enlightenment/po/es.po

10478 lines
292 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
# Francisco Perez Lopez, 2008.
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
# Adrián Arévalo Tirado <adri58@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-14 20:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 23:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Arévalo Tirado <adri58@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20
#: src/bin/e_actions.c:2987
#: src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1051
#: src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2513
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:520
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/bin/e_about.c:21
#: src/bin/e_actions.c:3362
#: src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3370
#: src/bin/e_int_menus.c:225
#: src/bin/e_main.c:619
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid "<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
msgstr "<title>Copyright &copy; 2000-2012, por el Equipo de Desarrollo de Enlightenment</><br><br>Esperamos que disfrute usando este software tanto como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<br><br>Para contactar con nosotros visite:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>El Equipo</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Está a punto de cerrar %s.<br><br>Tenga en cuenta que toda la información de esta ventana,<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá<br><br>¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:375
#: src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_int_border_menu.c:749
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: src/bin/e_actions.c:377
#: src/bin/e_actions.c:2128
#: src/bin/e_actions.c:2222
#: src/bin/e_actions.c:2282
#: src/bin/e_actions.c:2342
#: src/bin/e_actions.c:2407
#: src/bin/e_actions.c:2472
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1313
#: src/bin/e_fm.c:10176
#: src/bin/e_fm.c:10541
#: src/bin/e_screensaver.c:191
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:2123
#: src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_int_menus.c:254
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/bin/e_actions.c:2124
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"
#: src/bin/e_actions.c:2126
#: src/bin/e_actions.c:2220
#: src/bin/e_actions.c:2280
#: src/bin/e_actions.c:2340
#: src/bin/e_actions.c:2405
#: src/bin/e_actions.c:2470
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52
#: src/bin/e_desklock.c:1311
#: src/bin/e_fm.c:10179
#: src/bin/e_screensaver.c:189
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/bin/e_actions.c:2217
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "Salir ya"
#: src/bin/e_actions.c:2218
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "¿Está seguro de que desea terminar la sesión?"
#: src/bin/e_actions.c:2276
#: src/bin/e_sys.c:749
msgid "Power off"
msgstr "Apagar."
#: src/bin/e_actions.c:2278
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea terminar la sesión?"
#: src/bin/e_actions.c:2337
#: src/bin/e_actions.c:3409
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2338
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:2402
#: src/bin/e_actions.c:3417
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2403
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea terminar la sesión?"
#: src/bin/e_actions.c:2467
#: src/bin/e_actions.c:3421
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2468
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere hibernar?"
#: src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_actions.c:2958
#: src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2982
#: src/bin/e_actions.c:2987
#: src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_actions.c:3278
#: src/bin/e_actions.c:3282
#: src/bin/e_actions.c:3287
#: src/bin/e_actions.c:3293
#: src/bin/e_actions.c:3299
#: src/bin/e_actions.c:3305
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:984
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ventana: Acciones"
#: src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_fm.c:11301
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2958
#: src/bin/e_int_border_menu.c:683
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2969
#: src/bin/e_actions.c:3333
#: src/bin/e_actions.c:3335
#: src/bin/e_actions.c:3337
#: src/bin/e_actions.c:3339
#: src/bin/e_actions.c:3341
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:452
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:761
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventana"
#: src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1051
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: src/bin/e_actions.c:2982
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1059
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_actions.c:3001
#: src/bin/e_actions.c:3006
#: src/bin/e_actions.c:3010
#: src/bin/e_actions.c:3015
#: src/bin/e_actions.c:3019
#: src/bin/e_actions.c:3025
#: src/bin/e_actions.c:3027
#: src/bin/e_actions.c:3030
#: src/bin/e_actions.c:3033
#: src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_actions.c:3039
#: src/bin/e_actions.c:3041
#: src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3045
#: src/bin/e_actions.c:3052
#: src/bin/e_actions.c:3054
#: src/bin/e_actions.c:3056
#: src/bin/e_actions.c:3058
#: src/bin/e_actions.c:3060
#: src/bin/e_actions.c:3064
#: src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3074
#: src/bin/e_actions.c:3080
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Window : State"
msgstr "Ventana: Estado"
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso"
#: src/bin/e_actions.c:3001
#, fuzzy
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso"
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo iconificado"
#: src/bin/e_actions.c:3010
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Activar/Desactivar modo iconificado"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3019
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3025
#: src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:644
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3027
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3030
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3033
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
#, fuzzy
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar Izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
#, fuzzy
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar Derecha"
#: src/bin/e_actions.c:3039
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\""
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\""
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra superior"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra inferior"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra derecha"
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra"
#: src/bin/e_actions.c:3064
#, fuzzy
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Estado de sombra"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxis: \"(0|1) (arriba|abajo|izquierda|derecha)\""
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Activar/Desactivar estado sin bordes"
#: src/bin/e_actions.c:3074
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_actions.c:3080
#, fuzzy
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cambiar entre los bordes"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Activar/Desactivar estado fijo"
#: src/bin/e_actions.c:3091
#: src/bin/e_actions.c:3093
#: src/bin/e_actions.c:3095
#: src/bin/e_actions.c:3097
#: src/bin/e_actions.c:3099
#: src/bin/e_actions.c:3105
#: src/bin/e_actions.c:3110
#: src/bin/e_actions.c:3116
#: src/bin/e_actions.c:3121
#: src/bin/e_actions.c:3127
#: src/bin/e_actions.c:3133
#: src/bin/e_actions.c:3135
#: src/bin/e_actions.c:3137
#: src/bin/e_actions.c:3139
#: src/bin/e_actions.c:3141
#: src/bin/e_actions.c:3143
#: src/bin/e_actions.c:3145
#: src/bin/e_actions.c:3147
#: src/bin/e_actions.c:3149
#: src/bin/e_actions.c:3151
#: src/bin/e_actions.c:3153
#: src/bin/e_actions.c:3155
#: src/bin/e_actions.c:3157
#: src/bin/e_actions.c:3163
#: src/bin/e_actions.c:3165
#: src/bin/e_actions.c:3167
#: src/bin/e_actions.c:3169
#: src/bin/e_actions.c:3171
#: src/bin/e_actions.c:3177
#: src/bin/e_actions.c:3183
#: src/bin/e_actions.c:3189
#: src/bin/e_actions.c:3194
#: src/bin/e_actions.c:3196
#: src/bin/e_actions.c:3198
#: src/bin/e_actions.c:3200
#: src/bin/e_actions.c:3202
#: src/bin/e_actions.c:3204
#: src/bin/e_actions.c:3206
#: src/bin/e_actions.c:3208
#: src/bin/e_actions.c:3210
#: src/bin/e_actions.c:3212
#: src/bin/e_actions.c:3214
#: src/bin/e_actions.c:3216
#: src/bin/e_actions.c:3218
#: src/bin/e_actions.c:3433
#: src/bin/e_actions.c:3438
#: src/bin/e_int_menus.c:187
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:444
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:753
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:339
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo"
#: src/bin/e_actions.c:3093
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho"
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear Escritorio Arriba"
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear escritorio debajo"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear el escritorio por..."
#: src/bin/e_actions.c:3105
#, fuzzy
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Voltear al escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3116
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar el contenedor"
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear el escritorio a..."
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
#: src/bin/e_actions.c:3135
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
#: src/bin/e_actions.c:3155
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3163
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3165
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a la derecha (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3167
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio debajo (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3177
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3183
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3189
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Voltear el escritorio en dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3194
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3212
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3214
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3216
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3224
#: src/bin/e_actions.c:3228
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window : List"
msgstr "Ventana : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3224
#, fuzzy
msgid "Jump to window..."
msgstr "Saltar a la ventana"
#: src/bin/e_actions.c:3228
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Saltar a la ventana... o al inicio..."
#: src/bin/e_actions.c:3235
#: src/bin/e_actions.c:3237
#: src/bin/e_actions.c:3239
#: src/bin/e_actions.c:3245
#: src/bin/e_actions.c:3247
#: src/bin/e_actions.c:3249
#: src/bin/e_actions.c:3254
#: src/bin/e_actions.c:3257
#: src/bin/e_actions.c:3260
#: src/bin/e_actions.c:3262
#: src/bin/e_actions.c:3264
#: src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3269
#: src/bin/e_actions.c:3271
#: src/bin/e_actions.c:3273
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:493
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:503
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:14
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:742
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:977
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1015
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3235
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
#: src/bin/e_actions.c:3245
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante"
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás"
#: src/bin/e_actions.c:3249
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
#: src/bin/e_actions.c:3254
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "Oscurecer"
#: src/bin/e_actions.c:3257
#, fuzzy
msgid "Undim"
msgstr "Aclarar"
#: src/bin/e_actions.c:3260
#, fuzzy
msgid "Backlight Set"
msgstr "Luz de fondo"
#: src/bin/e_actions.c:3262
#, fuzzy
msgid "Backlight Min"
msgstr "Luz de fondo al mínimo"
#: src/bin/e_actions.c:3264
#, fuzzy
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Luz de fondo media"
#: src/bin/e_actions.c:3266
#, fuzzy
msgid "Backlight Max"
msgstr "Luz de fondo máxima"
#: src/bin/e_actions.c:3269
#, fuzzy
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuste de la luz de fondo"
#: src/bin/e_actions.c:3271
#, fuzzy
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar luz de fondo"
#: src/bin/e_actions.c:3273
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "Disminuir luz de fondo"
#: src/bin/e_actions.c:3278
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Centrar"
#: src/bin/e_actions.c:3282
#, fuzzy
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover a las coordenadas"
#: src/bin/e_actions.c:3287
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Move By Coordinate Offset..."
#: src/bin/e_actions.c:3293
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionar por:"
#: src/bin/e_actions.c:3299
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Empujar en la dirección ..."
#: src/bin/e_actions.c:3305
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastrar icono"
#: src/bin/e_actions.c:3310
#: src/bin/e_actions.c:3312
#: src/bin/e_actions.c:3314
#: src/bin/e_actions.c:3320
#: src/bin/e_actions.c:3326
#: src/bin/e_actions.c:3328
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ventana: Movimiento"
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al escritorio siguiente"
#: src/bin/e_actions.c:3312
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3314
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por escritorio #..."
#: src/bin/e_actions.c:3320
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3326
#, fuzzy
msgid "To Next Screen"
msgstr "A la siguiente pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3328
#, fuzzy
msgid "To Previous Screen"
msgstr "A la pantalla anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3333
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menú con todas las aplicaciones"
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menú de clientes"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3348
#: src/bin/e_actions.c:3353
#: src/bin/e_actions.c:3358
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1168
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:133
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_actions.c:3348
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Ejecutar"
#: src/bin/e_actions.c:3353
#: src/bin/e_eap_editor.c:698
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada"
#: src/bin/e_actions.c:3362
#: src/bin/e_int_menus.c:249
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3370
msgid "Exit Now"
msgstr "Salir ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3374
#: src/bin/e_actions.c:3379
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3375
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo presentación"
#: src/bin/e_actions.c:3380
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo desconectado"
#: src/bin/e_actions.c:3384
#: src/bin/e_actions.c:3388
#: src/bin/e_actions.c:3392
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3385
#, fuzzy
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activar el módulo nombrado"
#: src/bin/e_actions.c:3389
msgid "Disable the named module"
msgstr "Desactivar el módulo nombrado"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Activar/Desactivar el módulo nombrado"
#: src/bin/e_actions.c:3397
#: src/bin/e_actions.c:3401
#: src/bin/e_actions.c:3405
#: src/bin/e_actions.c:3409
#: src/bin/e_actions.c:3413
#: src/bin/e_actions.c:3417
#: src/bin/e_actions.c:3421
#: src/bin/e_actions.c:3425
#: src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:429
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:549
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3405
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:3413
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3425
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3433
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3438
#: src/bin/e_int_menus.c:1367
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpiar ventanas"
#: src/bin/e_actions.c:3443
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico : Acciones"
#: src/bin/e_actions.c:3443
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acciones retardadas"
#: src/bin/e_actions.c:3451
#: src/bin/e_actions.c:3455
#: src/bin/e_actions.c:3459
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Distribuciones de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3452
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Usar distribución del teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3456
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Siguiente distribución del teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Distribución del teclado anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Poner como fondo de escritorio"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:862
#: src/bin/e_eap_editor.c:925
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:9752
#: src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_dialog.c:191
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:534
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_config.c:1039
#: src/bin/e_config.c:1055
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "Los datos de configuración necesitaban una actualización. Su vieja configuración ha<br>sido eliminada y se han establecido nuevos valores por defecto. Esto<br>ocurrirá regularmente durante el desarrollo, así que no envíe un informe de<br>error. Se debe simplemente a que Enlightment necesita nuevos parámetros<br>por defecto para alguna característica cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración por defecto arreglará<br>ese fallo añadiendo esos parámentros. Ahora podrá reconfigurar las cosas a su<br>gusto"
#: src/bin/e_config.c:1039
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Su configuración es MÁS NUEVA que Enlightment. Es muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir salvo que haya revertido la versión<br>de Enlightment o copiado la configuración de algún lugar donde<br>esté funcionando una versión más moderna de Enlightment. Ésto puede causar problemas y<br>como precaución, su configuración ha sido restaurada a los<br>valores por defecto."
#: src/bin/e_config.c:1709
#: src/bin/e_config.c:2343
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "Inesperadamente el archivo de preferencias de Enlightenment<br> se ha cerrado mientras se escribía. Esto es muy extraño.<br><br>El achivo donde ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para evitar corrupción de datos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1722
#: src/bin/e_config.c:2356
#: src/bin/e_config_dialog.c:278
#: src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:923
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:613
#: src/bin/e_fm.c:9751
#: src/bin/e_fm.c:10447
#: src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:533
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
#: src/bin/e_module.c:431
#: src/bin/e_module.c:798
#: src/bin/e_sys.c:618
#: src/bin/e_sys.c:659
#: src/bin/e_utils.c:692
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:918
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/bin/e_config.c:2234
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuración actualizada"
#: src/bin/e_config.c:2252
#, fuzzy
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto."
#: src/bin/e_config.c:2256
#, fuzzy
msgid "The file data is empty."
msgstr "El fichero de datos está vacío."
#: src/bin/e_config.c:2260
#, fuzzy
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "El archivo no tiene permisos de escritura. Tal vez el disco es de sólo lectura<br>o ha perdido los permisos."
#: src/bin/e_config.c:2264
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<br>Por favor, libere memoria."
#: src/bin/e_config.c:2268
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este es un error genérico."
#: src/bin/e_config.c:2272
#, fuzzy
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "El archivo de configuración es demasiado grande.<br>Debe ser muy pequeño (unos pocos cientos de KB como máximo)."
#: src/bin/e_config.c:2276
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Tiene errores de entrada/salida en el disco.<br>Quizá haya que cambiarlo"
#: src/bin/e_config.c:2280
#, fuzzy
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo"
#: src/bin/e_config.c:2284
#, fuzzy
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en el."
#: src/bin/e_config.c:2288
#, fuzzy
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado."
#: src/bin/e_config.c:2292
#, fuzzy
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "La codificación X509 ha fallado."
#: src/bin/e_config.c:2296
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "La firma falló."
#: src/bin/e_config.c:2300
#, fuzzy
msgid "The signature was invalid."
msgstr "La firma no es válida."
#: src/bin/e_config.c:2304
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "No firmado"
#: src/bin/e_config.c:2308
#, fuzzy
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Función no implementada."
#: src/bin/e_config.c:2312
#, fuzzy
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG was not seeded."
#: src/bin/e_config.c:2316
#, fuzzy
msgid "Encryption failed."
msgstr "El cifrado falló."
#: src/bin/e_config.c:2320
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "El descifrado falló."
#: src/bin/e_config.c:2324
#, fuzzy
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Error desconocido"
#: src/bin/e_config.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Ha habido un error mientras se estaba escribiendo en el archivo de preferencias de Enlightenment.<br>%s<br><br>El achivo donde ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para evitar corrupción de datos.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:817
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255
#: src/bin/e_eap_editor.c:719
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:29
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1281
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:681
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:148
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: src/bin/e_configure.c:30
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenedor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "No hay soporte PAM, así<br>que el bloqueo del escritorio está deshabilitado."
#: src/bin/e_desklock.c:301
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falló el bloqueo"
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado el ratón, al teclado o a ámbos<br>y su captura no puede ser desactivada."
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
#: src/bin/e_desklock.c:926
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/bin/e_desklock.c:931
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Pruebe de nuevo."
#: src/bin/e_desklock.c:968
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema de autentificación"
#: src/bin/e_desklock.c:969
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este error."
#: src/bin/e_desklock.c:1302
#: src/bin/e_screensaver.c:180
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "¿Activar modo presentación?"
#: src/bin/e_desklock.c:1305
#, fuzzy
msgid "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere activar el modo <b>presentación</b> y desactivar temporalmente el salvapantallas, el bloqueo y el ahorro de energía?"
#: src/bin/e_desklock.c:1315
#: src/bin/e_screensaver.c:193
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de espera"
#: src/bin/e_desklock.c:1317
#: src/bin/e_screensaver.c:195
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, y parar de preguntar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:181
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana incompleta"
#: src/bin/e_eap_editor.c:182
#, fuzzy
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "La ventana para la que está creando un icono<br>no tiene una propiedad de nombre de ventana<br>y clase, así que las propiedades necesarias para que el icono se use para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. Deberá usar<br>el título de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará, si el título de la ventana es el mismo en el momento en que se inicia y no cambia."
#: src/bin/e_eap_editor.c:235
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de entrada de escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:677
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:713
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:688
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_eap_editor.c:710
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:732
#: src/bin/e_eap_editor.c:741
#: src/bin/e_fm_prop.c:495
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
msgid "Generic Name"
msgstr "Nombre genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de la ventana"
#: src/bin/e_eap_editor.c:757
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:168
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/bin/e_eap_editor.c:764
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:771
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1527
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificación de inicio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1182
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ejecutar en un terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:788
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar en menús"
#: src/bin/e_eap_editor.c:791
#: src/bin/e_fm.c:8558
#: src/bin/e_fm.c:8718
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccione un icono para '%s'"
#: src/bin/e_eap_editor.c:888
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccione un ejecutable"
#: src/bin/e_entry.c:480
#: src/bin/e_fm.c:8903
#: src/bin/e_fm.c:10540
#: src/bin/e_shelf.c:1789
#: src/bin/e_shelf.c:2467
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_entry.c:490
#: src/bin/e_fm.c:8814
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:499
#: src/bin/e_fm.c:8828
#: src/bin/e_fm.c:11296
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:509
#: src/bin/e_fm.c:8619
#: src/bin/e_fm.c:8841
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/e_entry.c:520
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/bin/e_exec.c:400
#: src/bin/e_exec.c:408
#: src/bin/e_exec.c:419
#: src/bin/e_exec.c:468
#: src/bin/e_utils.c:188
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"
#: src/bin/e_exec.c:401
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment no pudo obtener el nombre del directorio actual."
#: src/bin/e_exec.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no pudo acceder al directorio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no pudo restaurar el directorio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:604
msgid "Application run error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:606
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación falló al iniciarse."
#: src/bin/e_exec.c:713
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:726
#: src/bin/e_exec.c:728
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:734
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
#: src/bin/e_exec.c:742
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
#: src/bin/e_exec.c:745
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
#: src/bin/e_exec.c:749
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto."
#: src/bin/e_exec.c:752
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
#: src/bin/e_exec.c:756
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
#: src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
#: src/bin/e_exec.c:764
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
#: src/bin/e_exec.c:767
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación."
#: src/bin/e_exec.c:771
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:774
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:830
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para verla.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:889
#: src/bin/e_exec.c:967
#: src/bin/e_exec.c:974
msgid "Error Logs"
msgstr "Informe de errores"
#: src/bin/e_exec.c:895
#: src/bin/e_exec.c:975
msgid "There was no error message."
msgstr "No hubo mensaje de error"
#: src/bin/e_exec.c:899
#: src/bin/e_exec.c:982
msgid "Save This Message"
msgstr "Guardar el mensaje"
#: src/bin/e_exec.c:904
#: src/bin/e_exec.c:907
#: src/bin/e_exec.c:987
#: src/bin/e_exec.c:990
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este mensaje de error será guardado como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:933
msgid "Error Information"
msgstr "Información de error"
#: src/bin/e_exec.c:941
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información de señal de error"
#: src/bin/e_exec.c:951
#: src/bin/e_exec.c:958
msgid "Output Data"
msgstr "Información de salida"
#: src/bin/e_exec.c:959
msgid "There was no output."
msgstr "No hubo salida"
#: src/bin/e_fm.c:1053
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ruta inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:1056
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existe."
#: src/bin/e_fm.c:2817
#: src/bin/e_fm.c:3774
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u archivo"
msgstr[1] "%u archivos"
#: src/bin/e_fm.c:3035
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
#: src/bin/e_fm.c:3035
msgid "Can't mount device"
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3051
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3051
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3066
msgid "Eject Error"
msgstr "Error al expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3066
msgid "Can't eject device"
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:8476
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
#: src/bin/e_fm.c:8482
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:358
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensión"
#: src/bin/e_fm.c:8488
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
#: src/bin/e_fm.c:8494
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: src/bin/e_fm.c:8503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:372
#, fuzzy
msgid "Directories First"
msgstr "Directorios primero"
#: src/bin/e_fm.c:8509
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
#, fuzzy
msgid "Directories Last"
msgstr "Directorios al final"
#: src/bin/e_fm.c:8542
#: src/bin/e_fm.c:8702
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: src/bin/e_fm.c:8551
#: src/bin/e_fm.c:8711
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: src/bin/e_fm.c:8569
#: src/bin/e_fm.c:8729
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"
#: src/bin/e_fm.c:8580
#: src/bin/e_fm.c:8741
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: src/bin/e_fm.c:8600
#: src/bin/e_fm.c:8762
#: src/bin/e_fm.c:8793
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
#: src/bin/e_fm.c:8627
#: src/bin/e_fm.c:8849
#: src/bin/e_fm.c:11309
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: src/bin/e_fm.c:8911
#: src/bin/e_fm.c:10178
#: src/bin/e_shelf.c:2462
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/bin/e_fm.c:8930
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:8935
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:8940
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:8955
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/bin/e_fm.c:8963
msgid "Application Properties"
msgstr "Propiedades de la aplicación"
#: src/bin/e_fm.c:8971
#: src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: src/bin/e_fm.c:9187
msgid "Use default"
msgstr "Usar por defecto"
#: src/bin/e_fm.c:9217
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:307
msgid "Grid Icons"
msgstr "Iconos de malla"
#: src/bin/e_fm.c:9225
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:309
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconos personalizados"
#: src/bin/e_fm.c:9233
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9241
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Vista predeterminada"
#: src/bin/e_fm.c:9263
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9288
#: src/bin/e_fm.c:9300
#: src/bin/e_fm.c:9403
#: src/bin/e_fm.c:9408
#: src/bin/e_fm.c:9424
#: src/bin/e_fm.c:9429
#: src/bin/e_fm.c:10124
#: src/bin/e_fm.c:10348
#: src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2335
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/bin/e_fm.c:9288
#, fuzzy
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "No se pudo crear un archivo!"
#: src/bin/e_fm.c:9300
#, fuzzy
msgid "Could not create a file!"
msgstr "No se pudo crear un archivo!"
#: src/bin/e_fm.c:9314
#: src/bin/e_fm.c:9339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
#: src/bin/e_fm.c:9314
#: src/bin/e_fm.c:9339
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: src/bin/e_fm.c:9403
#: src/bin/e_fm.c:9424
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Ya ha creado un nuevo archivo para este directorio!"
#: src/bin/e_fm.c:9408
#: src/bin/e_fm.c:9429
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "¡No puede escribir en %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9448
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: src/bin/e_fm.c:9453
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/bin/e_fm.c:9484
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heredar configuración del padre"
#: src/bin/e_fm.c:9493
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:9505
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recordar orden"
#: src/bin/e_fm.c:9514
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar ahora"
#: src/bin/e_fm.c:9522
#, fuzzy
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Usar clic sencillo"
#: src/bin/e_fm.c:9533
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
#, fuzzy
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Borrado seguro"
#: src/bin/e_fm.c:9546
#, fuzzy
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Configuraciones del gestor de archivos"
#: src/bin/e_fm.c:9551
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferencias del icono"
#: src/bin/e_fm.c:9629
#: src/bin/e_fm.c:9844
msgid "Set background..."
msgstr "Poner como fondo..."
#: src/bin/e_fm.c:9637
#, fuzzy
msgid "Clear background"
msgstr "Elininar fondo"
#: src/bin/e_fm.c:9644
#: src/bin/e_fm.c:9872
#, fuzzy
msgid "Set overlay..."
msgstr "Establecer superposición ..."
#: src/bin/e_fm.c:9650
#, fuzzy
msgid "Clear overlay"
msgstr "Eliminar superposición ..."
#: src/bin/e_fm.c:9966
#: src/bin/e_fm.c:10273
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renombrar %s a:"
#: src/bin/e_fm.c:9968
#: src/bin/e_fm.c:10274
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
#: src/bin/e_fm.c:10120
#: src/bin/e_fm.c:10340
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: src/bin/e_fm.c:10121
#: src/bin/e_fm.c:10341
#: src/bin/e_fm.c:11317
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/bin/e_fm.c:10177
msgid "No to all"
msgstr "No a todos"
#: src/bin/e_fm.c:10180
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a todos"
#: src/bin/e_fm.c:10183
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:10186
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "El archivo ya existe, ¿Desea sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10343
#, fuzzy
msgid "Move Source"
msgstr "Mover texto"
#: src/bin/e_fm.c:10344
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar éste"
#: src/bin/e_fm.c:10345
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todos"
#: src/bin/e_fm.c:10350
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10543
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: src/bin/e_fm.c:10553
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10558
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>todos</hilight> los archivos %d en:<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere eliminar<br>el archivo %d seleccionado en:<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los archivos %d seleccionados en:<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:48
#: src/bin/e_fm_device.c:55
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:60
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tarjeta flash—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:62
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: src/bin/e_fm_device.c:316
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíble"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390
#: src/bin/e_shelf.c:1120
#: src/bin/e_shelf.c:2355
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:493
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:274
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:331
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:383
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Bloques ocupados en el disco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Últimos permisos modificados:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451
#: src/bin/e_fm_prop.c:460
#: src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
#: src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455
#: src/bin/e_fm_prop.c:464
#: src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "ejecución"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:470
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1118
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Información del enlace"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Este enlace está roto."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccione una imagen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1678
#: src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: src/bin/e_gadcon.c:1746
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1759
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1002
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1773
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1010
msgid "Inset"
msgstr "Recorte"
#: src/bin/e_gadcon.c:1787
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:88
msgid "Look"
msgstr "Apariencia"
#: src/bin/e_gadcon.c:1799
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_gadcon.c:2439
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> para abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Mantenga pulsado cualquier modificador <br>y presione algún botón de su ratón o gire la rueda, <br> para asignar el atajo de ratón.<br>Presione <hilight>Esc</highlight> para abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para atajo de ratón"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
#: src/bin/e_import_dialog.c:74
#: src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:352
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:362
msgid "Import Error"
msgstr "Error de importación"
#: src/bin/e_import_dialog.c:75
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:353
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment no pudo importar la imagen<br>debido a un error en la copia."
#: src/bin/e_import_dialog.c:85
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:363
msgid "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a valid image?"
msgstr "Enlightenment no pudo importar la imagen.<br><br>¿Está seguro de que es una imagen válida?"
#: src/bin/e_import_dialog.c:156
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Elija una imagen..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:190
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error al importar imagen"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:296
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de conversión."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:452
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importar configuraciones..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:484
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:486
msgid "Stretch"
msgstr "Ajustar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490
#: src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499
#, fuzzy
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Fill"
msgstr "Llenar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "Cara"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Use original file"
msgstr "Usar archivo original"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "Fill Color"
msgstr "Color de relleno"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueos de ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "No dejar que la ventana se mueva"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "No dejar que yo haga cambios en esta ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "No dejar que esta ventana se cierre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que se cambie el borde de esta ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
#, fuzzy
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir cambios en:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697
#: src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado iconificado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "Pegajosidad"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado de fijación"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueos de programa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
#, fuzzy
msgid "User Locks"
msgstr "Bloqueos de usuario"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Prevenir:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Cerrando la ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
#, fuzzy
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Cerrando sesión con esta ventana abierta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
#, fuzzy
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloqueos de comportamiento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1011
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre en primer plano"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
#: src/bin/e_int_border_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Sombreado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:884
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar icono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear icono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Añadir al menú de favoritos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "Añadir a IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear un acceso directo al teclado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "Convertir en icono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:728
#: src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:736
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:758
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:931
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1022
#: src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:458
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:767
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1077
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pegar al escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Despegar del escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1178
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elegir estilo del borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1190
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1198
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1206
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1215
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1276
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1286
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2966
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2967
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2968
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2969
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2970
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2971
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1296
#: src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110
#: src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124
#: src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153
#: src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161
#: src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icono"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Olvidar/Desmapear"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Este"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "Arriba"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
#: src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:392
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:702
#: src/modules/wizard/page_050.c:94
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:723
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
#: src/bin/e_int_border_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:732
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pasos del reescalado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
#: src/modules/wizard/page_050.c:127
#, fuzzy
msgid "Sizing"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "ID de Ventana"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de ventana"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Client leader"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:835
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Acepta el foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Pedir eliminación"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Pedir posición"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#: src/bin/e_int_menus.c:273
#: src/bin/e_shelf.c:2433
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:309
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:603
#: src/modules/conf/e_conf.c:136
#: src/modules/conf/e_conf.c:146
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:695
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:379
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:876
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:777
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:506
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:715
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:897
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
#: src/bin/e_int_border_remember.c:731
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar la barra de tareas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509
#: src/bin/e_int_border_remember.c:728
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:280
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana <br><hilight>que no tiene propiedades únicas</hilight>, recordar propiedades<br>(tales como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.) qu afectarlan al resto de ventanas<br>Significa que comparte Nombre/Clase, Rol... con más de una ventana en la pantalla<br>Es sólo un aviso, por si no quiere actuar así. Si está de acuerdo,<br>pulse <hilight>Aplicar</hilight> or <hilight>OK</hilight>.Pulse <hilight>Cancelar</hilight><br>si no está seguro, y no se aplicarán los cambios."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "No hay propiedades que coincidan"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana <br>propiedades (tales como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.) <hilight>sin especificar <br>cómo recordarlas</hilight>.Debe especificar al menos una forma de recordar para esta ventana."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1609
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:746
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "Nombre de la ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "Clase de la ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
#, fuzzy
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "los comodines están permitidos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Tiempo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencia de iconos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
#, fuzzy
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Solicitud de archivo o el nombre (. De escritorio."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantener las propiedades actuales"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa al iniciar sesión"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1346
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1359
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Opciones de módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203
#: src/bin/e_module.c:534
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337
#: src/bin/e_int_config_modules.c:624
msgid "No modules selected."
msgstr "No hay módulos seleccionados."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:622
msgid "More than one module selected."
msgstr "Más de un módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Eliminar herramienta"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Herramientas cargadas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
msgid "Add Gadget"
msgstr "Añadir herramienta"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Herramientas disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenidos del contenedor"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:243
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcta y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su RUTA<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:136
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:170
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:484
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1139
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1155
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/bin/e_int_menus.c:194
#: src/bin/e_int_menus.c:1326
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4142
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:204
#: src/bin/e_int_menus.c:1380
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:230
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/e_int_menus.c:235
#: src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca del tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:326
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:333
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Contenedor"
#: src/bin/e_int_menus.c:342
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:701
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sin aplicaciones)"
#: src/bin/e_int_menus.c:956
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Asignar escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_menus.c:1332
#: src/bin/e_int_menus.c:1524
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sin ventanas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1437
#: src/bin/e_int_menus.c:1536
msgid "No name!!"
msgstr "¡Sin nombre!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1699
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Agregar un contenedor"
#: src/bin/e_int_menus.c:1706
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar un contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Opciones del contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Sobre todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Debajo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir a las ventanas tapar el contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Reducir hasta ancho del contenido"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:912
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar el contenedor automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar al hacer click con el ratón"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "Tiempo de espera para ocultar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
msgid "Hide duration"
msgstr "Duración de la ocultación"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en los escritorios especificados"
#: src/bin/e_main.c:225
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:231
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment no puede crear un dominio de inicio de sesión\n"
#: src/bin/e_main.c:278
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:287
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:296
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar EIO!.\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede elegir un gestor de señal de salida.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal HUP.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal USER.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:331
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:340
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:349
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:360
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:372
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:382
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:392
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:403
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"No hay soporte para el renderizado por software de X11 en Evas\n"
"Por favor, compruebe la instalación de Evas y Ecore.\n"
"Compruebe que soportan el renderizado por software de X11."
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"No hay soporte para el renderizado de buffer por software en Evas\n"
"Por favor, compruebe la instalación de Evas y Ecore.\n"
"Compruebe que soportan el renderizado de buffer por software."
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:448
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:458
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tiene asignada la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:468
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:486
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
#: src/bin/e_main.c:496
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de registro de archivos."
#: src/bin/e_main.c:505
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de configuración"
#: src/bin/e_main.c:518
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:527
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema."
#: src/bin/e_main.c:543
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenement no puede configurar el sistema de escalado."
#: src/bin/e_main.c:552
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de puntero."
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:578
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de tipografías."
#: src/bin/e_main.c:595
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de temas."
#: src/bin/e_main.c:611
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de inicio"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando soporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:630
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de soporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:639
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
"Quiza no tiene permisos sobre ~/.cache/efreet, o no tiene memoria libre."
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/bin/e_main.c:668
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La configuración de las pantallas falló\n"
"¿Quizás hay otro gestor de ventanas ejecutándose?\n"
#: src/bin/e_main.c:676
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
#: src/bin/e_main.c:683
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar la luz de fondo"
#: src/bin/e_main.c:687
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la luz de fondo."
#: src/bin/e_main.c:694
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar el salvapantallas"
#: src/bin/e_main.c:698
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X."
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:709
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones DPMS."
#: src/bin/e_main.c:716
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar los modos de ahorro de energía"
#: src/bin/e_main.c:720
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía."
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:731
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el bloqueo de escritorio."
#: src/bin/e_main.c:738
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configurar las ventanas emergentes"
#: src/bin/e_main.c:742
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ventanas emergentes."
#: src/bin/e_main.c:754
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar el bus de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:761
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar las rutas"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar controles del sistema"
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar acciones"
#: src/bin/e_main.c:782
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de acciones."
#: src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar el sistema de ejecución"
#: src/bin/e_main.c:793
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ejecución."
#: src/bin/e_main.c:804
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar el administrador de archivos"
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el administrador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:815
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar el sistema de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:819
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de mensajes."
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Setup DND"
msgstr "COnfiugurar DND"
#: src/bin/e_main.c:830
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema DND."
#: src/bin/e_main.c:837
#, fuzzy
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar el gestor de apropiación de entradas"
#: src/bin/e_main.c:841
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar gestor de apropiación de entradas"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:852
#: src/bin/e_main.c:1034
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de módulos."
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar memoria"
#: src/bin/e_main.c:863
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de memoria."
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar clases de color"
#: src/bin/e_main.c:874
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de clases de color."
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar el control de dispositivos"
#: src/bin/e_main.c:885
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las herramientas."
#: src/bin/e_main.c:892
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:896
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el fondo de escritorio."
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar ratón"
#: src/bin/e_main.c:907
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenement no puede configurar las preferencias del ratón."
#: src/bin/e_main.c:914
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la distribución del teclado XKB"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar atajos"
#: src/bin/e_main.c:924
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de atajos."
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuración de las miniaturas"
#: src/bin/e_main.c:935
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:944
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de cahé de iconos.\n"
#: src/bin/e_main.c:953
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el systema XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:962
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el actualizador.\n"
#: src/bin/e_main.c:969
#, fuzzy
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuración del entorno de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:973
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el entorno de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:980
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar ordenación de ficheros"
#: src/bin/e_main.c:984
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el orden de archivos."
#: src/bin/e_main.c:999
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar módulos"
#: src/bin/e_main.c:1030
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/bin/e_main.c:1041
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/bin/e_main.c:1052
msgid "Almost Done"
msgstr "Casi terminado"
#: src/bin/e_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
#: src/bin/e_main.c:1265
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Esta ejecutando Enlightenment directamente. Esto es malo.\n"
"Por favor, no ejecute el binario \"enlightenment\"\n"
". Use el lanzador \"enlightenment_start\".\n"
"Asignará las variables de entorno, rutas,\n"
"y ejecutará los servicios necesarios \n"
"ántes de que Enlightenment se inicie.\n"
#: src/bin/e_main.c:1546
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando el soporte del formato"
#: src/bin/e_main.c:1550
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas no puede crear el bufer canvas. Verifique\n"
"si Evas tiene soporte para el búfer por software.\n"
#: src/bin/e_main.c:1562
#, fuzzy
msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
msgstr ""
"Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1572
#, fuzzy
msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
msgstr ""
"Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1582
#, fuzzy
msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
msgstr ""
"Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1592
#, fuzzy
msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
msgstr ""
"Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1606
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Compruebe que Evas tiene soporte\n"
"para fontconfig y la fuente 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error<br> cargando el módulo: %s. Este módulo ha sido desactivado<br>y no se cargará."
#: src/bin/e_main.c:1819
#: src/bin/e_main.c:1836
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado."
#: src/bin/e_main.c:1820
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error<br> cargando el módulo: %s. Este módulo ha sido desactivado<br>y no se cargará."
#: src/bin/e_main.c:1829
#, fuzzy
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier problema<br> con los módulos en su configuración. El diálogo de configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: src/bin/e_main.c:1837
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier problema<br> con los módulos en su configuración. El diálogo de configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: src/bin/e_module.c:100
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargando módulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:151
#: src/bin/e_module.c:164
#: src/bin/e_module.c:182
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando módulo"
#: src/bin/e_module.c:159
#: src/bin/e_module.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Error cargando el módulo: %s\n"
"La ruta completa es:\n"
"%s\n"
"El error fué:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:181
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias"
#: src/bin/e_module.c:196
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Error en el API del módulo<br>Hubo un error iniciando el módulo: %s<br>Necesita una versión mínima del API del módulo: %i.<br>La advertencia de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:201
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:529
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "¿Qué quire hacer con el módulo?"
#: src/bin/e_module.c:535
#: src/bin/e_shelf.c:1789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: src/bin/e_module.c:783
msgid "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr "Los siguientes módulos no son los recomendados para Enlightenment<br>por lo que podrían tener fallos. Por favor, eliminelos ántes de reportar cualquier fallo.<br> <br><br>Los módulos son:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:795
msgid "Unstable module tainting"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:799
msgid "I know"
msgstr "Lo sé"
#: src/bin/e_screensaver.c:183
#, fuzzy
msgid "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Desactivó el salvapantallas demasiado rápido.<br><br>¿Le gustía activar el modo <b>presentación</b> y desactivar temporalmente el salvapantallas, el bloqueo de pantalla y el ahorro de energía?"
#: src/bin/e_shelf.c:67
msgid "Float"
msgstr "Flotar"
#: src/bin/e_shelf.c:68
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1030
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_shelf.c:69
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1038
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:70
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Izquierda:"
#: src/bin/e_shelf.c:71
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Derecha:"
#: src/bin/e_shelf.c:72
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Descripción emergente"
#: src/bin/e_shelf.c:73
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Borde inferior"
#: src/bin/e_shelf.c:74
#, fuzzy
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Esquina emergente"
#: src/bin/e_shelf.c:75
#, fuzzy
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Esquina emergente"
#: src/bin/e_shelf.c:76
#, fuzzy
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Debajo a la izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:77
#, fuzzy
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Debajo a la derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:78
#, fuzzy
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Esquina emergente"
#: src/bin/e_shelf.c:79
#, fuzzy
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Esquina emergente"
#: src/bin/e_shelf.c:80
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:81
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:267
msgid "Shelf #"
msgstr "Contenedor #"
#: src/bin/e_shelf.c:892
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Error al ocultar el contenedor"
#: src/bin/e_shelf.c:892
msgid "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr "La ocultación del contenedor no funcionará corréctamente con la configuración actual.<br> Asigne el contenedor a<br>\"Debajo de todo\" o deshabilite la ocultación."
#: src/bin/e_shelf.c:1118
#: src/bin/e_shelf.c:1633
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:189
msgid "Shelf"
msgstr "Contenedor"
#: src/bin/e_shelf.c:1119
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Agregar un nuevo contenedor"
#: src/bin/e_shelf.c:1140
msgid "Shelf Error"
msgstr "Error del contenedor"
#: src/bin/e_shelf.c:1140
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Ya existe un contenedor con ese nombre!"
#: src/bin/e_shelf.c:1654
#: src/bin/e_shelf.c:2478
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Detener herramientas con movimiento"
#: src/bin/e_shelf.c:1656
#: src/bin/e_shelf.c:2480
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Iniciar herramientas con movimiento"
#: src/bin/e_shelf.c:1784
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este contenedor?"
#: src/bin/e_shelf.c:1786
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Eligió borrar este contenedor.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
#: src/bin/e_shelf.c:2335
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Ya existe un contenedor con ese nombre e id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2354
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renombrar contenedor"
#: src/bin/e_shelf.c:2428
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: src/bin/e_shelf.c:2438
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/bin/e_shelf.c:2447
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/bin/e_shelf.c:2454
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:406
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: src/bin/e_sys.c:295
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Comprobando permisos del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:341
#: src/bin/e_sys.c:352
#: src/bin/e_sys.c:361
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
#: src/bin/e_sys.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "Se está tardando mucho en salir. Algunas aplicaciones no se cierran.<br>¿Quiere salir sin cerrar estas aplicaciones?"
#: src/bin/e_sys.c:498
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas al salir"
#: src/bin/e_sys.c:500
msgid "Logout now"
msgstr "Salir ya"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar más"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar salida"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Logout in progress"
msgstr "Salida en progreso"
#: src/bin/e_sys.c:550
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:579
#: src/bin/e_sys.c:634
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con otra petición"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Saliendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se está cerrando la sesión."
#: src/bin/e_sys.c:591
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Apagando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se está apagando."
#: src/bin/e_sys.c:597
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Reiniciando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se está reiniciando."
#: src/bin/e_sys.c:603
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se está suspendiendo el equipo."
#: src/bin/e_sys.c:609
#, fuzzy
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Hibernando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se está hibernando el equipo."
#: src/bin/e_sys.c:615
#: src/bin/e_sys.c:656
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "UPS! Esto no debería suceder"
#: src/bin/e_sys.c:640
msgid "Power off failed."
msgstr "El apagado falló."
#: src/bin/e_sys.c:644
msgid "Reset failed."
msgstr "El reinicio falló."
#: src/bin/e_sys.c:648
msgid "Suspend failed."
msgstr "La suspensión falló."
#: src/bin/e_sys.c:652
msgid "Hibernate failed."
msgstr "La hibernación falló."
#: src/bin/e_sys.c:752
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:796
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:799
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:851
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendiendo"
#: src/bin/e_sys.c:854
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccione un tema"
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "Elegir como tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:233
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar de mover/cambiar el tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_toolbar.c:235
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Comenzar a mover/cambiar el tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_toolbar.c:248
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
#: src/bin/e_utils.c:189
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no fué capaz de crear el proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:242
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
#: src/bin/e_utils.c:243
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida activado (Lifespan lock). Esto significa<br>que Enlightenment no se podrá apagar hasta que esas ventanas<br>hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:857
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:861
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:865
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:869
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:873
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:892
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el futuro"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "En el último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "En el último año"
msgstr[1] "Hace %li años"
#: src/bin/e_utils.c:905
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "El último mes"
msgstr[1] "Hace %li meses"
#: src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La última semana"
msgstr[1] "Hace %li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:915
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ayer"
msgstr[1] "Hace %li días"
#: src/bin/e_utils.c:920
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Hace una hora"
msgstr[1] "Hace %li horas"
#: src/bin/e_utils.c:925
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Hace un minuto"
msgstr[1] "Hace %li minutos"
#: src/bin/e_utils.c:932
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:538
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:539
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:540
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:571
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:582
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:516
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/bin/e_utils.c:1169
#, fuzzy
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "Los datos de configuración necesitan actualizarse. <br>Su configuración antigua ha sido borrada e inicializada de nuevo.Esto es normal durante el desarrollo, por lo que no reporte ningún error.<br>Significa que el módulo necesita nuevos datos de configuración que no tenía.<br>Estos valores se añadirán automáticamente. De todos modos <br>puede reconfigurarlo todo a su gusto. Disculpe las molestias<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1178
#: src/bin/e_utils.c:1202
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de %s actualizada"
#: src/bin/e_utils.c:1191
#, fuzzy
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "La configuración es más reciente que la versión del módulo. Esto es muy extraño.<br>No debería suceder a menos que hubiese desactualizado el módulo <br>o copiado una configuración más nueva. Por seguridad, la configuración se ha restaurado<br>a los valores por defecto. Perdone por los inconvenientes.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1284
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/bin/e_utils.c:1288
#, c-format
msgid "%li Seconds"
msgstr "%li Segundos"
#: src/bin/e_utils.c:1293
#, c-format
msgid "One year"
msgstr "Un año"
#: src/bin/e_utils.c:1295
#, c-format
msgid "%li Years"
msgstr "%li Años"
#: src/bin/e_utils.c:1301
#, c-format
msgid "One month"
msgstr "Un mes"
#: src/bin/e_utils.c:1303
#, c-format
msgid "%li Months"
msgstr "%li Meses"
#: src/bin/e_utils.c:1309
#, c-format
msgid "One week"
msgstr "Una semana"
#: src/bin/e_utils.c:1311
#, c-format
msgid "%li Weeks"
msgstr "%li Semanas"
#: src/bin/e_utils.c:1317
#, c-format
msgid "One day"
msgstr "Un día"
#: src/bin/e_utils.c:1319
#, c-format
msgid "%li Days"
msgstr "%li Días"
#: src/bin/e_utils.c:1325
#, c-format
msgid "An hour"
msgstr "Una hora"
#: src/bin/e_utils.c:1327
#, c-format
msgid "%li Hours"
msgstr "%li Horas"
#: src/bin/e_utils.c:1333
#, c-format
msgid "A minute"
msgstr "Un minuto"
#: src/bin/e_utils.c:1335
#, c-format
msgid "%li Minutes"
msgstr "%li Minutos"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1096
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1092
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1094
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:274
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:382
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo-mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:267
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:273
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:330
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:333
msgid "Mount status:"
msgstr "Estado de montaje"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:335
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:487
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:385
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:386
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:387
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:525
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:691
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:700
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:709
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:527
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:716
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:541
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:640
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Usted"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:689
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:707
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:435
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:555
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Luz de fondo"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:493
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:503
#, fuzzy
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Disminuir luz de fondo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Opciones del monitor de la batería"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Sondeo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alertar cuando:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Auto descartar en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto Detectar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:152
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:200
#, fuzzy
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Manejo de la energía"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:493
msgid "Your battery is low!"
msgstr "¡Bateria baja!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:495
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Se recomienda enchufar a la corriente."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:693
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:695
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:702
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:704
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:819
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de batería"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Preferencias del reloj"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:708
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:865
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Lleno"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Sólo fecha"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:865
#, fuzzy
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Activar/Desactivar calendario"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
#, fuzzy
msgid "Show calendar"
msgstr "Mostrar calendario"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3697
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3719
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4132
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4142
#, fuzzy
msgid "Compositor Error"
msgstr "Error de composición"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3698
#, fuzzy
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
msgstr "Ya hay otro compositor ejecutándose"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3720
#, fuzzy
msgid "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This is needed<br>for it to function."
msgstr "Su tarjeta gráfica no soporta la composición de ventanas."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3794
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Error de composición"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3795
msgid "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software engine."
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4133
#, fuzzy
msgid "Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr "O no tiene soporte para la extensión XComposite, o Ecore no se compiló<br> con soporte para esa característica. También necesitará soporte para XRender y XFixes en Ecore y X11."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4143
#, fuzzy
msgid "Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without XDamage support."
msgstr "No tiene soporte para la extensión XDamage o Ecore se compiló sin soporte para esa caraterística"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de composición"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:265
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:270
#, fuzzy
msgid "Focus-Out"
msgstr "Foco fuera"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:275
#, fuzzy
msgid "Focus-In"
msgstr "Foco dentro"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:440
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:470
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:748
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:799
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "(Sin usar)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:442
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:751
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:446
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:755
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:822
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:448
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:757
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:450
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:759
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y Soltar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:454
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:763
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menú (Desplegable)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:456
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:765
#, fuzzy
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menú (Emergente)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:460
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:769
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:462
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:771
#, fuzzy
msgid "Splash"
msgstr "Texto emergente"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:464
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:773
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:466
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:775
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Descripción emergente"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:468
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:777
msgid "Utility"
msgstr "Utilidad"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:481
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:483
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:489
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:495
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:501
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:507
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:499
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:505
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:511
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:685
#, fuzzy
msgid "Edit Match"
msgstr "Editar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:737
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:784
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:801
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:803
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:809
#, fuzzy
msgid "Borderless"
msgstr "Sin bordes"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:848
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:861
msgid "Quick Panel"
msgstr "Panel rápido"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:872
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:908
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126
msgid "E"
msgstr "E"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130
msgid "Over"
msgstr "Over"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1162
#, fuzzy
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalado suave"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1165
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1171
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175
msgid "Sync windows"
msgstr "Sincronizar ventanas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177
msgid "Loose sync"
msgstr "Eliminar sincronización"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179
msgid "Grab Server during draw"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Segundos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1190
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1532
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1196
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1538
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199
msgid "OpenGL options"
msgstr "Opciones de OpenGL"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1210
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Assume swapping method:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidar (Redibujado completo)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de atrás hacia delante"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Intercambios de doble buffer"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Intercambios de triple buffer"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1231
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235
msgid "Send flush"
msgstr "Send flush"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237
msgid "Send dump"
msgstr "Send dump"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1518
#, fuzzy
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "No aplicar composición a las ventanas a pantalla completa"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1267
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1315
#, fuzzy
msgid "Show Framerate"
msgstr "Msstrar cuadros por segundo"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1317
msgid "Rolling average frame count"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1319
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Cuadros"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1323
#, fuzzy
msgid "Corner"
msgstr "Esquina"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1326
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1329
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba a la derecha"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1332
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Debajo a la izquierda"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1335
#, fuzzy
msgid "Bottom Right"
msgstr "Debajo a la derecha"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1340
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1515
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1521
#, fuzzy
msgid "Select default style"
msgstr "Elegir estilo por defecto"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Para resetear la composión de ventanas:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1544
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1547
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:43
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:74
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:75
msgid "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling the<br>Dropshadow module."
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
#, fuzzy
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostrar aplicaciones en el menú principal"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:276
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panel de opciones"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicaciones de iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanzadores personales de aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicaciones por defecto"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
#, fuzzy
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
#, fuzzy
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicación seleccionada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entornos de escritorio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
msgid "Execution"
msgstr "Ejecución"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Sólo lanzar instancias únicas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
#, fuzzy
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 básico"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
#, fuzzy
msgid "Load X Resources"
msgstr "Cargar componentes de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
#, fuzzy
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Cargar mapa modificador de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escritorios principales"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
#, fuzzy
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Iniciar servicios de GNOME"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
#, fuzzy
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "niciar servicios de KDE"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crear lanzador de aplicación"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar Other"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Scratch"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Agregar nuevo perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Opciones de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Ventanas normales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Default Settings Dialogs Mode"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
#, fuzzy
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recordar el tamaño y la posición de los cuadros de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored in %d second."
msgid_plural "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr[0] "¿Se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será restaurada en %d segundo."
msgstr[1] "¿Se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será restaurada en %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored in %d second."
msgid_plural "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored in %d seconds."
msgstr[0] "¿Se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será restaurada en %d segundo."
msgstr[1] "¿Se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será restaurada en %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "¿Se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "¿Se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambiar resolución"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:797
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Opciones de resolución de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar al inicio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:466
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:485
msgid "Mirroring"
msgstr "Modo espejo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
msgid "Missing Features"
msgstr "Características faltantes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "El servidor X no tiene soporte para <hilight>XRandR</hilight> (Redimensión y rotación de X).<br>No podrá cambiar la resolución sin disponer de soporte para este complemento. <br>Puede que <hilight>Ecore</hilight> se haya compilado sin soporte para XRandr"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "No se encontraron tasas de refresco"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "El servidor X no encontró ninguna tasa de refresco.<br>Si está ejecutando un Servidor X anidado, es normal. <br>Sino, la actual tasa de refresco será usada cuando se ajuste la resolución,<br>lo que puede causar <hilight>daños</hilight> a su pantalla."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:884
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Opciones de escritorios virtuales"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Click para cambiar el fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Volteo de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Voltear cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Envolver escritorios cuando se voltean"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
#, fuzzy
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Archivo de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Use desktop window profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
msgid "Pane"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidad de las animaciones"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animación de cambio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:53
msgid "Desk Settings"
msgstr "Opciones de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:185
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nombre de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
#, fuzzy
msgid "Profile Name:"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:182
msgid "Set"
msgstr "Asignar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
#, fuzzy
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccione un fondo ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:425
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:545
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
#, fuzzy
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear al inicio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear al suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando personalizado de bloqueo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
#, fuzzy
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Usar comando personalizado de bloqueo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Distribución del teclado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar en todas las pantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar en la pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar en la pantalla #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
#, fuzzy
msgid "Login Box"
msgstr "Pantalla de inicio de sesión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquear después de activarse el salvapantallas."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
#, fuzzy
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir si se desactiva antes que"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo presentación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido por el tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
#, fuzzy
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opciones de salvapantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
#, fuzzy
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Habilitar salvapantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:163
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender en blanco"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
#, fuzzy
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender aunque esté conectado a la corriente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
#, fuzzy
msgid "Suspend delay"
msgstr "Retardo de suspensión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Vaciado de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
#, fuzzy
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "Modo presentación activado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44
#, fuzzy
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Ajustes de la luz de fondo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:150
#, fuzzy
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Luz de fondo normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:158
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:156
#, fuzzy
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Luz de fondo suave"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
#, fuzzy
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Tiempo de fundido inactivo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:170
#, fuzzy
msgid "Fade Time"
msgstr "Tiempo de fundido"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolución de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "Seleccione un borde,<br>o haga click en <hilight>Cerrar</hilight> para abortar.<br><br>Tambien puede seleccionar un retardo para esta acción usando el deslizador, <br> o hacer que responda a los clicks en los bordes: "
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Configuración de atajos de los bordes"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Atajos de los bordes"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todos"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del ratón"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de la acción"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir activación de atajos en ventallas a pantalla completa"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permitir activación de atajos con múltiples pantallas (PELIGROSO!)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para el atajo de borde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893
#, fuzzy
msgid "Clickable edge"
msgstr "Borde clickable"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Error al asignar atajo al borde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr "La combinación de teclas que eligió ya se está usando para <br>la acción<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, elija otra combinación de teclas."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1254
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1259
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1291
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1265
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1297
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1303
msgid "WIN"
msgstr "Super"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#, fuzzy
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
#, fuzzy
msgid "Top Edge"
msgstr "Borde superior"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
#, fuzzy
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Borde inferior"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Borde superior izquierdo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Borde superior derecho"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Borde inferior derecho"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Borde inferior izquierdo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(left clickable)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(clicable)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:299
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Signal Bindings"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Configuración de las interacciones"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Recorrido de miniaturas"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Habilitar recorrido de miniaturas"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Threshold for a thumb drag"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeles"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, fuzzy
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Umbral para aplicar la fuerza de arrastre"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desaceleración por fricción"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Opciones del ratón"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
#, fuzzy
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectos de inactividad"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Ratón con forma de mano"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración del ratón"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:290
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "No usar método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar método de entrada seleccionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno exportadas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccionar opciones de método de entrada..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que es una configuración válida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Opciones del idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Opciones del idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#, c-format
msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, fuzzy
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Los posibles problemas de configuración regional"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1119
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1059
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1507
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:167
msgid "System Default"
msgstr "Predeterminado del Sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1170
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma elegido"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1094
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1171
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/wizard/page_010.c:158
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Atajos ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador de corriente desenchufado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador de corriente enchufado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador de corriente"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358
#, fuzzy
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa desconocida"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa cerrada"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa abierta"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botón de encendido"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botón de suspensión"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir zoom"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disminuir brillo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brillo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Assist"
msgstr "Assist"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497
#, fuzzy
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Atajo ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500
#, fuzzy
msgid "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> para abortar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Click sencillo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Configuración de atajos de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1114
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de atajo de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1115
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada para <br>la acción <hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "COnfiguración de atajos de ratón"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr "No se puede asignar un atajo a la rueda del ratón sin modificadores de ventana: Hay un conflicto con los atajos"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Error de atajo de ratón"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atajos de ratón"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto de la acción"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista de ganadores"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
msgid "Popup"
msgstr "Ventana Emergente"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botones del ratón"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:795
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Ruedas del ratón"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1167
msgid "Left Button"
msgstr "Botón izquierdo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1171
msgid "Middle Button"
msgstr "Botón del medio"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
msgid "Right Button"
msgstr "Botón derecho"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra Button (%d)"
msgstr "Botón Extra (%d)"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1201
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda del ratón arriba"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1203
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del ratón abajo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1207
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Rueda Extra (%d) arriba"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1209
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Rueda Extra (%d) abajo"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinido personal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:347
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Vista de las aplicaciones"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
msgid "Gadgets"
msgstr "Herramientas"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margen del cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplazamiento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tiempo de espera para el arrastre"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Configuración de las rutas de búsqueda"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Información"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:523
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutas de Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predeterminados"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios definidos por el usuario"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Recorte"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Opciones del motor"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
#, fuzzy
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Utilizar ARGB en lugar de ventanas con forma"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
#, fuzzy
msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support?"
msgstr "Ha elegido habilitar el soporte ARGB compuesto,<br>, pero la tarjeta gráfica no lo soporta.<br><br>¿Está seguro que desea activar el soporte de ARGB?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Opciones de rendimiento"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Cuadros por segundo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
#, fuzzy
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridad de la Aplicación"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permitir retardo en la carga de módulos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
#, fuzzy
msgid "Font cache size"
msgstr "Tamaño de caché de las fuentes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
#, fuzzy
msgid "Image cache size"
msgstr "Tamaño de caché de las imágenes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Cachés"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Número de archivos Edje a cachear"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f archivos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Número de colecciones Edje a cachear"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f colecciones"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, fuzzy
msgid "Edje Cache"
msgstr "Caché Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
#, fuzzy
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Opciones de manejo de energía"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveles permitidos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tiempo de espera para las tareas con mucha carga de trabajo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "por ejemplo: Guardar al disco"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:728
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Manejo de energía"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:41
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16
#, fuzzy
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuración de la pantalla"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125
#, fuzzy
msgid "Configured Shelves: Display"
msgstr "Contenedores configurados"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:386
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmar borrado del contenedor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:585
msgid "Picture..."
msgstr "Imagen..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:601
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:602
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:604
msgid "This Desktop"
msgstr "Este escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:606
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de borde predeterminado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección del borde de ventana"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Recordar este borde para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Borde de título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Borde de títulos activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
#, fuzzy
msgid "Border Frame"
msgstr "Marco del borde"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#, fuzzy
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Marco del borde activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Texto de error"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Base del fondo del menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título del menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título del menú activado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Elemento del menú activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Elemento del menú desactivado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Lista de ventanas activa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta de la lista de ventana"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título de la lista de ventanas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "FOndo base de los diálogos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fondo base del contenedor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fondo base del administrador de archivos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Botón de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botón de texto deshabilitado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Texto de verificación"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texto de verificación desactivado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Entrada de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Entrada de texto desactivada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Lista de texto elemento seleccionado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Lista de texto del artículo (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Artículo de Fondo Base (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "List Item Text (Odd)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "List Item Background Base (Odd))"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Listar texto de cabecera (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "List Header Background Base (Even)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Listar texto de cabecera (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Encabezado de lista Antecedentes Base (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto de radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto de radio deshabilitado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto del deslizador"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texto del deslizador deshabilitado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Frame Background Base"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
#, fuzzy
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Scroller Frame Background Base"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta del módulo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
#, fuzzy
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Composite Focus-out Color"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Clase de color: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selected %u mixed colors classes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selected %u unset colors classes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selected %u uniform colors classes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "Ninguna clase de color seleccionada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Colores personalizados"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
#, fuzzy
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Texto con los colores aplicados."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
#, fuzzy
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Los colores dependen de las características del tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Administrador de ventanas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto plano"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto resaltado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Cabecera de preferencias"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Título acerca de"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versión acerca de"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título del bloqueador de escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de error"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Ejecutar Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Mostrar título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Mostrar versión"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloj digital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botones radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botones check"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Elementos de lista de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Encabezado de lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icono del escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Estilo pequeño"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estilo normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Estilo grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Opciones de fuente"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realmente grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases de fuentes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar clases de fuente"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font Fallbacks"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Fallback Name"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Enable fallbacks"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting / Fallbacks"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Opciones de escalado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
#, fuzzy
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escala DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
msgid "Don't Scale"
msgstr "No escalar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalar en relación a los DPI de la pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escalado personalizado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
msgid "Maximum"
msgstr "Maxima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Opciones de inicio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar pantalla de inicio al iniciar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opciones de transición"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
#, fuzzy
msgid "Theme File Error"
msgstr "Error al importar tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import..."
msgstr " Importar..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categoría de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Elegir un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error al importar tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema debido a un error en la copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
#, fuzzy
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferencias del tema de las aplicaciones GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471
#, fuzzy
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Ajustar al tema si es posible"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:480
#, fuzzy
msgid "Enable Settings Daemon"
msgstr "Habilitar demonio de configuración"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237
#, fuzzy
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema de la aplicación GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
#, fuzzy
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Ajustes del menú de la lista de ventanas "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usando barras separadoras"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menús"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupando"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Usados más recientemente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar por el escritorio dueño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar por el escritorio actual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Envolver al escritorio dueño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ventanas iconificadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar el tamaño de la etiqueta"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Etiquetas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Mostrar de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
#, fuzzy
msgid "Border Icon"
msgstr "Icono del borde"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Usar los iconos de la aplicación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Mover geometría"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar información"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Sigue la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Redimensionar geometría"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Placement"
msgstr "Colocación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Smart Placement"
msgstr "Emplazamiento inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "No esconder las herramientas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar en el puntero del ratón"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente con el ratón"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Nuevas ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar , entonces desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
#, fuzzy
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Desaceleración pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
#, fuzzy
msgid "Bounce"
msgstr "Rebotar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
#, fuzzy
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebotar más"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Desvanecimiento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
#, fuzzy
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
#, fuzzy
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permitir que las ventanas por encima de ventana a pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límites de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opciones de foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Elegir ventana para enfocar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ventana bajo elratón"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "La ventana más reciente bajo el ratón"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Elevar las ventanas cuando el ratón esté encima"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Click"
msgstr "Click"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Sloppy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
msgid "No window"
msgstr "Ninguna ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
msgid "All windows"
msgstr "Todas las ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263
msgid "Only dialogs"
msgstr "Sólo los diálogos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres focalizados"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoelevar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retrasar antes de elevar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
#, fuzzy
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Elevar cuando se focalice"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir ventanas por encima de ventana a pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309
#, fuzzy
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Política de maximizado de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
#, fuzzy
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorar sugerencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
#, fuzzy
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animar al sugerir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
#, fuzzy
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activar al sugerir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Sugerencias"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
msgid "Other Settings"
msgstr "Otras configuraciones"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Pasar siempre los eventos de clicks a los programas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Hacer click eleva la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Hacer click enfoca la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Re-enfocar la última ventana al cambiar de escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
#, fuzzy
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Enfocar la última ventana focalizada al cambiar de escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Deslizar el puntero a una nueva ventana focalizada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria de la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir obstáculos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Otras ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Borde de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Herramientas de escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Llenar el espacio disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
#, fuzzy
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir la manipulación de las ventanas maximizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
msgid "Maximization"
msgstr "Maximización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceptar automáticamente los cambios después de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
msgid "Move by"
msgstr "Mover por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/wizard/page_011.c:134
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
#, fuzzy
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Move after resize"
msgstr "Mover después de redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar las ventanas cuando se oculte el contenedor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
#, fuzzy
msgid "Follow Move"
msgstr "Seguir movimiento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "Seguir redimensionado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
#, fuzzy
msgid "Follow Raise"
msgstr "Seguir arriba"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "Seguir debajo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
#, fuzzy
msgid "Follow Layer"
msgstr "Seguir Capa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Seguir el escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr "Transiciones"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Window Process Management"
msgstr "Ventana de Control de Procesos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Matar el proceso en lugar del cliente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
#, fuzzy
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Tiempo de espera para cerrar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
#, fuzzy
msgid "Ping clients"
msgstr "Clientes ping"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo de ping: "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de lista de ventanas"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordatorios de la ventana"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
#, fuzzy
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recordar diálogos internos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#, fuzzy
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Recordar ventanas del administrador de archivos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr "<Sin nombre>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr "<Sin clase>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr "<Sin título>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr "Sin asignar>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frecuencia de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (0.08 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (0.32 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (0.64 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo consumo automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
#, fuzzy
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Ahorro de energía automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restablecer la energía de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Ahorro de energía automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Elegir política de energía de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidad de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Ahorro de energía"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia de la cpu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia de la CPU. Puede que falten<br>módulos del kernel, funciones, o simplemente<br>su CPU no permite esta función."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la frecuencia<br>de la cpu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157
#, fuzzy
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Frecuencia de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158
msgid "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat failed)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165
#, fuzzy
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Permisos:"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166
#, c-format
msgid "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Preferencias de sombreado"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:718
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "High Quality"
msgstr "Calidad alta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidad media"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidad baja"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muy difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Sharp"
msgstr "Definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muy definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distancia de la sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Very Far"
msgstr "Muy lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Far"
msgstr "Lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Near"
msgstr "Cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Very Near"
msgstr "Muy cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadamente cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Underneath"
msgstr "Debajo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Oscuridad de la sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Dark"
msgstr "Oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Light"
msgstr "Suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Very Light"
msgstr "Muy suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombrear"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:198
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything: Lanzador"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar lanzador de Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything: Configuración"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Mostrar cuadro de diálogo Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:608
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Ejecutar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Opciones de Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:363
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar en \"Todo\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar en el nivel superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#, fuzzy
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
#, fuzzy
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Activar plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
#, fuzzy
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Buscar sólo cuando se activa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
#, fuzzy
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animar desplazamiento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Arriba/abajo selecciona el siguiente objeto en la vista de icono"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
#, fuzzy
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Lista de ocultación"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
#, fuzzy
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación Rápida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Sin ordenar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Por uso"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Más usado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Último usado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugins personales"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugins de acción"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugins de objeto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamaño emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Anchura emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Alineación emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Tamaño emergente del borde"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything: Colección"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
#, fuzzy
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything: Iniciar"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
#, fuzzy
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything: Herramientas"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No hay plugins cargados"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1147
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1162
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1209
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1175
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1189
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Editar la aplicación"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1196
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nueva Aplicación"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1203
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Ejecutar como sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1216
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:249
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir terminal aquí"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1222
#, fuzzy
msgid "Run Executable"
msgstr "Abrir ejecutable"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Aplicaciones de Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando de la terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything: Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Copy To ..."
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1321
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover a las coordenadas"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1326
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1330
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1334
#, fuzzy
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1339
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1372
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1384
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Archivos recientes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Everythinf: Archivos"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar archivos recientes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Buscar en los archivos recientes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar en los archivos cacheados"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cachear directorios visitados"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpiar la caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogos"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
#, fuzzy
msgid "Switch to Window"
msgstr "Cambiar a una ventana"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
#, fuzzy
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar al escritorio"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegador"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:210
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Ejecutar"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr " Bien, aquí viene la explicación de <hilight>todo</hilight>...<br> Símplemente escribe unas pocas letras sobre lo que buscas.<br> Usa el cursor <hilight>&lt;arriba/abajo&gt;</hilight> para elegir.<br> Pulsa <hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> para seleccionar una acción, después <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight>.<br> Esta página no volverá a aparecer la próxima vez que ejecute <hilight>TODO</hilight>.<br> <hilight>&lt;ESC&gt;</hilight> para cerrar esta ventana<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> muestra esta ventana<br> <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> ejecutar acción<br> <hilight>&lt;CONTROL+ENTER&gt;</hilight> ejecutar acción y continuar<br> <hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> activar/desactivar selectores<br> <hilight>&lt;CONTROL+TAB&gt;</hilight> completar entrada (depende del plugin)<br> <hilight>&lt;CONTROL+'x''&gt;</hilight> ir ar plugin que empieza por 'x'<br> <hilight>&lt;CONTROL+izquiera/derecha&gt;</hilight> cambiar entre losplugins<br> <hilight>&lt;CONTROL+arriba/debajo&gt;</hilight> ir al primer/último<br> <hilight>&lt;CONTROL+1&gt;</hilight> cambiar vista (sale de está ventana ;)<br> <hilight>&lt;CONTROL+2&gt;</hilight> cambiar modos de vista<br> <hilight>&lt;CONTROL+3&gt;</hilight> cambiar modos de vista de miniaturas"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Luz de fondo"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038
msgid "Other application..."
msgstr "Otra aplicación..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101
#, fuzzy
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir al directorio padre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar ventana"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar ruta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2511
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2540
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2565
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d archivo"
msgstr[1] "%d archivos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2583
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2593
#, fuzzy
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicaciones sugeridas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2628
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2651
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2946
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copia cancelada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2950
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Se canceló el movimiento"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2954
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminación cancelada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2958
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Se canceló el borrado seguro"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2962
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Terminó el movimiento de %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2981
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2988
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Eliminación segura de archivos completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos de forma segura..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2999
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operación desconocida del esclavo %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:446
#, fuzzy
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegación EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Iconos de archivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:175
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de archivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Ícono de archivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar miniatura generada"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar icono del tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar archivo Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Usar imagen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccione un archivo Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
#, fuzzy
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccione una imagen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:120
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Configuraciones del módulo de archivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:321
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de icono"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
#, fuzzy
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
#, fuzzy
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa en la barra de título"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, fuzzy
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Iconos en dl escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
msgstr "Archivos regulares en el menú (Lento)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:383
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios en el lugar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:386
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usar 1 click"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:389
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
#, fuzzy
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilizar los modificadores alternativos de selección"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
#, fuzzy
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Habilitar navegación en el escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:402
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408
#, fuzzy
msgid "Spring Delay"
msgstr "Retardo del efecto muelle"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:431
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar los iconos de los dispositivos en el escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar volúmenes al insertar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:447
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
#, fuzzy
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostrar descripción emergente"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Retardo de la descripción emergente"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamaño de la descripción emergente (Porcentaje de pantalla)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:467
msgid "Tooltips"
msgstr "Descripciones emergentes"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:133
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:191
msgid "0 listable items"
msgstr "0 elementos listables"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:323
msgid "Current Directory"
msgstr "Directorio actual"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:331
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:361
msgid "Root"
msgstr "Administrador"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:401
msgid "Navigate..."
msgstr "Navegar..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Procesando %d operación"
msgstr[1] "Procesando %d operaciones"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "El gestor de archivos no se está utilizando"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Información de la operación EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
#, fuzzy
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Herramientas de escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capas disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar capa"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagen personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opciones del fondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:992
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Comenzar mover/redimensionar"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1022
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1067
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Agregar otras herramientas"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostrar/ocultar herramientas"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Cambiar herramientas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferencias del conmutador de ventanas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Ventanas desde otros escritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Ventanas desde otras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizado"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizado desde los otros excritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizado desde otras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Desiconificar/Quitar Sombra"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Deformar el ratón mientras que se está seleccionando"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Deformar el ratón al final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir al escritorio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionando"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidad de deformación"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animación de desplazamiento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Window Switcher"
msgstr "Conmutador de ventanas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Next Window"
msgstr "Próxima ventana"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
msgid "Previous Window"
msgstr "Ventana anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Next window of same class"
msgstr "Siguiente ventana de la misma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
msgid "Next window class"
msgstr "Siguiente clase de ventana"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
msgid "Previous window class"
msgstr "Clase de ventana anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window on the Left"
msgstr "Ventana a la izquierda"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "Ventana debajo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Ventana arriba"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "Window on the Right"
msgstr "Ventana de la derecha"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
msgid "Select a window"
msgstr "Elija una ventana"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "Configuración de IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
#, fuzzy
msgid "Selected source"
msgstr "Origen de la barra seleccionada"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostrar la etiqueta del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
#, fuzzy
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear movimiento de los iconos"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
#, fuzzy
msgid "Track launch"
msgstr "Track launch"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear un nuevo origen para IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Ingrese un nombre para este nuevo origen:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Pidió borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar el origen de esta barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar el origen de esta barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:847
#, fuzzy
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear nuevo icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfocar IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Configuración de IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir cuando esté en el escritorio"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar clase"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nombre del icono"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostrar etiqueta en el borde"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opciones del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambiar de escritorio con la rueda del ratón"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
#, fuzzy
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualizar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostrar emergente al cambiar de escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia al arrastre"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón para Elegir y Desplazar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Pulse para establecer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botón de Arrastrar y Soltar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar el escritorio completo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura del paginador emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, fuzzy
msgid "Popup duration"
msgstr "Duración de las ventanas emergentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura de la acción del paginador emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Las ventanas emergentes urgentes se mantiene en pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostrar ventana emergente para las ventanas con foco"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
#, fuzzy
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duración del mensaje emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:359
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
#, fuzzy
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
msgstr "No puede usar el botón derecho del ratón en el contenedor<br>ya que esta siendo utilizado por el código interno para los menús contextuales.<br>Este botón sólo funciona en la ventana emergente."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar Paginador Emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2966
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Emerger derecha"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2967
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Emerger izquiera"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2968
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Emerger arriba"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2969
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Emerger debajo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2970
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Emerger siguiente"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2971
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Emerger anterior"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Opciones de Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de icono"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, fuzzy
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Realizar la acción por defecto después del tiempo de espera"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predeterminada"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Control del Sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
msgid "System Controls"
msgstr "Controles del Sistema"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Configuración de la temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar unidades"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de comprobación"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:232
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:261
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:266
msgid "Please Wait..."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:314
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:159
#: src/modules/wizard/page_011.c:135
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione uno"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Añadiendo archivos de las aplicaciones"
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
#, fuzzy
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccione el tamaño preferido"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
#, fuzzy
msgid "Focus by ..."
msgstr "Enfocar ..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
#, fuzzy
msgid "Mouse Over"
msgstr "Ratón fuera"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
#, fuzzy
msgid "Network Management"
msgstr "Administración de la red"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
#, fuzzy
msgid "Connman network service not found"
msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Instale Connman para poder gestionar la red"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Soporte Connman desactivado"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
#, fuzzy
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Instale Connman para poder gestionar las conexiones de red"
#: src/modules/wizard/page_110.c:156
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprobando si existe Connman"
#: src/modules/wizard/page_150.c:92
#, fuzzy
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: src/modules/wizard/page_150.c:94
msgid "Transparent windows and effects"
msgstr "Ventanas transparentes y efectos"
#: src/modules/wizard/page_150.c:100
msgid "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear.<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for Enlightenment."
msgstr "La composición activa la transparencia de las ventanas y efectos. Es áltamente recomendable activar esta opción para una mejor experiencia de usuario.<br>Por otro lado, se necesita potencia extra de CPU y una GPU con soporte GLSL Shader.<br>Además, aumenta hasta 100 MB la memoria utilizada por Enlightenment."
#: src/modules/wizard/page_150.c:117
#, fuzzy
msgid "Enable Compositing"
msgstr "Habilitar composición"
#: src/modules/wizard/page_150.c:122
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:125
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Sincronización vertical (Sólo con OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
#, fuzzy
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
#, fuzzy
msgid "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment will<br>connect to enlightenment.org and transmit<br>some information as a result much like any<br>web browser might do. No personal information<br>such as username, password or any personal<br>files will be transmitted. If you do not like<br>this, please disable this below. It is highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with bugs."
msgstr "Enlightenment puede comprobar nuevas versiones, actualizaciones y fallos de seguridad, asi como nuevos complementos.<br>Esto es muy util, ya que le permite mantener el sistema actualizado."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Habilitar comprobación de actualización"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Información del enlace"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
#, fuzzy
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
msgid "Card:"
msgstr "Tarjeta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:697
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloquear deslizadores"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando se bloquee"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
#, fuzzy
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Mostrar ventana emergente al cambiar el volumen a través de atajos de teclado"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "Tarjetas de sonido"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Configuración del mezclador"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
#, fuzzy
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Iniciar mezclador..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:56
#, fuzzy
msgid "New volume"
msgstr "Nuevo volumen"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumen cambiado"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1358
#, fuzzy
msgid "Mixer Module"
msgstr "Mezclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1393
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar volumen"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1394
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Disminuir volumen"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1395
#, fuzzy
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:252
#, fuzzy
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicación faltante"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:253
msgid "This module wants to execute an external application EConnMan that does not exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr "Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa. EConnMan no existe.<br>Por favor, instale <b>EConnMan</b>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:354
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi activado"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:497
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:935
#, fuzzy
msgid "Systray Error"
msgstr "Error en la bandeja de sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:498
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:926
msgid "Another systray exists"
msgstr "Ya existe otra bandeja del sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:927
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Sólo puede haber una herramienta en la bandeja de sistema."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:936
#, fuzzy
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "La bandeja del sistema no puede trabajar en un contenedor que se encuentra debajo de todo."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1147
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja del sistema"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:210
#, fuzzy
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Error guardando la captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:211
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
#, fuzzy
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Error - Formato desconocido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:229
msgid "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr "El archivo tiene una extensión no especificada.<br> Por favor, use las extensiones '.jpg' o '.png'<br>porque otros formatos no están<br>soportados correctamente."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccione donde guardar la captura de pantalla "
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:386
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Subido %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:406
#, fuzzy
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error - Falló la subida"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Error de subida. Código:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:451
#, fuzzy
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Error - No se puede crear el archivo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:470
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Error - No se puede abrir el archivo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:479
#, fuzzy
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error - Tamaño incorrecto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:490
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Error - No se puede asignar memoria"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:498
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Error - No se puede leer la imagen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Cannot read picture"
msgstr "No se puede leer la imagen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Subiendo captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
msgid "Uploading ..."
msgstr "Subiendo..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:563
#, fuzzy
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
msgid "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly visible."
msgstr "Esta imagen se subirá a enlightenment.org <br> Será visible públicamente"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
#, fuzzy
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:666
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Dónde poner la captura de pantalla..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:799
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:936
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:984
msgid "Take Shot"
msgstr "Take Shot"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:947
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:977
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:988
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1015
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tomar una captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:965
msgid "Shot Error"
msgstr "Error"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:966
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "No se puede inicializar la red"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:722
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuración de las Tareas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#, fuzzy
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostrar sólo el icono"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
#, fuzzy
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar sólo texto"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "columnas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "filas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Poner en mosaico las ventanas de diálogo"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
#, fuzzy
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Key hints"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
#, fuzzy
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuración del mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4080
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4144
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4282
#, fuzzy
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaico"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuracion del teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
#, fuzzy
msgid "Configurations"
msgstr "Configuraciones"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
msgid "Label only"
msgstr "Sólo etiqueta"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
#, fuzzy
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Añadir nueva configuración"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:66
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar en modo presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:67
msgid "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not interrupted."
msgstr "Enlightenment está en modo <b>presentación</b>.<br>En este modo, el protector de pantalla, bloqueo y ahorro de energía serán deshabilitados."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Salió del modo presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:74
msgid "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving settings will be restored."
msgstr "El modo presentación se ha terminado.<br>Ahora se restaurarán las preferencias guardadas de salvapantallas y de gestión de energía."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:89
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar en modo desconectado"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules that use network will stop polling remote services."
msgstr "Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<br/>Los módulos que usen la red no responderán a servicios remotos."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:96
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Salió del modo desconectado"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:97
msgid "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume regular tasks."
msgstr "Ahora está en modo <b>conectado</b>.<br>Los módulos que usen la red continuarán con sus tareas normales."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:172
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:192
msgid "Error During DBus Init!"
msgstr "¡Error durante la carga de DBUS!"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:193
msgid "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and running."
msgstr "¡Error durante la carga de dbus! Verifique que dbus esté correctamente instalado y ejecutándose."
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias de las Notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
msgid "Default Timeout"
msgstr "Tiempo de espera predeterminado"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
#, fuzzy
msgid "Popup Corner"
msgstr "Esquina emergente"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Arriba a la derecha"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
msgid "Bottom left"
msgstr "Debajo a la izquierda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Bottom right"
msgstr "Debajo a la derecha"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Ignore replace ID"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr "Usar múltiples monitores"
#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de que quiere salir?"
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de desconectarse. <br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Cerrar sesión"
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar el equipo?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr "Pidió apagar su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidió reiniciar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere reiniciarlo?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidió suspender su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidió hibernar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "Crear un nuevo directorio"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "Maximizar a la izquierda"
#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "Maximizar a la derecha"
#~ msgid "Read / Write"
#~ msgstr "Lectura / Escritura"
#~ msgid ""
#~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
#~ msgstr ""
#~ "Su tarjeta gráfica no soporta OpenGL.<br>Volviendo a la aceleración por "
#~ "software"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "Mantener ventanas ocultas"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "Número máximo de píxeles ocultos"
#~ msgid "1M"
#~ msgstr "1M"
#~ msgid "2M"
#~ msgstr "2M"
#~ msgid "4M"
#~ msgstr "4M"
#~ msgid "8M"
#~ msgstr "8M"
#~ msgid "16M"
#~ msgstr "16M"
#~ msgid "32M"
#~ msgstr "32M"
#~ msgid "64M"
#~ msgstr "64M"
#~ msgid "128M"
#~ msgstr "128M"
#~ msgid "256M"
#~ msgstr "256M"
#, fuzzy
#~ msgid "Min hidden"
#~ msgstr "Mínimo oculto"
#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "30 Segundos"
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgstr "1 Minuto"
#~ msgid "5 Minutes"
#~ msgstr "5 Minutos"
#~ msgid "30 Minutes"
#~ msgstr "30 Minutos"
#~ msgid "2 Hours"
#~ msgstr "2 Horas"
#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "10 Horas"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Para siempre"
#, fuzzy
#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "Máximo oculto"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "Tiempos de espera"
#~ msgid "Sección"
#~ msgstr "Cara"
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "En linea..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Abrir con..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Abrir terminal aquí"
#, fuzzy
#~ msgid "Really Move"
#~ msgstr "Mover realmente"
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "Mostrar ventana emergente en una ventana urgente"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Anchura mínimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Altura mínima"
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "Caja de notificación"
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "Configuración de caja de notificaciones"
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "Mensaje emergente al poner el ratón encima"
#~ msgid "Focus the source window when clicking"
#~ msgstr "La ventana fuente toma el foco al pulsar sobre ella"
#~ msgid "Levels of urgency to store:"
#~ msgstr "Niveles de urgencia a guardar"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert focus when it is lost"
#~ msgstr "Revertir el foco cuando se pierde"
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %d s)"
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %d s)"
#~ msgid "(no information)"
#~ msgstr "(sin información)"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Archivo: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "De: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "A: %s"