enlightenment/po/fr.po

10921 lines
310 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for Enlightenment DR17.
# This file is put in the public domain.
#
# Vincent 'Caro' Torri <vtorri at univ-evry dot fr>, 2005.
# Sébastien HOUZE <shouze@nerim.net>, 2005.
# Maxime BRUNEL <maxtoo@gentoofr.org>, 2005, 2006.
# Chidambar Zinnoury <illogict@online.fr>, 2006, 2007, 2012.
# Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>, 2007, 2008.
# Jérôme Pinot <ngc891@gmail.com>, 2008.
# batden <batden@orange.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011, 2012.
# rustyBSD <rustyBSD@gmx.fr>, 2012.
# Raoul Hecky <raoul.hecky@gmail.com>, 2012.
# Eliovir <eliovir@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-26 23:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-02 15:47+0000\n"
"Last-Translator: Eliovir <Unknown>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-07 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos dEnlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:3031
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073
#: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:101 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:157
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_actions.c:3439
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:228
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2016, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, par l'équipe de développement \r\n"
"d'Enlightenment</><br><br>Nous espérons que vous aurez autant de plaisir à "
"\r\n"
"utiliser ce logiciel que<br><br>en avons eu pour l'écrire.<br><br>Pour nous "
"\r\n"
"contacter, veuillez \r\n"
"visiter :<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à "
"cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-"
"vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:352
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_int_client_menu.c:851
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2153
#: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2332
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:589 src/bin/e_fm.c:10653 src/bin/e_fm.c:11006
#: src/bin/e_screensaver.c:202 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:1942
#, fuzzy
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Paramètres de l'action"
#: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_int_menus.c:257
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Enlightenment ?"
#: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2151 src/bin/e_actions.c:2211
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2330 src/bin/e_actions.c:2420
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:587 src/bin/e_fm.c:10656
#: src/bin/e_screensaver.c:200 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/bin/e_actions.c:2148
msgid "Logout"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_actions.c:2149
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session ?"
#: src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_sys.c:962
msgid "Power off"
msgstr "Éteindre"
#: src/bin/e_actions.c:2209
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre votre ordinateur ?"
#: src/bin/e_actions.c:2265 src/bin/e_actions.c:3482
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2266
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer votre ordinateur ?"
#: src/bin/e_actions.c:2327 src/bin/e_actions.c:3490
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: src/bin/e_actions.c:2328
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre en veille votre ordinateur ?"
#: src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:3498
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Mettre en hibernation"
#: src/bin/e_actions.c:2418
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre en hibernation votre ordinateur ?"
#: src/bin/e_actions.c:2975
#, fuzzy
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Paramétrage de la souris"
#: src/bin/e_actions.c:2976
#, fuzzy
msgid "Mouse to key"
msgstr "Bouton de souris"
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3021
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3372
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/modules/shot/e_mod_main.c:1368
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtres : actions"
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_fm.c:11782
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:3002
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:3013
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_int_client_menu.c:1393
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise"
msgstr "Placer dessus"
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_client_menu.c:1401
msgid "Lower"
msgstr "Placer dessous"
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3073
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3082
#: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3123
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Activer l'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode iconic"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Activer le mode iconic"
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Activer le mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_client_menu.c:438
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_int_client_menu.c:449
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_client_menu.c:460
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_int_client_menu.c:471
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximiser à gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_int_client_menu.c:482
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximiser à droite"
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3101
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
#: src/bin/e_actions.c:3103
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Définir l'état d'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "syntaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Set Border"
msgstr "Définir la bordure"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Circuler parmi les bordures"
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3148
#: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164
#: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181
#: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187
#: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3193
#: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
#: src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3225
#: src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3242
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254
#: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3519
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Basculer vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le rayon"
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Aller au bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:3169
#, fuzzy
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:3183
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:3185
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
#: src/bin/e_actions.c:3189
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:3191
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau…"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3231
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Basculer le bureau en direction de …"
#: src/bin/e_actions.c:3242
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3252
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3256
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3258
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3276
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Jump to window..."
msgstr "Basculer vers la fenêtre…"
#: src/bin/e_actions.c:3276
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Basculer vers la fenêtre … ou au début …"
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3285
#: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3306
#: src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312
#: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1360
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
#: src/bin/e_actions.c:3283
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:3285
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
#: src/bin/e_actions.c:3291
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3293
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3295
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Dim"
msgstr "Assombrir"
#: src/bin/e_actions.c:3303
msgid "Undim"
msgstr "Éclaircir"
#: src/bin/e_actions.c:3306
msgid "Backlight Set"
msgstr "Rétroéclairage réglé"
#: src/bin/e_actions.c:3308
msgid "Backlight Min"
msgstr "Rétroéclairage minimum"
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Rétroéclairage moyen"
#: src/bin/e_actions.c:3312
msgid "Backlight Max"
msgstr "Rétroéclairage maximum"
#: src/bin/e_actions.c:3315
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "Backlight Up"
msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "Backlight Down"
msgstr "Baisser le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3330
msgid "Move To Center"
msgstr "Déplacer au centre"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3350
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3355
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Déplacer aux coordonnées…"
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Déplacer selon le décalage…"
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionner de …"
#: src/bin/e_actions.c:3372
msgid "Push in Direction..."
msgstr "En direction de …"
#: src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Glisser l'icône …"
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3387
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
#: src/bin/e_actions.c:3383
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Vers le bureau suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3385
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3387
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "To Desktop..."
msgstr "Vers le bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "To Next Screen"
msgstr "Vers l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des favoris"
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu …"
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3431
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_desktop_editor.c:729
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:3431
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nouvelle instance de l'application sélectionnée"
#: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:252
msgid "Restart"
msgstr "Relancer"
#: src/bin/e_actions.c:3443
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter de suite"
#: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : mode"
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
#: src/bin/e_actions.c:3453
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode hors-ligne"
#: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Module"
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activer le module nommé"
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Disable the named module"
msgstr "Désactiver le module nommé"
#: src/bin/e_actions.c:3466
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Basculer l'état du module nommé"
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3478
#: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490
#: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3502
#: src/bin/e_actions.c:3506 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:593
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:3470
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Power Off Now"
msgstr "Éteindre immédiatement"
#: src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: src/bin/e_actions.c:3486
msgid "Suspend Now"
msgstr "Mettre en veille immédiatement"
#: src/bin/e_actions.c:3494
#, fuzzy
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Délai avant mise en veille"
#: src/bin/e_actions.c:3502
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hiberner immédiatement"
#: src/bin/e_actions.c:3506
#, fuzzy
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "La mise en veille sur disque a échoué."
#: src/bin/e_actions.c:3514
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_int_menus.c:1494
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:3524
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Générique : actions"
#: src/bin/e_actions.c:3524
msgid "Delayed Action"
msgstr "Déclenchement selon délai imparti"
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3540
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Agencements de clavier"
#: src/bin/e_actions.c:3533
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utiliser cet agencement de clavier"
#: src/bin/e_actions.c:3537
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Agencement de clavier suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Agencement de clavier précédent"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#: src/bin/e_client.c:4343
#, fuzzy
msgid "Client Error!"
msgstr "Erreur au montage"
#: src/bin/e_client.c:4343
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Color Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10170 src/bin/e_fm_prop.c:635
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:590
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_comp.c:1054 src/bin/e_comp.c:1060 src/bin/e_comp.c:1066
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:351
msgid "Compositor"
msgstr "Compositeur"
#: src/bin/e_comp.c:1055
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Changer l'opacité de la fenêtre actuelle"
#: src/bin/e_comp.c:1061
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Définir l'opacité de la fenêtre"
#: src/bin/e_comp.c:1067
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1199 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/bin/e_comp.c:1204
msgid "Focus-Out"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1209
msgid "Focus-In"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1214 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"
#: src/bin/e_comp.c:1321 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_comp_x.c:568
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Avertissement du compositeur"
#: src/bin/e_comp_x.c:569
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp_x.c:5359
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: src/bin/e_comp_x.c:5360
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit "
"le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être "
"annulée."
#: src/bin/e_comp_x.c:5376
#, fuzzy
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr ""
"Aun autre compositor est déjà en<br>fonctionnement sur votre serveur "
"d'affichage."
#: src/bin/e_comp_x.c:5396
#, fuzzy
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Votre serveur d'affichage ne supporte pas<br>les fenêtres de recouvrement "
"compositor.<br>C'est nécessaire pour qu'il fonctionne."
#: src/bin/e_comp_x.c:5520
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_X !\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5532
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Votre serveur d'affichage ne supporte pas XComposite, ou Ecore-X a été "
"compilé sans le support de XComposite. Notez que pour le support de "
"composite vous aurez aussi besoin du support de XRender et XFixes dans X11 "
"et Ecore."
#: src/bin/e_comp_x.c:5541
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Votre serveur d'affichage ne supporte pas XDamage ou Ecore est compilé sans "
"le support de XDamage."
#: src/bin/e_comp_x.c:5643
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n"
#: src/bin/e_config.c:1020
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre "
"ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres "
"par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
"de<br>développement, ainsi il est inutile de faire un rapport de bogue."
"<br>Cela signifie simplement qu`Enlightenment a besoin<br>de fonctionnalité "
"que votre ancienne configuration ne fournit pas.<br>Vous pouvez maintenant "
"tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1037
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est "
"vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous "
"n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis "
"une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce "
"n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut "
"de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément."
"<br>"
#: src/bin/e_config.c:1153
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1882 src/bin/e_config.c:2527
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d`Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1885
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de "
"configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été "
"abandonnée par sécurité.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1895 src/bin/e_config.c:2540
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:892
#: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:717 src/bin/e_fm.c:10169 src/bin/e_fm.c:10926
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:359 src/bin/e_int_client_remember.c:556
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662
#: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:839 src/bin/e_sys.c:880
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:589
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:2419
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
#: src/bin/e_config.c:2437
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Le descripteur de fichier EET est incorrect."
#: src/bin/e_config.c:2441
msgid "The file data is empty."
msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
#: src/bin/e_config.c:2445
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-"
"être<br>monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
#: src/bin/e_config.c:2449
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
#: src/bin/e_config.c:2453
msgid "This is a generic error."
msgstr "Erreur générique."
#: src/bin/e_config.c:2457
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser "
"quelques centaines de ko."
#: src/bin/e_config.c:2461
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
#: src/bin/e_config.c:2465
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Vous êtes tombé à cours d'espace lors de l'écriture du fichier."
#: src/bin/e_config.c:2469
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Le fichier a été fermé pendant l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2473
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
#: src/bin/e_config.c:2477
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Échec de l'encodage X509."
#: src/bin/e_config.c:2481
msgid "Signature failed."
msgstr "Échec de la signature."
#: src/bin/e_config.c:2485
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signature invalide."
#: src/bin/e_config.c:2489
msgid "Not signed."
msgstr "Non signé."
#: src/bin/e_config.c:2493
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/bin/e_config.c:2497
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible de générer un nombre pseudo-aléatoire."
#: src/bin/e_config.c:2501
msgid "Encryption failed."
msgstr "Échec du chiffrement."
#: src/bin/e_config.c:2505
msgid "Decryption failed."
msgstr "Échec du déchiffrement."
#: src/bin/e_config.c:2509
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
#: src/bin/e_config.c:2530
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans "
"lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier "
"incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
"corruption des données.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:788
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1420 src/modules/mixer/e_mod_main.c:541
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:872 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1806
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Aspect"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/bin/e_desklock.c:265
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage "
"d'écran a été désactivé."
#: src/bin/e_desklock.c:578 src/bin/e_screensaver.c:191
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activer le mode présentation ?"
#: src/bin/e_desklock.c:581
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vous avez déverrouillé votre bureau trop rapidement.<br><br>Voulez-vous "
"activer le mode de <b>présentation</b> et temporairement désactiver l'écran "
"de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
#: src/bin/e_desklock.c:591 src/bin/e_screensaver.c:204
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
#: src/bin/e_desklock.c:593 src/bin/e_screensaver.c:206
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, et ne plus demander"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:145
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772
#: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:776
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:795
msgid "Mime Types"
msgstr "Types MIME"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:802
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:560
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:177
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:359
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819
msgid "Show in Menus"
msgstr "Afficher dans les menus"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9104
#: src/bin/e_int_client_remember.c:825 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:405
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:854
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Choisir une icône pour '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:920
msgid "Select an Executable"
msgstr "Sélectionner un exécutable"
#: src/bin/e_exec.c:446 src/bin/e_exec.c:454 src/bin/e_exec.c:465
#: src/bin/e_exec.c:524 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:447
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité de déterminer le dossier courant"
#: src/bin/e_exec.c:455
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment est dans l'incapacité de changer de dossier vers :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment est dans l'incapacité d'effectuer la restauration vers :"
"<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:525
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment est dans l'incapacité de cloner un processus fils :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:708
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:710
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment est dans l'incapacité d'exécuter l'application :<br><br>"
"%s<br><br>Son lancement a échoué."
#: src/bin/e_exec.c:848
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:861 src/bin/e_exec.c:863
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:869
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:877
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:880
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:887
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:891
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:902
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:909
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:965
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1102 src/bin/e_exec.c:1109
msgid "Error Logs"
msgstr "Journaux des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:1030 src/bin/e_exec.c:1110
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1117
msgid "Save This Message"
msgstr "Enregistrer ce message"
#: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122
#: src/bin/e_exec.c:1125
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1068
msgid "Error Information"
msgstr "Information sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:1076
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:1086 src/bin/e_exec.c:1093
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
#: src/bin/e_exec.c:1094
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
#: src/bin/e_fm.c:1075
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Chemin inexistant"
#: src/bin/e_fm.c:1078
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s n'existe pas."
#: src/bin/e_fm.c:2894 src/bin/e_fm.c:3887
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fichier"
msgstr[1] "%u fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:3137
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur au montage"
#: src/bin/e_fm.c:3137
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3153
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur lors du démontage"
#: src/bin/e_fm.c:3153
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3168
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
#: src/bin/e_fm.c:3168
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 src/bin/e_fm.c:6810
#: src/bin/e_fm.c:9667 src/bin/e_fm.c:9682 src/bin/e_fm.c:9817
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9838 src/bin/e_fm.c:9843
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10501
#: src/bin/e_fm.c:10529 src/bin/e_fm.c:10534 src/bin/e_fm.c:10538
#: src/bin/e_fm.c:10597 src/bin/e_fm.c:10827 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2258 src/modules/pager/e_mod_main.c:2048
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr ""
"La récente opération de glisser-déplacer demandée pour « %s » a échoué."
#: src/bin/e_fm.c:6810
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8875 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: src/bin/e_fm.c:8881 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Trier par extension"
#: src/bin/e_fm.c:8887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Trier par date de modification"
#: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Sort By Size"
msgstr "Trier par taille"
#: src/bin/e_fm.c:8902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Directories First"
msgstr "Dossiers en premier"
#: src/bin/e_fm.c:8908 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Directories Last"
msgstr "Dossiers en dernier"
#: src/bin/e_fm.c:8939 src/bin/e_fm.c:9088
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9097
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9127
msgid "New..."
msgstr "Nouveau…"
#: src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:9185
msgid "Actions..."
msgstr "Actions…"
#: src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9233
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_fm.c:9024 src/bin/e_fm.c:9241 src/bin/e_fm.c:11790
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: src/bin/e_fm.c:9206
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_fm.c:9220 src/bin/e_fm.c:11777
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm.c:11005 src/bin/e_shelf.c:1729
#: src/bin/e_shelf.c:2390
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:293
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_fm.c:9303 src/bin/e_fm.c:10655 src/bin/e_shelf.c:2385
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:9322
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: src/bin/e_fm.c:9327
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_fm.c:9332
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_int_client_remember.c:804
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/bin/e_fm.c:9354
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriétés de l'application"
#: src/bin/e_fm.c:9362 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9566
msgid "Use default"
msgstr "Valeur par défaut"
#: src/bin/e_fm.c:9595 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icônes en grille"
#: src/bin/e_fm.c:9603 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icônes personnalisées"
#: src/bin/e_fm.c:9611 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:9619 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Affichage par défaut"
#: src/bin/e_fm.c:9640
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icône (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9667
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Impossible de créer un dossier !"
#: src/bin/e_fm.c:9682
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Impossible de créer un fichier !"
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9817 src/bin/e_fm.c:9838
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Un nouveau fichier est déjà en train d'être créé pour ce dossier !"
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9843
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9862
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: src/bin/e_fm.c:9867 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9898
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hériter des options du parent"
#: src/bin/e_fm.c:9907
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:9919
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Mémoriser l'ordre"
#: src/bin/e_fm.c:9928
msgid "Sort Now"
msgstr "Classer maintenant"
#: src/bin/e_fm.c:9936
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Utiliser le simple clic"
#: src/bin/e_fm.c:9947 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Suppression sécurisée"
#: src/bin/e_fm.c:9960 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:9965
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Paramètres des icônes de fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:10046 src/bin/e_fm.c:10267
msgid "Set background..."
msgstr "Définir le fond d'écran …"
#: src/bin/e_fm.c:10054
msgid "Clear background"
msgstr "Enlever le fond d'écran …"
#: src/bin/e_fm.c:10061 src/bin/e_fm.c:10295
msgid "Set overlay..."
msgstr "Définir l'incrustation …"
#: src/bin/e_fm.c:10067
msgid "Clear overlay"
msgstr "Supprimer l'incrustation …"
#: src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_fm.c:10752
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
#: src/bin/e_fm.c:10391 src/bin/e_fm.c:10753
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10529
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s existe déjà !"
#: src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10534
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s ne peut être renommé car il est protégé"
#: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10538
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Erreur interne du gestionnaire de fichiers :("
#: src/bin/e_fm.c:10593 src/bin/e_fm.c:10819
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: src/bin/e_fm.c:10594 src/bin/e_fm.c:10820 src/bin/e_fm.c:11798
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_fm.c:10654
msgid "No to all"
msgstr "Non pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:10657
msgid "Yes to all"
msgstr "Oui pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:10660
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/bin/e_fm.c:10663
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:10822
msgid "Move Source"
msgstr "Déplacer la source"
#: src/bin/e_fm.c:10823
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:10824
msgid "Ignore all"
msgstr "Tout ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:10829
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11008
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:11018
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:11023
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>tous</hilight> les %d fichiers "
"dans<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:11033
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Carte mémoire—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Impossible de changer les permissions : %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2278
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:360
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:420 src/bin/e_widget_filepreview.c:474
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:416
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocs occupés sur le disque :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:424
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Dernier accès :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Dernière modification des perm. :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479
msgid "read"
msgstr "lecture"
#: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481
msgid "write"
msgstr "écriture"
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "execute"
msgstr "exécution"
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:477
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:413
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_fm_prop.c:553
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cette icône pour tous les fichiers de ce type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:561
msgid "Link Information"
msgstr "Information sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:568
msgid "This link is broken."
msgstr "Le lien est cassé."
#: src/bin/e_fm_prop.c:623
msgid "Select an Image"
msgstr "Choisir une image"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
msgid "Gadget error"
msgstr "Erreur de Gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1699 src/bin/e_int_client_menu.c:144
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"
#: src/bin/e_gadcon.c:1767
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique"
#: src/bin/e_gadcon.c:1780 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070
msgid "Plain"
msgstr "En plein"
#: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
msgid "Inset"
msgstr "En creux"
#: src/bin/e_gadcon.c:1818 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:341
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_gadcon.c:2555
msgid "Stop moving"
msgstr "Insérer"
#: src/bin/e_gadcon.c:3202
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:3203
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Le module %s doit prendre en charge %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:6
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_grab_dialog.c:118
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr ""
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
msgid "Key Binding Combination"
msgstr ""
#: src/bin/e_hints.c:182
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Une instance précédente d`Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation de l'image"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer cette image<br>à cause d'une erreur de copie."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer cette image<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit "
"d'une image valide ?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
msgid "Import Settings..."
msgstr "Paramètres de l'importation…"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Pan"
msgstr "Pano"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
msgid "Fill Color"
msgstr "Couleur de fond"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image…"
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Empêcher la fenêtre de s'auto-redimensionner"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Empêcher la fenêtre d'être modifiée par moi"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Empêcher cette fenêtre de se fermer"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Mémoriser les verrous pour cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Empêcher les changements de :"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Verrous du programme"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Verrous utilisateur"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Empêcher de :"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Fermer ma session quand la fenêtre est ouverte"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Verrous de comportement"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Mémoriser ces verrous"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:331
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:939
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "Alignement :"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "Ancrée"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:193
msgid "Shade"
msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Sans bordure"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1160
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:231
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:493
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurer"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:676
msgid "Edit Icon"
msgstr "Éditer l'icône"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer une icône"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:692
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Ajouter au menu des favoris"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:697
msgid "Add to IBar"
msgstr "Ajouter à l'IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:705
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Créer un raccourci clavier"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:712
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:758
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:771
msgid "Move with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:785
msgid "Resize with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:808
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:661
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:838
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:860
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement :"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1020
msgid "Click an object to align with."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1191
#, fuzzy
msgid "On window..."
msgstr "Basculer vers la fenêtre…"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "En haut"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235
#, fuzzy
msgid "Of window..."
msgstr "Basculer vers la fenêtre…"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1262
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Écran %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal(e)"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1375
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1419
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1430
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Désépingler du bureau"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1518
msgid "Select Border Style"
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1530
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utiliser l'icône proposée par Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1538
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1546
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utiliser l'icône définie par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offrir une résistance"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1616
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:292
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2113 src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
msgid "Pager"
msgstr "Miniature des bureaux"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:23
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:92
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retiré"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Iconic"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Oublier/Supprimer"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-Ouest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-Est"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-Ouest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-Est"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:359
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:434
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:651
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:906
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:442
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:695
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:910
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:706
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:911
msgid "Below"
msgstr "Au-dessous"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Proportions"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Relation transitoire"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre principale"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "États"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Prise du focus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276
#: src/bin/e_shelf.c:2356 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:358
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:495 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1600
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:730
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:546 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:886
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:770
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1718 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:349
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ne pas afficher dans la miniature des bureaux"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:86 src/bin/e_int_client_remember.c:111
msgid "Window Remember"
msgstr "Mémorisation des fenêtres"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:342
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:345
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la "
"taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre "
"sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie "
"qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, "
"etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
"des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres "
"fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un "
"avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez."
"<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> "
"et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</"
"hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
msgid "No match properties set"
msgstr "Propriétés exclusives définies"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:550
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la "
"taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre "
"<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez "
"spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Type de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Caractères jokers autorisés"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Caractère transitoire"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifiants"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Préférence de l'icône"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:807
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:811
msgid "Always focus on start"
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
msgid "Keep current properties"
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:821
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres de l'extension Composite"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
msgid "Edit window matches"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
msgid "Select default style"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
msgid "Fast Effects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
msgid "Disable Effects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Mise à l'échelle en douceur"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
msgid "Don't fade backlight"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "OpenGL options:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
msgid "Texture from pixmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
msgid "Assume swapping method:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Copy from back to front"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Double buffered swaps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu en cours"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "X Messages"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
msgid "Send flush"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Send dump"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
msgid "Grab Server during draw"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
msgid "DANGEROUS"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
msgid "Show Framerate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Rolling average frame count"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Corner"
msgstr "Coin"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Top Left"
msgstr "En haut à gauche"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
msgid "Top Right"
msgstr "En haut à droite"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
msgid "Bottom Left"
msgstr "En bas à gauche"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
msgid "Bottom Right"
msgstr "En bas à droite"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53
msgid "Disable composite effects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:637 src/bin/e_widget_filepreview.c:638
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:639 src/bin/e_widget_filepreview.c:669
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:680
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:88
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:424
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
#, fuzzy
msgid "Effect:"
msgstr "Effets"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:884
msgid "On"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Effets"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:338
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
msgid "Del"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "Applis"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramétrage des modules"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Activer"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807
msgid "Unload"
msgstr "Désactiver"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Plus d'un module sélectionné."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets chargés"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu du rayon"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:175
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_menus.c:1452
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1471 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1507
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:233
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:329
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Rayons"
#: src/bin/e_int_menus.c:344
#, fuzzy
msgid "Add Bryce"
msgstr "Ajouter à l'IBar"
#: src/bin/e_int_menus.c:353
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Voir/Cacher les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:839
msgid "No applications"
msgstr "Aucune application"
#: src/bin/e_int_menus.c:1073
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Paramétrer les bureaux"
#: src/bin/e_int_menus.c:1458 src/bin/e_int_menus.c:1649
msgid "No windows"
msgstr "Pas de fenêtre"
#: src/bin/e_int_menus.c:1564 src/bin/e_int_menus.c:1662
msgid "Untitled window"
msgstr "Fenêtre sans titre"
#: src/bin/e_int_menus.c:1759 src/bin/e_shelf.c:1573
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Rayon %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1827
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Ajouter un rayon"
#: src/bin/e_int_menus.c:1834
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Supprimer un rayon"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramétrage du rayon"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "En dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Réduire à la largeur du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-masquage du rayon"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Afficher au passage de la souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Délai avant masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f seconde(s)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Vitesse du masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f seconde(s)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Ne pas ajuster les fenêtres lors du recouvrement du rayon"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Masquage automatique"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur du système de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que "
"la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable "
"est<br>dans votre PATH.<br>"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n"
#: src/bin/e_main.c:293
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu créer le moindre domaine pour les journaux système !\n"
#: src/bin/e_main.c:365
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
#: src/bin/e_main.c:374
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
#: src/bin/e_main.c:389
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
#: src/bin/e_main.c:398
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EIO !\n"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de "
"sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:417
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal "
"UTILISATEUR.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n"
#: src/bin/e_main.c:451
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Elementary !\n"
#: src/bin/e_main.c:484
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Emotion !\n"
#: src/bin/e_main.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
"supportent le moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:508
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
"supportent le moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n"
#: src/bin/e_main.c:542
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:554
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à créer aucun dossier dans votre dossier "
"personnel.\n"
"Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:564
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:573
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration.\n"
#: src/bin/e_main.c:582
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement.\n"
#: src/bin/e_main.c:599
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des "
"fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:616
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de polices.\n"
#: src/bin/e_main.c:629
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de thèmes.\n"
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configuration du bus système de messagerie"
#: src/bin/e_main.c:647
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:660
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n"
"Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
"ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?"
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multilingue"
#: src/bin/e_main.c:673
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système "
"d'internationalisation.\n"
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configuration des actions"
#: src/bin/e_main.c:690
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actions.\n"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configuration des modes d'économie d'énergie"
#: src/bin/e_main.c:708
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut initialiser ses modes d'économie d'énergie.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de veille.\n"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de pointeurs.\n"
#: src/bin/e_main.c:750
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mise à "
"l'échelle.\n"
#: src/bin/e_main.c:761
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son écran d'initialisation.\n"
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configuration de l'ACPI"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configuration du rétroéclairage"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage.\n"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configuration du DPMS"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configuration du verrouillage"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de verrouillage de "
"bureau.\n"
#: src/bin/e_main.c:827
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configuration des chemins"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuration des contrôles du système"
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de commandes "
"système.\n"
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configuration du système d'exécution"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution.\n"
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_main.c:862
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configuration du système de messages"
#: src/bin/e_main.c:873
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de messages.\n"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de périphériques "
"d'entrées.\n"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configuration des modules"
#: src/bin/e_main.c:895 src/bin/e_main.c:1074
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de modules.\n"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuration de la mémorisation"
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de mémorisation.\n"
#: src/bin/e_main.c:915
#, fuzzy
msgid "Setup Gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
#: src/bin/e_main.c:924
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configuration du contrôle de gadgets"
#: src/bin/e_main.c:928
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de contrôle de "
"gadgets.\n"
#: src/bin/e_main.c:935
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Configurer les barres d'outils"
#: src/bin/e_main.c:939
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser ses barres d'outils.\n"
#: src/bin/e_main.c:946
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configuration du fond d'écran"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de fond d'écran.\n"
#: src/bin/e_main.c:957
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configuration de la souris"
#: src/bin/e_main.c:961
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de souris.\n"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configuration des raccourcis"
#: src/bin/e_main.c:971
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de raccourcis.\n"
#: src/bin/e_main.c:978
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuration des vignettes"
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n"
#: src/bin/e_main.c:991
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icônes.\n"
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n"
#: src/bin/e_main.c:1007
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuration de l'environnement de bureau"
#: src/bin/e_main.c:1011
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
#: src/bin/e_main.c:1022
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son classement de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:1033
msgid "Load Modules"
msgstr "Activer les modules"
#: src/bin/e_main.c:1062
#, fuzzy
msgid "Setup Bryces"
msgstr "Configuration des écrans"
#: src/bin/e_main.c:1070
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configuration des rayons"
#: src/bin/e_main.c:1084
msgid "Almost Done"
msgstr "Bientôt fini..."
#: src/bin/e_main.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Permissions"
#: src/bin/e_main.c:1237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
"\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
"\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil "
"par défaut choisi par\n"
"\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
"\t-good\n"
"\t\tGentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tMéchant.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tPsychopathe.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe "
"soit demandé.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour "
"vous.\n"
#: src/bin/e_main.c:1291
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n"
"Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n"
"plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n"
"charge du paramétrage des variables d'environnement,\n"
"des chemins et de la gestion de tout autre service\n"
"nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n"
#: src/bin/e_main.c:1544
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test du support des formats"
#: src/bin/e_main.c:1548
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
"Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:1559
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez "
"le support de SVG dans Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1569
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez "
"le support de JPEG dans Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1579
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez "
"le support de PNG dans Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1589
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez "
"le support de EET dans Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1603
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». "
"Vérifiez que Evas \n"
"contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la "
"police « Sans ».\n"
#: src/bin/e_main.c:1621
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1629
msgid "Setup DND"
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
#: src/bin/e_main.c:1633
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1749
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1754 src/bin/e_main.c:1770
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré."
#: src/bin/e_main.c:1755
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1763
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1771
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<br>Tous "
"les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à "
"supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
#: src/bin/e_module.c:302
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Chargement du module : %s"
#: src/bin/e_module.c:370
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:403
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:418
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:423
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s d`Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:802
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Quelle action doit être effectué avec ce module ?<br>"
#: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1729
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: src/bin/e_module.c:949
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Les modules suivants ne sont pas standards pour<br>Enlightenment et "
"pourraient causer des bogues et des crashes.<br>Veuillez les supprimer avant "
"de reporter un bogue.<br><br>La liste des modules est la suivante :<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:961
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Corruption de module instable"
#: src/bin/e_module.c:965
msgid "I know"
msgstr "Je suis au courrant"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:194
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vous avez désactivé l'écran de veille trop rapidement.<br><br>Voulez-vous "
"activer le mode de <b>présentation</b> et temporairement désactiver l'écran "
"de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Nombre à virgule flottante"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal(e)"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical(e)"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Coin gauche supérieur"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Coin droit supérieur"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Coin gauche inférieur"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Coin droit inférieur"
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Rayon n°%d"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Erreur d'auto-masquage du rayon"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Lauto-masquage du rayon ne va pas fonctionner correctement<br>avec la "
"configuration actuelle ; configurez votre rayon en<br>« En dessous de tout » "
"ou désactivez l'auto-masquage."
#: src/bin/e_shelf.c:1089
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Ajouter un rayon"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erreur de rayon"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Il existe déjà un rayon avec ce nom !"
#: src/bin/e_shelf.c:1594 src/bin/e_shelf.c:2401
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Fixer les gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Déplacer les gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1724
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rayon ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1726
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer ce rayon.<br><br>Voulez-vous vraiment le "
"faire ?"
#: src/bin/e_shelf.c:2258
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Un rayon avec ce nom et id existe déjà !"
#: src/bin/e_shelf.c:2277
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renommer le rayon"
#: src/bin/e_shelf.c:2351 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:489 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1594
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#: src/bin/e_shelf.c:2361
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/bin/e_shelf.c:2370 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Masquer automatiquement"
#: src/bin/e_shelf.c:2377
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchissement"
#: src/bin/e_startup.c:79
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Vérification des permissions du système"
#: src/bin/e_sys.c:548 src/bin/e_sys.c:559 src/bin/e_sys.c:568
#: src/bin/e_sys.c:577
msgid "System Check Done"
msgstr "Vérification du système terminée"
#: src/bin/e_sys.c:645
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications "
"refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette "
"session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture "
"automatique dans %d secondes."
#: src/bin/e_sys.c:705
msgid "Logout problems"
msgstr "La fermeture de session pose problème"
#: src/bin/e_sys.c:707
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer à l'instant la session"
#: src/bin/e_sys.c:709
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendre plus longtemps"
#: src/bin/e_sys.c:711
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:768
msgid "Logout in progress"
msgstr "Fermeture de la session…"
#: src/bin/e_sys.c:771
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_sys.c:855
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:805
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
"actions système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:812
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Extinction en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
"système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:818
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Réamorçage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
"système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:824
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend "
"is complete."
msgstr ""
"Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
"actions système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:830
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
"actions système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:836 src/bin/e_sys.c:877
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
#: src/bin/e_sys.c:861
msgid "Power off failed."
msgstr "Impossible d'éteindre l'ordinateur."
#: src/bin/e_sys.c:865
msgid "Reset failed."
msgstr "Le réamorçage a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:869
msgid "Suspend failed."
msgstr "La mise en veille a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:873
msgid "Hibernate failed."
msgstr "La mise en veille sur disque a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:965
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Extinction en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1007
msgid "Resetting"
msgstr "Réamorçage"
#: src/bin/e_sys.c:1010
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Réamorçage en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Utiliser ce thème"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Choisir un thème"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Me déranger plus tard"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Ne jamais m'avertir"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Avis de mise à jour"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"Votre version d'Enlightenment<br>n'est pas la toute dernière publiée.<br>La "
"dernière version est :<br><br>%s<br><br>Veuillez visiter www.enlightenment."
"org<br>ou mettre à jour vos paquets systèmes<br>pour obtenir une nouvelle "
"version."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées."
"<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que "
"ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:552
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_utils.c:556
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f Ko"
#: src/bin/e_utils.c:560
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f Mo"
#: src/bin/e_utils.c:564
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f Go"
#: src/bin/e_utils.c:568
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f To"
#: src/bin/e_utils.c:587
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:591
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:595
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "L'année dernière"
msgstr[1] "Il y a %li ans"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Le mois dernier"
msgstr[1] "Il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:605
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La semaine dernière"
msgstr[1] "Il y a %li semaines"
#: src/bin/e_utils.c:610
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Hier"
msgstr[1] "Il y a %li jours"
#: src/bin/e_utils.c:615
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Il y a une heure"
msgstr[1] "Il y a %li heures"
#: src/bin/e_utils.c:620
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Il y a une minute"
msgstr[1] "Il y a %li minutes"
#: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
#: src/bin/e_utils.c:698
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:847
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a "
"été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela "
"risque d'arriver en phase de développement, ainsi il est inutile<br>de faire "
"un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de "
"cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez "
"maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
"occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuration de %s à jour"
#: src/bin/e_utils.c:869
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du "
"module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins "
"que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration "
"du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était "
"en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs "
"par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le "
"désagrément.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/bin/e_utils.c:957
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Une seconde"
msgstr[1] "%li secondes"
#: src/bin/e_utils.c:961
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un an"
msgstr[1] "%li ans"
#: src/bin/e_utils.c:966
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mois"
msgstr[1] "%li mois"
#: src/bin/e_utils.c:971
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Une semaine"
msgstr[1] "%li semaine"
#: src/bin/e_utils.c:976
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un jour"
msgstr[1] "%li jours"
#: src/bin/e_utils.c:981
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Une heure"
msgstr[1] "%li heures"
#: src/bin/e_utils.c:986
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Une minute"
msgstr[1] "%li minutes"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:91 src/bin/e_widget_filepreview.c:361
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:473
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:99
msgid "Mime-type:"
msgstr "Types MIME :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:353
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:359
msgid "Length:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:419
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:421
msgid "Reserved:"
msgstr "Réservé :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:422
msgid "Mount status:"
msgstr "Statut du montage :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:624 src/bin/e_widget_filepreview.c:813
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:822 src/bin/e_widget_filepreview.c:831
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:626 src/bin/e_widget_filepreview.c:838
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-Écriture"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:640
msgid "Unmounted"
msgstr "Démonté"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:762
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:811
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:820 src/bin/e_widget_filepreview.c:829
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un niveau"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu des applications"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:853
msgid "Backlight"
msgstr "Rétroéclairage"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Utiliser une notification du bureau pour alerter"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Contrôler tous les :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tics"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "En veille en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernation en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Arrêt en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Interrogation"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto-détection"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode pondéré"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Interface"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 src/modules/battery/e_mod_main.c:449
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:192
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Économie d'énergie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:452 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La batterie est faible !"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:486
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:570
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:674 src/modules/battery/e_mod_main.c:676
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Battery Meter"
msgstr "Surveillance de la batterie"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid "Pin Code Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
msgid "Display Passkey"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
msgid "Display Pincode"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirmer la demande d'inscription"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Authorize Connection"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr "Autoriser"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
msgid "Bluez Error"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
msgid "Adapter Settings"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
msgid "Powered"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
msgid "Pairable"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
msgid "Adapters Available"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
msgid "Paired Devices"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Lock on disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
msgid "Search New Devices"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
msgid "Error reading list of devices"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Paramétrage de l'horloge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:886
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analogique"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Numérique"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Complète"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Date seule"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Week-end"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:886
msgid "Toggle calendar"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Afficher dans le menu principal"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panneau de contrôle"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "Hors-ligne"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applications dans l'IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications au démarrage"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Applications de l'écran de verrouillage"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Applications de l'écran de déverrouillage"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanceurs personnels"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Commande du navigateur personnalisée"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Application sélectionnée"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Environnements de bureau"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Exécution"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Ne lancer que des instances uniques"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "Options basiques X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Activer les ressources de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Activer la carte des modificateurs de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Environnements de bureau majeurs"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Démarrer les services GNOME à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Démarrer les services KDE à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
#, fuzzy
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Configuration de l'environnement de bureau"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:327
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Créer un lanceur d'application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar (autres)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Raccourcis ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:311
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:318
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres de l'action"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptateur secteur"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilateur"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Bouton d'allumage"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:486
msgid "Mute"
msgstr "Sourdine"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour "
"annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette "
"action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Raccourcis des bords"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:297
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:301
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:305
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Bouton de souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci des bords"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bord cliquable"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
#, fuzzy
msgid "No edge selected"
msgstr "Aucun module sélectionné."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Erreur de séquence du raccourci souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par "
"l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour "
"le raccourci des bords."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
msgid "SHIFT"
msgstr "Majuscule"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "WIN"
msgstr "Logo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Left Edge"
msgstr "Bord gauche"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Edge"
msgstr "Bord supérieur"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Right Edge"
msgstr "Bord droit"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bord inférieur"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Coin gauche en haut"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Coin droit en haut"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Coin droit en bas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Coin gauche en bas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
msgid "(left clickable)"
msgstr "(laissé cliquable)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
msgid "(clickable)"
msgstr "(cliquable)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
msgid "(drag only)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Touche unique"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:108
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Il n'est pas possible de définir un raccourci avec la molette<br>sans "
"modificateur : il se produirait un signal edje conflictuel.<br>À CORRIGER !"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:249
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Erreur de raccourci souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:285
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:339
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:343
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:253
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:347
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:355
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Boutons de la souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Molette(s) de la souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:375 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:401
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:380
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Molette vers le haut"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Molette vers le bas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le haut"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le bas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Signal :"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Liaisons de signaux"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Comportement des fenêtres normales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Sélecteur de profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profils disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:156
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionnez un profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Réinitialiser"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Rétablir"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profil sélectionné : %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Ajouter un profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment "
"le faire ?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil ?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramétrage du bureau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:156
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Verrouiller au démarrage"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Verrouiller dès la mise en veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
msgid "Use System Authentication"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271
msgid "External Screenlock Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
#, fuzzy
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "Configurer la couche"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Locking"
msgstr "Verrouillage"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Agencements du clavier"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
msgid "Show on all screens"
msgstr "Afficher sur tous les écrans"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
msgid "Show on current screen"
msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Afficher sur l'écran ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:199
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
msgid "Login Box"
msgstr "Authentification"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#, fuzzy
msgid "Lock after screensaver activates"
msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille après"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:390
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouiller quand le temps d'inactivité dépasse..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:378
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minute(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "À suggérer si verrouillage désactivé avant..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode présentation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:401
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:405
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:409
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran actuel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Choisir un fond d'écran…"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:894 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Animations"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Paramètres du rétroéclairage"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Rétroéclairage normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Rétroéclairage diminué"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Délai avant diminution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Durée du fondu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activer l'extinction de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Délai"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Suspend on blank"
msgstr "En veille quand l'écran s'éteint"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Mise en veille même si branché sur le secteur"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Suspend delay"
msgstr "Délai avant mise en veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Extinction de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Wake on notification"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
msgid "Wakeups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:190
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Paramétrage de l'interaction"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Navigation"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activer le défilement au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Seuil du glisser au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Inertie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramétrage de la souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
msgid "Show Cursor"
msgstr "Afficher le curseur"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#, fuzzy
msgid "E Theme"
msgstr "Thème"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
msgid "Idle effects"
msgstr "Effets quand inactif"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:180
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Latéralité"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Interface tactile"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Pas de méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "Importer…"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "Commande d'exécution"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "Commande de configuration"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement exportées"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Sélectionner une configuration de la méthode de saisie…"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Est-ce que cette "
"configuration est vraiment valide ?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>à cause d'une erreur de "
"copie."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramétrage de la langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Paramétrage de la langue pour le verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber "
"le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez "
"la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver."
"<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélecteur de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:178
msgid "System Default"
msgstr "Système (par défaut)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Paramètres régionaux"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramétrage du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment (par défaut)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Personnel (par défaut)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Affichage des applications"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Paramétrage visible au premier niveau"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel(s)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge du curseur"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
msgid "Autoscroll"
msgstr "Défilement"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
msgid "Disable icons in menus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Délai d'expiration du glisser"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Non assigné"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:541
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Chemins de E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Recherche de dossiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramétrage des performances"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
msgid "Application priority"
msgstr "Priorité des applications"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Autoriser un délai de chargement des modules"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Paramètres d'économie d'énergie"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveaux autorisés"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Il est temps de reporter les tâches consommatrices en énergie"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Max."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "ex. Sauvegarde sur le disque"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:736
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:734
msgid "Medium"
msgstr "Moyen(ne)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f sec"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:732
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extrême"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion de l'énergie"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:74
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuration de l'écran"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:436
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:662
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:907
msgid "Clone"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:438
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:673
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:908
#, fuzzy
msgid "Left of"
msgstr "À gauche"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:440
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:684
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:909
#, fuzzy
msgid "Right of"
msgstr "À droite"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "Données de sortie"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:845
msgid "Laptop lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:893
msgid "Priority"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:905
msgid "Relative"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:919
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "En haut"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:959
#, fuzzy
msgid "Use Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:975
#, fuzzy
msgid "Custom Scale"
msgstr "Image personnalisée"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Localisation"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1008
msgid "Restore setup on start"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
msgid "Monitor hotplug"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1026
#, fuzzy
msgid "Lid Events"
msgstr "Événements"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr ""
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression du rayon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de texte simple"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte fin"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de texte gros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "En-tête de configuration"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Titre de l'à propos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "À propos de la version"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texte du bouton"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Version de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Horloge numérique"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Objets graphiques"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Boutons à cocher"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de l'élément de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Élément de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icône de bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Style grand"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramétrage des polices"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Très grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activer les polices personnalisées"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
msgid "Hinting"
msgstr "Optimisation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Substitution"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom de la police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Activer les polices de repli"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Optimisation/Polices de repli"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Don't Scale"
msgstr "Pas de mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f ×"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Méthode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f fois"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
msgid "Constraints"
msgstr "Limites"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323
msgid "Theme Selector"
msgstr "Sélecteur de thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
msgid "Theme File Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574
#, c-format
msgid "%s is probably not an E theme!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
msgid " Import..."
msgstr " Importer…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729
msgid "Show startup splash"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Est-ce vraiment un thème "
"valide ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramétrage de la transition"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
msgid "Go up a directory"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:629
msgid "Picture..."
msgstr "Image…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Établir des correspondances avec le thème de E"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
msgid "GTK Applications"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour les applications"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:537
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Grouper par"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Séparer les groupes par"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barres séparatrices"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres minimisées"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f car."
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Légendes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramétrage de la focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous le curseur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Au clic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Curseur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Fluide"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Aucune fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Toutes les fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Élever automatiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Élever la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Active Window Hint Policy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Vitesse du déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Icône en bordure"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Fourni par l'application"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Géométrie en déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Suivi de la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Géométrie en redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placer au curseur de la souris"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placer manuellement à la souris"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Grouper avec les fenêtres de la même application"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Animer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélérer, puis décélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Plus de rebond"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%.2f seconde(s)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Garder les fenêtres dans les limites de l'écran visible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Autoriser les fenêtres en partie hors de la limite d'affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Autoriser les fenêtres entièrement en dehors de la limite d'affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limites d'affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Géométrie des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Résistance aux obstacles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Autres fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bord de l'écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Déplacer de :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionner de :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:250
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rayon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Suivi du déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Suivi du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Suivi au-dessus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Suivi au-dessous"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Suivi de la couche"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Suivi du bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Suivi de la minimisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "Transitoires"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Processus des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Tuer le processus plutôt que le client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Délai avant élimination :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Requêtes ping aux clients"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalle des requêtes :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Mémorisations des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Application manquante"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Ce module veut exécuter l'application externe EConnMan, qui n'existe pas."
"<br>Veuillez installer l'application <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Wi-Fi Actif"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer le profil énergétique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Mode économie d'énergie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rapide (4 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Moyenne (8 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lente (64 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Très lente (256 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Mode de plus faible puissance"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Fréquence minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Fréquence maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Périodicité des mises à jour"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Profil énergétique du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Déterminer la fréquence du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportement de l'économie d'énergie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
msgid "Power State Min"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Power State Max"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
"du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Votre noyau ne supporte pas le changement de<br>fréquence. Il a peut-être "
"été compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette "
"fonctionnalité ?"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
"du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1377
msgid "Cpufreq Error"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1378
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1385
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1386
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1422
msgid "CPU Frequency"
msgstr ""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lanceur Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Afficher Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuration d'Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Module Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
msgid "Run Everything"
msgstr "Omni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Paramétrage d'Omni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Greffons disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Afficher dans « Tout »"
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Afficher au premier niveau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Affichage du greffon"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Défilement animé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icônes"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Masquer la liste"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigation rapide"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Pas de tri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Selon l'utilisation"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Le plus utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Dernier utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Sujet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Action"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Taille du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Largeur du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Hauteur du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Alignement du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Taille du bord du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Collection Omni"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadgets de Omni"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d élément"
msgstr[1] "%d éléments"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Aucun greffon activé"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2208 src/modules/fileman/e_fwin.c:2569
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec…"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir le fichier…"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Éditer le fichier d'application"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nouveau fichier d'application"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Exécuter avec sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
msgid "Open Terminal here"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Lancer l'exécutable"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Applications Omni"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Commande du terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface graphique sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Greffon Omni"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copier dans…"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Déplacer vers…"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Classer par nom"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Documents récents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Fichiers Omni"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Afficher les documents récents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Rechercher dans les documents récents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "Aller vers la fenêtre"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envoyer sur le bureau"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Afficher le greffon %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste les "
"premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches "
"<hilight>&lt;Flèche haut/bas&gt;</hilight> pour choisir dans la liste.<br> "
"Appuyez sur <hilight>&lt;Tabulation&gt;</hilight> pour sélectionner une "
"action, puis sur <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight>.<br> Cette page ne "
"s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d'<hilight>Omni</hilight>."
"<br> <hilight>&lt;Échap&gt;</hilight> ferme cette boîte de "
"dialogue<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> affiche cette page<br> "
"<hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight> exécute une action<br> <hilight>&lt;Ctrl"
"+Entrée&gt;</hilight> exécute une action et continue<br> <hilight>&lt;"
"tab&gt;</hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight>&lt;Ctrl"
"+Tabulation&gt;</hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> "
"<hilight>&lt;Ctrl+« x »&gt;</hilight> va au greffon commençant par la lettre "
"« ... »<br> <hilight>&lt;Ctrl+Flèche gauche/droite&gt;</hilight> circule "
"parmi les greffons<br> <hilight>&lt;ctrl+Flèche haut/bas&gt;</hilight> va "
"au premier/dernier élément<br> <hilight>&lt;Ctrl+1&gt;</hilight> commute "
"le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight>&lt;Ctrl+2&gt;</"
"hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight>&lt;Ctrl"
"+3&gt;</hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
msgid "Other application..."
msgstr "Autre application…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
msgid "Clone Window"
msgstr "Cloner la fenêtre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2178
msgid "Copy Path"
msgstr "Copier le chemin"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2194
msgid "Run"
msgstr "Executer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 src/modules/fileman/e_fwin.c:2624
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fichier"
msgstr[1] "%d fichiers"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2642
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications disponibles"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Applications suggérées"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2687
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2710
msgid "Custom Command"
msgstr "Commande personnalisée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copie annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Déplacement annulé"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Suppression annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "La suppression sécurisée est annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "L'opération a échoué"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copie de %s accomplie"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copie de %s (reste %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Déplacement de %s accompli"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Déplacement de %s (reste %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Suppression accomplie"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Suppression des fichiers…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "La suppression sécurisée est terminée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3051
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Suppression sécurisée des fichiers…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Opération inconnue depuis l'esclave %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:479
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navigation EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Icônes des fichiers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Icône du fichier"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Info basique"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "MIME :"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la vignette générée"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser un fichier edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Choisir un fichier edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Choisir une image"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensions de fichier"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Chemin complet en titre"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icônes sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utiliser le simple clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Autres modificateurs de sélection"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Autoriser la navigation sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Taille de fichier maximum des vignettes"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MO"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Afficher les icônes des périphériques"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Afficher l'infobulle"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Délai de l'infobulle"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Taille de l'infobulle (pourcentage de l'écran)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Infobulles"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
msgid "Fileman"
msgstr "EFM"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257
msgid "No listable items"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marques-pages GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
msgid "Current Directory"
msgstr "Dossier courant"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528
msgid "Navigate..."
msgstr "Naviguer…"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Traitement de %d opération"
msgstr[1] "Traitement de %d opération(s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informations EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Couches disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurer la couche"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Calque"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Options du fond"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Déplacer/Redimensionner"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Ajouter un autre gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Voir/Cacher les gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Gérer les gadgets"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Paramétrage de l'IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Source sélectionnée"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Description de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Afficher les étiquettes des icônes"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Fixer les icônes"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Créer une nouvelle source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
"cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:368 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:478 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1583
msgid "Create new Icon"
msgstr "Créer une nouvelle icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
msgid "Add to bar"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1620
msgid "Remove from bar"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1626
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853
msgid "Focus IBar"
msgstr "Focaliser l'IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Paramétrage de l'IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Étendre lorsque sur le bureau"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Afficher l'étiquette de l'icône"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écrans"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification…"
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Le mot de passe entré est invalide. Réessayez."
#: src/modules/lokker/lokker.c:220
msgid "Please enter your PIN"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:311
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:683
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:533
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du système d'authentification"
#: src/modules/lokker/lokker.c:534
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session "
"d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
"erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:104
msgid "New volume"
msgstr "Nouveau volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:117
msgid "Emix"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:120
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:251 src/modules/mixer/e_mod_main.c:280
msgid "Increase Volume"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:259 src/modules/mixer/e_mod_main.c:287
msgid "Decrease Volume"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:267
#, fuzzy
msgid "Mute volume"
msgstr "Nouveau volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:294
msgid "Mute Volume"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:496 src/modules/mixer/e_mod_main.c:874
msgid "Mixer"
msgstr "Mélangeur"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:247
msgid "Music control Settings"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paramètres des notifications"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgence"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveaux d'urgence à afficher:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Délai par défaut"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forcer le délai pour toutes les notifications"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Écran actuel"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Coin du pop-up"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Coin gauche en haut"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Coin droit en haut"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Coin gauche en bas"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Coin droit en bas"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorer l'ID de remplacement"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "Entrée en mode présentation"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment est en mode <b>présentation</b>.<br>Dans ce mode, l'écran de "
"veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie sont désactivés pour ne "
"pas vous interrompre."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Sortie du mode présentation"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Le mode présentation est terminé.<br>L'écran de veille, le verrouillage et "
"la gestion de l'énergie sont réactivés."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrée en mode hors-ligne"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment est en mode <b>hors-ligne</b>.<br>Dans ce mode, les modules "
"qui utilisent le réseau n'interrogent plus les services distants."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Sortie du mode hors-ligne"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"De nouveau <b>en ligne</b>.<br>Les modules qui utilisent le réseau "
"retrouvent leurs fonctions habituelles."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
msgid "Notification Module"
msgstr "Module de notification"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
msgid "Refresh Packages"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
msgid "Show package name"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
msgid "Package Manager"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
msgid "System Updates Settings"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:123
msgid "System Updates"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:75
msgid "No package manager configured"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:76
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:96
msgid "No information available"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:154
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:194
msgid "Run the package manager"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configuration de la miniature des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:184
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Toujours afficher les nom des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance au glissement"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:250
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:360
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour configurer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Faire glisser le bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:227
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Hauteur du pop-up de la miniature des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:237
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Durée du pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 src/modules/pager/e_mod_config.c:278
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Hauteur du pop-up d'action de la miniature des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durée du pop-up urgent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:453
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:454
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rayon "
"pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les "
"menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2048
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Afficher le pop-up de la miniature des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Bureau à droite dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Bureau à gauche dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Bureau au-dessus dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Bureau en dessous dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Bureau suivant dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Bureau précédent dans le pop-up"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Vue en liste"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
msgid "Entries"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Paramètres des accès rapides"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Accès rapides"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Ajouter un accès rapide pour la fenêtre actuelle"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Enlever un accès rapide pour la fenêtre actuelle"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Erreur des accès rapides"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to<br>%s/e-module-quickaccess.edj<br>Like so:"
"<br>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Aide sur les accès rapides"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"La fenêtre sélectionnée créée avec le nom :<br>%s<br>et la classe :<br>"
"%s<br> ne peut être trouvée dans la base de données des<br>applications des "
"accès rapides.<br> Cela signifie que soit l'application y est inconnue<br>ou "
"qu'il n'est pas sensé de l'utiliser avec cette option.<br> Veuillez choisir "
"une action à appliquer :"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "L'entrée des accès rapides demandée n'existe pas !"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Enlever un accès rapide"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Accès rapides..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Ajouter un accès rapide"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Démo des accès rapides"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr ""
"Voici la boite de dialogue utilisée dans le tutoriel des accès rapides."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"ll semble que ce soit la première fois que vous utilisez le module des accès "
"rapides.<br>Voulez-vous voir quelques astuces d'utilisation ?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier screenshot"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Chemin: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:299
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Erreur : format inconnu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:300
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"L'extension du fichier n'est pas spécifiée.<br>Veuillez utiliser « .jpg » ou "
"« .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:344
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Sélection de l'emplacement d'enregistrement"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "%s / %s envoyés"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erreur : échec du téléversement"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:475
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Erreur - Impossible de créer le fichier"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Erreur - Impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Erreur - Mauvaise taille"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du fichier '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:550
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Erreur - Impossible d'allouer la mémoire"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:551
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'image: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:558
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Erreur - Impossible de lire l'image"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:559
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Impossible de lire l'image"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:582
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Téléversement de la capture"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:587
msgid "Uploading ..."
msgstr "Téléversement…"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:592
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La capture est disponible ici :"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:601
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:627
msgid "Confirm Share"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:628
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:679
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Prise en charge de la capture"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:730
msgid "Perfect"
msgstr "Optimale"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:805
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1084 src/modules/shot/e_mod_main.c:1100
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1109
msgid "Screenshot Error"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1085
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1101
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1110
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1266 src/modules/shot/e_mod_main.c:1368
msgid "Take Shot"
msgstr "Capturer l'écran"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1277 src/modules/shot/e_mod_main.c:1360
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1373
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1348
msgid "Shot Error"
msgstr "Erreur de capture"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1349
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Impossible d'initialiser le réseau"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Action par défaut"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Contrôles du système"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Afficher le menu"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:167
msgid "Another systray exists"
msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:168
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce "
"gadget est autorisée."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:314
msgid "Systray"
msgstr "Zone de notification"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Paramétrage de Tâches"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Afficher uniquement l'icône"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Afficher uniquement le texte"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr ""
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr ""
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:777
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f Mio"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f Mio"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f jours"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Paramétrage de Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Affichage des unités"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalle des vérifications"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température basse"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Températures"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:179
msgid "Show window titles"
msgstr "Afficher le titre des fenêtres"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:181
msgid "Tile dialog windows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:183
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:188
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:221
msgid "Padding between windows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:227
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:327
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuration du pavage"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1361
msgid "Floating"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1473
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1816
msgid "Tiling"
msgstr "Pavage"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1447
msgid "Toggle floating"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450
msgid "Move the focused window up"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452
msgid "Move the focused window down"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1454
msgid "Move the focused window left"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1456
msgid "Move the focused window right"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1459
msgid "Toggle split mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1461
msgid "Swap window"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Paramétrage du sélecteur de fenêtres"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
msgid "Iconified"
msgstr "Minimisées"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaurer"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Jump to desk"
msgstr "Basculer vers le bureau"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Déplacer vers le bureau actuel après avoir basculé"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animation du défilement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
msgid "Scroll speed"
msgstr "Vitesse du défilement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Sélecteur de fenêtres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Classe de fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe de fenêtre précédente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Fenêtre à gauche"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Fenêtre en bas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Fenêtre en haut"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Fenêtre à droite"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist Error"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:163
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Please Wait..."
msgstr "Veuillez patienter…"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188
#: src/modules/wizard/page_020.c:114
msgid "Select one"
msgstr "Choisissez"
#: src/modules/wizard/page_020.c:112
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Ajout des fichiers d'application manquants"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Choix des proportions"
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus:"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Lorsqu'une fenêtre est cliquée."
#: src/modules/wizard/page_060.c:46
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Lorsque la souris entre dans une fenêtre."
#: src/modules/wizard/page_110.c:9
msgid "Network Management"
msgstr "Gestion du réseau"
#: src/modules/wizard/page_110.c:15
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Service réseau Connman non trouvé"
#: src/modules/wizard/page_110.c:18
#, fuzzy
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Installer/Activer Connman pour le support de la gestion du réseau"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
#, fuzzy
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Le support de Connman est désactivé."
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
#, fuzzy
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Veuillez installer Connman pour le support de la gestion du réseau"
#: src/modules/wizard/page_110.c:153
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Vérification si Connman existe"
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "Composition"
#: src/modules/wizard/page_150.c:50
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Accélération matérielle (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Rendu sans saccades (OpenGL uniquement)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:23
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Vérification de mise à jour"
#: src/modules/wizard/page_170.c:37
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:59
msgid "Enable update checking"
msgstr "Activer la vérification de mise à jour"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/modules/wizard/page_180.c:37
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Une barre des tâches peut<br>être ajoutée pour montrer<br>les fenêtres et "
"les applications ouvertes."
#: src/modules/wizard/page_180.c:46
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Activer la barre des tâches"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramétrage du clavier"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:347
msgid "Configurations"
msgstr "Tables"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:354
msgid "Models"
msgstr "Modèles"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:362
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Étiquettes seulement sur les gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:554
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Ajouter une configuration"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:563
msgid "Available"
msgstr "Disponibilité"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:568
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:573
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:191
msgid "NONE"
msgstr "Aucun(e)"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Edje !\n"
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
#~ "système<br>pendant cette phase."
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Basculement des bureaux"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Utiliser le profile des fenêtres du bureau"
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Animation du basculement"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Taille du tampon des polices"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f Mo"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Taille du tampon des images"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Tampons"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f fichiers"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f collections"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Cache Edje"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Erreur du compositeur"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Configuration des classes de couleurs"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de classes de "
#~ "couleurs.\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Opacité"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Conteneur"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Titre de la bordure"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Titre de la bordure active"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Cadre de la bordure"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Cadre de la bordure active"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Fond de base du menu"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Élément actif du menu"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Élément inactif du menu"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Arrière-plan de base du rayon"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Texte du bouton désactivé"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Texte du bouton à cocher"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Texte de l'entrée"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texte de l'étiquette"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Texte de bouton radio"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Texte du slider"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Texte du slider désactivé"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Fond de base du cadre"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Étiquette du module"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Classe de couleur : %s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Couleurs personnalisées"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Objet :"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contour :"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Ombre :"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Capture"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Cartes"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canaux"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Carte :"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal :"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Gauche :"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Droit :"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Verrouiller les sliders"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Cartes son"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du mélangeur"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Mélangeur de référence :"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Lancer le mélangeur…"
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du module de mixage"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Module de mixage"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'accès"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Conteneur %d"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Configuration des pop-up"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Mise en veille"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Mise en hibernation"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Texte d'erreur"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Titre du menu actif"
#~ msgid ""
#~ "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
#~ "hilight> pour annuler."
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du moteur"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Séquence du raccourci souris"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Séquence de raccourci clavier"
#~ msgid ""
#~ "The binding key sequence, that you choose, is already used by "
#~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
#~ "sequence."
#~ msgstr ""
#~ "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà "
#~ "utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
#~ "autre séquence de raccourci clavier."
#~ msgid ""
#~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
#~ "<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
#~ "highlight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton "
#~ "de votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci "
#~ "souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Xinerama !\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Randr !\n"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Mise en hibernation en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Utiliser cette commande"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de Syscon"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Inclure les boîtes de dialogue"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Touches rapides"
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
#~ "engine."
#~ msgstr ""
#~ "Votre pilote d'affichage ne supporte pas OpenGL,<br>ou aucun moteur "
#~ "OpenGL n'est compilé ou installé<br>pour Evas ou Ecore-Evas. Retour au "
#~ "moteur logiciel."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de pop-up.\n"
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de colonnes/lignes à utiliser pour le pavage par bureau (0 → "
#~ "pavage désactivé) :"