enlightenment/po/hu.po

7417 lines
220 KiB
Plaintext

# translation of hu.po to Hungarian
# Copyright (C) 2008-2009 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisovszki Sándor <lisovszki@gmail.com>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-22 13:03+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-24 09:18+0000\n"
"Last-Translator: lisovszki <lisovszki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <pclinuxos-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Az Enlightenmentrõl"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:531
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_actions.c:2853
#: src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:668
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2009, az Enlightenment fejlesztői csapat. Minden jog "
"fenntartva.<br><br>Reméljük ugyanannyira élvezed a szoftver használatát, "
"mint ahogy mi élveztük a megírását.<br><br>Ez a szoftver mindenféle garancia "
"nélkül került fel. A szoftver el lett látva liszensz feltételekkel, ezért "
"kérlek olvasd el a Másolásra és az ehhez tartozó feltelepített fájlokat."
"<br><br>Az Enlightenment <hilight>KEMÉNY FEJLESZTÉS</hilight> áll, és nem "
"stabil. Néhány képesség nem működik, vagy még be sem került, esetleg hibás. "
"<hilight>FIGYELMEZTETVE LETTÉL!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>A csapat</title>"
#: src/bin/e_actions.c:353
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Be akarod zárni a(z) %s-t.<br><br>Kérlek tartsd észben, hogy az ablak összes "
"adata, <br>amelyek még nem lettek elmentve, el fognak veszni!"
"<br><br>Biztosan be szeretnéd zárni ezt az ablakot?"
#: src/bin/e_actions.c:365
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Tényleg be akarod zárni ezt az ablakot?"
#: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1880
#: src/bin/e_actions.c:1943 src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2069
#: src/bin/e_actions.c:2132 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9234
#: src/bin/e_module.c:506 src/bin/e_screensaver.c:106
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_actions.c:1882
#: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2071
#: src/bin/e_actions.c:2134 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_fm.c:9000 src/bin/e_fm.c:9235
#: src/bin/e_module.c:507 src/bin/e_screensaver.c:108
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/bin/e_actions.c:1777
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?"
#: src/bin/e_actions.c:1779
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
"akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:1874
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?"
#: src/bin/e_actions.c:1876
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
"akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:1937 src/bin/e_actions.c:2063
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Tényleg ki akarod kapcsolni a gépet?"
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"A számítógép kikapcsolását választottad.<br><br>Biztosan ki akarod kapcsolni?"
#: src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Biztosan újra akarod indítani?"
#: src/bin/e_actions.c:2002
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"A számítógép újraindítását választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:2065
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Az számítógép felfüggesztését választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:2126
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Tényleg hibernálni akarod a gépet?"
#: src/bin/e_actions.c:2128
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"A számítógép hibernálását választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_actions.c:2523 src/bin/e_actions.c:2542
#: src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_actions.c:2557
#: src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_actions.c:2781 src/bin/e_actions.c:2786
#: src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ablak : Műveletek"
#: src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_fm.c:6066
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Move"
msgstr "Mozgatás"
#: src/bin/e_actions.c:2523 src/bin/e_int_border_menu.c:160
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: src/bin/e_actions.c:2534 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827
#: src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831 src/bin/e_actions.c:2833
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/bin/e_actions.c:2534
msgid "Window Menu"
msgstr "Ablak menü"
#: src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_int_border_menu.c:218
msgid "Raise"
msgstr "Felemelés"
#: src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_int_border_menu.c:210
msgid "Lower"
msgstr "Alsó"
#: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_int_border_menu.c:236
msgid "Kill"
msgstr "Kilövés"
#: src/bin/e_actions.c:2562 src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_actions.c:2576
#: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_actions.c:2585 src/bin/e_actions.c:2588
#: src/bin/e_actions.c:2591 src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_actions.c:2595
#: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_actions.c:2604 src/bin/e_actions.c:2606
#: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_actions.c:2610 src/bin/e_actions.c:2612
#: src/bin/e_actions.c:2619 src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Window : State"
msgstr "Ablak : Állapot"
#: src/bin/e_actions.c:2562
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Ragadós módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2569
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Ikonizált módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2576
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Teljes képernyő módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_int_border_menu.c:179
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: src/bin/e_actions.c:2585
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximalizálás függőlegesen"
#: src/bin/e_actions.c:2588
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximalizálás vízszintesen"
#: src/bin/e_actions.c:2591
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő maximalizálás"
#: src/bin/e_actions.c:2593
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximalizálási mód \"Intelligens\""
#: src/bin/e_actions.c:2595
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximalizálási mód \"Kitöltés\""
#: src/bin/e_actions.c:2597
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximalizálási mód \"Bőséges\""
#: src/bin/e_actions.c:2604
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés fel módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2606
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés le módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2608
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés balra módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2610
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés jobbra módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2612
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Szegély nélküli állapotra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Rögzített állapotra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_actions.c:2631 src/bin/e_actions.c:2633
#: src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2637 src/bin/e_actions.c:2643
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2654 src/bin/e_actions.c:2660
#: src/bin/e_actions.c:2666 src/bin/e_actions.c:2668 src/bin/e_actions.c:2670
#: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676
#: src/bin/e_actions.c:2678 src/bin/e_actions.c:2680 src/bin/e_actions.c:2682
#: src/bin/e_actions.c:2684 src/bin/e_actions.c:2686 src/bin/e_actions.c:2688
#: src/bin/e_actions.c:2690 src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2698
#: src/bin/e_actions.c:2700 src/bin/e_actions.c:2702 src/bin/e_actions.c:2704
#: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:2716 src/bin/e_actions.c:2722
#: src/bin/e_actions.c:2727 src/bin/e_actions.c:2729 src/bin/e_actions.c:2731
#: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2735 src/bin/e_actions.c:2737
#: src/bin/e_actions.c:2739 src/bin/e_actions.c:2741 src/bin/e_actions.c:2743
#: src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2747 src/bin/e_actions.c:2749
#: src/bin/e_actions.c:2751 src/bin/e_actions.c:2899 src/bin/e_actions.c:2904
#: src/bin/e_fm.c:3197 src/bin/e_fm.c:3202 src/bin/e_fm.c:9751
#: src/bin/e_fm_hal.c:328 src/bin/e_fm_hal.c:352 src/bin/e_fm_hal.c:628
#: src/bin/e_fm_hal.c:655 src/bin/e_int_menus.c:134
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:724
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: src/bin/e_actions.c:2629
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Asztal váltás balra"
#: src/bin/e_actions.c:2631
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Asztal váltás jobbra"
#: src/bin/e_actions.c:2633
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Asztal váltás fel"
#: src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Asztal váltás le"
#: src/bin/e_actions.c:2637
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Asztal váltás ezzel..."
#: src/bin/e_actions.c:2643
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Munkaasztal megjelenítése"
#: src/bin/e_actions.c:2649
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mutasd a polcot"
#: src/bin/e_actions.c:2654
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Asztal váltása ide..."
#: src/bin/e_actions.c:2660
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Vízszintes asztal váltás..."
#: src/bin/e_actions.c:2666
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Váltás a 0-ás asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2668
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Váltás az 1-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2670
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Váltás a 2-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2672
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Váltás a 3-as asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2674
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Váltás a 4-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2676
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Váltás az 5-ös asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2678
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Váltás a 6-os asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2680
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Váltás a 7-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2682
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Váltás a 8-as asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2684
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Váltás a 9-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2686
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Váltás a 10-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2688
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Váltás a 11-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Váltás erre az asztalra..."
#: src/bin/e_actions.c:2696
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Asztal váltás balra"
#: src/bin/e_actions.c:2698
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Asztal váltás jobbra"
#: src/bin/e_actions.c:2700
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Asztal válát fel"
#: src/bin/e_actions.c:2702
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Asztal váltás le"
#: src/bin/e_actions.c:2704
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Asztalváltás ennyivel..."
#: src/bin/e_actions.c:2710
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Váltás erre az asztalra..."
#: src/bin/e_actions.c:2716
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Lineáris asztalváltás"
#: src/bin/e_actions.c:2722
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Munkaasztal forgatása a megadott irányba..."
#: src/bin/e_actions.c:2727
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 0. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2729
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 1. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2731
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 2. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2733
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 3 asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2735
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 4. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2737
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 5. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2739
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 6. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2741
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 7. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2743
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 8. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2745
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 9. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2747
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 10. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2749
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 11. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2751
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Váltás erre az asztalra..."
#: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
#: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Az egér küldése a 0-ás képernyőre"
#: src/bin/e_actions.c:2759
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Az egér küldése a 1-es képernyőre"
#: src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Egér küldése erre a képernyőre..."
#: src/bin/e_actions.c:2767
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Egér küldése előre 1 képernyőt"
#: src/bin/e_actions.c:2769
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Egér vissza 1 képernyőt"
#: src/bin/e_actions.c:2771
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Egér küldése előre/Vissza képernyőket..."
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ablak : Mozgatás"
#: src/bin/e_actions.c:2809
msgid "To Next Desktop"
msgstr "A következő asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Az előző asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2813
msgid "By Desktop #..."
msgstr "#... Asztal által..."
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "To Desktop..."
msgstr "Erre az asztalra..."
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Saját Menü mutatása"
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Kedvencek menü megjelenítése"
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Minden alkalmazás menü megjelenítése"
#: src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Ablakok menü megjelenítése"
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Show Menu..."
msgstr "Menü megjelenítése..."
#: src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_actions.c:2845
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:149
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Indítás"
#: src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_int_menus.c:189
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: src/bin/e_actions.c:2853 src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/bin/e_actions.c:2857
msgid "Exit Now"
msgstr "Kilépés most"
#: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2866
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Mód"
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Bemutató mód"
#: src/bin/e_actions.c:2867
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Offline mód"
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2879
#: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2887 src/bin/e_actions.c:2891
#: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:809
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "Power Off Now"
msgstr "Kikapcsolás most"
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: src/bin/e_actions.c:2883
msgid "Reboot"
msgstr "Újraindítás"
#: src/bin/e_actions.c:2887
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernálás"
#: src/bin/e_actions.c:2899
msgid "Lock"
msgstr "Lezárás"
#: src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_int_menus.c:1122
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ablakok tisztogatása"
#: src/bin/e_actions.c:2909
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Ablak : Műveletek"
#: src/bin/e_actions.c:2909
msgid "Delayed Action"
msgstr "Késleltetett folyamat"
#: src/bin/e_bg.c:53
msgid "Set As Background"
msgstr "Beállítás háttérként"
#: src/bin/e_border.c:4974
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Desktop fájlok keresése kész"
#: src/bin/e_border.c:4987
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Desktop fájl keresés"
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
msgid "Color Selector"
msgstr "Szín választó"
#: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1876
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:607
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
#: src/bin/e_fm.c:8520 src/bin/e_fm.c:9158 src/bin/e_fm_prop.c:510
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:111
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:362
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:609
#: src/bin/e_eap_editor.c:673 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8522
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:115
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:363
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:317
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/bin/e_config.c:797 src/bin/e_config.c:830
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"A beállításokat tartalmazó állományok elavultak, ezért<br>újakat kellett "
"készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,<br>de ez a fejlesztés folyamán "
"gyakran megesik majd. KÉRJÜK,<br>HOGY NE JELENTS HIBÁT! Annyi történt, hogy "
"a használhatóság<br>érdekében az Enlighenmentnek új adatokra van szüksége, "
"és<br>ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent visszaállíthatsz,<br>ahogy "
"neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést kérünk!<br>"
#: src/bin/e_config.c:814
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint<br>Az Enlightenmenté. "
"Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem<br>váltottál vissza egy elõzõ "
"verzióra, vagy egy újabb verzión ké-<br>szült beállításokat át nem másoltad. "
"Ez így nem túl jó, és figyelmez-<br>tetésként a beállítások visszaálltak az "
"alapértelmezésre.<br>A galibákért elnézést kérünk!<br>"
#: src/bin/e_config.c:1777
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Beállítások frissítve"
#: src/bin/e_config.c:1800
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Hiba történt az Enlightenment <br>beállításainak a lemezre mentése közben. A "
"hiba nem hozható helyre<br>.<br><br>A fájl ahol a hiba keletkezett:<br>%"
"s<br> A fájl törlésre kerül.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Az Enlightenment konfigurációs fájlja túl nagy ahhoz a <br>fájlrendszerhez "
"képest, ahová mentve lett.<br>. Ez a hiba nagyon furcsa, mert a fájloknak "
"<br> sokkal kissebnek kell lennie. Kérlek ellenőrizd a <br> home könyvtárad "
"beállításait. <br><br>A fájl, ahol a hiba keletkezett: <br>%s<br><br>A fájl "
"törölve lett.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1824
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Hiba történt az Enlightenment konfigurációs fájljainak<br> írása közben. "
"Problémák lehetnem a lemezeddel,<br> valószínüleg áthelyezést igényel."
"<br><br> A fájl, ahol a hiba keletkezett: <br>%s<br><br> A fájl törölve lett."
"<br>"
#: src/bin/e_config.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Nem tudom elmenteni a konfigurációs fájlt, <br>mert nincs elég hely hozzá."
"<br> Vagy nincs elég hely a lemezeden, vagy <br>nincs jogosultásgod írni rá."
"<br><br> A hiba helye:<br>%s<br><br> A fájlt törölve lett.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1847
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Az Enlightenment konfigurációs fájl az írás közben <br>váratlanul "
"megszakadt. Ez nagyon szokatlan.<br><br>A fájl, ahol a hiba keletkezett:<br>%"
"s<br><br> A fájl törölve lett.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1872
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment konfiguráció írási problémák"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:1094
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1080
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: src/bin/e_container.c:112
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "%d tároló"
#: src/bin/e_desklock.c:175
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Hiba - nincs PAM támogatás"
#: src/bin/e_desklock.c:176
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Nem lett PAM támogatás beleépítve az ENlightenmentbe, ezért az <br>asztal "
"zárolás nem engedélyezett."
#: src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Lock Failed"
msgstr "Zárolás nem sikerült!"
#: src/bin/e_desklock.c:241
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Nem tudtam az asztalt zárolni, mert egy alkalmazás<br>használja az egeret "
"vagy billentyûzetet, vagy mindkettõt<br>és nem tudom tõle elszakítani õket."
#: src/bin/e_desklock.c:325
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Kérlek írd be a feloldási jelszavad"
#: src/bin/e_desklock.c:691
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Hiba az azonosítási rendszerben!"
#: src/bin/e_desklock.c:692
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"A PAM azonosítás hibával járt.<br>A hibakód <highlight>%i</highlight>.<br>Ez "
"így nem jó, és nem kellene megtörténnie. Kérlek jelentsd ezt a hibát!"
#: src/bin/e_desklock.c:1018 src/bin/e_screensaver.c:95
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Aktiválod a bemutató üzemmódot?"
#: src/bin/e_desklock.c:1022
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Túl gyorsan oldottad fel a munkaasztal zárolását.<br><br>mit szólnál hozzá, "
"ha az energiatakarékosság érdekében átváltanánk <b>bemutató</b> módra, és "
"letiltanánk átmenetileg a képernyővédőt?"
#: src/bin/e_desklock.c:1033 src/bin/e_screensaver.c:110
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ne, de növelje a késleltetési időt"
#: src/bin/e_desklock.c:1036 src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ne, és ne kérdezősködj"
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Teljesítetlen ablak beállítások"
#: src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Az ablak, amihez az ikont készíted, <br> nem tartalmazza az ablak név és "
"osztály <br> információit, az ikon információi lesznek <br> használva, nem "
"lesz megkérdezve.<br> Az ablak címét kell használniod, mert a beállítások, "
"csak akkor működnek, ha megegyezik az blak és z ikon neve."
#: src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Munkaasztal bejegyzés szerkesztő"
#: src/bin/e_eap_editor.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:397
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:468
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Alap információk"
#: src/bin/e_eap_editor.c:469 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/bin/e_eap_editor.c:475
msgid "Executable"
msgstr "Futtatható program"
#: src/bin/e_eap_editor.c:483
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/bin/e_eap_editor.c:509
msgid "Generic Name"
msgstr "Általános név"
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
msgid "Window Class"
msgstr "Ablak osztály"
#: src/bin/e_eap_editor.c:518 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime Típus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:528 src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
msgid "Startup Notify"
msgstr "Indulás"
#: src/bin/e_eap_editor.c:531
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Futtatás terminálban"
#: src/bin/e_eap_editor.c:533
msgid "Show in Menus"
msgstr "Megjelenítés a menükben"
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop fájl"
#: src/bin/e_eap_editor.c:538
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: src/bin/e_eap_editor.c:567
msgid "Select an Icon"
msgstr "Válassz egy ikont"
#: src/bin/e_eap_editor.c:636
msgid "Select an Executable"
msgstr "Egy futtatható kiválasztása"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8022
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7930
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6061 src/bin/e_fm.c:7944
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7957
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"
#: src/bin/e_exec.c:225 src/bin/e_utils.c:237
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:508
msgid "Run Error"
msgstr "Futási hiba"
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:238
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:509
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:356
msgid "Application run error"
msgstr "Hiba az alkalmazás futtatásakor"
#: src/bin/e_exec.c:358
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a következõ programot:<br><br>%s<br><br>"
#: src/bin/e_exec.c:452
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Hiba az alkalmazás végrehajtásakor"
#: src/bin/e_exec.c:464
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s váratlanul befejezte mûködését."
#: src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%i kilépési értékkel tért vissza a %s-től."
#: src/bin/e_exec.c:478
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakítót jel."
#: src/bin/e_exec.c:481
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy kilépés jel."
#: src/bin/e_exec.c:485
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy elvetõ jel."
#: src/bin/e_exec.c:488
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s futtatását megszakította egy lebegõpont hiba"
#: src/bin/e_exec.c:492
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakíthatatlan gyilok szignál"
#: src/bin/e_exec.c:496
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s futtatása megszakadt szegmens hiba miatt"
#: src/bin/e_exec.c:500
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s futtatása megszakadt törött csõ miatt"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy vég szignál"
#: src/bin/e_exec.c:507
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s futtatása megszakadt bus hiba miatt"
#: src/bin/e_exec.c:510
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s futtatása megszakadt az %i számú szignál miatt"
#: src/bin/e_exec.c:566
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***A megmaradt kimenet meg lett csonkítva. Mentsd el a kimenetet, hogy "
"megnézhesd.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:628 src/bin/e_exec.c:702 src/bin/e_exec.c:709
msgid "Error Logs"
msgstr "Hiba bejegyzések"
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:710
msgid "There was no error message."
msgstr "Nem volt hibaüzenet."
#: src/bin/e_exec.c:638 src/bin/e_exec.c:717
msgid "Save This Message"
msgstr "Mentsd el ezt az üzenetet"
#: src/bin/e_exec.c:642 src/bin/e_exec.c:721
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "A hiba bejegyzés elmentbe ide: %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:668
msgid "Error Information"
msgstr "Hiba információ"
#: src/bin/e_exec.c:676
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Hiba szignál információk"
#: src/bin/e_exec.c:686 src/bin/e_exec.c:693
msgid "Output Data"
msgstr "Kimeneti adat"
#: src/bin/e_exec.c:694
msgid "There was no output."
msgstr "Nem volt kimenet"
#: src/bin/e_fm.c:945
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Nem létező útvonal"
#: src/bin/e_fm.c:948
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s nem létezik."
#: src/bin/e_fm.c:3007
msgid "Mount Error"
msgstr "Csatolási hiba"
#: src/bin/e_fm.c:3007
msgid "Can't mount device"
msgstr "Nam lehet csatlakoztatni az eszközt"
#: src/bin/e_fm.c:3023
msgid "Unmount Error"
msgstr "Leválasztási hiba"
#: src/bin/e_fm.c:3023
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Nem lehet leválasztani az eszközt"
#: src/bin/e_fm.c:3038
msgid "Eject Error"
msgstr "Kiadási hiba"
#: src/bin/e_fm.c:3038
msgid "Can't eject device"
msgstr "Nem lehet kiadni a lemezt"
#: src/bin/e_fm.c:3675
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i fájlok"
#: src/bin/e_fm.c:6074 src/bin/e_fm.c:7777 src/bin/e_fm.c:7965
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/bin/e_fm.c:6082 src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9081
msgid "Abort"
msgstr "Megszakítás"
#: src/bin/e_fm.c:7696 src/bin/e_fm.c:7856
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Szülő beállítások öröklése"
#: src/bin/e_fm.c:7705 src/bin/e_fm.c:7865
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
msgid "View Mode"
msgstr "Nézetmód"
#: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872
msgid "Refresh View"
msgstr "A nézet frissítése"
#: src/bin/e_fm.c:7720 src/bin/e_fm.c:7880
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#: src/bin/e_fm.c:7732 src/bin/e_fm.c:7892
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Emlékezz az utasításokra"
#: src/bin/e_fm.c:7741 src/bin/e_fm.c:7901
msgid "Sort Now"
msgstr "Rendezés Most"
#: src/bin/e_fm.c:7753 src/bin/e_fm.c:7916
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Új könyvtár"
#: src/bin/e_fm.c:8030
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: src/bin/e_fm.c:8049
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#: src/bin/e_fm.c:8054
msgid "Mount"
msgstr "Csatolás"
#: src/bin/e_fm.c:8059
msgid "Eject"
msgstr "Lemez kiadása"
#: src/bin/e_fm.c:8069
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/bin/e_fm.c:8304 src/bin/e_fm.c:8357
msgid "Use default"
msgstr "Alapértelmezés használata"
#: src/bin/e_fm.c:8330 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
msgid "Grid Icons"
msgstr "Rács Ikonok"
#: src/bin/e_fm.c:8338 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
msgid "Custom Icons"
msgstr "Egyéni Ikonok"
#: src/bin/e_fm.c:8346 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:8371
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Ikonméret (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8417 src/bin/e_fm.c:8623
msgid "Set background..."
msgstr "Háttér beállítása..."
#: src/bin/e_fm.c:8422 src/bin/e_fm.c:8666
msgid "Set overlay..."
msgstr "Overlay beállítása..."
#: src/bin/e_fm.c:8521 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: src/bin/e_fm.c:8745
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: src/bin/e_fm.c:8746
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Új könyvtár neve:"
#: src/bin/e_fm.c:8800
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "%s átnevezése erre:"
#: src/bin/e_fm.c:8802
msgid "Rename File"
msgstr "Fájl átnevezése"
#: src/bin/e_fm.c:8942 src/bin/e_fm.c:9080
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
#: src/bin/e_fm.c:8946 src/bin/e_fm.c:9086 src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/bin/e_fm.c:8949
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9001
msgid "No to all"
msgstr "Nem, ne mindet"
#: src/bin/e_fm.c:9003
msgid "Yes to all"
msgstr "Igen, mindet"
#: src/bin/e_fm.c:9006
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/bin/e_fm.c:9009
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "A fájl már létezik, felülírod?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9082
msgid "Ignore this"
msgstr "Elveti ezt"
#: src/bin/e_fm.c:9083
msgid "Ignore all"
msgstr "Mindent elvet"
#: src/bin/e_fm.c:9088
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Hiba történt egy folyamat végzése közben.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9237
msgid "Confirm Delete"
msgstr "A törlés megerősítése"
#: src/bin/e_fm.c:9242
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Biztosan törölni akarod a(z) <br><hilight>%s</hilight> nevû fájlt?"
#: src/bin/e_fm.c:9248
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Biztosan törölni akarod<br> a %d kiválasztott fájlokat innen:<br><hilight>%"
"s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Fájljellemzők"
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
msgid "Last Modified:"
msgstr "Utoljára módosítva:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
msgid "File Type:"
msgstr "Fájl típus:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
msgid "Others can read"
msgstr "Bárki olvashatja"
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
msgid "Others can write"
msgstr "Bárki írhatja"
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Owner can read"
msgstr "Tulajdonos olvashatja"
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Owner can write"
msgstr "Tulajdonos írhatja"
#: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Thumbnail"
msgstr "Előnézeti kép"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Használd ezt az ikont az összes ilyen fájltípushoz"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
msgid "Link Information"
msgstr "Link információ"
#: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Válassz egy képet"
#: src/bin/e_fm_hal.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MeB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ismeretlen érték"
#: src/bin/e_fm_hal.c:320
msgid "Removable Device"
msgstr "Cserélhető adathordozójú eszköz"
#: src/bin/e_gadcon.c:1331
msgid "Move this gadget to"
msgstr "Modul nozgatása ide:"
#: src/bin/e_gadcon.c:1351 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
#: src/bin/e_gadcon.c:1360 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
msgid "Inset"
msgstr "Beágyazott"
#: src/bin/e_gadcon.c:1369 src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: src/bin/e_gadcon.c:1377
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Tartalom automatikus görgetése"
#: src/bin/e_gadcon.c:1384
msgid "Able to be resized"
msgstr "Átméretezhetõ"
#: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Modul áthelyezésének/átméretezésének kezdése"
#: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Modul eltávolítása"
#: src/bin/e_gadcon.c:1882
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Modul áthelyezésének/átméretezésének leállítása"
#: src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Egy előző Enlightenment folyamat még aktív\n"
"ezen a képernyőn. Indítás megszakítása.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615
msgid "Window Locks"
msgstr "Ablak zárolások"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Általános zárolások"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Csak azt csinálja az ablak, amit akarok!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Védd meg az ablakot, nehogy véletlenül megváltoztassam!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Védd meg az ablkakot, nehogy véletlen bezárjam, mert fontos!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ha újra megjelenik az ablak, emlékezz majd a zárolásokra!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Ne változtathassa meg a program:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:537
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:642
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:577
msgid "Stacking"
msgstr "Halomba rakás"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikonizált állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Stickiness"
msgstr "Ragadósság"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Shaded state"
msgstr "Árnyékoltság"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximalizált állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Teljes képernyõs állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Ne változtathassam meg:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Border style"
msgstr "Keret stílus"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Ne engedj:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Bezárni az ablakot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Kijelentkezni, ha ez az ablak nyitva van"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Emlékezzen a zárolásokra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
msgid "Edit Icon"
msgstr "Ikon szerkesztése"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
msgid "Add Application..."
msgstr "Alkalmazás hozzáadása..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
msgid "Create Icon"
msgstr "Ikon készítése"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Küldd erre az asztalra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Tüzd erre az asztalra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Vedd el erről az asztalról"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
msgid "More..."
msgstr "Több..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonméret"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Teljes méretû függõlegesen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Teljes méretû vízszintesen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
msgid "Unmaximize"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "A Kedvencek menühöz"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
msgid "To Launcher"
msgstr "Az indítóhoz"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Szegély"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:515
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115
msgid "Remember"
msgstr "Megjegyez"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Ablak tulajdonságok"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
msgid "Always On Top"
msgstr "Mindig legfelül"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
msgid "Always Below"
msgstr "Mindig alul"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
msgid "Select Border Style"
msgstr "Keret stílus kiválasztása"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "használd az alapértelmezett E17 ikon beállítást"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Az alkalmazás ikonjának használata "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Felhasználó által megadott ikon használata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Árnyékolt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:118
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:141
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
msgid "Window List"
msgstr "Ablaklista"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2828
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2832
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
msgid "Taskbar"
msgstr "Feladatlista"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM tulajdonságok"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
#: src/bin/e_utils.c:1197
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnév"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Gép"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Szerep"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimum méret"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Teljes méretû"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Alap méret"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Átméretezési llépések"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Képarány"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Kezdeti állapot"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Ablak azonosító"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Ablak csoport"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Célszemély"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Kliens Vezér"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitáció"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Fókusz megszerzése"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Fókusz"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Sürgős"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Törlés Kérés"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Hely kérés"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM tulajdonságok"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Kizárólagos"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Feladatlista kihagyása"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Pager"
msgstr "Lapozó kihagyása"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
msgid "Window Remember"
msgstr "Ablak emlékek"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Az ablak tulajdonságai nem egyediek"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. "
"méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek "
"egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak "
"tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások "
"is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal "
"rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó "
"ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Alkalmaz</hilight> "
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg "
"a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "No match properties set"
msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy ablak<br>beállításaira "
"anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie arra.<br><br>Legalább egy "
"szempontot meg kell adnod."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
msgid "Size and Position"
msgstr "Méret és hely"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Locks"
msgstr "Zárolások"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Méret, hely és zárolások"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622
msgid "Everything"
msgstr "Minden"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Remember using"
msgstr "Ezek alapján emlékezz:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Window name"
msgstr "Ablak név"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Window class"
msgstr "Ablak osztály"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window Role"
msgstr "Ablak szerepe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window type"
msgstr "Ablak típusa"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "wildcard egyezésed engedélyezve"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
msgid "Transience"
msgstr "Mulandóság"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Properties to remember"
msgstr "Tulajdonságok, amire emlékezz"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Icon Preference"
msgstr "Ikon tulajdonságok"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuális asztal"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuális képernyő"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ablak lista kihagyása"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Alkalamzás fájl vagy név (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
msgid "Match only one window"
msgstr "Csak egy ablakkal egyezzen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
msgid "Always focus on start"
msgstr "Induláskor mindig figyeld"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Keep current properties"
msgstr "Jelenlegi beállítások megtartása"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Start this program on login"
msgstr "Indítsd ezt a programot a bejelentkezéskor"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:120
#: src/modules/conf/e_conf.c:130 src/modules/conf/e_mod_main.c:81
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:314
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 src/modules/ibox/e_mod_main.c:313
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:808
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:278 src/modules/mixer/e_mod_main.c:663
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1142
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Fájlkezelő"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "Polc"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:95
msgid "Module Settings"
msgstr "Modul beállítások"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:155
msgid "Available Modules"
msgstr "Elérhető modulok"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
msgid "Load Module"
msgstr "Modul betöltése"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:169
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Betöltött modulok"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Unload Module"
msgstr "Modul kikapcsolása"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:186 src/bin/e_int_config_modules.c:599
#: src/bin/e_int_config_modules.c:616 src/bin/e_int_config_modules.c:641
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Leírás: Nem elérhető"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Polc elemei"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Eszköztár elemei"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Elérhető modulok"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Modul hozzáadása"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Kiválasztott modulok"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Modul eltávolítása"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Eszköztár beállítások"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:590
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
#: src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "Beviteli mód hiba"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Hiba indítás a(z) tagfüggvény futtatható<br><br> az ön<br> tagfüggvény "
"beállítás jelenleg és<br> az ön beállítás s<br> futtatható jelenleg in az ön "
"ÚTVONAL<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Kedvencek"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/wizard/page_070.c:202
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1081
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1135
msgid "Lost Windows"
msgstr "Elveszett ablakok"
#: src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/bin/e_int_menus.c:262
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuális"
#: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
msgid "Shelves"
msgstr "Polcok"
#: src/bin/e_int_menus.c:278
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Összes ablak mutatása/elrejtése"
#: src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nincs alkalmazás)"
#: src/bin/e_int_menus.c:709
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Virtuális asztalok beállítása"
#: src/bin/e_int_menus.c:1087 src/bin/e_int_menus.c:1271
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nincsenek ablakok)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1181 src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "No name!!"
msgstr "Nincs név!!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1362
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Nincsenek polcok)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1374 src/bin/e_shelf.c:168 src/bin/e_shelf.c:1173
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Polc #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1427
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Polc hozzáadása"
#: src/bin/e_int_menus.c:1434
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Polc törlése"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:75 src/bin/e_shelf.c:1674
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Polc beállítások"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:539
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Apró"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:541
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:543 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:545
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:547
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "nagyon nagy"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:553 src/bin/e_int_shelf_config.c:680
msgid "Set Contents..."
msgstr "Összetevők beállítása..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:579
msgid "Above Everything"
msgstr "Minden felett"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:581
msgid "Below Windows"
msgstr "Ablakok alatt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:583
msgid "Below Everything"
msgstr "Minden alatt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:585
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Az ablakok eltakarhatják a polcot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:632
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Tartalom méretének összehúzása"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:688
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatikus elrejtés"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:689
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Polc automatikus elrejtése"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:693
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mutasd ha az egér rajta van"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:697
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mutasd egér kattintásra"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:701
msgid "Hide timeout"
msgstr "Elrejtés ennyi idő után"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:714
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%1.1f másodperc"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:710
msgid "Hide duration"
msgstr "Elrejtés időtartama"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:726
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mutasd minden asztalon"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:728
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mutrasd a kiválasztott asztalon"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Lehetséges IPC Hack Kísérlet. Az IPC csatlakozás\n"
"könyvtár már létezik, de a jogosultságai\n"
"túlságosan különbözőek (csak atulajdonos\n"
"olvashatja, írhatja, és senki más)\n"
"de nem te vagy a tulajdonos. Kérlek ellenőrizd:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Az IPC csatlakozási könyvtárt nem lehet létrehozni\n"
"\n"
"Kérlek ellenőrizd:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:323
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta elindítani az Ecore-t!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta betölteni a fájlrendszert.\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudott csatlakozni az X szerverhez.\n"
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
#: src/bin/e_main.c:450
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ rendszert!\n"
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta elindítani a kapcsolódási rendszert!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta elindítani az IPC rendszert!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Az E17 nem tudta beállítani a xinerama keretrendszert!\n"
"Ennek nem kéne megtörténnie"
#: src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta elindítani az Evas-t!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres X11 leképezést\n"
"Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n"
"támogatják-e a fenti funkciót!"
#: src/bin/e_main.c:522
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres puffer renderelést\n"
"Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n"
"támogatják-e a fenti funkciót!"
#: src/bin/e_main.c:538 src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta betölteni a fájlrendszert!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n"
"Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez tele van?"
#: src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Az E17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert."
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Az E17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert."
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Az E17 nem tudja elindítani a héj rendszert."
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az intl rendszerét."
#: src/bin/e_main.c:609
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta felállítani a fájlok elérési útjait.\n"
"Talán nincs elég memória?"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a betütípus-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a témázó-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid "Starting International Support"
msgstr "Nemzetközi támogatás indítása"
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az intl rendszerét."
#: src/bin/e_main.c:664
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta felállítani az induló képernyõt.\n"
"Lehet, hogy kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Formátum támogatás tesztelése"
#: src/bin/e_main.c:687
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja megcsinálni a puffer vásznat. Kérlek ellenõrizd\n"
"hogy az Evas támogatja-e a Software Buffer engine-t\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja betölteni a PNG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
"hogy az Evas támogatja-e a PNG töltõt.\n"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja betölteni a JPEG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
"hogy az Evas támogatja-e a JPEG töltõt.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja betölteni a EET fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
"hogy az Evas támogatja-e a EET töltõt.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja betölteni a 'Sans' betűtípust. Kérlek ellenõrizd,\n"
"hogy az Evas támogatja-e a betűtípusbeállítást, és hogy a rendszer "
"betűtípusa a 'Sans'-e.\n"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup Screens"
msgstr "képernyők beállítása"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta elindítani az ablakkezelőt. Lehet, hogy fut már egy másik\n"
"ablakkezelõ?\n"
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Képernyőkímélő beállítása"
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani az X képernyővédőt!"
#: src/bin/e_main.c:757
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Asztal zárolás beállítása"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az asztalzár-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:775
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Útvonalak beállítása"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Rendszer felügyeletek beállítása"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Actions"
msgstr "Folyamatok beállítása"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani az akció-rendszerét."
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Végrehajtó rendszer beállítása"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a exec rendszert."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup FM"
msgstr "FM beállítása"
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n"
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup Message System"
msgstr "Üzenet rendszer beállítása"
#: src/bin/e_main.c:849
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az üzenet-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Setup DND"
msgstr "FÉV beállítása"
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani a fogd-és-vidd rendszert."
#: src/bin/e_main.c:864
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Grab Input kezelés beállítása"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a beviteli mozdulat-kezelõt."
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Modules"
msgstr "Modulok beállítása"
#: src/bin/e_main.c:879
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a modul rendszert."
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Emlékezések beállítása"
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat."
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "szín osztályok beállítása"
#: src/bin/e_main.c:899
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a szín-osztály rendszert."
#: src/bin/e_main.c:904
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Modulkezelő beállítása"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a modul kezelõ rendszert."
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Setup DPMS"
msgstr "DPMS Beállítás"
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat."
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Energiatakarékosság beállítása"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az energiatakarékossági rendszert."
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Háttérkép beállítása"
#: src/bin/e_main.c:937
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Az E17 nem tudta beállítani az asztal háttér-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Egér beállítása"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Az Enlightenment nem tudja beállítani az egér opciókat."
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Billentyûkombinációk"
#: src/bin/e_main.c:957
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a kombinációs rendszert."
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup Popups"
msgstr "felugró ablakok beállítása"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Az E17 nem tudta beállítani a felugró-ablak rendszert."
#: src/bin/e_main.c:972
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Polcok beállítása"
#: src/bin/e_main.c:977
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a polc-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Előkép beállítása"
#: src/bin/e_main.c:987
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n"
#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Fájl utasítás beállítása"
#: src/bin/e_main.c:996
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a fájl utasítás rendszert."
#: src/bin/e_main.c:1031
msgid "Load Modules"
msgstr "Modulok betöltése"
#: src/bin/e_main.c:1039
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Az E17 sérült már az indítás elején, ezért<br>újra lett indítva. Minden "
"modul le van tiltva<br>és addig nem is lesznek elindítva, amíg el nem "
"távolítod a hibákat<br>a beálításodból. a modul beállítások ablak<br>újra "
"lehetővé teszi, hogy kiválaszd a <br>moduljaidat ismét."
#: src/bin/e_main.c:1046
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Az E17 sérült már az indítás elején, ezért újra lett indítva."
#: src/bin/e_main.c:1047
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Az E17 sérült már az indítás elején, ezért<br>újra lett indítva. Minden "
"modul le van tiltva<br>és addig nem is lesznek elindítva, amíg el nem "
"távolítod a hibákat<br>a beálításodból. a modul beállítások ablak<br>újra "
"lehetővé teszi, hogy kiválaszd a <br>moduljaidat ismét."
#: src/bin/e_main.c:1055
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Polcok beállítása"
#: src/bin/e_main.c:1066
msgid "Almost Done"
msgstr "Madnem kész"
#: src/bin/e_module.c:126
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Hiba a %s modul betöltésekor<br>Nincs %s nevû modul a modul könyvtárakban."
"<br>"
#: src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
msgid "Error loading Module"
msgstr "Hiba a modul betöltésekor"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Hiba a %s modul betöltésekor. A modul teljes elérési útja:<br>%s<br><br>A "
"hiba:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:159
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "A modul nem tartalmazza az összes szükséges funkciót"
#: src/bin/e_module.c:173
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Modul API hiba<br>Hiba a modul betöltésekor: %s<br> Ennek a modulnak "
"legalább %i verziójú api kell<br>Az Enlightenment API verziója: %i<br>"
#: src/bin/e_module.c:178
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s modul"
#: src/bin/e_module.c:501
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Szeretnéd a modult kikapcsolni?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Túl gyorsan tiltottad le a képernyővédőt.<br><br>Mit szólnál hozzá, ha "
"energiatakarékossági szempontok miatt engedélyeznéd a <b>bemutató</b> módot "
"és átmenetileg letiltanád a képernyővédőt?"
#: src/bin/e_shelf.c:1301 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a polcot?"
#: src/bin/e_shelf.c:1302
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "A polc törlését választottad.<br><br>Biztosan törölni akarod?"
#: src/bin/e_shelf.c:1664 src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Elemek mozgatásának/átméretezésének leállítása"
#: src/bin/e_shelf.c:1666 src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Elemek mozgatása/átméretezése"
#: src/bin/e_shelf.c:1679
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Polc tartalmának beállítása"
#: src/bin/e_shelf.c:1684
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Polc törlése"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Indulás folyamatban"
#: src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Rendszer jogosultságok ellenőrzése"
#: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228
#: src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "Rendszer ellenőrzés kész"
#: src/bin/e_sys.c:312
msgid "Logout problems"
msgstr "Kijelentkezési problémák"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"A kijelentkezés túl sokáig tart. Néhány<br>alkalmazást nem lehet bezárni."
"<br>Be akarod fejezni a kilépést<br>a programok bezárása nélkül?<br>"
#: src/bin/e_sys.c:321
msgid "Logout now"
msgstr "Kijelentkezés most"
#: src/bin/e_sys.c:322
msgid "Wait longer"
msgstr "Várakozás"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Mégsem lép ki"
#: src/bin/e_sys.c:362
msgid "Logout in progress"
msgstr "Kijelentkezés folyamatban"
#: src/bin/e_sys.c:365
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Kijelentkezés folyamatban.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:391 src/bin/e_sys.c:452
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Az E17 foglalt egy másik kérés által"
#: src/bin/e_sys.c:397
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Kijelentkezés.<br>Nem végezhetsz más rendszerműveleteket<br>, ha már a "
"kijelentkezés elkezdődött."
#: src/bin/e_sys.c:405
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Leállítás.<br>Nem végezhetsz más rendszerműveleteket<br>, ha a leállítás már "
"elkezdődött."
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Újraindítás.<br>Nem végezhetsz más rendszerműveletet<br>, ha az újraindítás "
"már elkezdődött."
#: src/bin/e_sys.c:419
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Felfüggesztés.<br>A felfüggesztés alatt nem végezhetsz<br> semmilyen más "
"rendszerműveletet."
#: src/bin/e_sys.c:426
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernálás.<br>Nem végezhetsz semmilyen egyéb rendszerműveletet<br> a "
"hibernálás alatt."
#: src/bin/e_sys.c:433 src/bin/e_sys.c:479
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Ez nem történhet meg"
#: src/bin/e_sys.c:459
msgid "Power off failed."
msgstr "leállítás nem sikerült."
#: src/bin/e_sys.c:464
msgid "Reset failed."
msgstr "Újraindítás nem sikerült."
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid "Suspend failed."
msgstr "Felfüggesztés nem sikerült."
#: src/bin/e_sys.c:474
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernálás nem sikerült."
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Power off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Kikapcsolás.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:558
msgid "Resetting"
msgstr "Újraindítás"
#: src/bin/e_sys.c:561
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Újraindítás.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Suspending"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/bin/e_sys.c:587
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Felfüggesztés.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:610
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernálás"
#: src/bin/e_sys.c:613
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernálás.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "A témáról"
#: src/bin/e_theme.c:42
msgid "Set As Theme"
msgstr "Beállítás témának"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Eszköztár tartalmának a beállítása"
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nem tudok kilépni - halhatatlan ablakok"
#: src/bin/e_utils.c:283
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy<br>az "
"Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva "
"vannak<br>vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva<br>"
#: src/bin/e_utils.c:859
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bájt"
#: src/bin/e_utils.c:863
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:867
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "A jövőben"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Az utolsó percben"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li éve"
#: src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li hónapja"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li hete"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li napja"
#: src/bin/e_utils.c:904
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li órája"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li perce"
#: src/bin/e_utils.c:912
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:248
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/bin/e_utils.c:1166
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Lapozó beállításai"
#: src/bin/e_utils.c:1170
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Importálás..."
#: src/bin/e_utils.c:1187
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Kitöltés és nyújtás bállítások"
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
msgid "Stretch"
msgstr "Nyújtás"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: src/bin/e_utils.c:1198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Within"
msgstr "Belül"
#: src/bin/e_utils.c:1199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
#: src/bin/e_utils.c:1204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
msgid "File Quality"
msgstr "Fájl minőség"
#: src/bin/e_utils.c:1206
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
msgid "Use original file"
msgstr "Eredeti fájl használata"
#: src/bin/e_utils.c:1210
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:261
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:816
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Egy könyvtárt fel"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
msgid "Permissions:"
msgstr "Jogosultságok:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Te"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Védett"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Csak olvasható"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Tiltott"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
msgstr "Olvasás-Írás"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:41
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Telep töltöttség mérõ beállítások"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Basic Settings"
msgstr "Alapbeállítások"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:94
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Figyelmeztetés, ha a telep töltöttség alacsony"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Check every:"
msgstr "Ellenőrzési időközök:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f fájl"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
msgid "Polling"
msgstr "Szavazás"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:147
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "Figyelmeztetés alacsony töltöttségi szintnél"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:150
msgid "Alert when at:"
msgstr "Figyelmeztetés ekkor:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:152
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f perc"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:158
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automatikus mellőzés ekkor:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f másodperc"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:164
msgid "Alert"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:170
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automatikus azonosítás"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:172
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
msgid "Internal"
msgstr "Belső"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:174
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:177
msgid "Hardware"
msgstr "Hárdver"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "Akkumulátor"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:847
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Hamarosan le fog merülni az akku!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:849
msgid "AC power is recommended."
msgstr "AC áramforrás ajánlott."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:924
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 src/modules/battery/e_mod_main.c:997
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 src/modules/battery/e_mod_main.c:1006
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096
msgid "Battery Meter"
msgstr "Akkumulátor mérő"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Óra"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:128
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:149 src/modules/conf/e_mod_main.c:251
msgid "Settings Panel"
msgstr "Beállító panel"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:220
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:227
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:256
msgid "Modes"
msgstr "Módok"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Kedvencek menü"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Bar alkalmazások"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Automatikusan induló programok"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Alkalmazások újraindítása"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:237
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1869
msgid "All Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:253
msgid "Selected Applications"
msgstr "Kiválasztott alkalmazások"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Apps"
msgstr "Alkalmazások"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Új program"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar egyéb"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
msgid "Default Border Style"
msgstr "Alapértelmezett keret stílus"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Ablakkeret választása"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Megjegyez Szegély for ablak következő idő"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Kinézet"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
msgid "Borders"
msgstr "Szegélyek"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:41
msgid "Client List Settings"
msgstr "Az ablaklista beállításai"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
msgid "Group By"
msgstr "Csoportosítás"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:125
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Csoportok elválasztása"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using separator bars"
msgstr "Elválasztó bar-ok használata"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:119
msgid "Using menus"
msgstr "Menük használata"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Kliens rendezés"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Alphabetical"
msgstr "Ábécérend"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Ablak cimke réteg"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Most recently used"
msgstr "Legtöbbet használt"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ikonizált ablakok"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Csoport asztallal"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Csoport a jelenlegi munkaasztallal"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:141
msgid "Separate group"
msgstr "Csoprt elválasztása"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Görbítés a munkaasztalra"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Menü elem feliratok"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Limit caption length"
msgstr "Felirat hosszának korlátozása"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Karakter"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Kliens lista menü"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Window Manager"
msgstr "Ablakkezelő"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Névjegy Párbeszédablak Cím"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Párbeszédablak verzió"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Border Title"
msgstr "Keret stílus"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Settings Dialog Title"
msgstr "Beállítás szöveg cím"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Error Text"
msgstr "Hiba szöveg"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Menü cím"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Menü cím aktív"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Menüelem"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Menü elem aktív"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Szöveg mozgatása"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Szöveg átméretezése"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
msgid "Winlist Item"
msgstr "Ablaklista elem"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
msgid "Winlist Label"
msgstr "Ablaklista címke"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Ablaklista cím"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Felületi elemek"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Button Text"
msgstr "nyomógombszöveg"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Gomb szöveg tiltva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Check Text"
msgstr "Szöveg ellenőrzése"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Szöveg ellenőrzés tiltva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "Entry Text"
msgstr "Szöveg bevitel"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "Label Text"
msgstr "Címke szöveg"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "List Item Text"
msgstr "Lista elem szöveg"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Lista elem páratlan szöveg"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Lista fejléc"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Radio Text"
msgstr "Rádió szöveg"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Rádió szöveg tiltva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Slider Text"
msgstr "Csúszka szöveg"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Csúszka szöveg tiltva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Module Label"
msgstr "Modul címke"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:131
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:252
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:436
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Ablak kezelő színek"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:438
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:446
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:454
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:518
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:440
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:448
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:456
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:523
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:444
msgid "Widget Colors"
msgstr "A grafikus elemek színei"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:452
msgid "Module Colors"
msgstr "Modul színek"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:502
msgid "Color Classes"
msgstr "Ikon osztályok"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:530
msgid "Object Color"
msgstr "Objektum szín"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:539
msgid "Outline Color"
msgstr "Körvonal Szín"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "Shadow Color"
msgstr "Árnyék szín"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Asztal beállításai"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Asztal név"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Munkaasztal háttérképe"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
msgid "Set"
msgstr "Beállít"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
msgid "Desk"
msgstr "Asztal"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Képernyő zárolási beállítások"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Automatikus zárolás"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Zárolás, amikor az Enlightenment indul"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Zárolás a képernyõvédõ indításakor"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr "Az idő, miután a képernyővédő aktiválódik"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f másodperc"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Zárolás ha meghaladja az inaktív időt"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Inaktív idő meghaladás"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f perc"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:804
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Bejelentkező ablak beállításai"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Megjelenítés minden képernyõn"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Megjelenítés a jelenlegi képernyõn"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Megjelenítés ezen a képernyõn #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Háttérkép mód"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
msgstr "Téma megadva"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Téma háttérkép"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Felhasználó által megadott háttérkép"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Belépés a bemutató módba"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr "Javaslat a bemutató módba való belépéshez"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "If deactivated before"
msgstr "Ha deaktiválódna elötte"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Egyéni zárolás"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Egyéni zárolás használata"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Lock"
msgstr "Képernyõ zárolás"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:815
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Virtuális asztal beállítások"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:228
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Munkaasztalok száma"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Asztalváltás egérrel"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Animated flip"
msgstr "Animált váltás"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Desktops"
msgstr "Asztalok"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:287
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Forgasd körbe az asztalokat váltáskor"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
msgid "Flip Animation"
msgstr "Váltás animáció"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:293
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
msgid "Pane"
msgstr "Szelet"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:299
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f mp"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:306
msgid "Background panning"
msgstr "Háttér úsztatás"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
#, c-format
msgid "%.2f X-axis pan factor"
msgstr "%.2fX-axis pan faktor"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:314
#, c-format
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
msgstr "%.2f Y-axis pan faktor"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuális asztalok"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Párbeszédablak beállításai"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Jóváhagyási párbeszédablakok tiltása"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normál ablakok"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152
msgid "Basic Mode"
msgstr "Alap mód"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Szakértői mód"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
msgid "Dialogs"
msgstr "Párbeszédablakok"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a <hilight>Mentés</hilight> gombot,"
"<br>vagy a Helyreállít gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot "
"sem, az eredeti, %dx%d @ %d Hz felbontás visszaáll, %d mp múlva"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a <hilight>Mentés</hilight> gombot,"
"<br>vagy a Helyreállít gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot "
"sem, az eredeti, %dx%d @ felbontás visszaáll, %d mp múlva"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a <hilight>Mentés</hilight> gombot,"
"<br>vagy a Viszaállít gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot "
"sem, az eredeti, %dx%d @ %d Hz felbontás <hilight>AZONNAL</hilight> "
"visszaáll."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a <hilight>Mentés</hilight> gombot,"
"<br>vagy a Visszaállít gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot "
"sem, az eredeti, %dx%d felbontás <hilight>AZONNAL</hilight> visszaáll."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Felbontás módosítása"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállít"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Képernyő felbontás beállítások"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
msgid "Restore on login"
msgstr "Állítsd vissza bejelentkezéskor!"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
msgid "Rotation"
msgstr "Forgatás"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
msgid "Mirroring"
msgstr "Tükrözés"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
msgid "Missing Features"
msgstr "Hiányzó képességek"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Az X szervered nem támogatja <br>a <hilight>XRandr</hilight><br> "
"kiterjesztést(X átméretezés és forgatás).<br> <br>Enélkül a kiterjesztés "
"nélkül <br>nem változtathatod meg a kijelző felbontását</br>. "
"<br>Előfordulhat, hogy az <hilight>ecore</hilight>, a forgatásakor nem "
"érzékelt<br> XRandR támogatást."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Nem találtam frissítési sebességeket"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Nem jelentett frissítési sebességeket az X kiszolgáló.<br> Ha rejtett X "
"kiszolgálót használsz,<br> akkor ez megmagyarázza. Akárhogy is, ha nem, "
"akkor <br>a jelenlegi frissítési sebesség lesz használva akkor, amikor "
"belbontást<br> állítasz, ami azt eredményezheti, hogy<hilight>sérül</"
"hilight> a képernyőd."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Kijelző felbontása"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Energiakezelés jelzés megjelenítése"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "A jelenlegi megjelenítő szerver nem <br>DPMS képes."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "A jelenlegi megjelenítő szervernek nincs <br>DPMS kiterjesztése"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Energiakezelés beállítások megjelenítése"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Energiakezelés megjelenítésének engedélyezése"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
msgid "Timers"
msgstr "Időmérő(k)"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Készenléti idő"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Felfüggesztés ideje"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Kikapcsolási idő"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
msgid "Power Management"
msgstr "Energiakezelés"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Binding Settings"
msgstr "Szegélykötés beállítások"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Szegélykötések"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
msgid "Add Edge"
msgstr "Szegély hozzáadása"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
msgid "Delete Edge"
msgstr "Szegély törlése"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
msgid "Modify Edge"
msgstr "Szegély módosítása"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Mind törlése"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Művelet paraméterei"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Kötés aktiválás jóváhagyása teljes képernyős ablakoknál"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Szegélykötés sorozat"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f másodperc"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
msgid "Clickable edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Szegélykötés hiba"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"Ez a kötés kulcssorozat, amit választottál, már <br>használatban van a "
"következő folyamat által:<hilight>%s</hilight>.<br>Kérlek válassz másikat."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:283
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:301
msgid "Input"
msgstr "Bevitel"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Motor beállítások"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "Összetett engedélyezése"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
msgid "Default Engine"
msgstr "Alapértelmezett motor"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Engedélyezed az összetett támogatást?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Te az összetett támogatás engedélyezését választottad, <br> de a képernyőd "
"ezt nem támogatja.<br><br> Biztosan engedélyezed?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
msgid "Engine"
msgstr "Meghajtó"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Parancs futtatási beállítások"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "A listában szereplő azonos programok maximális száma"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Futtathatók maximális száma a listában"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
msgid "Maximum History to List"
msgstr "A listában szereplő előzmények maximális száma"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Görgetési beállítások"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Görgetés animálása"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Görgetési sebesség"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Terminál beállítások"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Terminál parancs (CTRL+RETURN a használathoz)"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Size Settings"
msgstr "Méret beállítások"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimum szélesség"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimum magasság"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximális szélesség"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximális magasság"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
msgid "Position Settings"
msgstr "Elhelyezési beállítások"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Vízszintes elhelyezkedés"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Függõleges elhelyezkedés"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:21 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:38
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:115
msgid "Run Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Mag"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Címsor"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Szövegmező"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Szövegmező fény"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Szövegmező nagy"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Settings Heading"
msgstr "Címsor beállítások"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "A címről"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "A verzióról"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "A szövegről"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Asztalzár cím"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Asztalzár jelszó"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Párbeszédablak hiba"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Parancs futtatása"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Splash cím"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Splash szöveg"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Splash verzió"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Belépés"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Keret"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Csúszka"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Rádió gombok"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Gombok ellenörzése"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Szöveg lista elem"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Lista elem"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Fájlkezelõ"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Típus:"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Munkaasztal ikon"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Kicsi"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Általános"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Nagy"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Betűtípus-beállítások"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Nagy"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Nagyon nagy"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixel"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Egyedi betûk engedélyezése"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Alap szöveg előnézet: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
msgstr "Betű osztályok"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Betű osztály engedélyezése"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Speciális szöveg előnézet.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Hinting"
msgstr "Megjelenítési információk (hinting)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Bytecode"
msgstr "Bájtkód"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Háttér betûtípusok"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Fallback Name"
msgstr "Betûtípus neve"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Háttér betûtípusok engedélyezése"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Útalás / Útmutatások"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Ikon téma beállítások"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
msgid "Icon Themes"
msgstr "Ikon témák"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
msgid "Icon theme overrides general theme"
msgstr "Az ikon téma felülírja az alapt émát"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikon téma"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Beviteli mód beállítások"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:287
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Beviteli mód választó"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:290
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Nincs beviteli mód"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:940
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Kiválasztott beviteli mód beállítása"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:880
msgid "New"
msgstr "Új"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:882
msgid "Import..."
msgstr "Importálás..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:887
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Beviteli mód paraméterei"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
msgid "Setup Command"
msgstr "Parancs futtatása"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:913
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Környezeti változók exportálása"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Válassz egy beviteli mód beállítást..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:280
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:295
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Beviteli mód beállítás importálás hiba"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudja importálni a beállítást.<br><br> Biztos vagy benne, hogy ez "
"egy érvényes beállítás?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Az E17 nem tudja importálni a beállítást<br> egy másolási hiba miatt."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Kölcsönhatás beállítások"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll engedélyezése"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Ikon húzás értékküszöb"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Alkalmazott húzómomentum határértéke"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixel/mp"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Súrlódás lassítása"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f mp"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
msgid "Interaction"
msgstr "Kölcsönhatás"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
msgid "Language Settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
msgstr "Nyelv választó"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
msgstr "Területi beállítás kiválasztva"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
msgstr "Területi beállítás"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Kérlek üsd le a billentyûkombinációt,<br><br> vagy nyomd meg az "
"<hilight>Escape</hilight> gombot a megszakításhoz."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Billentyûkombináció beállítások"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Billentyű hozzáadása"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Billentyű törlése"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Billentyű módosítása"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Billentyûkombináció sorrend"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Billentyűkombináció hiba"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Ez a kombináció már használatban van a <br><hilight>%s</hilight> folyamat "
"által.<br>Kérlek adj meg egy másik billenytûkombinációt."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menü beállítások"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Főmenü beállítások"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Kedvencek menü megjelenítése"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Alkalmazások menü megjelenítése"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Név megjelenítése a menüben"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Általános infók mutatása a menüben"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Megjegyzés mutatása a menüben"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Autoscroll beállítások"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Autoscroll margók"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Autoscroll mutató margók"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:162
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menü gördítési sebessége"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/mp"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Gyors mutatómozgás küszöbe"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/mp"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Klikk vontatás idõtúllépés"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f másodperc"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
msgid "File Icons"
msgstr "Fájlikonok"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "Fájltípusok"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Fájl ikon"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Forma:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Generált előnézeti kép használata"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Téma ikon használata"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Edje fájl használata"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Kép használata"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Felhasználói alapértelmezés"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Válassz egy Edj fájlt"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20 src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 src/modules/fileman/e_mod_main.c:385
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Kérlek várj a változtatásokkal, <br>és nyomd meg bármelyik gombot az egéren, "
"<br> vagy görgest a görgőt, hogy engedélyezd az egér műveletet.<br> A "
"megszakításhoz nyomj <hilight>Mégse</highlight>-t."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Egér műveletek beállítása"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Egér műveletek"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Művelet hozzáadása"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Művelet törlése"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Művelet módosítása"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Alapértelmezett műveletek visszaállítása"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Művelet környezet"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Bármely"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Ablak lista"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
msgid "Popup"
msgstr "Felbukkanó"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Tároló"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Kezelő"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Egér művelet sorozat"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Kurzor Beállítások"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
msgid "Show Cursor"
msgstr "Kurzor megjelenítése"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
msgid "Idle Cursor"
msgstr "X kurzor használata"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Enlightenment kurzor használata"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
msgid "Use X Cursor"
msgstr "X kurzor használata"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kurzor mérete"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Egér Kurzor"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Egér beállítások"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Egér kezelés"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Egér gyorsítás"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Acceleration"
msgstr "Gyorsítás"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöb"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Keresési útvonal beállítások"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Adat"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "Hátterek"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "E Útvonalak"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Alapértelmezett könyvtárak"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Felhasználó könyvtárak"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
msgid "Search Directories"
msgstr "Könyvtárak keresése"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
msgid "Performance Settings"
msgstr "Teljesítmény beállítások"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
msgid "Framerate"
msgstr "Képkocka-arány (fps)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
msgid "Application Priority"
msgstr "Alkalmazás priorítás"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Cache Settings"
msgstr "Gyorstár beállítások"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Gyorstár takarítási időköz"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Betűkészlet gyorstár mérete"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Kép gyorstár mérete"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "A gyorstárban tárolt Edje fájlok száma"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fájlok"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Gyorstárba tárolt Edje gyűjtemények száma"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f gyűjtemény"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profil választó"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "A rendelkezésre álló profilok"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Válassz egy profilt"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:278
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "A \"%s\" profil törlését választottad.<br><br>Biztos vagy benne?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:282
msgid "Delete OK?"
msgstr "Törlés mehet?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:347
msgid "Add New Profile"
msgstr "Új profil hozzáadása"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
msgid "Scaling Settings"
msgstr "Skálázási beállításai"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Arány DPI-vel"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
msgid "Relative"
msgstr "Relatív"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Az alap DPI arány relatív ehhez:"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Jelenleg %i DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
msgid "Policy"
msgstr "Szabályzat"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
msgid "Don't Scale"
msgstr "Ne skálázd"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Az arány relatív a képernyő DPI-hez"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Alap DPI (Jelenleg %i DPI)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Egyéni skálázási tényező"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f (szer)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
msgid "Constraints"
msgstr "Feltételek"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
msgid "Scaling"
msgstr "Skálázás"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Képernyővédő beállítások"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "X képernyővédő engedélyezése"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Képernyővédő számláló(k)"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Az idő, miután bekapcsol a képernyővédő"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Az idő, miután az X képernyővédő vált"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Blanking"
msgstr "Üresen hagy"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Preferred"
msgstr "Javasolt"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Not Preferred"
msgstr "Nem javasolt"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
msgid "Exposure Events"
msgstr "Exponálás események"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne engedélyezd"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Saver"
msgstr "Képernyővédő"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Beállított polcok"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Beállítás"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"A \"%s\" törlését kérted. <br><br>biztosan törölni szeretnéd ezt a polcot?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Indítási beállítások"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Splash képernyő megjelenítése a bejelentkezésnél"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Téma választó"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Import..."
msgstr " Importálás..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
msgid " Online..."
msgstr " Online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
msgid "Theme Categories"
msgstr "Téma kategóriák"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
msgid "Assign"
msgstr "Hozzárendelés"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
msgid "Clear All"
msgstr "Az összes törlése"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Válassz egy témát..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:290
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Téma importálás hiba"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Az Enightenment nem tudja ezt a témát importálni. <br><br>Biztos, hogy ez "
"egy érvényes téma?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:291
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tudja importálni a témát, <br> másolási hiba miatt."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
msgstr "Témák váltása"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Átmenet beállítások"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Asztal módosítás"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Háttér módosítás"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
msgid "Transitions"
msgstr "Átmenetek"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Háttérkép beállítások"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "A téma hátterének használata"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
msgid "Picture..."
msgstr "Kép..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "Gradient..."
msgstr "Átmenet..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
msgid "Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "A háttérkép helye"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "All Desktops"
msgstr "Minden munkaasztal"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
msgid "This Desktop"
msgstr "Ez a munkaasztal"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
msgid "This Screen"
msgstr "Ez a képernyő"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Átmenet létrehozása..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "1. szín:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "2. szín:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Kitöltés beállítások"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Átlós fel"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Átlós le"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Sugaras"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Átmenet létrehozási hiba"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Valamilyen oknál fogva, az E17 nem képes létrehozni az átmenetet."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Háttérkép beállítások..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
msgid "Tile"
msgstr "Csempe"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Válassz egy képet..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:627
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Kép importálás hiba"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Az Enlightenment nem képes importálni a képet, <br> átalakítási hibák miatt."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:810
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:820
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Háttérkép importálás hiba"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:811
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tudja a háttérképet importálni, <br>egy másolási hiba "
"miatt."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:821
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tudja importálni a háttérképet. <br><br>Biztos vagy "
"benne, hogy ez egy érvényes háttérkép?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Háttérképek váltása"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
msgid "Wallpaper"
msgstr "Háttérkép"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:59
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
msgid "Window Display"
msgstr "Ablak megjelenítés"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr ""
"Mutasd az ablak geometriai információit mozgatáskor, vagy átméretezéskor"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:171
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Ablak árnyékolások animálása"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:175
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Új ablakok automatikus elhelyezése"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:177
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:258
msgid "Smart Placement"
msgstr "Intelligens elhelyezés"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:260
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne rejtsd el a modulokat"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:181
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:262
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Helyezd el az egérmutatónál"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:264
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Manuálisan helyezd el az egérrel"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:185
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:266
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Automatikusan válts asztalt új ablaknál"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Ablak mozgatás geometria"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Display information"
msgstr "Megjelenítés információ"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy mozog"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Ablak átméretezés geometria"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy átméreteződik"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Window Shading"
msgstr "Ablak árnyékolás"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Sima gyorsítás és lassítás"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Accelerate"
msgstr "Gyorsítás"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Decelerate"
msgstr "Lassítás"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:270
msgid "Window Border"
msgstr "Ablakkeret"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Felhasználó által megadott ikon előnyben"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Alkalmazás által nyújtott ikon előnyben"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fókusz beállítások"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:166
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "A fókuszáláshoz kattints az ablakra"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:168
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ablak az egér alatt"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:170
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Legújabb ablakok az egér alatt"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:184
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:186
msgid "Click to focus"
msgstr "Kattints a fókuszáláshoz"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:188
msgid "Pointer focus"
msgstr "Mutató fókusz"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:190
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Hanyag fókusz"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:194
msgid "New Window Focus"
msgstr "Új ablak fókusz"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:196
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nem új ablakok fókuszálása"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:198
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Minden új ablaknak lesz fókusza"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Csak az új párbeszédablakoknak van fókusza"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Csak az új párbeszédablakoknak lesz fókusza, ha a szülőnek már van"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Other Settings"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:207
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Mindig továbbítsd az észlelt kattintásokat a programoknak"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:209
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Egy kattintás az ablakon előtérbe helyezi azt"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Egy kattintás az ablakba mindig felemeli"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Munkasztal váltáskor a legutolsó fokuszált ablak újrafókuszálása"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Fókusz visszaállítása elrejtésnél, vagy ablak bezárásnál"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:217
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Csúsztasd a mutatót az újonnan megnyitot, fókuszált ablakra"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Ablak fókusz"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:55
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Geometry"
msgstr "Ablak geometria"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resistance"
msgstr "Ellenállás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:131
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr ""
"Ne engedd az ablak mozgatását, átméretezését egy akadályon (bizonyos ponton) "
"túl"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:133
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Ellenállás az ablakok között:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Ellenállás a képernyő széléig"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Ellenállás az asztali muduloknak"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Billentyűzet mozgás és átméretezés"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "A változások alkamazása ....után:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Move by:"
msgstr "Mozgatás:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:170
msgid "Resize by:"
msgstr "Átméretezés:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Ablak maximalizálási házirend"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:120
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligens expanzió"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:124
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Fill available space"
msgstr "Kitöltés az elérhető helyre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:139
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximalizálási házirend"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Maximalizálás vízszintesen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:158
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:171
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Automatikus ablak mozgatás/átméretezés polc elrejtéskor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Stacking"
msgstr "Ablak halomba rakás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:141
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Ablak automatikus felemélese, ha az egérmutató felette van"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:125
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Az ablakok eltakarhatják a teljes képernyős ablakot"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
msgid "Autoraise"
msgstr "Auto emelés"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Késleltetés az emelés elött:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:156
msgid "Raise Window"
msgstr "Ablak előtérbe hozása"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:158
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Előtérbe hozás indításkor, mozgatáskor és átméretezéskor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Előtérbe hozás amikor a fókuszra kattint"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Ablak emlékek"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
msgid "Remember fileman windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Emlék(ek) törlése"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297
msgid "<No Name>"
msgstr "<Nincs név>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140
msgid "Class:"
msgstr "Osztály:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299
msgid "<No Class>"
msgstr "<Nincs osztály>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301
msgid "<No Title>"
msgstr "<Nincs cím>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150
msgid "Role:"
msgstr "Feladat:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303
msgid "<No Role>"
msgstr "<Nincs feladat>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
msgid "Window List Settings"
msgstr "Ablak lista beállítások"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Ikonizált ablakok mutatása"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Ikonizált ablakok mutattás minden asztalról"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Ikonizált ablakok mutatása más képernyőkről is"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Ablakok mutatása minden asztalról"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Ablakok mutatása más képernyőkről is"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Selection Settings"
msgstr "Kijelölés beállítások"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Ablak fókuszálása a kiválasztás alatt"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Ablak kiemelése a kiválasztás alatt"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Egér görbítése az ablakra a kiválasztás közben"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Ablak kitakarása a kiválasztás alatt"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Ugrás az asztalra a kiválasztás alatt"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Warp Settings"
msgstr "Görbítés beállítások"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Warp At End"
msgstr "Görbítés a végén"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Warp Speed"
msgstr "Görbítés sebessége"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufrek"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Gyors (4 ütem)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Közepes (8 ütem)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normál (32 ütem)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lassú (64 ütem)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Nagyon lassú (256 ütem)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Alacsony energia automatika"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimum sebesség"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximális sebesség"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU energiakezelési házirend helyreállítása"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Energiatakarékossági szabályzat"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatikus energiatakarékosság"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Frissítések közötti idő"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU energiakezelési házirendjének beállítása"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "CPU sebesség beállítása"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Energiatakarékossági felügyelő"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "Hiba történt a <br>processzor frekveciabeálítása közben.<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"A kerneled nem támogatja a <br>processzor sebesség beálítását. Hiányzó "
"<br>kernel modulok lehetnek, vagy csak egyszerűen a processzor<br> nem "
"támogatja ezt a funkciót."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "Hiba történt a <br>processzor frekveciabeálítása közben.<br>"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Árnyékvető beállítások"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Magas minőség"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Közepes minőség"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Alacsony minőség"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Elmosás típusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Nagyon életlen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Életlen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Éles"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Nagyon éles"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Árnyék távolság"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Nagyon távoli"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Távoli"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Közeli"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Nagyon közeli"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Nagyon-nagyon közeli"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Alatt, alul, lent"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Árnyék sötétség"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Nagyon sötét"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Világos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Nagyon világos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Árnyékdobás"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Parancs párbeszédablak futtatása"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:180
msgid "Home"
msgstr "Saját könyvtár"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"A fájlkezelő modul konfigurációs adata frissítést igényel. A régi beállítás "
"<br>törölve lett, és az új alap beállítás lett azonosítva. Ez <br>a "
"feljelsztés közben természetes, ezért ne jelentsd <br>hibaként. Ez "
"egyszerűen csak azt jelenti, hogy a fájlkezelő<br>modulnak új "
"alapértelmezett beállításokra van szüksége,<br> mert a régiek már elavultak. "
"Ezek az új alapértelmezett beállítások helyjehozták a hibákat.<br>Most már "
"testreszabhatod a modult.<br> Elnézésedet kérjük a kellemetlenségekért.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A fájlkezelő modul beállításaid újabbak a modul verziójánál. Ez nagyon <br> "
"furcsa. Ez nem történhetne meg, csak abban az esetben, ha "
"visszaállítottad<br> volna egy korábbi verzióra, vagy átmásoltad a "
"konfigurációs fájltr egy<br> régebbi modulba. Ez rossz, <br>és az "
"alapértelmezett beállítások vissza lettek állítva.<br> Elnézést a "
"kellemetlenségekért.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Fájlkezelő beállítások frissítve"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Fájlkezelő beállítások"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonméret"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Könyvtárak megnyitása helyben"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Először rendezd a könyvtárakat"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Kis- és nagybetűérzékeny"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
msgid "Use Single Click"
msgstr "Egy kattintás használata"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Alternatív módosítások használata"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Ikon kiterjesztés megjelenítése"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Show Full Path"
msgstr "Teljes útvonal megjelenítése"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Munkaasztal ikonok megjelenítése"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Az eszköztár megjelenítése"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "HAL ikonok megjelenítése a munkaasztalon"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Kötetek automatikus felcsatolása"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Fájlkezelő megnyitása felcsatoláskor"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Vissza az előző könyvtárba"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1474
msgid "Other application..."
msgstr "Más alkalmazás..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1493 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1498 src/modules/fileman/e_fwin.c:1818
msgid "Open with..."
msgstr "Megnyitás ezzel..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1838
msgid "Known Applications"
msgstr "Ismert alkalmazások"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1848
msgid "Specific Applications"
msgstr "Megadott alkalmazások"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1890
msgid "Custom Command"
msgstr "Egyéni parancs"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Másolás megszakítva"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Mozgatás megszakítva"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Törlés megszakítva"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Ismeretlen másodlagos müvelet megszakítva"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "A %s másolása kész"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "%s másolása (még: %d másodperc)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "%s áthelyezése befejezve"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "%s áthelyezése (még: %d másodperc)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Törlés végrehajtva"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Fájlok törlése..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Ismeretlen müvelet innen: %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
msgid "(no information)"
msgstr "(nincs információ)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Innen: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Ide: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "%d müvelet(ek) végrehajtása"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "A fájlkezelő elfoglalt"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM művelet info"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Bígyó kezelő"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
msgid "Background Mode"
msgstr "Háttér mód"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
msgid "Custom Image"
msgstr "Egyéni kép"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
msgid "Custom Color"
msgstr "Egyéni szín"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszóság"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
msgid "Animations"
msgstr "Animációk"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
msgid "Gadgets"
msgstr "Bigyók"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
msgid "Free"
msgstr "Szabad"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
msgid "Always on desktop"
msgstr "Mindig a munkaasztalon"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
msgid "On top pressing"
msgstr "Fent nyomva"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Egyéb bigyók hozzáadása"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Bigyók megjelenítése/elrejtése"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Window : List"
msgstr "Ablak : Lista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next Window"
msgstr "Következő ablak"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous Window"
msgstr "Előző ablak"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
msgid "Select a window"
msgstr "Válassz egy ablakot"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar beállítások"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Kijelölt IBar forrás"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ikon címkék"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Ikon címke megjelenítése"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Name"
msgstr "Alkalmazás nevének megjelenítése"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Comment"
msgstr "Megjegyzés megjelenítése"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Display App Generic"
msgstr "Általános megjelenítés"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Új IBar forrás létrehozása"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Adj meg egy nevet az új forrásnak:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "A \"%s\" törlését kérted.<br><br> Biztosan törölni szeretnéd?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Biztosan törölni szeretnéd?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Ikon tulajdonságok módosítása"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
msgid "Remove Icon"
msgstr "Ikon eltávolítása"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
msgid "Add An Icon"
msgstr "Ikon hozzáadása"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
msgid "Create New Icon"
msgstr "Új ikon létrehozása"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
msgid "Add Application"
msgstr "Alkalmazás hozzáadása"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox beállítások"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Name"
msgstr "Név megjelenítése"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
msgid "Display Title"
msgstr "Cím megjelenítése"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
msgid "Display Class"
msgstr "Osztály megjelenítése"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Ikon név megjelenítése"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Szegély felirat megjelenítése"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Ablakok megjelenítése az összes képernyőről"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Ablakok megjelenítése az aktuális képernyőről"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Minden asztal ablakainak megjelenítése"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Ablakok megjelenítése az aktív asztalról"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:72
msgid "Pager Settings"
msgstr "Lapozó beállításai"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Asztal váltás az egérgörgővel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Show desktop names"
msgstr "Munkaasztal nevek megjelenítése"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Popup Settings"
msgstr "Felugró ablakok beállításai"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Asztal váltáskor mutasd"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Sürgős ablakoknak"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Kijelölés és csúsztatás gomb"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 src/modules/pager/e_mod_config.c:403
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:408 src/modules/pager/e_mod_config.c:413
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Beállításhoz kattint"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Fogd és vidd gomb"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:183
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Húzd az egész asztalt"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Keyaction popup height"
msgstr "Billentyűfolyamat felugró ablak magassága"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Ellenállás a fogásnak"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209
msgid "Popup pager height"
msgstr "Felugró lapozó magasság"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
msgid "Popup speed"
msgstr "Felugró sebessége"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 src/modules/pager/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f másodperc"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "Sürgős ablak beállításai"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Felugró megjelenítése a sürgős ablakon"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Felugró és sürgős ablak címkék a képernyőn"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:288
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Lapozó gomb elkapás"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:290
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Kérlek nyomj meg egy gombot az egéren.<br> Nyomj <hilight>Escape-et</"
"hilight> a megszakításhoz. <br>Vagy a <hilight>Del-t</hilight>a gomb "
"törléséhez."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:345
msgid "Attetion"
msgstr "Figyelem"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:346
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
"Nem használhatod a jobb egér gombot a <br>polcban erre.<br> <br>Ez a gomb "
"csak a felugróknál működik."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:405 src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "%i gomb"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Lapozó felugró ablak megjelenítése"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Felugró asztal jobbra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Felugró asztal balra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Felugró asztal fel"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2832 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Felugró asztal le"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
msgstr "Rendszer felügyelet"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
msgstr "Rendszer felügyelők"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:62
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Hőmérsékleti beállítások"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342
msgid "Display Units"
msgstr "Mértékegységek megjelenítése"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
msgid "Check Interval"
msgstr "Ellenőrzési időköz"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:255
msgid "Very Slow"
msgstr "Nagyon lassú"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
msgid "High Temperature"
msgstr "Magas hőmérséklet"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:268
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
msgid "Low Temperature"
msgstr "Alacsony hőmérséklet"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357
msgid "Sensors"
msgstr "Érzékelők"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144
msgid "Temperature"
msgstr "Hőmérséklet"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Üdvözlünk az Enlightenmentben"
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
msgid "Select one"
msgstr "Válassz egy"
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"Nem találtam menü<br>fájlokat a rendszereden.<br>Bővebb információért "
"olvasd<br>el a www.enlightenment.org<br> oldalon található,<br>hogyan "
"bírhatom működésre<br>az alkalmazás menüt dokumentációt."
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr "Alkalmazás menü választása"
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
msgid "System Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Indító pult"
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
msgstr "Alkalmazások kiválasztása"
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
msgstr "Munkaasztal fájlok"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Ne legyenek ikonok az asztalon"
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Munkaasztal ikonok megjelenítése"
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
msgstr "Fókusz mód"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Kattints a fókuszáláshoz"
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Csúsztasd a mutatót az újonnan megnyitot, fókuszált ablakra"
#: src/modules/wizard/page_070.c:204
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Hozzáadni kívánt ikonok kiválasztása"
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
msgid "Quick Launch"
msgstr "Gyorsindító"
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
msgid "Select Applications"
msgstr "Alkalmazások kiválasztása"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "Elkapás"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:289
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr "Kártyák"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:378 src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Card:"
msgstr "Kártya:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Channel:"
msgstr "Csatorna:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Left:"
msgstr "Bal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:407
msgid "Right:"
msgstr "Jobb:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:412 src/modules/mixer/e_mod_main.c:593
msgid "Mute"
msgstr "Némít"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Csúszka zárolása"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mind a két csúszkát mutasd zároláskor"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
msgid "Sound Cards"
msgstr "Hangkártyák"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Keverő beállítások"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Keverő a globális folymatokhoz:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Keverő indítása..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Keverő modul beállításai"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Keverő beállításai frissítve"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:603 src/modules/connman/e_mod_main.c:1084
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlők"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1158
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"A keverő modul beállításai meg lettek változtatva.<br> A régi beállításaid "
"felül lettek írva az újakkal.<br> Elnézést a kellemetlenségekért."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:92
msgid "Connman Server Operation Failed"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:93
#, c-format
msgid ""
"Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
"hilight> %s"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:102
msgid "Connman Operation Failed"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:119 src/modules/connman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:905 src/modules/connman/e_mod_main.c:1615
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:130 src/modules/connman/e_mod_main.c:895
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:137
msgid "Query system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:263
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:275
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:299
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:315
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:513 src/modules/connman/e_mod_main.c:526
msgid "Disconnect from network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:556 src/modules/connman/e_mod_main.c:615
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:640
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:564 src/modules/connman/e_mod_main.c:569
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:596
msgid "Connect to network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:662
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1074
#, fuzzy
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1240
msgid "No ConnMan"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1242
msgid "No ConnMan server found."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1255
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1280
#, fuzzy
msgid "No Connection"
msgstr "Hálózati kapcsolat beállításai"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1284
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Védett"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1287 src/modules/connman/e_mod_main.c:1655
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1310
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Ismeretlen érték"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1319
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Csatolási hiba"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1651
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "Csempe"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1652
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "Átmenetek"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1653
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "Címsor beállítása"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1654
msgid "ready"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1656
#, fuzzy
msgid "failure"
msgstr "Beállítás"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:895
msgid "Another systray exists"
msgstr "Egy másik rendszertálca már létezik"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Itt csak egy rendszertálca modul lehet, de már egy létezik."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1098
msgid "Systray"
msgstr "Rendszertálca"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Csatlakozás kezelő"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Hálózati eszköz"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Wifi"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Megadott eszköz"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Hálózatok"
#~ msgid ""
#~ "Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team."
#~ "<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</"
#~ "hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-"
#~ "existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright &copy; 1999-2005, Enlightenment Fejlesztői csapattól."
#~ "<br><br>Reméljük, legalább annyira élvezed a program használatát, mint "
#~ "amennyire mi élveztük a készítését!<br><br>A szoftver használata során "
#~ "észlelt hibákért felelõsséget nem vállalunk! A program használatának "
#~ "feltételeit a COPYING és COPYING-PLAIN fájlok tartalmazzák.<br><br>Az "
#~ "Enlightenment<hilight>AKTíV FEJLESZTÉS</hilight> alatt áll, és nem "
#~ "feltétlen stabil. Sok funkció még hiányzik, vagy nem használható. "
#~ "<hilight>FIGYELMEZTETTüNK!</hilight>"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint "
#~ "pl. méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek "
#~ "<hilight>nincsenek egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit "
#~ "jelent, hogy az ablak tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és "
#~ "az emlékezõ beállítások is minden ablakra hatnak<br>majd, ami "
#~ "ugyanezekkel a tulajdonságokkal rendelkezik.<br>Ez csak egy "
#~ "figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó ötlet.<br>Ha tényleg ezt "
#~ "akarod, nyomd meg az <hilight>Alkalmaz</hilight> vagy <hilight>OK</"
#~ "hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg a "
#~ "<hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd."
#~ msgid "Window name and class"
#~ msgstr "Az ablak neve és osztálya"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Virtuális asztalok beállítása"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Tartalom beállítása..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Polc mérete"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Tartalom konfigurálása"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Eszköztár tartalom beállítása"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Párbeszéd cím beállítás"
#~ msgid "Internal Windows"
#~ msgstr "Belső ablakok"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Ablak kiterjesztése"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Ablak manipukáció engedélyezése"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Egyéni rács ikonok"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Egyéni, intelligens rács ikonok"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Skálázási tényezők"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Személyes skálázási tényező"
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "Megadott parancs"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Kilépés azonnal"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Leállítás azonnal"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Leállítás"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Felfüggesztés lemezre"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Asztal zárolása"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "A számítógép kikapcsolása nem sikerült."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "A számítógép újraindítása nem sikerült."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "A rendszer felfüggesztése nem sikerült."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Kikapcsolás"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "A számítógép kikapcsolása.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Újraindítás"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Speciális beállítások"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f százalék"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Riasztás elvetése automatikusan"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Riasztás elutasítása ezután:"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Ennyi ideig várj a váltás elõtt:"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "A \"%s\" törlését kérted.<br><br>Biztosan törölni szeretnéd ezt a profilt?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretnéd ezt a profilt?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Egyszerű profil"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Jelenlegi profil klónozása"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Válassz egy oldalt a listából..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - statikus"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - animált"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Forrás beszerzése... KÉSZ!"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Forrás beszerzése... SIKERTELEN!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Forrás elemzése... KÉSZ!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Forrás elemzése... SIKERTELEN!"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] edje fájl letöltése..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] %d képek letöltése : %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Válassz egy képet a listából"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] edje fájl letöltése... %d%% kész"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] forrás beszerzése..."