enlightenment/po/ja.po

9905 lines
291 KiB
Plaintext

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-16 01:00-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 16:33+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2499
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:259 ../src/bin/e_fm.c:879
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:215 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:178
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1852 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:531
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2795
#: ../src/bin/e_actions.c:2799 ../src/bin/e_actions.c:2803
#: ../src/bin/e_int_menus.c:165 ../src/bin/e_main.c:666
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
"このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
"このウィンドウを強制終了しますか?"
#: ../src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1776
#: ../src/bin/e_actions.c:1874 ../src/bin/e_actions.c:1938
#: ../src/bin/e_actions.c:2002 ../src/bin/e_actions.c:2066
#: ../src/bin/e_actions.c:2130 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_desklock.c:1047 ../src/bin/e_fm.c:8839 ../src/bin/e_fm.c:9035
#: ../src/bin/e_module.c:502 ../src/bin/e_screensaver.c:106
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1778
#: ../src/bin/e_actions.c:1876 ../src/bin/e_actions.c:1940
#: ../src/bin/e_actions.c:2004 ../src/bin/e_actions.c:2068
#: ../src/bin/e_actions.c:2132 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: ../src/bin/e_desklock.c:1049 ../src/bin/e_fm.c:8837 ../src/bin/e_fm.c:9036
#: ../src/bin/e_module.c:503 ../src/bin/e_screensaver.c:108
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../src/bin/e_actions.c:1769
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "本当に終了しますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:1771
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
#: ../src/bin/e_actions.c:1867
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "本当にログアウトしますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:1869
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:1931 ../src/bin/e_actions.c:2059
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "本当にシャットダウンしますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:1933
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:1995
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "本当に再起動しますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:1997
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:2061
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:2123
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "本当にハイバネートしますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:2125
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:2459 ../src/bin/e_actions.c:2470
#: ../src/bin/e_actions.c:2489 ../src/bin/e_actions.c:2494
#: ../src/bin/e_actions.c:2499 ../src/bin/e_actions.c:2504
#: ../src/bin/e_actions.c:2723 ../src/bin/e_actions.c:2727
#: ../src/bin/e_actions.c:2732 ../src/bin/e_actions.c:2738
#: ../src/bin/e_actions.c:2744 ../src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Window : Actions"
msgstr "ウィンドウ: 動作"
#: ../src/bin/e_actions.c:2459 ../src/bin/e_fm.c:5943
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2470
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: ../src/bin/e_actions.c:2481 ../src/bin/e_actions.c:2771
#: ../src/bin/e_actions.c:2773 ../src/bin/e_actions.c:2775
#: ../src/bin/e_actions.c:2777 ../src/bin/e_actions.c:2779
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#
#: ../src/bin/e_actions.c:2481
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウメニュー"
#: ../src/bin/e_actions.c:2489 ../src/bin/e_int_border_menu.c:185
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: ../src/bin/e_actions.c:2494 ../src/bin/e_int_border_menu.c:177
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#: ../src/bin/e_actions.c:2504 ../src/bin/e_int_border_menu.c:204
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#
#: ../src/bin/e_actions.c:2509 ../src/bin/e_actions.c:2516
#: ../src/bin/e_actions.c:2523 ../src/bin/e_actions.c:2530
#: ../src/bin/e_actions.c:2532 ../src/bin/e_actions.c:2535
#: ../src/bin/e_actions.c:2538 ../src/bin/e_actions.c:2540
#: ../src/bin/e_actions.c:2542 ../src/bin/e_actions.c:2544
#: ../src/bin/e_actions.c:2551 ../src/bin/e_actions.c:2553
#: ../src/bin/e_actions.c:2555 ../src/bin/e_actions.c:2557
#: ../src/bin/e_actions.c:2559 ../src/bin/e_actions.c:2566
#: ../src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Window : State"
msgstr "ウィンドウ: 状態"
#: ../src/bin/e_actions.c:2509
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "常時表示モード反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2516
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "アイコンモード反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2523
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全画面モード反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2530 ../src/bin/e_int_border_menu.c:149
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:350
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#
#: ../src/bin/e_actions.c:2532
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#
#: ../src/bin/e_actions.c:2535
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2538
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#
#: ../src/bin/e_actions.c:2540
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化モード \"賢く\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2542
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化モード \"拡大\""
#
#: ../src/bin/e_actions.c:2544
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化モード \"空きまで"
#: ../src/bin/e_actions.c:2551
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "上方シェード反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2553
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "下方シェード反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2555
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "左方シェード反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2557
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "右方シェード反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2559
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "シェード状態反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2566
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "ボーダー無し状態反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "位置固定状態反転"
#
#: ../src/bin/e_actions.c:2576 ../src/bin/e_actions.c:2578
#: ../src/bin/e_actions.c:2580 ../src/bin/e_actions.c:2582
#: ../src/bin/e_actions.c:2584 ../src/bin/e_actions.c:2590
#: ../src/bin/e_actions.c:2595 ../src/bin/e_actions.c:2600
#: ../src/bin/e_actions.c:2606 ../src/bin/e_actions.c:2612
#: ../src/bin/e_actions.c:2614 ../src/bin/e_actions.c:2616
#: ../src/bin/e_actions.c:2618 ../src/bin/e_actions.c:2620
#: ../src/bin/e_actions.c:2622 ../src/bin/e_actions.c:2624
#: ../src/bin/e_actions.c:2626 ../src/bin/e_actions.c:2628
#: ../src/bin/e_actions.c:2630 ../src/bin/e_actions.c:2632
#: ../src/bin/e_actions.c:2634 ../src/bin/e_actions.c:2636
#: ../src/bin/e_actions.c:2642 ../src/bin/e_actions.c:2644
#: ../src/bin/e_actions.c:2646 ../src/bin/e_actions.c:2648
#: ../src/bin/e_actions.c:2650 ../src/bin/e_actions.c:2656
#: ../src/bin/e_actions.c:2662 ../src/bin/e_actions.c:2668
#: ../src/bin/e_actions.c:2673 ../src/bin/e_actions.c:2675
#: ../src/bin/e_actions.c:2677 ../src/bin/e_actions.c:2679
#: ../src/bin/e_actions.c:2681 ../src/bin/e_actions.c:2683
#: ../src/bin/e_actions.c:2685 ../src/bin/e_actions.c:2687
#: ../src/bin/e_actions.c:2689 ../src/bin/e_actions.c:2691
#: ../src/bin/e_actions.c:2693 ../src/bin/e_actions.c:2695
#: ../src/bin/e_actions.c:2697 ../src/bin/e_actions.c:2845
#: ../src/bin/e_actions.c:2850 ../src/bin/e_int_menus.c:134
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:687
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:326
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../src/bin/e_actions.c:2576
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "左のデスクトップへ移動する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2578
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "右のデスクトップへ移動する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2580
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "上のデスクトップへ移動する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2582
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2584
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2590
msgid "Show The Desktop"
msgstr "デスクトップ背景を出す"
#: ../src/bin/e_actions.c:2595
msgid "Show The Shelf"
msgstr "シェルフを出す"
#: ../src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2606
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "デスクトップを順に移動する..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2612
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2616
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2618
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2620
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2622
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2626
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2630
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2632
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2634
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2642
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2644
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2646
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2648
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2650
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2656
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2662
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2668
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2673
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2675
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2677
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2681
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2687
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2689
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2704 ../src/bin/e_actions.c:2706
#: ../src/bin/e_actions.c:2708 ../src/bin/e_actions.c:2713
#: ../src/bin/e_actions.c:2715 ../src/bin/e_actions.c:2717
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2704
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
#: ../src/bin/e_actions.c:2706
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
#: ../src/bin/e_actions.c:2708
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2713
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
#: ../src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
#: ../src/bin/e_actions.c:2717
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2755 ../src/bin/e_actions.c:2757
#: ../src/bin/e_actions.c:2759 ../src/bin/e_actions.c:2765
msgid "Window : Moving"
msgstr "ウィンドウ: 移動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2755
msgid "To Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップへ"
#: ../src/bin/e_actions.c:2757
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップへ"
#: ../src/bin/e_actions.c:2759
msgid "By Desktop #..."
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2765
msgid "To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップへ..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2771
msgid "Show Main Menu"
msgstr "メインメニューを表示する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2775
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2777
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "クライアントメニューを表示する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2779
msgid "Show Menu..."
msgstr "指定のメニューを表示する..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_actions.c:2791
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:139 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:163
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "コマンドの実行"
#: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/bin/e_actions.c:2791
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: ../src/bin/e_actions.c:2795 ../src/bin/e_int_menus.c:189
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2799 ../src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: ../src/bin/e_actions.c:2803
#, fuzzy
msgid "Exit Now"
msgstr "終了"
#: ../src/bin/e_actions.c:2807 ../src/bin/e_actions.c:2812
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: ../src/bin/e_actions.c:2808
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "全画面モード反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2813
#, fuzzy
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "シェード状態反転"
#. FIXME use gadget icon
#: ../src/bin/e_actions.c:2817 ../src/bin/e_actions.c:2821
#: ../src/bin/e_actions.c:2825 ../src/bin/e_actions.c:2829
#: ../src/bin/e_actions.c:2833 ../src/bin/e_actions.c:2837
#: ../src/bin/e_configure.c:145 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: ../src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Power Off Now"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: ../src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバネート"
#: ../src/bin/e_actions.c:2845
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: ../src/bin/e_actions.c:2850 ../src/bin/e_int_menus.c:1135
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整頓"
#: ../src/bin/e_actions.c:2855
msgid "Generic : Actions"
msgstr "一般: 動作"
#: ../src/bin/e_actions.c:2855
msgid "Delayed Action"
msgstr "遅延動作"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:37 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "背景に設定する"
#
#: ../src/bin/e_border.c:5079
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "desktop ファイルスキャン完了"
#
#: ../src/bin/e_border.c:5091
msgid "Desktop file scan"
msgstr "desktop ファイルスキャン"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29
#, fuzzy
msgid "Color Selector"
msgstr "プロファイルの選択"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1788
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:249 ../src/bin/e_eap_editor.c:613
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: ../src/bin/e_exec.c:323 ../src/bin/e_fm.c:8358 ../src/bin/e_fm_prop.c:513
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:261
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:342
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:384 ../src/bin/e_module.c:396
#: ../src/bin/e_sys.c:441 ../src/bin/e_sys.c:487 ../src/bin/e_utils.c:642
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:777
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:615
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:679 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: ../src/bin/e_fm.c:8360 ../src/bin/e_fm_prop.c:514
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:778
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/bin/e_config.c:743 ../src/bin/e_config.c:776
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:760
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1689
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "設定が更新されました"
#: ../src/bin/e_config.c:1712
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>どう"
"いうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下のファイ"
"ルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されま"
"した.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1723
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できませ"
"ん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>ホー"
"ムディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理していた"
"のは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファ"
"イルは削除されました.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1736
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
"ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー発生"
"時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われない"
"ように, このファイルは削除されました.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1747
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク容量"
"が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時に処理し"
"ていたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, こ"
"のファイルは削除されました.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1759
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"書き出し中の設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>普通では考えられませ"
"ん.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊"
"れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1784
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:199 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1092
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:228
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:251
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: ../src/bin/e_configure.c:25 ../src/bin/e_configure.c:34
#: ../src/bin/e_configure.c:37
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ../src/bin/e_configure.c:33 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1082
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: ../src/bin/e_container.c:117
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:174
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
#: ../src/bin/e_desklock.c:175
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
#. everything failed - cant lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:241
msgid "Lock Failed"
msgstr "ロックに失敗しました."
#: ../src/bin/e_desklock.c:242
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
"<br>デスクトップをロックできませんでした."
#: ../src/bin/e_desklock.c:333
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
#: ../src/bin/e_desklock.c:709
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認証システムエラー"
#: ../src/bin/e_desklock.c:710
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
"ことです. ぜひバグ報告して下さい."
#: ../src/bin/e_desklock.c:1036 ../src/bin/e_screensaver.c:95
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_desklock.c:1040
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_desklock.c:1051 ../src/bin/e_screensaver.c:110
msgid "No, but increase timeout"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_desklock.c:1054 ../src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, and stop asking"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
"プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
"これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
"場合だけです."
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "デスクトップエントリエディタ"
#
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:461 ../src/bin/e_fm_prop.c:400
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:472
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "基本情報"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:473 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "実行ファイル名"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "注釈"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "一般"
#. - general info -
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "一般名称"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:520
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:524
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:528
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME タイプ"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:534
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "起動通知"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "端末内で実行"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "メニューに表示する"
#
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
msgstr "desktop ファイル"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "アイコンを選択する"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
msgstr "プログラムの選択"
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:7892
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7800
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:5938 ../src/bin/e_fm.c:7814
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7640 ../src/bin/e_fm.c:7827
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../src/bin/e_exec.c:220 ../src/bin/e_utils.c:201
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:202
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_exec.c:314
msgid "Application run error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: ../src/bin/e_exec.c:316
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%"
"s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:417
msgid "Application Execution Error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: ../src/bin/e_exec.c:429
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s が突然停止しました"
#: ../src/bin/e_exec.c:435
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
#: ../src/bin/e_exec.c:442
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
#: ../src/bin/e_exec.c:444
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
#: ../src/bin/e_exec.c:448
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
#: ../src/bin/e_exec.c:451
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
#: ../src/bin/e_exec.c:454
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
#: ../src/bin/e_exec.c:457
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
#: ../src/bin/e_exec.c:460
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
#: ../src/bin/e_exec.c:463
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
#: ../src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
#: ../src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
#: ../src/bin/e_exec.c:525
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
#
#: ../src/bin/e_exec.c:589 ../src/bin/e_exec.c:663 ../src/bin/e_exec.c:669
msgid "Error Logs"
msgstr "エラーログ"
#: ../src/bin/e_exec.c:594 ../src/bin/e_exec.c:670
msgid "There was no error message."
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: ../src/bin/e_exec.c:598 ../src/bin/e_exec.c:677
msgid "Save This Message"
msgstr "このメッセージを保存する"
#: ../src/bin/e_exec.c:602 ../src/bin/e_exec.c:680
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
#: ../src/bin/e_exec.c:628
msgid "Error Information"
msgstr "エラー情報"
#: ../src/bin/e_exec.c:636
msgid "Error Signal Information"
msgstr "エラーシグナル情報"
#: ../src/bin/e_exec.c:647 ../src/bin/e_exec.c:653
msgid "Output Data"
msgstr "出力データ"
#: ../src/bin/e_exec.c:654
msgid "There was no output."
msgstr "出力はありませんでした"
#: ../src/bin/e_fm.c:881
msgid "Nonexistent path"
msgstr "存在しないパス"
#: ../src/bin/e_fm.c:884
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s が存在しません"
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:3544
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "ファイル数 %i"
#: ../src/bin/e_fm.c:5951 ../src/bin/e_fm.c:7648 ../src/bin/e_fm.c:7835
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "定速で動かす"
#: ../src/bin/e_fm.c:5959 ../src/bin/e_fm.c:8780 ../src/bin/e_fm.c:8917
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: ../src/bin/e_fm.c:7567 ../src/bin/e_fm.c:7727
#, fuzzy
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "インタラクションの設定"
#: ../src/bin/e_fm.c:7576 ../src/bin/e_fm.c:7736
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
msgid "View Mode"
msgstr "表示モード"
#: ../src/bin/e_fm.c:7583 ../src/bin/e_fm.c:7743
msgid "Refresh View"
msgstr "内容を更新する"
#: ../src/bin/e_fm.c:7591 ../src/bin/e_fm.c:7751
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: ../src/bin/e_fm.c:7603 ../src/bin/e_fm.c:7763
msgid "Remember Ordering"
msgstr "順序をを記憶する"
#: ../src/bin/e_fm.c:7612 ../src/bin/e_fm.c:7772
msgid "Sort Now"
msgstr "ただちにソートする"
#: ../src/bin/e_fm.c:7624 ../src/bin/e_fm.c:7787
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "新しいディレクトリ"
#: ../src/bin/e_fm.c:7900
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: ../src/bin/e_fm.c:7907
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/bin/e_fm.c:8142 ../src/bin/e_fm.c:8195
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使う"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8168 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:204
msgid "Grid Icons"
msgstr "グリッドアイコン"
#: ../src/bin/e_fm.c:8176 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:206
msgid "Custom Icons"
msgstr "カスタムアイコン"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8184 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: ../src/bin/e_fm.c:8209
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "アイコンサイズ (%d)"
#: ../src/bin/e_fm.c:8255 ../src/bin/e_fm.c:8461
#, fuzzy
msgid "Set background..."
msgstr "背景に設定する"
#: ../src/bin/e_fm.c:8260 ../src/bin/e_fm.c:8504
#, fuzzy
msgid "Set overlay..."
msgstr "シェルフの中身の設定"
#: ../src/bin/e_fm.c:8359 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
msgid "Clear"
msgstr "解除"
#: ../src/bin/e_fm.c:8583
msgid "Create a new Directory"
msgstr "ディレクトリを新規作成する"
#: ../src/bin/e_fm.c:8584
msgid "New Directory Name:"
msgstr "新しいディレクトリ名"
#: ../src/bin/e_fm.c:8638
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "名前を %s から変更:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8640
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名を変更する"
#: ../src/bin/e_fm.c:8779 ../src/bin/e_fm.c:8916
msgid "Retry"
msgstr "再実行"
#
#: ../src/bin/e_fm.c:8783 ../src/bin/e_fm.c:8922
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:83
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/bin/e_fm.c:8786
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:8838
msgid "No to all"
msgstr "すべて拒否"
#: ../src/bin/e_fm.c:8840
msgid "Yes to all"
msgstr "すべて了承"
#: ../src/bin/e_fm.c:8843
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "起動中"
#: ../src/bin/e_fm.c:8846
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "以下が削除できません.<br><hilight>%s</hilight>"
#: ../src/bin/e_fm.c:8918
msgid "Ignore this"
msgstr "これを無視"
#: ../src/bin/e_fm.c:8919
msgid "Ignore all"
msgstr "すべて無視"
#: ../src/bin/e_fm.c:8924
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s"
#
#: ../src/bin/e_fm.c:9038
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除確認"
#: ../src/bin/e_fm.c:9043
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm.c:9049
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
"らを本当に削除しますか?"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "ファイルプロパティ"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:345 ../src/bin/e_widget_fsel.c:328
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "最終更新日:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "ファイルタイプ:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "許可情報"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 ../src/bin/e_widget_fsel.c:344
msgid "Owner:"
msgstr "所有者"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "誰でも読める"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "誰でも書ける"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "所有者が読める"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "所有者が書ける"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:385 ../src/bin/e_widget_fsel.c:307
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:438
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
msgid "Custom"
msgstr "ユーザー指定"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "リンク情報"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:502
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "画像を選択する"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:186
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:188
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:190
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:192
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:194
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:225
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "未知のボリュームです"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:310
msgid "Removable Device"
msgstr "着脱可能媒体"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1259 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1268 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665
msgid "Inset"
msgstr "埋め込む"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1277 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1285
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自動的にスクロールする"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1292
msgid "Able to be resized"
msgstr "大きさを変える"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1304 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を始める"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1310 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742
msgid "Remove this gadget"
msgstr "このガジェットを削除する"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
#: ../src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
"起動を中止します.\n"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:564
msgid "Window Locks"
msgstr "ウィンドウロック"
#
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般的なロック"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:513 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:522
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:612
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:536 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:515 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "アイコン化"
#
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Stickiness"
msgstr "常時表示"
#
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード状態"
#
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状態"
#
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全面表示状態"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
#
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
#
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
#
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "以上のロックを記憶する"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Add Application..."
msgstr "アプリケーションの追加..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:88
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:98
msgid "Send to Desktop"
msgstr "他のデスクトップへ移す"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:110
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:121
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:130
msgid "More..."
msgstr "その他..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:361
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:372
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:383
msgid "Unmaximize"
msgstr "通常サイズ"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:484
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "キーボードショートカットに追加"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:490
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニューに追加"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:495
msgid "To Launcher"
msgstr "ランチャーに追加"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:517
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:526
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:545 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "状態"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:556
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:572 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティ"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:784
msgid "Always On Top"
msgstr "常に一番上に"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:795
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:806
msgid "Always Below"
msgstr "常に一番下に"
#
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:898
msgid "Select Border Style"
msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:910
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:919
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:927
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:988 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1001 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "常時表示"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1014 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1039
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1049 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:260
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2836
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2852
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2889
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
msgid "Pager"
msgstr "ページャ"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1059
msgid "Taskbar"
msgstr "タスクバー"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCMプロパティ"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:480
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "マシン"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "ロール"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小サイズ"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大サイズ"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "ベースサイズ"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "サイズ増分"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "縦横比"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "初期状態"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ウィンドウID"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "ウィンドウグループ"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "クライアントリーダー"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "フォーカス取得"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "フォーカス受入"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWMプロパティ"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:537
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "タスクバースキップ"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Skip Pager"
msgstr "ページャスキップ"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "隠蔽"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:75
msgid "Window Remember"
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:247
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ"
"ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
"<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
"下さい. そうすれば何も変更されません."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:333
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid "No match properties set"
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:366
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ"
"ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合"
"は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした"
"方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ"
"ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ"
"い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ"
"<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
#
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size and Position"
msgstr "サイズと位置"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:447
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:451
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:464
msgid "Remember using"
msgstr "記憶する基準は"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window name and class"
msgstr "ウィンドウの名前とクラス"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウロール"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Window type"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Transience"
msgstr "トランジェンス"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Properties to remember"
msgstr "記憶するプロパティ"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Icon Preference"
msgstr "アイコン・プリファレンス"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Current Screen"
msgstr "現在のスクリーン"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:533
msgid "Skip Window List"
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:541
msgid "Match only one window"
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:546
msgid "Start this program on login"
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:550
msgid "Always focus on start"
msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:210
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:120
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:131
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:326 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:825
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:715
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:814
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:668
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1090
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 ../src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "シェルフ"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "モジュールの設定"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Available Modules"
msgstr "利用できるモジュール"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:188
msgid "Load Module"
msgstr "モジュールをロードする"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:195
msgid "Loaded Modules"
msgstr "ロード済みモジュール"
#
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:202
msgid "Unload Module"
msgstr "モジュールをアンロードする"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:212 ../src/bin/e_int_config_modules.c:632
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:649 ../src/bin/e_int_config_modules.c:674
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "説明: 利用不可"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "シェルフの中身の設定"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "ツールバーの内容"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "使えるガジェット"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "ガジェットを追加する"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "使用中のガジェット"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "ガジェットを削除する"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "ツールバーの設定"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:506
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:572
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: ../src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "インプットメソッドエラー"
#: ../src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ"
"い.<br>"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:198
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:141 ../src/bin/e_int_menus.c:1094
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:149 ../src/bin/e_int_menus.c:1148
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "情報"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:175 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:262
msgid "Virtual"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:269 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
msgid "Shelves"
msgstr "シェルフ"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:278
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(アプリケーション無し)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:709
#, fuzzy
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1100 ../src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "(No Windows)"
msgstr "(ウインドウ無し)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1194 ../src/bin/e_int_menus.c:1297
msgid "No name!!"
msgstr "名前無し"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1375
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(シェルフ無し)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1388 ../src/bin/e_shelf.c:1144
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "シェルフ #"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1441
msgid "Add A Shelf"
msgstr "シェルフを追加する"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1448
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "シェルフを削除する"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:74 ../src/bin/e_shelf.c:1698
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "シェルフの設定"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:524
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "とても小さい"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:526
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:528
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:530
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:532
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "極めて大きい"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:538 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:648
#, fuzzy
msgid "Set Contents..."
msgstr "シェルフの中身の設定"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:562
msgid "Above Everything"
msgstr "常に一番上"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:564
msgid "Below Windows"
msgstr "ウィンドウの下"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:566
msgid "Below Everything"
msgstr "常に一番下"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:568
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:602
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:613
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f px"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:617
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:655
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動隠蔽"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:656
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "シェルフを自動的に隠す"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:659
msgid "Show on mouse in"
msgstr "マウスが乗ったら出す"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:663
msgid "Show on mouse click"
msgstr "マウスをクリックしたら出す"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:667
msgid "Hide timeout"
msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:671 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:679
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:675
msgid "Hide duration"
msgstr "隠蔽に要する時間"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:689
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "全デスクトップに表示する"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:691
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "指定のデスクトップに表示する"
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
"このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
"しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
"読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
"以下の結果を確認して下さい:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
"以下の結果を確認して下さい:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_main.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n"
"\t\t例: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
"\t-good\n"
"\t\t良くしてて\n"
"\t-evil\n"
"\t\t悪くしてて\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
#: ../src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: ../src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: ../src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: ../src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: ../src/bin/e_main.c:445
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: ../src/bin/e_main.c:453
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: ../src/bin/e_main.c:476
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: ../src/bin/e_main.c:484
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: ../src/bin/e_main.c:493
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n"
"そんなばかな..."
#: ../src/bin/e_main.c:512
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: ../src/bin/e_main.c:518
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
"い."
#: ../src/bin/e_main.c:525
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
"ん.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
"ださい."
#: ../src/bin/e_main.c:541 ../src/bin/e_main.c:548
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: ../src/bin/e_main.c:562
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
#: ../src/bin/e_main.c:572
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
#: ../src/bin/e_main.c:581
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
#: ../src/bin/e_main.c:595
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:603
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:612
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: ../src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:646
msgid "Starting International Support"
msgstr "国際化機能を起動中"
#: ../src/bin/e_main.c:651
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:662
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: ../src/bin/e_main.c:674
msgid "Testing Format Support"
msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中"
#: ../src/bin/e_main.c:685
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
"Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ"
"い.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:696
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
"Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:705
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
"Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:714
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
"Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:725
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n"
"Evas で fontconfig がサポートされていること, \n"
"およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n"
"定義されていることを確認して下さい.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:735
msgid "Setup Screens"
msgstr "スクリーンを準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:740
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:746
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーを準備中"
#
#: ../src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません."
#: ../src/bin/e_main.c:755
msgid "Setup Desklock"
msgstr "デスクロックを準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:760
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:773
msgid "Setting up Paths"
msgstr "パスを設定中"
#: ../src/bin/e_main.c:790
msgid "Setup System Controls"
msgstr "システムコントロールを準備中"
#
#: ../src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:800
msgid "Setup Actions"
msgstr "アクションを準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:805
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:809
msgid "Setup Execution System"
msgstr "実行システムを準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:814
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:818
msgid "Setup Remembers"
msgstr "記憶機能を準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:823
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:831
msgid "Setup FM"
msgstr "ファイルマネージャを準備中"
#
#: ../src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#.
#. TS("fwin");
#. if (!e_fwin_init())
#. {
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
#. _e_main_shutdown(-1);
#. }
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
#.
#: ../src/bin/e_main.c:849
msgid "Setup Message System"
msgstr "メッセージシステムを準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:854
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup DND"
msgstr "DNDシステムを準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:863
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:867
msgid "Setup Grab Input Handing"
msgstr "入力グラブ処理システムを準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:872
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Modules"
msgstr "モジュールを準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:881
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:885
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "色クラスを準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:890
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Gadconを準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:899
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:904
msgid "Setup DPMS"
msgstr "DPMSを準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:909
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
#: ../src/bin/e_main.c:913
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "省電力モードを設定中"
#: ../src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:922
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "壁紙を準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:927
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:932
msgid "Setup Mouse"
msgstr "マウスを準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:937
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません."
#: ../src/bin/e_main.c:942
msgid "Setup Bindings"
msgstr "バインドを準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:951
msgid "Setup Popups"
msgstr "ポップアップを準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:961
msgid "Setup Shelves"
msgstr "シェルフを準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:966
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
#: ../src/bin/e_main.c:971
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "サムネイル機能を準備中"
#
#: ../src/bin/e_main.c:976
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:981
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "orderファイルシステムを準備中"
#: ../src/bin/e_main.c:985
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
#. load modules
#: ../src/bin/e_main.c:1020
msgid "Load Modules"
msgstr "モジュールをロード中"
#: ../src/bin/e_main.c:1028
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:1035
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:1036
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:1044
msgid "Configure Shelves"
msgstr "シェルフを設定中"
#: ../src/bin/e_main.c:1054
msgid "Almost Done"
msgstr "ほぼ終了"
#: ../src/bin/e_module.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
"の検索パスにありません.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:121 ../src/bin/e_module.c:134
#: ../src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: ../src/bin/e_module.c:128 ../src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
"以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:150
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
#: ../src/bin/e_module.c:164
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
"モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
"バージョンは %i です.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:169
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: ../src/bin/e_module.c:497
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
#: ../src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_shelf.c:1272
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
#: ../src/bin/e_shelf.c:1273
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#: ../src/bin/e_shelf.c:1688 ../src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1690 ../src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1703
#, fuzzy
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "シェルフの中身の設定"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1708
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "このシェルフを削除する"
#: ../src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "起動中"
#: ../src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "システムパーミッションを確認中"
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228
#: ../src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "システム確認終了"
#: ../src/bin/e_sys.c:314
msgid "Logout problems"
msgstr "ログアウトに問題があります"
#: ../src/bin/e_sys.c:317
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた"
"めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます"
"か."
#: ../src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout now"
msgstr "ただちにログアウトする"
#: ../src/bin/e_sys.c:324
msgid "Wait longer"
msgstr "待機する"
#: ../src/bin/e_sys.c:325
msgid "Cancel Logout"
msgstr "ログアウトを取り消す"
#: ../src/bin/e_sys.c:363
msgid "Logout in progress"
msgstr "ログアウト中"
#: ../src/bin/e_sys.c:366
#, fuzzy
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:395 ../src/bin/e_sys.c:456
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
#: ../src/bin/e_sys.c:401
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightenment でログアウト処理中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステ"
"ム処理はできません."
#: ../src/bin/e_sys.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Enlightenment でシャットダウン処理中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他"
"のシステム処理はできません."
#: ../src/bin/e_sys.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightenment で再起動処理中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理は"
"できません."
#: ../src/bin/e_sys.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Enlightenment でシステムをサスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他の"
"システム処理はできません."
#: ../src/bin/e_sys.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Enlightenment でシステムをハイバネート中です.<br>ハイバネートが完了するまでは"
"他のシステム処理はできません."
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
#: ../src/bin/e_sys.c:463
msgid "Power off failed."
msgstr ""
#
#: ../src/bin/e_sys.c:468
#, fuzzy
msgid "Reset failed."
msgstr "desktop ファイル"
#: ../src/bin/e_sys.c:473
#, fuzzy
msgid "Suspend failed."
msgstr "サスペンド時間"
#: ../src/bin/e_sys.c:478
#, fuzzy
msgid "Hibernate failed."
msgstr "ハイバネートに失敗しました"
#: ../src/bin/e_sys.c:535
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:538
#, fuzzy
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "再起動中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:562
#, fuzzy
msgid "Resetting"
msgstr "デスクの設定"
#: ../src/bin/e_sys.c:565
#, fuzzy
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "再起動中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:588
msgid "Suspending"
msgstr "サスペンド中"
#: ../src/bin/e_sys.c:591
#, fuzzy
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:614
msgid "Hibernating"
msgstr "ハイバネート中"
#: ../src/bin/e_sys.c:617
#, fuzzy
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "このテーマについて"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:42
msgid "Set As Theme"
msgstr "テーマに設定する"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:340
#, fuzzy
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "ツールバーの内容"
#: ../src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
#: ../src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
"ん.<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:805
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f B"
#: ../src/bin/e_utils.c:809
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_utils.c:813
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_utils.c:817
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_utils.c:837
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "未来"
#: ../src/bin/e_utils.c:842
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "直前"
#: ../src/bin/e_utils.c:844
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li 年前"
#: ../src/bin/e_utils.c:846
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li ヶ月前"
#: ../src/bin/e_utils.c:848
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li 週間前"
#: ../src/bin/e_utils.c:850
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li 日前"
#: ../src/bin/e_utils.c:852
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li 時間前"
#: ../src/bin/e_utils.c:854
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li 分前"
#: ../src/bin/e_utils.c:860
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:21 ../src/modules/wizard/page_020.c:29
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:293
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加する"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:299
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "上のディレクトリへ移動"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:360
msgid "Permissions:"
msgstr "許可情報"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:376
msgid "Modified:"
msgstr "最終更新日"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:615
#, c-format
msgid "You"
msgstr "本人"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "保護"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:666 ../src/bin/e_widget_fsel.c:675
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:684
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "読込専用"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:673 ../src/bin/e_widget_fsel.c:682
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:691
msgid "Read-Write"
msgstr "読書両用"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "バッテリモニターの設定"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:92
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "Check every:"
msgstr "バッテリの監視間隔"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Polling"
msgstr "普通"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:145
#, fuzzy
msgid "Alert when at:"
msgstr "警告を出すバッテリの残容量"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f 分"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f 個"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Alert"
msgstr "次第に加速する"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Auto Detect"
msgstr "アイコンの自動調整"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:162
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "内部"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:164
msgid "HAL"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:167
msgid "Hardware"
msgstr ""
#
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "バッテリ"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:845
msgid "Your battery is low!"
msgstr "バッテリ容量低下!"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:847
msgid "AC power is recommended."
msgstr "AC 電源を使ってください."
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:922
msgid "N/A"
msgstr "不可"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:993
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:995
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1002
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1004
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1094
msgid "Battery Meter"
msgstr "バッテリメーター"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:139 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:143
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:163 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264
msgid "Settings Panel"
msgstr "設定パネル"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:234
#, fuzzy
msgid "Presentation"
msgstr "デスクの設定"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:241
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "オフ時間"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:269
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "モジュール"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニュー"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBarアプリケーション"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "スタートアップアプリケーション"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "再起動アプリケーション"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1899
msgid "All Applications"
msgstr "全アプリケーション"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
msgid "Selected Applications"
msgstr "選択されたアプリケーション"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Apps"
msgstr "アプリケーション"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "新しいアプリケーション"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar 他"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:79
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:197
msgid "Default Border Style"
msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:242
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "外見"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "ボーダー"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "クライアントリストの設定"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "グループ化"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "無し"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "グループの分離"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "セパレータを使う"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "メニューを使う"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "クライアントの並び順"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "アルファベット順"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "ウィンドウの積み重ね順"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "使用した順"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "アイコン化ウィンドウ"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "元のデスクトップのグループにする"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "現在のデスクトップのグループにする"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "別グループとする"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "元のデスクトップにワープする"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "メニュー項目キャプション"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "キャプション長を制限する"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f 個"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "クライアントリストメニュー"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャ"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "About Dialog Title"
msgstr "「...について」のタイトル"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "About Dialog Version"
msgstr "「...について」のバージョン"
#
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Border Title"
msgstr "ボーダータイトル"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
#, fuzzy
msgid "Settings Dialog Title"
msgstr "「...について」のタイトル"
#
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Error Text"
msgstr "エラーテキスト"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "メニュータイトル"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Menu Title Active"
msgstr "アクティブなメニューのタイトル"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "メニュー項目"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Menu Item Active"
msgstr "アクティブなメニュー項目"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "移動時"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "サイズ変更時"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
msgid "Winlist Item"
msgstr "ウィンドウリスト項目"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
msgid "Winlist Label"
msgstr "ウィンドウリストラベル"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "ウィンドウリストタイトル"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "ウィジェット"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Button Text"
msgstr "ボタンテキスト"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "無効ボタンテキスト"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Check Text"
msgstr "チェックボタンテキスト"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "無効チェックボタンテキスト"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "Entry Text"
msgstr "テキストフィールド"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "Label Text"
msgstr "ラベルテキスト"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "List Item Text"
msgstr "リスト項目テキスト"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "リストヘッダー"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Radio Text"
msgstr "ラジオボタンテキスト"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "無効ラジオボタンテキスト"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Slider Text"
msgstr "スライダテキスト"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "無効スライダーテキスト"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Module Label"
msgstr "モジュールラベル"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "配色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "ウィンドウマネージャ色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
msgid "Widget Colors"
msgstr "ウィジェット色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Module Colors"
msgstr "モジュール色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
msgid "Color Classes"
msgstr "色クラス"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
msgid "Object Color"
msgstr "オブジェクト色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
msgid "Outline Color"
msgstr "アウトライン色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Shadow Color"
msgstr "影の色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "デスクの設定"
#
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "デスクトップ名"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:353
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:106
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "デスクトップの壁紙"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "選択"
#
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "デスク"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "スクリーンロックの設定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
msgid "Automatic Locking"
msgstr "自動ロック"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Enlightenment 起動時にロックする"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
#, fuzzy
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "ロックするまでのアイドル時間"
#. set state from saved config
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分"
#. create dir radios
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:391
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "ユーザー"
#
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Login Box Settings"
msgstr "ログインボックスの設定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "全スクリーンゾーンに表示する"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:220
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "壁紙モード"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
msgstr "テーマ指定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "テーマの壁紙"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
#, fuzzy
msgid "User Wallpaper"
msgstr "テーマの壁紙を使う"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "If deactivated before"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "カスタムスクリーンロック"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "カスタムスクリーンロックを使う"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "スクリーンロック"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:821
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239
msgid "Number of Desktops"
msgstr "デスクトップ数"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "デスクトップの切り替え"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259
msgid "Animated flip"
msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Desktops"
msgstr "デスクトップ"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
msgid "Flip Animation"
msgstr "切り替えの特殊効果"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
msgid "Pane"
msgstr "パン"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
#, fuzzy
msgid "Background panning"
msgstr "背景の変更"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
#, c-format
msgid "%.2f X-axis pan factor"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, c-format
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36
msgid "Dialog Settings"
msgstr "設定ダイアログの設定"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:159
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "確認ダイアログを出さない"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91
msgid "Normal Windows"
msgstr "通常のウインドウ"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "デフォルト設定ダイアログモード"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本設定モード"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142
msgid "Advanced Mode"
msgstr "詳細設定モード"
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "デフォルトモード"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "設定ダイアログ"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
"に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, リ"
"フレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
"に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあ"
"と %d 秒で復帰します."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
"に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, と"
"リフレッシュレート %d Hz に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
"に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に"
"<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "解像度の変更"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr "保存する"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "画面の解像度の設定"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
msgid "Restore on login"
msgstr "ログイン時に解像度復帰"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:416
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:475
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:494
msgid "Mirroring"
msgstr "反転"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
msgid "Missing Features"
msgstr "機能が不足しています"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandR</hilight>(X・リサイズ・アン"
"ド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使えないと"
"画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に XRandR "
"サポートが検出されなかった可能性もあります."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "リフレッシュレートが見つかりません"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディス"
"プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでなけれ"
"ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、こうする"
"と画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります."
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "画面の解像度"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "ディスプレイ電源管理の設定"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202
msgid "Timers"
msgstr "タイマー"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204
msgid "Standby time"
msgstr "スタンバイ時間"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216
msgid "Suspend time"
msgstr "サスペンド時間"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228
msgid "Off time"
msgstr "オフ時間"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "電源管理"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:12
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "無し"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>To change the delay of this action,<br>use the slider:"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Settings"
msgstr "キーバインドの設定"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:232
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings"
msgstr "キーバインド"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:237
#, fuzzy
msgid "Add Edge"
msgstr "ガジェットを追加する"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:240
#, fuzzy
msgid "Delete Edge"
msgstr "キー削除"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:244
#, fuzzy
msgid "Modify Edge"
msgstr "キー修正"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:248
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "アクションパラメータ"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "一般設定"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "全画面モードのウィンドウの前に出せるようにする"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:816
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "キーバインドシーケンス"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%2.2f 秒"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1102
#, fuzzy
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
"hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1240
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1245
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768
msgid "ALT"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1251
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1257
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780
msgid "WIN"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:301
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "エンジンの設定"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "コンポジットを有効にする"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
msgid "Default Engine"
msgstr "デフォルトのエンジン"
#. pop dialog
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"コンポジット機能を有効にするよう選択されました.<br>しかし現在のスクリーンはコ"
"ンポジット機能に対応していません.<br>それでもコンポジット機能を有効にします"
"か?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "エンジン"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
msgid "Run Command Settings"
msgstr "コマンド実行の設定"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "該当アプリケーションの最大表示数"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
msgid "Maximum History to List"
msgstr "最大履歴表示数"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Scroll Settings"
msgstr "スクロールの設定"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Scroll Animate"
msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
msgid "Scroll Speed"
msgstr "スクロール速度"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Terminal Settings"
msgstr "端末の設定"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Size Settings"
msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高"
#
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
msgid "Position Settings"
msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "横位置"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "縦位置"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129
msgid "Run Command"
msgstr "コマンド実行"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "コア"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "タイトルバー"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "テキストブロック(普通)"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "テキストブロック(ライト)"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
#, fuzzy
msgid "Settings Heading"
msgstr "設定パネル"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "「...について」のタイトル"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "「...について」のバージョン"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "「...について」の内容"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "デスクロックのタイトル"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "ロック解除用パスワード"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "エラーダイアログ"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "コマンド実行"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "スプラッシュのタイトル"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "スプラッシュのテキスト"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "スプラッシュのバージョン"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "テキストフィールド"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "スライダ"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "ラジオボタン"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "チェックボタン"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "リスト項目"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr "デスクトップアイコン"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "小(体裁よい)"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "普通(体裁よい)"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "大(体裁よい)"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "フォントの設定"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "大きい"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "とても大きい"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d px"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:428
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:435
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:620
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
msgstr "フォントクラス"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:613
msgid "Enable Font Class"
msgstr "フォントクラスを有効にする"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Hinting"
msgstr "ヒンティング"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Bytecode"
msgstr "バイトコード"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:652
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "代替フォント"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:662
msgid "Fallback Name"
msgstr "代替フォント名"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "代替フォントを有効にする"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:683
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "アイコンテーマの設定"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
msgid "Icon Themes"
msgstr "アイコンのテーマ"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
msgid "Icon theme overrides general theme"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "アイコンのテーマ"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "入力方式の設定"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "入力方式の選択"
#. Disable imc checkbox
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
msgid "Use No Input Method"
msgstr "入力方式は設定しない"
#. Configure imc button
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "選択した入力方式に設定する"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "入力方式パラメータ"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
msgid "Execute Command"
msgstr "実行コマンド"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
msgid "Setup Command"
msgstr "設定コマンド"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "エクスポートする環境変数"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "入力方式設定情報の選択..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定"
"情報ですか?"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした."
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:140
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
msgstr "インタラクションの設定"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
msgid "Thumbscroll"
msgstr "サムスクロール"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "サムスクロールを有効にする"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "サムドラッグのしきい値"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f px"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
msgid "Threshold for for applying drag momentum"
msgstr "ドラッグ量の適用しきい値"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f px/秒"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
msgid "Friction slowdown"
msgstr "摩擦減速"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f 秒"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
msgid "Interaction"
msgstr "インタラクション"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "言語の設定"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
msgstr "使用する言語"
#. Locale selector
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
msgstr "選択されたロケール"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押"
"して終了して下さい."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "キーバインドの設定"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーバインド"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "キー追加"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "キー削除"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "キー修正"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "キーバインドシーケンス"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Binding Key Error"
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
"hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "メインメニューの設定"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "アプリケーションメニューを表示する"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "名前を表示する"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "一般名称を表示する"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "コメントを表示する"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "自動スクロール設定"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "自動スクロール時のマージン"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f px"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "メニューのスクロール速度"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f px/秒"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "マウスの高速移動しきい値"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f px/秒"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f 秒"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "ファイルアイコン"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "ファイルタイプ"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "ファイルアイコン"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "生成されたサムネイルを使う"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "アイコンテーマを使う"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Edje ファイルを使う"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "画像を使う"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "デフォルトを使う"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Edj ファイルを選択する"
#. Setup Entry in Config Panel
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:387
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン"
"ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し"
"て終了して下さい."
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "マウスバインドの設定"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "マウスバインド"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "マウスバインド追加"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "マウスバインド削除"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "マウスバインド変更"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "カテゴリー"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "無指定"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "コンテナ"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "マネージャ"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "マウスバインドシーケンス"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
msgid "Cursor Settings"
msgstr "カーソルの設定"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
msgid "Show Cursor"
msgstr "カーソルを表示する"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
#, fuzzy
msgid "Idle Cursor"
msgstr "X のカーソルを使う"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
msgid "Use X Cursor"
msgstr "X のカーソルを使う"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "マウスカーソル"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Settings"
msgstr "マウスの設定"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
msgid "Mouse Hand"
msgstr "左右ボタン入れ換え"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "マウスアクセラレータ"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
msgid "Acceleration"
msgstr "マウスの加速"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
msgstr "検索パスの設定"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "E のパス"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "デフォルトのディレクトリ"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "検索パス"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能の調整"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#, fuzzy
msgid "Application Priority"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Cache Settings"
msgstr "キャッシュの設定"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "画像キャッシュの大きさ"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 個"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 個"
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
msgid "Profile Selector"
msgstr "プロファイルの選択"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "利用できるプロファイル"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:116
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "プロファイルを選択する"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:125
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "サイズ変更"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
#, fuzzy
msgid "Delete OK?"
msgstr "削除しますか"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350
msgid "Add New Profile"
msgstr "新しいプロファイルの追加"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
msgid "Scaling Settings"
msgstr "スケーリングの設定"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
msgid "Scale with DPI"
msgstr "DPI でスケーリング"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
msgid "Relative"
msgstr "相対値"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "相対スケーリングの基準 DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "現在 %i DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
msgid "Don't Scale"
msgstr "スケーリングしない"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f 倍"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
#, fuzzy
msgid "Constraints"
msgstr "コンテナ"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
msgid "Scaling"
msgstr "スケール調整"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "スクリーンセーバーの設定"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "スクリーンセーバータイマー"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Blanking"
msgstr "ブランキング"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Preferred"
msgstr "欲しい"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Not Preferred"
msgstr "要らない"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
msgid "Exposure Events"
msgstr "エクスポージャイベント"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
msgid "Allow"
msgstr "許可する"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
msgid "Don't Allow"
msgstr "許可しない"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "スクリーンセーバー"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "利用可能なシェルフ"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "ファイルマネージャを準備中"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "起動時の設定"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "起動時"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "テーマの選択"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:431
msgid " Import..."
msgstr "インポート..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:435
msgid " Online..."
msgstr "ネットから..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004
msgid "Theme Categories"
msgstr "テーマのカテゴリ"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Assign"
msgstr "設定"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Clear All"
msgstr "全解除"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "テーマの選択..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
msgid "Theme Import Error"
msgstr "テーマのインポートエラー"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
"ですか?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
msgstr "テーマの交換"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "デスクトップの特殊効果設定"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "デスクトップの移動"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "背景の変更"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "デスクトップ特殊効果"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "壁紙の設定"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "テーマの壁紙を使う"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679
msgid "Picture..."
msgstr "他の画像..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682
msgid "Gradient..."
msgstr "グラデーション..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688
msgid "Online..."
msgstr "ネットから..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "壁紙の設定先"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709
msgid "All Desktops"
msgstr "全デスクトップ"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711
msgid "This Desktop"
msgstr "このデスクトップ"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713
msgid "This Screen"
msgstr "このスクリーン"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "色1:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "色2:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "形状"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:685
msgid "Horizontal"
msgstr "横に広げる"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:693
msgid "Vertical"
msgstr "縦に広げる"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "左下から右上へ"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "左上から右下へ"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "グラデーション作成エラー"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128
#, fuzzy
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "壁紙の設定"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "画像の配置方法"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Stretch"
msgstr "変形"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Within"
msgstr "等倍"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Fill"
msgstr "全面"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194
msgid "File Quality"
msgstr "画質"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196
msgid "Use original file"
msgstr "元のファイルに合わせる"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:274
msgid "Select a Picture..."
msgstr "画像の選択..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:607
msgid "Picture Import Error"
msgstr "画像のインポートエラー"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:608
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:698
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:708
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:793
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:803
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "画像のインポートエラー"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:699
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:794
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:709
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:804
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙です"
"か?"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:122
#, fuzzy
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "テーマの壁紙"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "ウィンドウの表示"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Smart Placement"
msgstr "賢く配置する"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ自動的に移動する"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "ウィンドウ移動情報"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Display information"
msgstr "情報を表示する"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "ウィンドウの動きに従う"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "ウィンドウサイズ変更情報"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Window Shading"
msgstr "ウィンドウシェーディング"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Linear"
msgstr "定速で動かす"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "加速と減速を滑らかに"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Accelerate"
msgstr "次第に加速する"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Decelerate"
msgstr "次第に減速する"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
msgid "Window Border"
msgstr "ウィンドウボーダー"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:278
msgid "Internal Windows"
msgstr "内部ウィンドウ"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:280
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "常に内部ウィンドウを記憶する"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "その他の設定"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr ""
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
"スを移す"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "ウィンドウフォーカス"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Geometry"
msgstr "ウィンドウジオメトリ"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗値"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "画面のエッジ抵抗値"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "変更自動受付までの経過時間"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165
msgid "Move by:"
msgstr "移動量"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
msgid "Resize by:"
msgstr "変更サイズ"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "最大化ポリシー"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
msgid "Smart expansion"
msgstr "賢く広げる"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
msgid "Expand the window"
msgstr "ウィンドウを広げる"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
msgid "Fill available space"
msgstr "空きスペースまで広げる"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化ポリシー"
#
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
msgid "Maximize Directions"
msgstr "最大化方向"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
msgid "Both"
msgstr "縦横両方向"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "シェルフの隠蔽動作に合わせてその上のウィンドウの位置, 大きさを調整する"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
msgid "Window Stacking"
msgstr "ウィンドウ積み重ね順"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "全画面モードのウィンドウの前に出せるようにする"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139
msgid "Autoraise"
msgstr "オートレイズ"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Delay before raising:"
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
#.
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155
msgid "Raise Window"
msgstr "ウィンドウのレイズ"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:93
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "ウィンドウの記憶"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:95
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "記憶を消去する"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:108
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
msgid "<No Name>"
msgstr "名前無し"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:111
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:113
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
msgid "<No Class>"
msgstr "クラス無し"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:116
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:118
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
msgid "<No Title>"
msgstr "タイトル無し"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
msgid "Role:"
msgstr "ロール:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:123
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:275
msgid "<No Role>"
msgstr "ロール無し"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
msgid "Window List Settings"
msgstr "ウィンドウリストの設定"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
msgid "Show iconified windows"
msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウも表示する"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウも表示する"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
#. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT
#.
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
#.
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Selection Settings"
msgstr "選択中の動作"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Warp Settings"
msgstr "マウスワープの設定"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Warp At End"
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Warp Speed"
msgstr "ワープ速度"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "高速(4 ticks ごと)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "中速(8 ticks ごと)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "普通(32 ticks ごと)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "低速(64 ticks ごと)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "超低速(256 ticks ごと)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
msgid "Powersaving policy"
msgstr "省電力ポリシー"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "自動省電力"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr ""
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr ""
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新間隔"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "CPU 速度を設定する"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "省電力時の動作"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ"
"バナーを設定しようとしています."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
"や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ"
"れていない CPU を使っているだけかもしれません."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を"
"設定しようとしています."
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "ドロップシャドーの設定"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "影の明瞭さ"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "かなりぼんやりした影"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "ぼんやりした影"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "くっきりとした影"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "かなりくっきりとした影"
#
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "影の距離"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "かなり遠い"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "遠い"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "近い"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "かなり近い"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "極めて近い"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "真下"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "影の濃さ"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "かなり濃い影"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "濃い影"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "薄い影"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "かなり薄い影"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "ドロップシャドウ"
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "コマンド実行ダイアログ"
#. TODO make a better dialog
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:230
#, fuzzy
msgid "Mount error"
msgstr "実行エラー"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:230
msgid "Mount of device failed"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:320
#: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:180
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:332
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:344
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "再起動"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:441
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
"それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました."
"<br>\n"
"これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
"つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる"
"<br>\n"
"新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
"この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
"これで好きなように設定できます.<br>\n"
"ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:454
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも"
"<br>\n"
"新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
"ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの"
"<br>\n"
"ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
"<br>\n"
"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:523
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:93
msgid "Fileman Settings"
msgstr "ファイルマネージャの設定"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:218
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "View"
msgstr "閲覧"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "開くウィンドウは変えない"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:231
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "初めにディレクトリをソートする"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ベースサイズ"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Use Single Click"
msgstr "シングルクリックで開く"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:245
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "拡張子を表示する"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
msgid "Show Full Path"
msgstr "完全パス名を表示する"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示する"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "HAL アイコンをデスクトップに表示する"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1438
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "上のディレクトリへ移動"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1500
#, fuzzy
msgid "Other application..."
msgstr "アプリケーションの追加..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1519 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1850
msgid "Open"
msgstr "開く"
#. make clang happy
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1524 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1848
msgid "Open with..."
msgstr "開くツール..."
#. Make frame with list of applications
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1868
#, fuzzy
msgid "Known Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1878
msgid "Specific Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1920
msgid "Custom Command"
msgstr "コマンド実行"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "隠蔽に要する時間"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "idle"
msgstr "タイル"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "ガジェットマネージャ"
#. Background mode
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
msgid "Background Mode"
msgstr "背景モード"
#. Background filemanager chooser
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
msgid "Custom Image"
msgstr "カスタム画像"
#. Custom Color
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
msgid "Custom Color"
msgstr "カスタム色"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#. Animations
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "背景"
#
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
msgid "Gadgets"
msgstr "ガジェット"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:677
msgid "Free"
msgstr "自由"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709
msgid "Always on desktop"
msgstr "常に表示"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
msgid "On top pressing"
msgstr "表示はキー押下"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748
msgid "Add other gadgets"
msgstr "他のガジェットを追加する"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "次のウィンドウ"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "前のウィンドウ"
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBarの設定"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Bar ソースの選択"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr "アイコンラベル"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Name"
msgstr "アプリケーション名を表示する"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
msgid "Display App Comment"
msgstr "アプリケーションコメントを表示する"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr "アプリケーション一般情報を表示する"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
msgstr "新しい IBar を作成する"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:220
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:794
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "アイコンのプロパティを変える"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
msgid "Remove Icon"
msgstr "アイコンを削除する"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:809
msgid "Add An Icon"
msgstr "アイコンを追加する"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
msgid "Create New Icon"
msgstr "新しいアイコンを作る"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:832
msgid "Add Application"
msgstr "アプリケーションを追加する"
#
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:52
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBoxの設定"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "名前を表示する"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "タイトルを表示する"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "クラスを表示する"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "アイコン名を表示する"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "ボーダーキャプションを表示する"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:226
msgid "IBox"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:72
msgid "Pager Settings"
msgstr "ページャー設定"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:120
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:123
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Show desktop names"
msgstr "デスクトップ名を表示する"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:203
msgid "Popup Settings"
msgstr "ポップアップ設定"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:129
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:132
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:167
msgid "Select and Slide button"
msgstr "選択 / スライド"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:401
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:406
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:411
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "クリックで設定"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:174
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:181
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "デスクトップ全体をドラッグ"
#. TODO find better name
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Keyaction popup height"
msgstr "キーアクション・ポップアップの高さ"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:196
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "ドラッグ抵抗値"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:207
msgid "Popup pager height"
msgstr "ポップアップするページャーの高さ"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:216
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236
msgid "Popup speed"
msgstr "ポップアップの速度"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:220
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:229
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "緊急ウィンドウの設定"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:233
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "緊急ウィンドウのポップアップを常時表示にする"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:286
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "ページャーボタンのグラブ"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:288
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</"
"hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</hilight> "
"キーを押してください."
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:343
msgid "Attetion"
msgstr "注意"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:344
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
"マウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキストメニュー用"
"に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません."
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:403
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:408
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:413
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "ボタン %i"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "ページャーのポップアップを表示する"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2889
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "右のデスクトップへ移動する"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2852
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "左のデスクトップへ移動する"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "上のデスクトップへ移動する"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:110
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
msgstr "システムコントロール"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
msgstr "システムコントロール"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Settings"
msgstr "温度計の設定"
#
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "表示単位"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "セ氏"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "カ氏"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Check Interval"
msgstr "監視間隔"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:258
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Very Slow"
msgstr "とても遅い"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:396
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:408
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "200 F"
msgstr ""
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "150 F"
msgstr ""
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
msgid "110 F"
msgstr ""
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:401
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:413
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
msgid "130 F"
msgstr ""
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:289
msgid "90 F"
msgstr ""
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "93 C"
msgstr ""
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
msgid "65 C"
msgstr ""
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
msgid "43 C"
msgstr ""
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:309
msgid "55 C"
msgstr ""
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "32 C"
msgstr ""
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "センサー"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr ""
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:147
msgid "Temperature"
msgstr "温度計"
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. set up next/prev buttons
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:281
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Enlightenment にようこそ"
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "一つ選んでください"
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:89
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"システムにメニューファイルがありません.<br>アプリケーションメニューの詳しい使"
"い方については,<br>www.enlightenment.org<br>にあるマニュアルを参照してくださ"
"い."
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを選択する"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:124
msgid "System Default"
msgstr "システムデフォルト"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
msgstr "ランチャーバー"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
msgstr "アプリケーションを選択する"
#
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
msgstr "デスクトップファイル"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
msgstr "フォーカスモード"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:200
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "追加するアイコンを選択する"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:62
#, fuzzy
msgid "Quick Launch"
msgstr "IBarクイック起動"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:64
msgid "Select Applications"
msgstr "アプリケーションを選択する"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャ"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "プレイバック"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:289
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr "カード"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:378 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Card:"
msgstr "カード"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:407
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:412 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:603
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:415 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Lock Sliders"
msgstr "スライダ固定"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "ロック時にスライダを両方表示する"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
msgid "Sound Cards"
msgstr "サウンドカード"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "ミキサーの設定"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "システム全体の動作に使うミキサー"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152
msgid "Launch mixer..."
msgstr "ミキサーを起動..."
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "ミキサーモジュールの設定"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "ミキサーの設定を更新しました"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:613
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "システムコントロール"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1160
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.<br>古い設定内容は新しいデフォル"
"トの設定に置き換わっています. <br>ご不便をおかけします."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:213
msgid "Connection Manager"
msgstr "接続マネージャ"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:730
msgid "Network Connection Settings"
msgstr "ネットワーク接続の設定"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:736
msgid "Network Device"
msgstr "ネットワークデバイス"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:741
msgid "Wifi"
msgstr ""
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:744
msgid "LAN"
msgstr ""
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:747
msgid "Specific Device"
msgstr "その他デバイス"
#. FIXME: netlist needs to work
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:768
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:871
msgid "Another systray exists"
msgstr ""
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:872
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1070
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "システム"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを設定する"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "中身を設定する..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "シェルフの大きさ"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "シェルフの中身を設定する..."
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "ツールバーの内容を設定する"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "設定パネルタイトル"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "設定パネルタイトル"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "スケーリング係数"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "ユーザースケーリング係数"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "カスタムグリッドアイコン"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン"
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "定義済みコマンド"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "ただちに終了する"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "ただちに終了する"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "シャットダウン"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "ディスクへサスペンド"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "デスクトップロック"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "シャットダウンに失敗しました"
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "再起動に失敗しました"
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "サスペンドに失敗しました"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "シャットダウン中"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "再起動中"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "詳細設定"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f %%"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "警告を自動解除する"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "警告解除までの時間"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除します"
#~ "か."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか."
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "通常のプロファイル"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "現在のプロファイルのコピー"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..."
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] 取得中...完了"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] 取得中...失敗"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] 解析中...完了"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] 解析中...失敗"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] 画像を選んでください"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] 取得中..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "画面をロックする"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "ログアウト"
#
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "デスクトップ %i,%i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "設定をアップグレードしました"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "ツールバーの設定"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "シェルフの設定"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Enlightenment の設定"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "項目"
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "設定パネル"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "入力方式の設定"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "言語の設定"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "キーボード & マウス"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "検索パスの設定"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "ドロップシャドーの設定"
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
#~ msgstr "ファイルマネージャの設定を更新しました"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "IBar の設定"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "IBox の設定"
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "ページャーの設定"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
#
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "温度計の設定"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "ミキサーの設定"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "ミキサーモジュールの設定"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "言語選択"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "テーマにバグがあります"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアッ"
#~ "プが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使"
#~ "うか, このテーマを修正してください."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "初期化"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "ウィンドウの動作"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "縦横両方向に広げる"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "マウスアクセラレータの設定"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "お気に入りに追加する"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替"
#~ "えた方がいいかもしれません."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "ドライバが変"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "満タン"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "危険"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "充電中"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "情報無し"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "バッテリ無し"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "エラー - 不正なボタン"
#~ msgid "Application Categories"
#~ msgstr "アプリケーションのカテゴリ"
#~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
#~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)"
#~ msgid "Urgent window"
#~ msgstr "緊急ウィンドウ"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ブルガリア語"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "カタロニア語"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "簡体中文"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "繁体中文"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "チェコ語"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "デンマーク語"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "オランダ語"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英語"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "フィンランド語"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "フランス語"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ドイツ語"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ハンガリー語"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "イタリア語"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日本語"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓国語"
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
#~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ポルトガル語"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ロシア語"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "スロバキア語"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "スロベニア語"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "スペイン語"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "スウェーデン語"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "アファル語"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "アフリカーンス語"
#~ msgid "Akan"
#~ msgstr "アカン語"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "アムハラ語"
#~ msgid "Aragonese"
#~ msgstr "アラゴン語"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "アラビア語"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "アッサム語"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "アゼルバイジャン語"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "ベラルーシ語"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ベンガル語"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "ブルトン語"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "ボスニア語"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "ウェールズ語"
#~ msgid "Divehi"
#~ msgstr "ディヴェヒ語"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ブータン語"
#~ msgid "Ewe"
#~ msgstr "エウェ語"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ギリシャ語"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "エスペラント語"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "エストニア語"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "バスク語"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ペルシャ語"
#~ msgid "Friulian"
#~ msgstr "フリウリ語"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "アイルランド語"
#~ msgid "Ga"
#~ msgstr "ガ語"
#~ msgid "Geez"
#~ msgstr "ゲーズ語"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ガリシア語"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "グジャラート語"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "マン島語"
#~ msgid "Hausa"
#~ msgstr "ハウサ語"
#~ msgid "Hawaiian"
#~ msgstr "ハワイ語"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ヘブライ語"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ヒンディー語"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "クロアチア語"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "アルメニア語"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "インターリングア(国際語)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "インドネシア語"
#~ msgid "Igbo"
#~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "アイスランド語"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "イヌイット語"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "グルジア語"
#~ msgid "Kamba"
#~ msgstr "カンバ語"
#~ msgid "Koro"
#~ msgstr "コロ語"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "カザフ語"
#~ msgid "Kalaallisut"
#~ msgstr "グリーンランド語西方言"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "クメール語"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "カンナダ語"
#~ msgid "Konkani"
#~ msgstr "コンカニ語"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "クルド語"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "コーンウォール語"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "キルギス語"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "リンガラ語"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ラオス語"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "リトアニア語"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "ラトビア語"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "マオリ語"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "マケドニア語"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "マラヤーラム語"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "モンゴル語"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "マラティー語"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "マレー語"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "マルタ語"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "ネパール語(インド)"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ノルウェー語"
#~ msgid "South Ndebele"
#~ msgstr "マタベレ語(南部)"
#~ msgid "Northern Sotho"
#~ msgstr "ソト語(北部)"
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#~ msgstr "ニャンジャ語"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "オック語"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "オロモ語"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "オリヤー語"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "パンジャブ語"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "パシュト語"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ルーマニア語"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "キンヤルワンダ語"
#~ msgid "Sanskrit"
#~ msgstr "サンスクリット語(梵語)"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "サモス語"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "セルボ・クロアチア語"
#~ msgid "Sidamo"
#~ msgstr "シダモ語"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "ソマリ語"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "アルバニア語"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "セルビア語"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "シスワティ語"
#~ msgid "Southern Sotho"
#~ msgstr "ソト語(南部)"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "スワヒリ語"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "シリア語"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "タミール語"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "テルグ語"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "タジク語"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "タイ語"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "ティグリニャ語"
#~ msgid "Tigre"
#~ msgstr "ティグレ語"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "タガログ語"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "ツワナ語"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "トルコ語"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "ツォンガ語"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "タタール語"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ウクライナ語"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "ウルドゥー語"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "ウズベク語"
#~ msgid "Venda"
#~ msgstr "ベンダ語"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ベトナム語"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "ワロン語"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "コーサ語"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "イディッシュ語"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "ヨルバ語"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "中国語"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "ズールー語"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "アフガニスタン"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "オーランド諸島"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "アルバニア語"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "アルジェリア"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "アメリカ領サモア"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "アンドラ"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "アンゴラ"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "アンギラ"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "南極"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "アンティグア・バーブーダ"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "アルゼンチン"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "アルメニア"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "アルバ"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "オーストラリア"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "オーストリア"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "アゼルバイジャン"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "バハマ"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "バーレーン"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "バングラデシュ"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "バルバドス"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "ベラルーシ"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "ベルギー"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "ベリーズ"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "ベナン"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "バミューダ諸島"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "ブータン"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "ボリビア"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "ボツワナ"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "ブーベ島"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "ブラジル"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "イギリス領インド洋地域"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "ブルガリア"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "ブルキナファソ"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "ブルンジ"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "カンボジア"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "カメルーン"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "カナダ"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "カボベルデ"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "ケイマン諸島"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "中央アフリカ"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "チリ"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "中華人民共和国"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "クリスマス島"
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
#~ msgstr "ココス諸島"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "コロンビア"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "コモロ連合"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "コンゴ"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "クック諸島"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "コスタリカ"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "コートジボワール"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "クロアチア"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "キューバ"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "キプロス"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "チェコ"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "デンマーク"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "ジブチ"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "ドミニカ連邦"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "ドミニカ共和国"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "エクアドル"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "エジプト"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "エルサルバドル"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "赤道ギニア"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "エリトリア"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "エストニア"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "エチオピア"
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
#~ msgstr "フォークランド諸島"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "フェロー諸島"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "フィジー"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "フィンランド"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "フランス"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "フランス領ギアナ"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "フランス領ポリネシア"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "フランス領南方地域"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "ガボン"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "ガンビア"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "グルジア"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "ドイツ"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "ガーナ"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "ジブラルタル"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "ギリシャ"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "グリーンランド"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "グレナダ"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "グアドループ島"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "グアム"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "グアテマラ"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "ガーンジー島"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "ギニア"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "ギニアビサウ"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "ガイアナ"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "ハイチ"
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
#~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "バチカン市国"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "ホンジュラス"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "香港特別行政区"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "ハンガリー"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "アイスランド"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "インド"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "インドネシア"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "イラン"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "イラク"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "アイルランド"
#~ msgid "Isle Of Man"
#~ msgstr "マン島"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "イスラエル"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "イタリア"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "ジャマイカ"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "日本"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "ジャージー島"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "ヨルダン"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "カザフスタン"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "ケニア"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "キリバス"
#~ msgid "Korea"
#~ msgstr "大韓民国"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "クウェート"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "キルギスタン"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "ラオス"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "ラトビア"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "レバノン"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "レソト"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "リベリア"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "リビア"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "リヒテンシュタイン"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "リトアニア"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "ルクセンブルク"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "マカオ特別行政区"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "マケドニア"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "マダガスカル"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "マラウィ"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "マレーシア"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "モルジブ"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "マリ"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "マルタ"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "マーシャル諸島"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "マルチニーク島"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "モーリタニア"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "モーリシャス"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "マヨット島"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "メキシコ"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "ミクロネシア連邦"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "モルドバ"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "モナコ"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "モンゴル"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "モントセラト"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "モロッコ"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "モザンビーク"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "ミャンマー"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "ナミビア"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "ナウル"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "ネパール"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "オランダ"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "オランダ領アンティル"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "ニューカレドニア"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "ニュージーランド"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "ニカラグア"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "ニジェール"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "ナイジェリア"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "ニウエ"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "ノーフォーク島"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "北マリアナ諸島"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "ノルウェー"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "オマーン"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "パキスタン"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "パラオ"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "パレスチナ"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "パナマ"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "パプアニューギニア"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "パラグアイ"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "ペルー"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "フィリピン"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "ピトケアン諸島"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "ポーランド"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "ポルトガル"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "プエルトリコ"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "カタール"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "レユニオン"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "ルーマニア"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "ロシア"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "ルワンダ"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "セントヘレナ島"
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "セントルシア"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "サモア"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "サンマリノ"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "サントメ・プリンシペ"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "サウジアラビア"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "セネガル"
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "セルビア・モンテネグロ"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "セーシェル"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "シエラレオネ"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "シンガポール"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "スロバキア"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "スロベニア"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "ソロモン諸島"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "ソマリア"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "南アフリカ"
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
#~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "スペイン"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "スリランカ"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "スーダン"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "スリナム"
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
#~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "スワジランド"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "スウェーデン"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "スイス"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "シリア・アラブ"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "中華民国"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "タジキスタン"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "タンザニア"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "タイ"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "東ティモール"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "トーゴ"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "トケラウ諸島"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "トンガ"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "トリニダード・トバゴ"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "チュニジア"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "トルコ"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "トルクメニスタン"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "タークス・カイコス諸島"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "ツバル"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "ウガンダ"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "ウクライナ"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "アラブ首長国連邦"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "イギリス"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "アメリカ"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "ウルグアイ"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "ウズベキスタン"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "バヌアツ"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "ベネズエラ"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "ベトナム"
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "ヴァージン諸島"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "ウォリス・フツナ"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "西サハラ"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "イエメン"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "ザンビア"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "ジンバブエ"
#~ msgid "Unknown Data"
#~ msgstr "不明データ"
#~ msgid "Starting Efreet"
#~ msgstr "Efreet 起動中"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または "
#~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監"
#~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, "
#~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール"
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
#~ msgstr "設定パネル表示モジュール"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション"
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
#~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー"
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
#~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー"
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
#~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色"
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
#~ msgstr "色設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク"
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
#~ msgstr "デスク設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック"
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
#~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ"
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
#~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ"
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
#~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度"
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
#~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理"
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
#~ msgstr "電源管理設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン"
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
#~ msgstr "エンジン設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行"
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
#~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント"
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
#~ msgstr "フォント設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ"
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
#~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式"
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
#~ msgstr "入力方式設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語"
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
#~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド"
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
#~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー"
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
#~ msgstr "メニュー設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン"
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
#~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
#~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
#~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
#~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス"
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
#~ msgstr "検索パス設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能"
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
#~ msgstr "性能設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル"
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
#~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー"
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
#~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ"
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
#~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時"
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
#~ msgstr "起動時設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ"
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
#~ msgstr "テーマ設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions"
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
#~ msgstr "Transitions設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙"
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
#~ msgstr "壁紙設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示"
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
#~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス"
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
#~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作"
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
#~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト"
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
#~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ"
#~ "トップを使う場合に便利です."
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための"
#~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ"
#~ "アの<br>アクセラレーションも不要です."
#~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
#~ msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール"
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
#~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール"
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
#~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ"
#~ msgid "A module for providing a file manager."
#~ msgstr "ファイルマネージャモジュール"
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
#~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール"
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
#~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール"
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール"
#~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, "
#~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ"
#~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ"
#~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで"
#~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
#~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール"
#~ msgid ""
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
#~ "situations."
#~ msgstr ""
#~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ"
#~ "シーを制限できます."
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>"
#~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です."
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
#~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール"
#~ msgid ""
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
#~ "time."
#~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
#~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
#~ msgid "Application Menus"
#~ msgstr "アプリケーションメニュー"
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "モジュールの状態"
#~ msgid "Module Actions"
#~ msgstr "モジュールの動作"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "ウィジェット"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上へ"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下へ"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "ウィンドウフレーム"
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "スクリーンゾーン"
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "端末起動コマンド"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "フォントサイズ"
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f px"
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
#~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "フォントクラスの設定"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "フォント名"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "フォントサイズ"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "アプリケーションの編集"
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "利用できるアプリケーション"
#~ msgid "Create a new Application"
#~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する"
#~ msgid "Add to IBar"
#~ msgstr "IBar に追加する"
#~ msgid "Buttons Settings"
#~ msgstr "ボタンの設定"
#~ msgid "Wheel callback"
#~ msgstr "ホイールの機能"
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %"
#~ "s<br>"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "アプリケーションメニュー"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "ウィンドウ名"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "ウィンドウタイトル"
#~ msgid "Use Icon Theme"
#~ msgstr "アイコンテーマを使う"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "プログラム開発"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ゲーム"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "マルチメディア"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "おもちゃ"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "ユーティリティ"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "エディタ"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "グラフィックス"
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
#~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?"
#~ msgid ""
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ"
#~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー"
#~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも"
#~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ"
#~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定"
#~ "はそのまま残ります."
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "再作成する"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新する"
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップ"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "デスクトップの切り替え"
#~ msgid "Stop editing"
#~ msgstr "編集を終了する"
#~ msgid "Add Mouse"
#~ msgstr "マウスバインド追加"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "変更"
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "ACPI 温度計"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "ファイルとの対応"
#~ msgid "File Association"
#~ msgstr "ファイルとの対応"
#~ msgid "All applications"
#~ msgstr "全アプリケーション"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "アイコンが追加できません"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ"
#~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
#~ msgid "Sort applications"
#~ msgstr "アプリケーションを並べ替える"
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "バー、メニュー、他"
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "上に移動"
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "下に移動"
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
#~ msgstr "デスクトップロックの設定"
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "ITray の設定"
#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "列数"
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
#~ msgid "To Desktop 0"
#~ msgstr "デスクトップ 0 へ"
#~ msgid "To Desktop 1"
#~ msgstr "デスクトップ 1 へ"
#~ msgid "To Desktop 2"
#~ msgstr "デスクトップ 2 へ"
#~ msgid "To Desktop 3"
#~ msgstr "デスクトップ 3 へ"
#~ msgid "To Desktop 4"
#~ msgstr "デスクトップ 4 へ"
#~ msgid "To Desktop 5"
#~ msgstr "デスクトップ 5 へ"
#~ msgid "To Desktop 6"
#~ msgstr "デスクトップ 6 へ"
#~ msgid "To Desktop 7"
#~ msgstr "デスクトップ 7 へ"
#~ msgid "To Desktop 8"
#~ msgstr "デスクトップ 8 へ"
#~ msgid "To Desktop 9"
#~ msgstr "デスクトップ 9 へ"
#~ msgid "To Desktop 10"
#~ msgstr "デスクトップ 10 へ"
#~ msgid "To Desktop 11"
#~ msgstr "デスクトップ 11 へ"
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "ボーダー無し"
#~ msgid "Choose a Key"
#~ msgstr "キーを指定する"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Binding Context"
#~ msgstr "カテゴリー"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "パラメータ"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
#~ "to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#~ msgid "Binding Key Sequence"
#~ msgstr "バインドするキーシーケンス"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "ホームディレクトリ"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment 再起動"
#~ msgid "Exit Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment 終了"
#
#~ msgid "Battery Label"
#~ msgstr "バッテリラベル"
#~ msgid "Cpufreq Label"
#~ msgstr "Cpufreq ラベル"
#~ msgid "IBox Label"
#~ msgstr "IBox ラベル"
#~ msgid "Temperature Label"
#~ msgstr "温度計 ラベル"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "アプリケーション名"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡体中文"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁体中文"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
#~ msgstr "表示する該当 eap の最大数"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
#~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
#~ msgstr "Enlightenment: エラー!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
#~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
#
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "確認"
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
#~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "このファイルを保護する"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "最終アクセス日"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r(読取)"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w(書込)"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x(実行)"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "名前で"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "更新日で"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#~ msgid "Name Only"
#~ msgstr "名前だけ"
#~ msgid "Left Button"
#~ msgstr "左ボタン"
#~ msgid "Middle Button"
#~ msgstr "中ボタン"
#~ msgid "Right Button"
#~ msgstr "右ボタン"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "ホイール(上)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "ホイール(下)"
#~ msgid "Binding Action List"
#~ msgstr "アクションリスト"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "カテゴリー"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "編集モード反転"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "幅の自動設定"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "画面の半分の幅"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "画面一杯の幅"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "水平に中央揃え"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "高さの自動設定"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "画面の半分の高さ"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "画面一杯の高さ"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "垂直に中央揃え"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "オーバーラップを許可する"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "編集モード終了"
#~ msgid "System Wallpapers"
#~ msgstr "システムの壁紙"
#~ msgid "Theme Backgrounds"
#~ msgstr "テーマの背景"
#~ msgid "Theme Desklock Background"
#~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
#~ msgid "Theme Background"
#~ msgstr "テーマの背景"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "コマンド実行の設定"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
#~ msgid "Bytecode Hinting"
#~ msgstr "バイトコードをヒンティングする"
#~ msgid "Automatic Hinting"
#~ msgstr "自動的にヒンティングする"
#~ msgid "No Hinting"
#~ msgstr "ヒンティングしない"
#~ msgid "Set Wallpaper For"
#~ msgstr "壁紙の設定場所"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "画像をインポートする"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "画像を中央に配置する"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "画像の大きさを調整する"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "使用するパスワード"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
#~ msgid "Personalized Password:"
#~ msgstr "ロック解除用パスワード"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "パスワードを表示する"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
#~ "プレイで\n"
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
#~ "れば, \n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
#~ "ください.\n"
#~ "\n"
#~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
#~ "ecore \n"
#~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
#~ "プレイで\n"
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
#~ "れば, \n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
#~ "ください."
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "情報..."
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "背景の設定"
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "左へ"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "半回転"
#~ msgid "To the right"
#~ msgstr "右へ"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "水平に反転"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "垂直に反転"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "中身の設定"
#
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "編集を始める"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "最大化"
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
#~ msgid "Available Items"
#~ msgstr "使えるアイテム"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上中央(横)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "左上(横)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "右上(横)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "左下(横)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "右下(横)"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上(縦)"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "右上(縦)"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "追跡ランプ"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "表示する"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "追跡速度"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "自動スクロール速度"
#~ msgid "Switch To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
#~ msgid "To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "ロード"
#~ msgid "Unloaded"
#~ msgstr "アンロード"
#~ msgid "Shrink length fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
#
#
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
#
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
#~ msgid "Inset appearance"
#~ msgstr "中にはめ込む"
#~ msgid "Expand width to fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "時計の設定"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示無し"
#
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 時間表示"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 時間表示"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "監視間隔"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "0.5 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "2 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
#~ msgid "Select Another Image..."
#~ msgstr "他の画像を取り込む..."
#~ msgid "Next Key Binding"
#~ msgstr "次のキーバインド"
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "前のキーバインド"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "背景のプレビュー"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
#~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
#~ "解像度 %dx%d に戻します."
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "ボーダースタイル"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
#~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
#~ "欠けています.<br>"
#~ msgid ""
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
#~ "system tray icons."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
#~ "レイアイコンが入ります."
#~ msgid ""
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
#~ msgstr "マウスポインタの設定"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "コマンドが見つかりません.\n"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
#
#~ msgid "10 Mins"
#~ msgstr "10 分"
#
#~ msgid "30 Mins"
#~ msgstr "30 分"
#
#~ msgid "1 Hour"
#~ msgstr "1 時間"
#
#~ msgid "IBar Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "かなり大きい"
#
#~ msgid "Icon Size:"
#~ msgstr "サイズ"
#
#~ msgid "IBox Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "とても速い"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "アラーム設定"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 分"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 分"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 分"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "10 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "60 秒ごと"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "かなり小さい"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "とても大きい"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "巨大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超巨大"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザー"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "寿命"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "このウィンドウを覚える"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Classで比較する"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Roleで比較する"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Transient Statusで比較する"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "サイズを覚える"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "デスクトップを覚える"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "シェードの設定を覚える"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "ゾーンを覚える"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "移送先"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "アイコンエディターが起動できません\n"
#~ "\n"
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
#~ msgid "CpuFreq"
#~ msgstr "CpuFreq"