻力"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "桌面小工具阻力:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160
#, fuzzy
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "鍵盤 & 滑鼠"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
#, fuzzy
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "自動捲動內容"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165
#, fuzzy
msgid "Move by:"
msgstr "移動"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
#, fuzzy
msgid "Resize by:"
msgstr "改變大小"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "最大化原則"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
msgid "Smart expansion"
msgstr "智慧型展開"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
msgid "Expand the window"
msgstr "展開視窗"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
msgid "Fill available space"
msgstr "填滿可用空間"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化原則"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
#, fuzzy
msgid "Maximize Directions"
msgstr "水平最大化"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
msgid "Both"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "允許視窗操作"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "當置物架自動隱藏時移動或改變視窗大小"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "Window Stacking"
msgstr "視窗捲起"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "滑鼠移過時自動上移視窗"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "允許上移到全螢幕視窗上層"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139
msgid "Autoraise"
msgstr "自動上移"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Delay before raising:"
msgstr "上移前延遲:"
#.
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155
msgid "Raise Window"
msgstr "上移視窗"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "移動或改變視窗大小時自動上移"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "點擊取得焦點時自動上移"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:93
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#, fuzzy
msgid "Window Remembers"
msgstr "記住視窗"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:95
#, fuzzy
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "設定記憶值"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "預設值"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:108
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
#, fuzzy
msgid "<No Name>"
msgstr "圖示名稱"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:111
#, fuzzy
msgid "Class:"
msgstr "類別"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:113
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
#, fuzzy
msgid "<No Class>"
msgstr "類別"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:116
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "標題"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:118
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
#, fuzzy
msgid "<No Title>"
msgstr "標題"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "角色"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:123
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:275
#, fuzzy
msgid "<No Role>"
msgstr "<無>"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
msgid "Window List Settings"
msgstr "視窗列表設定"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
msgid "Show iconified windows"
msgstr "顯示圖示化的視窗"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "顯示其它桌面的圖示化視窗"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "顯示其它螢幕的圖示化視窗"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "顯示其它桌面的視窗"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "顯示其它螢幕的視窗"
#. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT
#.
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
#.
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Selection Settings"
msgstr "選取設定"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "當視窗被選取時自動取得焦點"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "當視窗被選取時自動上移"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "選取時限制滑鼠於視窗中"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "選取時視窗自動上移"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "切換到被選取視窗所在的桌面"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Warp Settings"
msgstr "限制設定"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Warp At End"
msgstr "選取結束後限制滑鼠位置"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Warp Speed"
msgstr "限制速度"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
msgid "Cpufreq"
msgstr "CPU 頻率"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
#, fuzzy
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "快 0.5 秒)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
#, fuzzy
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "中等 1 秒)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
#, fuzzy
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "正常 2 秒)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
#, fuzzy
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "慢 5 秒)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
#, fuzzy
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "很慢 30 秒)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "自動低耗電模式"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "恢復 CPU 電源管理原則"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
msgid "Powersaving policy"
msgstr ""
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
#, fuzzy
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "自動鎖定"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新間隔"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "設定 CPU 速度"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid "Powersaving behavior"
msgstr ""
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"您的 kernel 不支援 CPU 頻率設定。<br>可能是缺少某些 kernel 模組或者是您的 "
"CPU 不支援這項功能"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
#, fuzzy
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "對話框設定"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "模糊類型"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "很模糊"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "清晰"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "很清晰"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "陰影距離"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "很遠"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "遠"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "近"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "很近"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "極近"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "正下方"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "陰影暗度"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "很暗"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "很亮"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "視窗陰影"
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "執行命令對話框"
#. TODO make a better dialog
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:230
#, fuzzy
msgid "Mount error"
msgstr "執行錯誤"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:230
msgid "Mount of device failed"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:320
#: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:180
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:332
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "「我的最愛」選單"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:344
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "重新開機"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:441
#, fuzzy
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"檔案管理員模組組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。<br>"
"這種情況在開發的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。<br>這只是意味檔案管理員模組"
"需要部份舊組態資料未能提供的功能。<br>新的組態會加入這些功能。您現在可以重新"
"配置您設定。<br>抱歉打斷您的配置。<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:454
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的檔案管理員模組組態檔比目前的檔案管理員模組還要新。這是非常奇怪的。<br>除"
"非您降級檔案管理員模組或是從其它地方複製了新版的組態檔<br>否則這不應該發生。"
"這是不好的,所以為防萬一,您的組態檔已被<br>恢復成預設值。很抱歉為您帶來不"
"便。<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:523
#, fuzzy
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "檔案管理員設定"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:93
msgid "Fileman Settings"
msgstr "檔案管理員設定"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:218
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "顯式模式"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "使用同一視窗開啟目錄"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:231
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "優先排序目錄"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "基本大小"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Use Single Click"
msgstr "使用單擊"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:245
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "顯示圖示副檔名"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
msgid "Show Full Path"
msgstr "顯示完整路徑"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "顯示桌面圖示"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "陰影顏色"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
#, fuzzy
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "顯示於全部桌面"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1438
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "到上一層目錄"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1500
#, fuzzy
msgid "Other application..."
msgstr "應用程式"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1519 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1850
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#. make clang happy
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1524 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1848
msgid "Open with..."
msgstr "以特定程式開啟..."
#. Make frame with list of applications
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1868
#, fuzzy
msgid "Known Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1878
msgid "Specific Applications"
msgstr "特定應用程式"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1920
#, fuzzy
msgid "Custom Command"
msgstr "執行指令"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "隱藏持續時間"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "idle"
msgstr "並排"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
#, fuzzy
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "檔案管理員"
#. Background mode
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
#, fuzzy
msgid "Background Mode"
msgstr "背景"
#. Background filemanager chooser
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
#, fuzzy
msgid "Custom Image"
msgstr "執行指令"
#. Custom Color
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
#, fuzzy
msgid "Custom Color"
msgstr "執行指令"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Transparent"
msgstr ""
#. Animations
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "切換動畫"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
#, fuzzy
msgid "Gadgets"
msgstr "Widgets"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:677
#, fuzzy
msgid "Free"
msgstr "法羅文"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709
#, fuzzy
msgid "Always on desktop"
msgstr "最上層顯示"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748
#, fuzzy
msgid "Add other gadgets"
msgstr "新增小工具"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#, fuzzy
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "不要覆蓋小工具"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "視窗: 列表"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "下一個視窗"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "上一個視窗"
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "選擇一個視窗"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
#, fuzzy
msgid "IBar Settings"
msgstr "限制設定"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "選取的 Bar source"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr "圖示標籤"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "顯示圖示標籤"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Name"
msgstr "顯示程式名稱"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
msgid "Display App Comment"
msgstr "顯示程式註解"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr "顯示程式通用名稱"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
msgstr "新增 IBar source"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "幫這個新 source 命名:"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此 bar source"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "您是否確定刪除此 bar source"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:220
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:794
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "改變圖示屬性"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
msgid "Remove Icon"
msgstr "移除圖示"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:809
#, fuzzy
msgid "Add An Icon"
msgstr "新增應用程式"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
#, fuzzy
msgid "Create New Icon"
msgstr "建立圖示"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:832
msgid "Add Application"
msgstr "新增應用程式"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:52
#, fuzzy
msgid "IBox Settings"
msgstr "登入方塊設定"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "顯示標題"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "顯示類別"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "顯示圖示名稱"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
#, fuzzy
msgid "Display Border Caption"
msgstr "顯示資訊"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "顯示目前螢幕上的視窗"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "顯示所有桌面上的視窗"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "顯示目前桌面上的視窗"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:226
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:72
msgid "Pager Settings"
msgstr "桌面切換器設定"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:120
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "滑鼠捲動時切換桌面"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:123
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:163
#, fuzzy
msgid "Show desktop names"
msgstr "顯示桌面圖示"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:203
#, fuzzy
msgid "Popup Settings"
msgstr "桌面切換器彈出訊息設定"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:129
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#, fuzzy
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "切換桌面時顯示彈出訊息"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:132
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:167
msgid "Select and Slide button"
msgstr "選取與滑動按鍵"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:401
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:406
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:411
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "點擊以設定"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:174
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "拖放按鍵 (保持相對位置)"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:181
#, fuzzy
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "虛擬桌面"
#. TODO find better name
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Keyaction popup height"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f 像素"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:196
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "拖曳阻力"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:207
#, fuzzy
msgid "Popup pager height"
msgstr "彈出訊息速度"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:216
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#, fuzzy
msgid "Popup speed"
msgstr "彈出訊息速度"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:220
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:229
#, fuzzy
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "視窗列表設定"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#, fuzzy
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:233
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "將緊急視窗上的彈出訊息相黏於螢幕上"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:286
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "桌面切換器按鍵擷取"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:288
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"請按下任一滑鼠鍵。<br>按下 <hilight>Escape</hilight> 以放棄。<br>或按下 "
"<hilight>Del</hilight> 以重設此按鍵。"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:343
#, fuzzy
msgid "Attetion"
msgstr "動作"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr "您不能使用滑鼠右鍵。<br>本程式內部已將滑鼠右鍵用於彈出式選單。"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:403
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:408
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:413
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "按鈕 %i"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#, fuzzy
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "桌面切換器彈出訊息設定"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2889
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "切換到右方桌面"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2852
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "切換到左方桌面"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "切換到上方桌面"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "切換到下方桌面"
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:110
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#, fuzzy
msgid "System Control"
msgstr "設定系統控制"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#, fuzzy
msgid "System Controls"
msgstr "設定系統控制"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
#, fuzzy
msgid "Temperature Settings"
msgstr "一般設定"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "顯示單位"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "攝氏"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "華氏"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Check Interval"
msgstr "檢查間隔"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:258
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Very Slow"
msgstr "很慢"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:396
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:408
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:401
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:413
msgid "Low Temperature"
msgstr "低溫"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:289
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:309
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "感應器"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:147
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#. set up next/prev buttons
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:281
#, fuzzy
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "歡迎來到 Enlightenment 東京"
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:56
#, fuzzy
msgid "Select one"
msgstr "選擇圖示"
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:55
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Profiles"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:89
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:107
#, fuzzy
msgid "Select application menu"
msgstr "特定應用程式"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:124
#, fuzzy
msgid "System Default"
msgstr "使用預設值"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:25
#, fuzzy
msgid "Launcher Bar"
msgstr "加入到 IBar"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:27
#, fuzzy
msgid "Select applications"
msgstr "特定應用程式"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:28
#, fuzzy
msgid "Desktop Files"
msgstr "desktop 檔"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:32
#, fuzzy
msgid "No icons on desktop"
msgstr "顯示於全部桌面"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:35
#, fuzzy
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "顯示桌面圖示"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:28
#, fuzzy
msgid "Focus mode"
msgstr "焦點"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:32
#, fuzzy
msgid "Click to focus windows"
msgstr "點擊以取得焦點 "
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:200
#, fuzzy
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "選擇圖示"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:62
#, fuzzy
msgid "Quick Launch"
msgstr "啟動"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:64
#, fuzzy
msgid "Select Applications"
msgstr "特定應用程式"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:165
#, fuzzy
msgid "Capture"
msgstr "CPU 頻率"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr ""
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:289
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "輸出資料"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:363
#, fuzzy
msgid "Cards"
msgstr "查德"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:378 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "取消"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:390
#, fuzzy
msgid "Card:"
msgstr "查德"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "取消"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "檔案類型:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Left:"
msgstr ""
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:407
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "亮"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:412 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:603
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "選單項目"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:415 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
#, fuzzy
msgid "Lock Sliders"
msgstr "滑尺"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "退出"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr ""
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
msgid "Sound Cards"
msgstr ""
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
#, fuzzy
msgid "Mixer Settings"
msgstr "大小設定"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr ""
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152
#, fuzzy
msgid "Launch mixer..."
msgstr "加入到 IBar"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187
#, fuzzy
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "設定模組"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
#, fuzzy
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "檔案管理員組態已經更新"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:613
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "設定系統控制"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1160
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:213
#, fuzzy
msgid "Connection Manager"
msgstr "視窗管理員"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:730
#, fuzzy
msgid "Network Connection Settings"
msgstr "選取設定"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:736
msgid "Network Device"
msgstr ""
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:741
#, fuzzy
msgid "Wifi"
msgstr "在內"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:744
msgid "LAN"
msgstr ""
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:747
#, fuzzy
msgid "Specific Device"
msgstr "特定應用程式"
#. FIXME: netlist needs to work
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:768
msgid "Networks"
msgstr ""
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:871
msgid "Another systray exists"
msgstr ""
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:872
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1070
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "系統"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "設定虛擬桌面"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "設定內容物..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "置物架大小"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "設定置物架內容物"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "設定置物架內容物"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "「組態」對話框標題"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣時切換桌面"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "當滑鼠移至螢幕邊緣時切換桌面"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣超過此時間時切換桌面"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "組態標題"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "自訂對齊圖示"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "自訂智慧型對齊圖示"
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "指定命令"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "立即退出"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "立即退出"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "關機"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "休眠"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "鎖定桌面"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "無法關機"
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "無法重新開機"
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "無法待機"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "關機中"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "關機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "重新開機中"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "進階設定"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f%%"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此 profile"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "您是否確定刪除此 profile"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "一般 Profile"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "複製目前的 Profile"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "鎖定螢幕"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "登出"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "桌面 %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "組態已經更新"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "組態"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "IBar 組"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "置物架組態"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Enlightenment 組態"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "項目"
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "組態面板"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "預設組態對話框模式"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "輸入法組態"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "語言組態"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "鍵盤 & 滑鼠"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "搜尋路徑組態"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "陰影組態"
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
#~ msgstr "檔案管理員組態已經更新"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "IBar 組"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "IBox 組態"
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "桌面切換器組態"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "虛擬桌面組態"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "溫度組態"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "桌面切換器組態"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "置物架組態"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "上一步"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "語言"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "找不到根視窗與 %i 個螢幕!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "以後不顯示啟動畫面?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "偵測到佈景主題臭蟲"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "您正用在啟動畫面的佈景主題有錯誤。<br>它不回應啟動已完成的信號。<br>你應該"
#~ "用正確製作的啟動佈景,<br>或是把你用的修好。"
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "單位"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "視窗操作"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "移動或改變視窗大小時邊界可造成阻力"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "雙方向同時"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定他的滑鼠加速設定。"
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "滑鼠加速設定"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "加入到「我的最愛」選單"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr "電池電量不足<br>您的電池電量不足。<br>您可能需要切換到交流電源"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "錯誤的驅動程式"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "滿"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "危險"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "充電中"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "沒有資訊"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "沒有電池"
#~ msgid "Application Categories"
#~ msgstr "應用程式類別"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "保加利亞文"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "加泰隆文"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "簡體中文"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "繁體中文"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "捷克文"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "丹麥文"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "荷蘭文"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英文"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "芬蘭文"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法文"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德文"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "匈牙利文"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "意大利文"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日本"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓國"
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
#~ msgstr "挪威 Bokmål 語"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙文"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄羅斯文"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克文"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛文尼亞文"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙文"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "瑞典文"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afar"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "南非荷蘭文"
#~ msgid "Akan"
#~ msgstr "Akan"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "Aragonese"
#~ msgstr "Aragonese"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "亞塞拜疆文"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "白俄羅斯文"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "布列塔尼文"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnian"
#~ msgid "Blin"
#~ msgstr "Blin"
#~ msgid "Atsam"
#~ msgstr "Atsam"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Welsh"
#~ msgid "Divehi"
#~ msgstr "Divehi"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Ewe"
#~ msgstr "Ewe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greek"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "世界語"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "愛沙尼亞文"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "巴斯克文"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persian"
#~ msgid "Friulian"
#~ msgstr "Friulian"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "愛爾蘭文"
#~ msgid "Ga"
#~ msgstr "Ga"
#~ msgid "Geez"
#~ msgstr "Geez"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Manx"
#~ msgid "Hausa"
#~ msgstr "Hausa"
#~ msgid "Hawaiian"
#~ msgstr "Hawaiian"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "克羅地亞文"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenian"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "印尼文"
#~ msgid "Igbo"
#~ msgstr "Igbo"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "冰島文"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgid "Jju"
#~ msgstr "Jju"
#~ msgid "Kamba"
#~ msgstr "Kamba"
#~ msgid "Tyap"
#~ msgstr "Tyap"
#~ msgid "Koro"
#~ msgstr "Koro"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazakh"
#~ msgid "Kalaallisut"
#~ msgstr "Kalaallisut"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Konkani"
#~ msgstr "Konkani"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdish"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Cornish"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirghiz"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingala"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "立陶宛文"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "拉脫維亞文"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "馬其頓文"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolian"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malay"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltese"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepali"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegian Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "挪威文"
#~ msgid "South Ndebele"
#~ msgstr "South Ndebele"
#~ msgid "Northern Sotho"
#~ msgstr "Northern Sotho"
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#~ msgstr "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "羅馬尼亞文"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Sanskrit"
#~ msgstr "Sanskrit"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Northern Sami"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Serbo-Croatian"
#~ msgid "Sidamo"
#~ msgstr "Sidamo"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "阿爾巴尼亞文"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "塞爾維亞文"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Swati"
#~ msgid "Southern Sotho"
#~ msgstr "Southern Sotho"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tajik"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰國"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinya"
#~ msgid "Tigre"
#~ msgstr "Tigre"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Tsonga"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainian"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbek"
#~ msgid "Venda"
#~ msgstr "Venda"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Walloon"
#~ msgid "Walamo"
#~ msgstr "Walamo"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Yoruba"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "中文"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "阿富汗"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "奧蘭群島"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "阿爾巴尼亞"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "阿爾及利亞"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "美屬薩摩亞"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "安道爾"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "安哥拉"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "安圭拉"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "南極洲"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "安地卡及巴布達"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "阿根廷"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "亞美尼亞"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "阿魯巴"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "澳大利亞"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "奧地利"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "亞塞拜然"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "巴哈馬"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "巴林"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "孟加拉"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "巴貝多"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "白俄羅斯"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "比利時"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "貝里斯"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "貝南"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "百慕達"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "不丹"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "玻利維亞"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "波士尼亞及赫塞哥維納"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "波札那"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "波維特島"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "巴西"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "英屬印度洋地區"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "汶萊"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "保加利亞"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "布吉納法索"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "浦隆地"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "柬普寨"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "喀麥隆"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "加拿大"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "維德角"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "開曼群島"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "中非共和國"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "智利"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "中國"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "聖誕島"
#, fuzzy
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
#~ msgstr "可可斯群島 (椰島)"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "哥倫比亞"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "葛摩"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "剛果"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "科克群島"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "哥斯大黎加"
#, fuzzy
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "象牙海岸"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "克羅埃西亞"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "古巴"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "賽普勒斯"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "捷克共和國"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "丹麥"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "吉布地"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "多米尼克"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "多明尼加共和國"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "厄瓜多"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "埃及"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "薩爾瓦多"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "赤道幾內亞"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "厄利垂亞"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "愛沙尼亞"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "依索比亞"
#, fuzzy
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
#~ msgstr "法克蘭群島 (馬爾維納斯)"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "法羅群島"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "斐濟"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "芬蘭"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "法國"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "法屬圭亞那"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "法屬圭亞那"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "法屬南部屬地"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "加彭"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "甘比亞"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "喬治亞"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "德國"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "迦納"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "直布羅陀"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "希臘"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "格陵蘭"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "格瑞那達"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "瓜德魯普"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "關島"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "瓜地馬拉"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "根西島"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "幾內亞"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "幾內亞比索"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "蓋亞那"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "海地"
#, fuzzy
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
#~ msgstr "赫德及麥當勞群島"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "教廷 (梵蒂岡)"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "宏都拉斯"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "香港"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "匈牙利"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "冰島"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "印度"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "印尼"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "伊拉克"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "愛爾蘭"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "以色列"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "義大利"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "牙買加"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "日本"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "澤西島"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "約旦"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "哈薩克"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "肯亞"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "吉里巴斯"
#~ msgid "Korea"
#~ msgstr "韓國"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "科威特"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "吉爾吉斯"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "寮國人民民主共和國"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "拉脫維亞"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "黎巴嫩"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "賴索托"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "賴比瑞亞"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "利比亞阿拉伯群眾國"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "列支敦斯登"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "立陶宛"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "盧森堡"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "澳門"
#, fuzzy
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "馬其頓文"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "馬達加斯加"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "馬拉威"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "馬來西亞"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "馬爾地夫"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "馬利"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "馬爾他"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "馬紹爾群島"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "馬丁尼克"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "茅利塔尼亞"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "模里西斯"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "美亞特"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "墨西哥"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "摩納哥"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "蒙古"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "蒙瑟拉特島"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "摩洛哥"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "莫三比克"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "緬甸"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "納米比亞"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "諾魯"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "尼泊爾"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "荷蘭"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "荷屬安地列斯"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "新喀里多尼亞"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "紐西蘭"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "尼加拉瓜"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "尼日"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "奈及利亞"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "紐威"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "諾福克群島"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "北馬里亞納群島"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "挪威"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "阿曼"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "巴基斯坦"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "帛琉"
#, fuzzy
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "巴勒斯坦佔領區"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "巴拿馬"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "巴布亞紐幾內亞"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "巴拉圭"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "祕魯"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "菲律賓"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "皮特康"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "波蘭"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "葡萄牙"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "波多黎各"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "卡達"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "留尼旺"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "羅馬尼亞"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "俄羅斯"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "盧安達"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "聖赫勒拿"
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "聖克里斯多福及尼維斯"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "聖路西亞"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "聖匹及密啟倫"
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "聖文森及格瑞那丁"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "薩摩亞"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "聖馬利諾"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "聖多美及普林西比"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "沙烏地阿拉伯"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "塞內加爾"
#, fuzzy
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "蒙特內哥羅共和國"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "塞席爾"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "獅子山"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "新加坡"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "斯洛伐克"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "斯洛凡尼亞"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "索羅門群島"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "索馬利亞"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "南非"
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
#~ msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "西班牙"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "斯里蘭卡"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "蘇丹"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "蘇利南"
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
#~ msgstr "斯瓦巴及尖棉"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "史瓦濟蘭"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "瑞典"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "瑞士"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "敘利亞阿拉伯共和國"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "台灣"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "塔吉克"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "泰國"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "東帝汶"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "多哥"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "托克勞"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "東加"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "千里達及托貝哥"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "突尼西亞"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "土耳其"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "土庫曼"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "土克斯及開科斯群島"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "吐瓦魯"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "烏干達"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "烏克蘭"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "阿拉伯聯合大公國"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "英國"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "美國"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "美屬邊疆群島"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "烏拉圭"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "烏茲別克"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "萬那杜"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "委內瑞拉"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "越南"
#, fuzzy
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "美屬維爾京群島"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "沃里斯及伏塔那"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "西撒哈拉"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "葉門"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "尚比亞"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "辛巴威"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr "拖拉整個桌面 (移動桌面上全部視窗)"
#~ msgid "Urgent window"
#~ msgstr "緊急視窗"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "錯誤 - 不合法的按鈕"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Enlightenment 電池模組"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "一個簡單的電池電量指示器使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 "
#~ "<hilight>APM</hilight> <br>模組來監視您的電池和交流電源轉接器狀態。<br>它"
#~ "能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且在您的 BIOS 或核心驅動<br>都一樣精準"
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment 時鐘模組"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "給 E17 用的簡單時鐘。"
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
#~ msgstr "Enlightenment 組態模組"
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
#~ msgstr "此模組提供一組態面板"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
#~ msgstr "Enlightenment 應用程式組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定應用程式"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
#~ msgstr "Enlightenment 邊框組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定邊框"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
#~ msgstr "Enlightenment 用戶端列表組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定用戶端列表"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
#~ msgstr "Enlightenment 顏色組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定顏色。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌面。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
#~ msgstr "Enlightenment 螢幕鎖定組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕鎖定。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
#~ msgstr "Enlightenment 虛擬桌面組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定虛擬桌面。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
#~ msgstr "Enlightenment 對話框組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定對話框。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
#~ msgstr "Enlightenment 螢幕解析度組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕解析度。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
#~ msgstr "Enlightenment 電源管理組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定電源管理。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
#~ msgstr "Enlightenment 引擎組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定引擎。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
#~ msgstr "Enlightenment 執行組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定執行。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
#~ msgstr "Enlightenment 字型組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定字型。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
#~ msgstr "Enlightenment 圖示主題組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定圖示主題。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
#~ msgstr "Enlightenment 輸入法組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定輸入法。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
#~ msgstr "Enlightenment 語言組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定語言。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment 鍵盤快速鍵組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定鍵盤快速鍵。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
#~ msgstr "Enlightenment 選單組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定選單。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
#~ msgstr "Enlightenment 檔案圖示組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定檔案圖示。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment 滑鼠快速鍵組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠快速鍵。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
#~ msgstr "Enlightenment 滑鼠游標組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠游標。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Enlightenment 滑鼠加速組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠加速。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
#~ msgstr "Enlightenment 搜尋目錄組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定搜尋目錄。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
#~ msgstr "Enlightenment 效能組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定效能。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
#~ msgstr "Enlightenment Profile 組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定 Profile。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
#~ msgstr "Enlightenment 螢幕保護程式組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕保護程式。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
#~ msgstr "Enlightenment 置物架組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定置物架。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
#~ msgstr "Enlightenment 啟動組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定啟動。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
#~ msgstr "Enlightenment 佈景主題組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定佈景主題。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
#~ msgstr "Enlightenment 轉換組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定轉換。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
#~ msgstr "Enlightenment 桌布組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌布。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
#~ msgstr "Enlightenment 視窗顯示組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗顯示。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
#~ msgstr "Enlightenment 視窗焦點組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗焦點。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
#~ msgstr "Enlightenment 視窗操作組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗操作。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
#~ msgstr "Enlightenment 視窗列表組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗列表。"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "CPU 頻率控制模組"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr "一個控制系統CPU頻率的簡單模組。它在節約筆記型電腦電力特別有用。"
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment 陰影模組"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "這是允許視窗在桌面背景產生投影的陰影模組。<br>不需要特殊的X擴充套件或是硬"
#~ "體加速。"
#~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
#~ msgstr "Enlightenment Exebuf 模組"
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
#~ msgstr "此模組讓您可以直接輸入名稱來執行應用程式。"
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
#~ msgstr "Enlightenment 檔案管理員"
#~ msgid "A module for providing a file manager."
#~ msgstr "此模組提供檔案管理員"
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
#~ msgstr "Enlightenment Winlist 模組"
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
#~ msgstr "此模組提供視窗列表讓您作切換。"
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模組"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組且"
#~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行"
#~ "錯誤以及隨著改進會改變。"
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBox 模組"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr "這是Enlightenment的IBox程式圖示化模組。<br>它將持有最小化的程式"
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
#~ msgstr "Enlightenment 版面配置模組"
#~ msgid ""
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
#~ "situations."
#~ msgstr "可以為特殊情形來限制或實現特定的視窗版面配置原則。"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面切換器模組"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "此模組提供您瀏覽虛擬桌面的功能。"
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment 開始模組"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "E17 的實驗性按鈕模組"
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Enlightenment 溫度模組"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "此模組讓您可以在 Linux 上觀測<hilight>ACPI 溫度監視器</hilight>。<br>對於"
#~ "因高速 CPU 產生高熱的新型筆記型電腦來說,這個模組特別有用。"
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
#~ msgstr "Enlightenment 第一次啟動精靈模組"
#~ msgid ""
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
#~ "time."
#~ msgstr "此模組可以讓您在第一次啟動 Enlightenment 時幫您做好設定。"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的應用程式系統。"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的視窗列表系統。"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment 正在啟動。請稍後。"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "關於..."
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "略過視窗列表"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "視窗"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "視窗名稱"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "視窗標題"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "雜項"
#, fuzzy
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "模組"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "執行指令"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "附件"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "大小:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "配置"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new application"
#~ msgstr "常用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "常用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "不能加入圖示"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "您試著拖拉一個程式圖示<br>並不匹配程式檔案。<br><br>圖示無法加入IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 1"
#~ msgstr "温度一"
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 2"
#~ msgstr "温度二"
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 3"
#~ msgstr "温度三"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "温度"
#, fuzzy
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "配置"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模組"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "邊框樣式"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "重新啟動 Enlightenment"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "刪除一行桌面"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "新增一列桌面"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "删除一列桌面"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Eap 編輯器"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment無法執行程式\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "程式找不到\n"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "保護這個文件"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "讓其他人可看見此文件"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "讓其他人可修改此文件"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "不讓其他人看見或修改此文件"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n"
#~ "看起來已經有另一個Enlightenment正在使用。\n"
#~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行\n"
#~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然後在試著執行一遍。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您使用AFS那麼你可能需要建立一個以 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/"
#~ "ecore\n"
#~ "的symlink以便建立socket。"
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC設定錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n"
#~ "看來已經有一個Enlightenment正在執行。\n"
#~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行\n"
#~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然後在試著執行一遍。"
#~ msgid "Icon Edit Error"
#~ msgstr "圖示編輯錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "啟動圖示編輯器錯誤\n"
#~ "\n"
#~ "請安裝 e_util_eapp_edit\n"
#~ "或確定他已在你的PATH環境變數中\n"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "半螢幕寬度"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "全螢幕寬度"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "半螢幕高度"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "全螢幕高度"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "結束編輯模式"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "跟隨"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "很小"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "很大"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "極大"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "龐大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超大"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "模組配置選單項目 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "模組配置選單項目 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "模組配置選單項目 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "這是一個非常簡單且只用來測試Enlightenment 0.17.0<br>介面的模組。請忽略這個"
#~ "模組。除非您正在做模組系統"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "設置輪詢時間"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "啟動時的回復控制器"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "快速檢查0.5秒)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "中速檢查1秒"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "正常檢查2秒"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "慢速檢查5秒"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "非常慢速檢查30秒"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "無數字時間顯示"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12小時"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24小時"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂部"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "很快"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "固定方向(保持高度)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "固定方向(保持寬度)"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr 模組"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "改變螢幕解析度的E17模組"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "啟動時恢復解析度"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight><br><br>回復舊解析度%dx%d在%d秒之後"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr "保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight><br><br>馬上回復舊解析度%dx%d"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "設定警告"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20分鐘"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30分鐘"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40分鐘"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50分鐘"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "一小時"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "快速檢查1秒"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "中速檢查5秒"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "正常檢查10秒"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "慢速檢查30秒"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "極慢速檢查60秒"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "使用者"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "生命周期"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "記住這個視窗"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "只記住這個實體"
#~ msgid "Match by Name"
#~ msgstr "由名稱匹配"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "由類別匹配"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "由角色匹配"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "由瞬間狀態匹配"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "記住大小"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "記住桌面"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "記住捲起狀態"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "記住區域"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "記住跳過視窗列表"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "送到"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "這是 Enlightenment %s 。\n"
#~ "版權所有 © 1999-2005Enlightenment 開發小組。\n"
#~ "\n"
#~ "我們希望你們能像我們開發這個軟體一樣開心地使用它。\n"
#~ "\n"
#~ "請想想土豚。他們也需要關愛。"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "模組API錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:電池\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "電池電量低"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:時鐘\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤CPU頻率\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "CPU頻率錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:視窗陰影\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤IBar\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤Pager\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:温度\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20度"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30度"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40度"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50度"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60度"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70度"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80度"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90度"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100度"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:測試模組\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "測試!!!"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤IBox\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組且"
#~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行"
#~ "錯誤以及隨著改進會改變。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:桌面\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名稱模組"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "試驗性的E17模組在螢幕上顯示桌面名稱"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤randr\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"