enlightenment/po/zh_CN.po

1045 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-28 16:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-28 16:58+0800\n"
"Last-Translator: Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i 兆赫兹"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i 吉赫兹"
#: src/bin/e_int_menus.c:279
msgid "(No Applications)"
msgstr "(无应用程序)"
#: src/bin/e_int_menus.c:452
msgid "(No Windows)"
msgstr "(无窗口)"
#: src/bin/e_int_menus.c:528
msgid "(Unused)"
msgstr "(未使用)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "100C"
msgstr "100度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
msgid "10C"
msgstr "10度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
msgid "20C"
msgstr "20度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "30C"
msgstr "30度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "40C"
msgstr "40度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "50C"
msgstr "50度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "60C"
msgstr "60度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "70C"
msgstr "70度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "80C"
msgstr "80度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "90C"
msgstr "90度"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"一个简单的电池指示计使用Linux下的ACPI或者APM模块来\n"
"监视您的电池和交流电源适配器状态。仅能在Linux下工作\n"
"且依赖于您的BIOS和内核驱动。"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"一个Linux下报告ACPI温度监视器状态的模块。\n"
"尤其对于有着产生大量热量的高速CPU的现代笔记本电脑来说\n"
"这个模块特别有用。"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:138
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "一个切换虚拟桌面的Pager模块"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"一个控制系统CPU频率的简单模块。\n"
"在为笔记本电脑节省电力时很有用。"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。"
#: src/bin/e_int_menus.c:106 src/bin/e_int_menus.c:217
msgid "About Enlightenment"
msgstr "关于 Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:380
msgid "About..."
msgstr "关于……"
#: src/bin/e_main.c:396
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
msgstr "人工调慢启动过程,以便您看得更清楚。"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:709
msgid "Auto fit icons"
msgstr "自动缩放图标"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/bin/e_gadman.c:530
msgid "Automatic Height"
msgstr "自动调整高度"
#: src/bin/e_gadman.c:483
msgid "Automatic Width"
msgstr "自动调整宽度"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "错误的驱动"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
msgid "Battery Running Low"
msgstr "电池电量低"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU频率控制模块"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "CPU频率错误"
#: src/bin/e_gadman.c:512
msgid "Center Horizontally"
msgstr "水平居中"
#: src/bin/e_gadman.c:559
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直居中"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "Charging"
msgstr "充电中"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "频繁检查每0.5秒)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "频繁检查每1秒"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
msgid "Check Interval"
msgstr "间歇检查"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "一般检查每1秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "一般检查每5秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "一般检查每10秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "一般检查每2秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "缓慢检查每30秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "缓慢检查每5秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "极缓慢检查每30秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "极缓慢检查每60秒"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: src/bin/e_border.c:3516
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/bin/e_module.c:395
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr "CPU频率"
#: src/bin/e_border.c:3610
msgid "Create Icon"
msgstr "创建图标"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
msgid "Danger"
msgstr "危险"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#: src/bin/e_int_menus.c:78
msgid "Desktops"
msgstr "桌面"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139
msgid "Dropshadow"
msgstr "阴影"
#: src/bin/e_border.c:3584
msgid "Edit Icon"
msgstr "编辑图标"
#: src/bin/e_int_menus.c:522 src/modules/ibar/e_mod_main.c:554
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 src/modules/clock/e_mod_main.c:309
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 src/modules/temperature/e_mod_main.c:721
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561
msgid "Edit Mode"
msgstr "编辑模式"
#: src/bin/e_module.c:384
msgid "Enabled"
msgstr "有效"
#: src/bin/e_gadman.c:571
msgid "End Edit Mode"
msgstr "结束编辑模式"
#: src/bin/e_main.c:380
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment电池模块"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment时钟模块"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment阴影模块"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:365
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC设置错误"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:137
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment Pager模块"
#: src/bin/e_main.c:382
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度模块"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:155
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Ecore\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:241
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
#: src/bin/e_main.c:182
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动X连接。\n"
"您设定了DISPLAY环境变量吗"
#: src/bin/e_main.c:221
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Evas系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:229
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动文件系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:213
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动IPC系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:205
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动连接系统。\n"
"可能您的内存用完了?<"
#: src/bin/e_main.c:171
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:165
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:278
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:313
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。"
#: src/bin/e_main.c:294
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。"
#: src/bin/e_main.c:320
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。"
#: src/bin/e_main.c:257
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。"
#: src/bin/e_main.c:268
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。"
#: src/bin/e_main.c:340
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。"
#: src/bin/e_main.c:301
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
#: src/bin/e_main.c:249
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n\"\n"
"\"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:327 src/bin/e_main.c:366
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
"看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
"请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
"如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
"然后再试着运行一遍。"
#: src/bin/e_main.c:189
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n"
"这种情况不该发生。"
#: src/bin/e_main.c:286
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在您的所有的screen上建立窗口管理失败。\n"
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
#: src/bin/e_error.c:355
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment错误"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
msgid "Enormous"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:电池\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:时钟\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:阴影\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误IBar\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:82
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误Pager\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:温度\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误CPU频率\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"启动模块错误:测试模块\n"
"要求最小的模块API版本号%i 。\n"
"Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
"中止模块。"
#: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130
msgid "Error loading Module"
msgstr "装入模块错误"
#: src/bin/e_border.c:3684
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"启动图标编辑器错误\n"
"\n"
"请安装 e_util_eapp_edit\n"
"或者确认它已经在你的路径设置中\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:123
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "退出 Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767
msgid "Extremely Large"
msgstr "极大"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382
msgid "Extremely Near"
msgstr "极近"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
msgid "FULL"
msgstr "满"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Far"
msgstr "远"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "快 每1秒"
#: src/bin/e_int_menus.c:57
msgid "Favorite Applications"
msgstr "常用程序"
#: src/bin/e_gadman.c:547
msgid "Full Screen Height"
msgstr "全屏幕高度"
#: src/bin/e_gadman.c:500
msgid "Full Screen Width"
msgstr "全屏幕宽度"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
#: src/bin/e_int_menus.c:96
msgid "Gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788
msgid "Gigantic"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadman.c:541
msgid "Half Screen Height"
msgstr "半屏幕高度"
#: src/bin/e_gadman.c:494
msgid "Half Screen Width"
msgstr "半屏幕宽度"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149
msgid "IBar"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:3683
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "图标编辑错误"
#: src/bin/e_border.c:3524
msgid "Iconify"
msgstr "最小化"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Immediately Underneath"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "Manual"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:3545
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:746 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "中等 每5秒"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:718
msgid "Microscopic"
msgstr "极小"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/test/e_mod_main.c:9
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/clock/e_mod_main.c:40
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:81 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
msgid "Module API Error"
msgstr "模块API错误"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:69
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: src/bin/e_main.c:398
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
msgstr "很多特性还不能用能用的也是有很多bug的。"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
msgid "NO BAT"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
msgid "NO INFO"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Near"
msgstr "近"
#: src/bin/e_int_menus.c:369
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "新建一列桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:361
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "新建一行桌面"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "正常 每10秒"
#: src/bin/e_error.c:187 src/bin/e_error.c:196
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/bin/e_main.c:110
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:128
msgid "Pager"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "删除一列桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:365
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "删除一行桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Restart Enlightement"
msgstr "重启 Enlightenment"
#: src/bin/e_border.c:3568
msgid "Send To"
msgstr "发送到"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "设定警报"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Set Controller"
msgstr "设定控制器"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Set Poll Time"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491
msgid "Set Speed"
msgstr "设定速度"
#: src/bin/e_border.c:3535
msgid "Shaded"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286
msgid "Sharp"
msgstr "清晰"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:800
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "慢 每30秒"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:3555
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"导入模块 %s 时发生错误。\n"
"在模块搜索路径中没有找到名叫 %s 的模块。\n"
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"导入模块 %s 时发生错误。\n"
"该模块的全路径是:\n"
"%s\n"
"错误报告如下:\n"
"%s"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率调节器时\n"
"时发生一个错误。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率设置时\n"
"时发生一个错误。"
#: src/bin/e_int_menus.c:218
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"这是 Enlightenment %s。\n"
"版权所有 © 1999-2005, Enlightenment 开发小组。\n"
"\n"
"我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
"\n"
"请想想土豚们。它们也需要关爱。"
#: src/bin/e_main.c:397
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "这是开发中的代码,所以警告一下。"
#: src/bin/e_main.c:357
msgid ""
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n"
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
"being worked on.\n"
"\n"
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
msgstr ""
"本程序几乎不能启动得起来,所以这完全是不太会成功的尝试。\n"
"请“不要”期待任何东西在这个阶段能工作得很好。它们正在建设\n"
"中。\n"
"\n"
"点击“OK”关闭本对话框然后继续使用 Enlightenment 0.17。"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"这是为Enlightenment设计的 IBar应用程序启动栏 模块。\n"
"它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
"里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
"因为它在增强。"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。\n"
"不需要特殊的X服务器扩展\n"
"或是硬件加速。"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:725
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Very Dark"
msgstr "很暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Far"
msgstr "很远"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "很模糊"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:760
msgid "Very Large"
msgstr "很大"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Light"
msgstr "很亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Near"
msgstr "很近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295
msgid "Very Sharp"
msgstr "很清晰"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "很慢 每60秒"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:732
msgid "Very Small"
msgstr "很小"
#: src/bin/e_main.c:356
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
msgstr "欢迎来到 Enlightenment 0.17"
#: src/bin/e_int_menus.c:87
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/bin/e_init.c:34
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X报告没有找到窗口和屏幕\n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"您的电池电量低。\n"
"您可能需要切换到使用交流电源。"