enlightenment/po/pt.po

10314 lines
302 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translation of e17
# This file is public domain.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@...\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-01 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-01 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20
#: src/bin/e_actions.c:2982
#: src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1029
#: src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2508
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:521
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/bin/e_about.c:21
#: src/bin/e_actions.c:3357
#: src/bin/e_actions.c:3361
#: src/bin/e_actions.c:3365
#: src/bin/e_int_menus.c:226
#: src/bin/e_main.c:620
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid "<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
msgstr "<title>Direitos de autor &copy; 2000-2012, pela equipa de desenvolvimento do Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação tanto quanto nós gostamos de a desenvolver<br><br>Para nos contactar, consulte:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta janela que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a certeza que quer fechar a janela?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
#: src/bin/e_actions.c:375
#: src/bin/e_actions.c:2987
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
msgid "Kill"
msgstr "Fechar"
#: src/bin/e_actions.c:377
#: src/bin/e_actions.c:2123
#: src/bin/e_actions.c:2217
#: src/bin/e_actions.c:2277
#: src/bin/e_actions.c:2337
#: src/bin/e_actions.c:2402
#: src/bin/e_actions.c:2467
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1313
#: src/bin/e_fm.c:10033
#: src/bin/e_fm.c:10397
#: src/bin/e_screensaver.c:167
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_actions.c:3361
#: src/bin/e_int_menus.c:255
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:2119
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair do Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2121
#: src/bin/e_actions.c:2215
#: src/bin/e_actions.c:2275
#: src/bin/e_actions.c:2335
#: src/bin/e_actions.c:2400
#: src/bin/e_actions.c:2465
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52
#: src/bin/e_desklock.c:1311
#: src/bin/e_fm.c:10036
#: src/bin/e_screensaver.c:165
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/bin/e_actions.c:2212
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
#: src/bin/e_actions.c:2271
#: src/bin/e_sys.c:749
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_actions.c:2273
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer desligar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2332
#: src/bin/e_actions.c:3404
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2333
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2397
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2398
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer suspender o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2462
#: src/bin/e_actions.c:3416
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2463
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer hibernar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2942
#: src/bin/e_actions.c:2953
#: src/bin/e_actions.c:2972
#: src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2982
#: src/bin/e_actions.c:2987
#: src/bin/e_actions.c:3273
#: src/bin/e_actions.c:3277
#: src/bin/e_actions.c:3282
#: src/bin/e_actions.c:3288
#: src/bin/e_actions.c:3294
#: src/bin/e_actions.c:3300
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:950
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela: Ações"
#: src/bin/e_actions.c:2942
#: src/bin/e_fm.c:11157
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2953
#: src/bin/e_int_border_menu.c:679
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2964
#: src/bin/e_actions.c:3328
#: src/bin/e_actions.c:3330
#: src/bin/e_actions.c:3332
#: src/bin/e_actions.c:3334
#: src/bin/e_actions.c:3336
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:452
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:761
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2964
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da janela"
#: src/bin/e_actions.c:2972
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1047
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Mostrar"
#: src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1055
msgid "Lower"
msgstr "Ocultar"
#: src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_actions.c:2996
#: src/bin/e_actions.c:3001
#: src/bin/e_actions.c:3005
#: src/bin/e_actions.c:3010
#: src/bin/e_actions.c:3014
#: src/bin/e_actions.c:3020
#: src/bin/e_actions.c:3022
#: src/bin/e_actions.c:3025
#: src/bin/e_actions.c:3028
#: src/bin/e_actions.c:3031
#: src/bin/e_actions.c:3034
#: src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_actions.c:3038
#: src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3047
#: src/bin/e_actions.c:3049
#: src/bin/e_actions.c:3051
#: src/bin/e_actions.c:3053
#: src/bin/e_actions.c:3055
#: src/bin/e_actions.c:3059
#: src/bin/e_actions.c:3064
#: src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3075
#: src/bin/e_actions.c:3081
msgid "Window : State"
msgstr "Janela: Estado"
#: src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo fixo"
#: src/bin/e_actions.c:2996
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Ativar fixação"
#: src/bin/e_actions.c:3001
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo minimizado"
#: src/bin/e_actions.c:3005
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Ativar minimização"
#: src/bin/e_actions.c:3010
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo ecrã completo"
#: src/bin/e_actions.c:3014
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Ativar ecrã completo"
#: src/bin/e_actions.c:3020
#: src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3025
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar à esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3031
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar à direita"
#: src/bin/e_actions.c:3034
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximizar - Modo inteligente"
#: src/bin/e_actions.c:3038
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximizar - Modo expandir"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximizar - Modo preencher"
#: src/bin/e_actions.c:3047
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar para cima"
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar para baixo"
#: src/bin/e_actions.c:3051
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar à esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3053
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar à direita"
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo enrolamento"
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Definir enrolamento"
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3064
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado dos contornos"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Set Border"
msgstr "Definir contornos"
#: src/bin/e_actions.c:3075
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Percorrer contornos"
#: src/bin/e_actions.c:3081
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar estado fixo"
#: src/bin/e_actions.c:3086
#: src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3090
#: src/bin/e_actions.c:3092
#: src/bin/e_actions.c:3094
#: src/bin/e_actions.c:3100
#: src/bin/e_actions.c:3105
#: src/bin/e_actions.c:3111
#: src/bin/e_actions.c:3116
#: src/bin/e_actions.c:3122
#: src/bin/e_actions.c:3128
#: src/bin/e_actions.c:3130
#: src/bin/e_actions.c:3132
#: src/bin/e_actions.c:3134
#: src/bin/e_actions.c:3136
#: src/bin/e_actions.c:3138
#: src/bin/e_actions.c:3140
#: src/bin/e_actions.c:3142
#: src/bin/e_actions.c:3144
#: src/bin/e_actions.c:3146
#: src/bin/e_actions.c:3148
#: src/bin/e_actions.c:3150
#: src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3158
#: src/bin/e_actions.c:3160
#: src/bin/e_actions.c:3162
#: src/bin/e_actions.c:3164
#: src/bin/e_actions.c:3166
#: src/bin/e_actions.c:3172
#: src/bin/e_actions.c:3178
#: src/bin/e_actions.c:3184
#: src/bin/e_actions.c:3189
#: src/bin/e_actions.c:3191
#: src/bin/e_actions.c:3193
#: src/bin/e_actions.c:3195
#: src/bin/e_actions.c:3197
#: src/bin/e_actions.c:3199
#: src/bin/e_actions.c:3201
#: src/bin/e_actions.c:3203
#: src/bin/e_actions.c:3205
#: src/bin/e_actions.c:3207
#: src/bin/e_actions.c:3209
#: src/bin/e_actions.c:3211
#: src/bin/e_actions.c:3213
#: src/bin/e_actions.c:3428
#: src/bin/e_actions.c:3433
#: src/bin/e_int_menus.c:188
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:444
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:753
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:334
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
#: src/bin/e_actions.c:3092
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Mudar área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3105
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar área de trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar painel"
#: src/bin/e_actions.c:3116
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3122
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3128
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
#: src/bin/e_actions.c:3130
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
#: src/bin/e_actions.c:3150
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3160
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3162
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
#: src/bin/e_actions.c:3189
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3191
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
#: src/bin/e_actions.c:3223
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window : List"
msgstr "Janela: Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Jump to window..."
msgstr "Ir para a janela..."
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Ir para a janela ou iniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3230
#: src/bin/e_actions.c:3232
#: src/bin/e_actions.c:3234
#: src/bin/e_actions.c:3240
#: src/bin/e_actions.c:3242
#: src/bin/e_actions.c:3244
#: src/bin/e_actions.c:3249
#: src/bin/e_actions.c:3252
#: src/bin/e_actions.c:3255
#: src/bin/e_actions.c:3257
#: src/bin/e_actions.c:3259
#: src/bin/e_actions.c:3261
#: src/bin/e_actions.c:3264
#: src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3268
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:14
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:708
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:943
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:980
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:3230
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
#: src/bin/e_actions.c:3240
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:3242
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Recuar ou avançar o rato nos ecrãs..."
#: src/bin/e_actions.c:3249
msgid "Dim"
msgstr "Reduzir"
#: src/bin/e_actions.c:3252
msgid "Undim"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/e_actions.c:3255
msgid "Backlight Set"
msgstr "Definir iluminação"
#: src/bin/e_actions.c:3257
msgid "Backlight Min"
msgstr "Mínima"
#: src/bin/e_actions.c:3259
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Média"
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Backlight Max"
msgstr "Máxima"
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuste de iluminação"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar"
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuir"
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover para o centro"
#: src/bin/e_actions.c:3277
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover para as coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3282
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mover por valor de coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3288
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionar em..."
#: src/bin/e_actions.c:3294
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Enviar para a direção..."
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastar ícone..."
#: src/bin/e_actions.c:3305
#: src/bin/e_actions.c:3307
#: src/bin/e_actions.c:3309
#: src/bin/e_actions.c:3315
#: src/bin/e_actions.c:3321
#: src/bin/e_actions.c:3323
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela: Mover"
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
#: src/bin/e_actions.c:3307
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Para a área de trabalho #..."
#: src/bin/e_actions.c:3315
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3321
msgid "To Next Screen"
msgstr "Para o ecrã seguinte"
#: src/bin/e_actions.c:3323
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Para o ecrã anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3328
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:3330
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menu de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3332
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menu de aplicações"
#: src/bin/e_actions.c:3334
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menu de programas"
#: src/bin/e_actions.c:3336
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menu..."
#: src/bin/e_actions.c:3343
#: src/bin/e_actions.c:3348
#: src/bin/e_actions.c:3353
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:133
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3343
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3348
#: src/bin/e_eap_editor.c:698
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: src/bin/e_actions.c:3353
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova instância da aplicação focada"
#: src/bin/e_actions.c:3357
#: src/bin/e_int_menus.c:250
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3365
msgid "Exit Now"
msgstr "Sair agora"
#: src/bin/e_actions.c:3369
#: src/bin/e_actions.c:3374
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3370
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de demonstração"
#: src/bin/e_actions.c:3375
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo <i>offline</i>"
#: src/bin/e_actions.c:3379
#: src/bin/e_actions.c:3383
#: src/bin/e_actions.c:3387
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3380
msgid "Enable the named module"
msgstr "Ativar o módulo referenciado"
#: src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Disable the named module"
msgstr "Desativar o módulo referenciado"
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar o módulo referenciado"
#: src/bin/e_actions.c:3392
#: src/bin/e_actions.c:3396
#: src/bin/e_actions.c:3400
#: src/bin/e_actions.c:3404
#: src/bin/e_actions.c:3408
#: src/bin/e_actions.c:3412
#: src/bin/e_actions.c:3416
#: src/bin/e_actions.c:3420
#: src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:429
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:547
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:251
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3392
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:3396
msgid "Power Off Now"
msgstr "Desligar agora"
#: src/bin/e_actions.c:3400
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender agora"
#: src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar agora"
#: src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3433
#: src/bin/e_int_menus.c:1367
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar janelas"
#: src/bin/e_actions.c:3438
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico: Ações"
#: src/bin/e_actions.c:3438
msgid "Delayed Action"
msgstr "Ação adiada"
#: src/bin/e_actions.c:3446
#: src/bin/e_actions.c:3450
#: src/bin/e_actions.c:3454
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Esquemas de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3447
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utilizar esquema de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3451
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Esquema seguinte"
#: src/bin/e_actions.c:3455
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Esquema anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Definir como imagem de fundo"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Seletor de cores"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:863
#: src/bin/e_eap_editor.c:927
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:9568
#: src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_dialog.c:189
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:289
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:529
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:767
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_config.c:1005
#: src/bin/e_config.c:1038
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições serão apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer repetidamente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrige a situação.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1022
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter a versão do Enlightenment ou se copiar as definições de um local em que está instalada uma versão mais recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as definições originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1684
#: src/bin/e_config.c:2310
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Erro ao escrever as definições do Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1687
#, c-format
msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1697
#: src/bin/e_config.c:2323
#: src/bin/e_config_dialog.c:278
#: src/bin/e_eap_editor.c:861
#: src/bin/e_eap_editor.c:925
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:608
#: src/bin/e_fm.c:9567
#: src/bin/e_fm.c:10303
#: src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:531
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
#: src/bin/e_module.c:425
#: src/bin/e_module.c:792
#: src/bin/e_sys.c:618
#: src/bin/e_sys.c:659
#: src/bin/e_utils.c:692
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:918
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
#: src/bin/e_config.c:2201
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
#: src/bin/e_config.c:2219
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado"
#: src/bin/e_config.c:2223
msgid "The file data is empty."
msgstr "O ficheiro está vazio"
#: src/bin/e_config.c:2227
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja só de leitura ou que não tenha acesso aos ficheiros."
#: src/bin/e_config.c:2231
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de memória."
#: src/bin/e_config.c:2235
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este é um erro genérico"
#: src/bin/e_config.c:2239
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno (algumas centenas de KB)."
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
#: src/bin/e_config.c:2247
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Ficou sem espaço ao escrever o ficheiro."
#: src/bin/e_config.c:2251
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
#: src/bin/e_config.c:2255
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro"
#: src/bin/e_config.c:2259
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Falha na codificação X509"
#: src/bin/e_config.c:2263
msgid "Signature failed."
msgstr "Falha de assinatura"
#: src/bin/e_config.c:2267
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A assinatura era inválida"
#: src/bin/e_config.c:2271
msgid "Not signed."
msgstr "Não assinado"
#: src/bin/e_config.c:2275
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Opção não implementada"
#: src/bin/e_config.c:2279
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG não foi semeado"
#: src/bin/e_config.c:2283
msgid "Encryption failed."
msgstr "Falha ao codificar"
#: src/bin/e_config.c:2287
msgid "Decryption failed."
msgstr "Falha ao descodificar"
#: src/bin/e_config.c:2291
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2313
#, c-format
msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao escrever o ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br>.<br>Este ficheiro foi eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:817
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255
#: src/bin/e_eap_editor.c:719
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:29
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1271
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:663
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:146
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_configure.c:30
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contentor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM e o bloqueio não é permitido"
#: src/bin/e_desklock.c:301
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao bloquear"
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação apoderou-se do teclado, do rato ou de ambos e essa posse não pode ser quebrada"
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio"
#: src/bin/e_desklock.c:926
msgid "Authenticating..."
msgstr "A autenticar..."
#: src/bin/e_desklock.c:931
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "A senha indicada é inválida. Tente novamente."
#: src/bin/e_desklock.c:968
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro de autenticação"
#: src/bin/e_desklock.c:969
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão via PAM.<br>O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. Por favor reporte este erro."
#: src/bin/e_desklock.c:1302
#: src/bin/e_screensaver.c:156
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Ativar modo de demonstração?"
#: src/bin/e_desklock.c:1305
msgid "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
#: src/bin/e_desklock.c:1315
#: src/bin/e_screensaver.c:169
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Não mas aumentar o tempo limite"
#: src/bin/e_desklock.c:1317
#: src/bin/e_screensaver.c:171
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Não e parar de perguntar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:181
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades incompletas da janela"
#: src/bin/e_eap_editor.c:182
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela nem as propriedades da classe.<br>Sem estes elementos<br>terá que utilizar o título da janela.<br>Isto só vai funcionar se o título da janela<br>for o mesmo no momento em que a janela é iniciada e não for alterado."
#: src/bin/e_eap_editor.c:235
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
#: src/bin/e_eap_editor.c:677
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
#: src/bin/e_int_border_prop.c:500
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:713
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:897
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:688
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/bin/e_eap_editor.c:710
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:732
#: src/bin/e_eap_editor.c:741
#: src/bin/e_fm_prop.c:495
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da janela"
#: src/bin/e_eap_editor.c:757
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:168
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/bin/e_eap_editor.c:764
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipo mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:771
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro .desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
#: src/bin/e_int_border_prop.c:503
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1525
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de arranque"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar no terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:788
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar no menu"
#: src/bin/e_eap_editor.c:791
#: src/bin/e_fm.c:8432
#: src/bin/e_fm.c:8592
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/bin/e_eap_editor.c:823
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Escolha o ícone para %s"
#: src/bin/e_eap_editor.c:890
msgid "Select an Executable"
msgstr "Escolha o executável"
#: src/bin/e_entry.c:466
#: src/bin/e_fm.c:8777
#: src/bin/e_fm.c:10396
#: src/bin/e_shelf.c:1785
#: src/bin/e_shelf.c:2433
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_entry.c:476
#: src/bin/e_fm.c:8688
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:485
#: src/bin/e_fm.c:8702
#: src/bin/e_fm.c:11152
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:495
#: src/bin/e_fm.c:8493
#: src/bin/e_fm.c:8715
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/bin/e_entry.c:506
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/bin/e_exec.c:397
#: src/bin/e_exec.c:405
#: src/bin/e_exec.c:416
#: src/bin/e_exec.c:468
#: src/bin/e_utils.c:188
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
msgid "Run Error"
msgstr "Erro de execução"
#: src/bin/e_exec.c:398
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
#: src/bin/e_exec.c:406
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:417
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:599
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar a aplicação"
#: src/bin/e_exec.c:601
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu um erro ao iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:708
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro de execução da aplicação"
#: src/bin/e_exec.c:721
#: src/bin/e_exec.c:723
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s terminou inesperadamente"
#: src/bin/e_exec.c:729
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de erro %i foi indicado por %s"
#: src/bin/e_exec.c:737
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção"
#: src/bin/e_exec.c:740
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída"
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento"
#: src/bin/e_exec.c:747
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante"
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto"
#: src/bin/e_exec.c:755
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação"
#: src/bin/e_exec.c:759
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído"
#: src/bin/e_exec.c:762
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término"
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação"
#: src/bin/e_exec.c:769
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i"
#: src/bin/e_exec.c:825
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:884
#: src/bin/e_exec.c:962
#: src/bin/e_exec.c:969
msgid "Error Logs"
msgstr "Registo de erros"
#: src/bin/e_exec.c:890
#: src/bin/e_exec.c:970
msgid "There was no error message."
msgstr "Não existe mensagem de erro"
#: src/bin/e_exec.c:894
#: src/bin/e_exec.c:977
msgid "Save This Message"
msgstr "Gravar esta mensagem"
#: src/bin/e_exec.c:899
#: src/bin/e_exec.c:902
#: src/bin/e_exec.c:982
#: src/bin/e_exec.c:985
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:928
msgid "Error Information"
msgstr "Informações do erro"
#: src/bin/e_exec.c:936
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informações do sinal de erro"
#: src/bin/e_exec.c:946
#: src/bin/e_exec.c:953
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de saída"
#: src/bin/e_exec.c:954
msgid "There was no output."
msgstr "Não existem dados"
#: src/bin/e_fm.c:1031
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Caminho inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:1034
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s não existe"
#: src/bin/e_fm.c:2795
#: src/bin/e_fm.c:3725
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ficheiro"
msgstr[1] "%u ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:3013
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
#: src/bin/e_fm.c:3013
msgid "Can't mount device"
msgstr "Não foi possível montar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3029
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3029
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3044
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro de ejeção"
#: src/bin/e_fm.c:3044
msgid "Can't eject device"
msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:8350
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: src/bin/e_fm.c:8356
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:358
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensão"
#: src/bin/e_fm.c:8362
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por data de modificação"
#: src/bin/e_fm.c:8368
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamanho"
#: src/bin/e_fm.c:8377
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:372
msgid "Directories First"
msgstr "Diretórios no inicio"
#: src/bin/e_fm.c:8383
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Directories Last"
msgstr "Diretórios no fim"
#: src/bin/e_fm.c:8416
#: src/bin/e_fm.c:8576
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: src/bin/e_fm.c:8425
#: src/bin/e_fm.c:8585
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: src/bin/e_fm.c:8443
#: src/bin/e_fm.c:8603
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar visualização"
#: src/bin/e_fm.c:8454
#: src/bin/e_fm.c:8615
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/bin/e_fm.c:8474
#: src/bin/e_fm.c:8636
#: src/bin/e_fm.c:8667
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
#: src/bin/e_fm.c:8501
#: src/bin/e_fm.c:8723
#: src/bin/e_fm.c:11165
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: src/bin/e_fm.c:8785
#: src/bin/e_fm.c:10035
#: src/bin/e_shelf.c:2428
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_fm.c:8804
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:8809
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:8814
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: src/bin/e_fm.c:8829
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/bin/e_fm.c:8837
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriedades da aplicação"
#: src/bin/e_fm.c:8845
#: src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9061
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar predefinições"
#: src/bin/e_fm.c:9091
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:307
msgid "Grid Icons"
msgstr "Grelha"
#: src/bin/e_fm.c:9099
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:309
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personalizada"
#: src/bin/e_fm.c:9107
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9115
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Visualização pré-definida"
#: src/bin/e_fm.c:9137
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamanho dos ícones (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9162
#: src/bin/e_fm.c:9240
#: src/bin/e_fm.c:9245
#: src/bin/e_fm.c:9992
#: src/bin/e_fm.c:10204
#: src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2303
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/bin/e_fm.c:9162
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro!"
#: src/bin/e_fm.c:9176
#: src/bin/e_fm.c:9194
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9240
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Já está a criar o novo ficheiro neste diretório!"
#: src/bin/e_fm.c:9245
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Não pode escrever em %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9264
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: src/bin/e_fm.c:9269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9300
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Herdar definições da janela principal"
#: src/bin/e_fm.c:9309
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:9321
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Memorizar ordenação"
#: src/bin/e_fm.c:9330
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar agora"
#: src/bin/e_fm.c:9338
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Ativar com um clique"
#: src/bin/e_fm.c:9349
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Eliminação segura"
#: src/bin/e_fm.c:9362
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:9367
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Definições dos ícones de ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:9445
#: src/bin/e_fm.c:9661
msgid "Set background..."
msgstr "Definir imagem de fundo"
#: src/bin/e_fm.c:9453
msgid "Clear background"
msgstr "Remover imagem de fundo"
#: src/bin/e_fm.c:9460
#: src/bin/e_fm.c:9689
msgid "Set overlay..."
msgstr "Definir sobreposição"
#: src/bin/e_fm.c:9466
msgid "Clear overlay"
msgstr "Remover sobreposição"
#: src/bin/e_fm.c:9778
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar novo diretório"
#: src/bin/e_fm.c:9779
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do novo diretório:"
#: src/bin/e_fm.c:9834
#: src/bin/e_fm.c:10130
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
#: src/bin/e_fm.c:9836
#: src/bin/e_fm.c:10131
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9988
#: src/bin/e_fm.c:10196
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: src/bin/e_fm.c:9989
#: src/bin/e_fm.c:10197
#: src/bin/e_fm.c:11173
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/bin/e_fm.c:10034
msgid "No to all"
msgstr "Não a tudo"
#: src/bin/e_fm.c:10037
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim a tudo"
#: src/bin/e_fm.c:10040
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:10043
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10199
msgid "Move Source"
msgstr "Mover fonte"
#: src/bin/e_fm.c:10200
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: src/bin/e_fm.c:10201
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar tudo"
#: src/bin/e_fm.c:10206
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10399
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmação"
#: src/bin/e_fm.c:10409
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:10414
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>estes</hilight> %d ficheiros de<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10424
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] "Tem a certeza que quer eliminar<br>%d ficheiro selecionado de:<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] "Tem a certeza que quer eliminar<br>os %d ficheiros selecionados de:<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:48
#: src/bin/e_fm_device.c:55
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:60
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Cartão flash - %s"
#: src/bin/e_fm_device.c:62
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_fm_device.c:316
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo amovível"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390
#: src/bin/e_shelf.c:1118
#: src/bin/e_shelf.c:2323
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:493
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:274
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:331
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:383
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocos ocupados no disco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acesso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Últimas permissões modificadas:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451
#: src/bin/e_fm_prop.c:460
#: src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "leitura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
#: src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "escrita"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455
#: src/bin/e_fm_prop.c:464
#: src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "execução"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Outras:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:468
#: src/bin/e_widget_fsel.c:345
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1118
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Pré-definido"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Informações da ligação"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Esta ligação está danificada"
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Escolha uma imagem"
#: src/bin/e_gadcon.c:1678
#: src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
#: src/bin/e_gadcon.c:1746
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1759
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:998
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: src/bin/e_gadcon.c:1773
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1006
msgid "Inset"
msgstr "Moldura"
#: src/bin/e_gadcon.c:1787
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:88
msgid "Look"
msgstr "Aparência"
#: src/bin/e_gadcon.c:1799
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1054
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/bin/e_gadcon.c:2439
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Por favor escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Prima o modificador que pretende utilizar e prima qualquer botão do rato ou mexa na roda para atribuir uma associação ao rato.<br>Prima <hilight>Escape</highlight> para abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinação dos atalhos do rato"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã\n"
"A cancelar arranque...\n"
#: src/bin/e_import_dialog.c:74
#: src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:358
msgid "Import Error"
msgstr "Erro ao importar"
#: src/bin/e_import_dialog.c:75
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem devido a erros de cópia"
#: src/bin/e_import_dialog.c:85
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359
msgid "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a valid image?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem.<br><br>Tem a certeza que é uma imagem válida?"
#: src/bin/e_import_dialog.c:156
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Escolha a imagem..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:188
msgid "Use"
msgstr "Utilização"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro ao importar imagem"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem devido a erros de conversão"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:448
msgid "Import Settings..."
msgstr "Definições de importação..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:482
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:484
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:488
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
msgid "Tile"
msgstr "Lado a lado"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:501
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:505
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:513
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:514
msgid "Use original file"
msgstr "Utilizar original"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de preenchimento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueios de janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueios gerais"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Impedir que esta janela seja movida para si própria"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Impedir que esta janela seja fechada"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Impedir a alteração dos contornos nesta janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Memorizar bloqueios desta janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Impedir alterações de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimização"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "Fixação"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximização"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Ecrã completo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueios do programa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Estilo do contorno"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Bloqueios do utilizador"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedir:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechar a janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloqueios de comportamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Memorizar estes bloqueios"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1007
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre à frente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Sticky"
msgstr "Fixa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:884
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
msgid "Maximize left"
msgstr "Maximizar à esquerda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
msgid "Maximize right"
msgstr "Maximizar à direita"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "Adicionar à IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Criar atalho de teclado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226
msgid "Border"
msgstr "Contorno"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724
#: src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueios"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Memorizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ecrã %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018
#: src/bin/e_int_border_prop.c:158
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:458
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:767
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1029
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por trás"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar na área de trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Remover da área de trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1174
msgid "Select Border Style"
msgstr "Escolha o tipo de contorno"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1186
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utilizar ícones do Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1194
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utilizar ícones da aplicação"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1202
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Criar resistência"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1272
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1282
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1292
#: src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111
#: src/bin/e_int_border_prop.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125
#: src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154
#: src/bin/e_int_border_prop.c:176
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162
#: src/bin/e_int_border_prop.c:184
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Esquecer/Restaurar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Este"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
msgid "Above"
msgstr "Por cima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
msgid "Below"
msgstr "Por baixo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:392
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:702
#: src/modules/wizard/page_050.c:94
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:723
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
#: src/bin/e_int_border_prop.c:501
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:732
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas do redimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
#: src/modules/wizard/page_050.c:127
msgid "Sizing"
msgstr "Ajuste de tamanho"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window ID"
msgstr "ID de janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Transient For"
msgstr "Transitório para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Client Leader"
msgstr "Programa principal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Take Focus"
msgstr "Retira foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:835
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceita foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicita eliminação"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Request Position"
msgstr "Solicita posição"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#: src/bin/e_int_menus.c:274
#: src/bin/e_shelf.c:2399
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:603
#: src/modules/conf/e_conf.c:136
#: src/modules/conf/e_conf.c:146
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:696
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:379
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:875
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:488
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:716
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:506
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:897
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
msgid "Shaded"
msgstr "Enrolada"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509
#: src/bin/e_int_border_remember.c:731
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
#: src/bin/e_int_border_remember.c:728
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:280
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Memorização de janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a uma janela que <hilight>não possui propriedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome, classe, transitoriedade... com as diversas janelas no ecrã e as propriedades desta janela serão aplicáveis a todas as outras que possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceitar</hilight> e as suas definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "Sem propriedades definidas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a uma janela <hilight>sem especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 método de lembrança desta janela. "
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Nenhum"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e posição"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:645
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:712
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "Nome da janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "Classe da janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Função da janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferências de ícones"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de trabalho virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecrã atual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorar lista de janelas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "Corresponder com uma janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr "Focar sempre ao iniciar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter propriedades atuais"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Arrancar este programa ao iniciar sessão"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1346
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1359
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203
#: src/bin/e_module.c:528
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337
#: src/bin/e_int_config_modules.c:625
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo selecionado"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:623
msgid "More than one module selected."
msgstr "Mais que um módulo selecionado"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:700
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:759
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover <i>gadget</i>"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:705
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "<i>Gadgets</i> carregados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:720
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar <i>gadget</i>"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:725
msgid "Available Gadgets"
msgstr "<i>Gadgets</i> disponíveis"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo do painel"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:795
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:243
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Definições da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Método de introdução"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução<br><br>Certifique-se que o método está bem configurado e que o executável está no seu PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:137
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:160
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicações favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:171
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:484
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: src/bin/e_int_menus.c:195
#: src/bin/e_int_menus.c:1326
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4001
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:205
#: src/bin/e_int_menus.c:1380
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:231
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_menus.c:236
#: src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre o tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:327
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:334
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Painéis"
#: src/bin/e_int_menus.c:343
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:702
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem aplicações)"
#: src/bin/e_int_menus.c:957
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:1332
#: src/bin/e_int_menus.c:1524
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem janelas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1437
#: src/bin/e_int_menus.c:1536
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1699
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Adicionar painel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1706
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Definições do painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Por cima de tudo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Por baixo das janelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Por baixo de tudo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:912
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "Intervalo para ocultar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
msgid "Hide duration"
msgstr "Intervalo para mostrar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
#: src/bin/e_main.c:225
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:231
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n"
#: src/bin/e_main.c:279
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:297
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de saída.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:316
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal do HUP.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:323
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:341
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:373
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:393
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:404
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:419
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11."
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
#: src/bin/e_main.c:437
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:449
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas.\n"
"Configurou a variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:469
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:487
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal.\n"
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:506
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações.\n"
#: src/bin/e_main.c:519
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:528
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho.\n"
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escala.\n"
#: src/bin/e_main.c:553
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursor.\n"
#: src/bin/e_main.c:562
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:579
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as letras do sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema do sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:612
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ecrã inicial.\n"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Starting International Support"
msgstr "A iniciar suporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização.\n"
#: src/bin/e_main.c:640
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO.\n"
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar ecrãs"
#: src/bin/e_main.c:667
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
"ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminação"
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação.\n"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:697
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar proteção de ecrã"
#: src/bin/e_main.c:708
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a proteção de ecrã do X.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar modos de energia"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os modos de energia.\n"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio.\n"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configurar alertas"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de alertas.\n"
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar canal de mensagens"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar caminhos"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar controlos do sistema"
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar ações"
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações.\n"
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar execuções do sistema"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções.\n"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gestor de ficheiros.\n"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens.\n"
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar arrastar e largar"
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar e largar.\n"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar gestão da captura de entradas"