enlightenment/po/pl.po

8572 lines
238 KiB
Plaintext

# Polish translation of .
# This file is put in the public domain.
# Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>, 2005.
# Adam Kisiel <lofwyrm@sourceforge.net>, 2006
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 16:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Adam Kisiel <lofwyrm@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Polish <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2337
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:258 ../src/bin/e_fm.c:572
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:208 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:172
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1428 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:537
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2624
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_actions.c:2632
#: ../src/bin/e_int_menus.c:159 ../src/bin/e_main.c:657
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright·&copy;·1999-2005,·by·the·Enlightenment·Development·Team."
"<br><br>Mamy nadzieję, że używanie tego oprogramowania sprawia wam tyle "
"radości co nam jego napisanie.<br><br>To oprogramowanie jest dostarczane tak "
"jak jest bez wyraźnej ani ukrytej gwarancji. To oprogramowanie zarządzane "
"jest poprzez warunki licencji, więc proszę przejrzyj pliki COPYING oraz "
"COPYING-PLAIN zainstalowane na twoim systemie.<br><br>Enligtenment jest w "
"trakcie <hilight>CIĄGŁEGO TWORZENIA</hilight> i nie jest stabilne. Wiele "
"funkcji jest niekompletnych lub nawet jeszcze nie istnieją i mogą posiadać "
"błędy. Zostałeś<hilight>OSTRZEŻONY!</ilight>"
#: ../src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Zespół</title>"
#: ../src/bin/e_actions.c:338
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:350
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść ?"
#: ../src/bin/e_actions.c:353 ../src/bin/e_actions.c:1630
#: ../src/bin/e_actions.c:1712 ../src/bin/e_actions.c:1776
#: ../src/bin/e_actions.c:1840 ../src/bin/e_actions.c:1904
#: ../src/bin/e_actions.c:1968 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_fm.c:7608 ../src/bin/e_fm.c:7796 ../src/bin/e_module.c:517
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/bin/e_actions.c:355 ../src/bin/e_actions.c:1632
#: ../src/bin/e_actions.c:1714 ../src/bin/e_actions.c:1778
#: ../src/bin/e_actions.c:1842 ../src/bin/e_actions.c:1906
#: ../src/bin/e_actions.c:1970 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: ../src/bin/e_fm.c:7606 ../src/bin/e_fm.c:7797 ../src/bin/e_module.c:518
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/bin/e_actions.c:1623
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść ?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1625
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Zażądałeś opuszczenie Enlightenment.<br><br>Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1705
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wylogować ?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1707
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Zaraz nastąpi wylogowanie.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1769 ../src/bin/e_actions.c:1897
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć ?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1771
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Zażądałeś wyłączenia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1833
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić ponownie komputer ?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1835
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Zażądałeś ponownego uruchomienia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to "
"zrobić?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1899
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Zażądałeś uśpienia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1961
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zahibernować komputer ?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1963
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Zażądałeś zahibernowania komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2297 ../src/bin/e_actions.c:2308
#: ../src/bin/e_actions.c:2327 ../src/bin/e_actions.c:2332
#: ../src/bin/e_actions.c:2337 ../src/bin/e_actions.c:2342
#: ../src/bin/e_actions.c:2556 ../src/bin/e_actions.c:2561
#: ../src/bin/e_actions.c:2567 ../src/bin/e_actions.c:2573
#: ../src/bin/e_actions.c:2579
msgid "Window : Actions"
msgstr "Okno : Akcje"
#: ../src/bin/e_actions.c:2297 ../src/bin/e_fm.c:4948
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Do góry"
#: ../src/bin/e_actions.c:2308
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
#: ../src/bin/e_actions.c:2319 ../src/bin/e_actions.c:2600
#: ../src/bin/e_actions.c:2602 ../src/bin/e_actions.c:2604
#: ../src/bin/e_actions.c:2606 ../src/bin/e_actions.c:2608
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/bin/e_actions.c:2319
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Okna"
#: ../src/bin/e_actions.c:2327 ../src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Raise"
msgstr "Podnieś"
#: ../src/bin/e_actions.c:2332 ../src/bin/e_int_border_menu.c:174
msgid "Lower"
msgstr "Obniż"
#: ../src/bin/e_actions.c:2342 ../src/bin/e_int_border_menu.c:197
msgid "Kill"
msgstr "Zabij"
#: ../src/bin/e_actions.c:2347 ../src/bin/e_actions.c:2354
#: ../src/bin/e_actions.c:2361 ../src/bin/e_actions.c:2368
#: ../src/bin/e_actions.c:2370 ../src/bin/e_actions.c:2373
#: ../src/bin/e_actions.c:2376 ../src/bin/e_actions.c:2378
#: ../src/bin/e_actions.c:2380 ../src/bin/e_actions.c:2382
#: ../src/bin/e_actions.c:2389 ../src/bin/e_actions.c:2391
#: ../src/bin/e_actions.c:2393 ../src/bin/e_actions.c:2395
#: ../src/bin/e_actions.c:2397 ../src/bin/e_actions.c:2404
#: ../src/bin/e_actions.c:2409
msgid "Window : State"
msgstr "Okno : Stan"
#: ../src/bin/e_actions.c:2347
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Trybu Przyklejenia"
#: ../src/bin/e_actions.c:2354
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Ikonizacji"
#: ../src/bin/e_actions.c:2361
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Trybu Pełnego Ekranu"
#: ../src/bin/e_actions.c:2368 ../src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:343
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: ../src/bin/e_actions.c:2370
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksymalizuj pionowo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2373
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj poziomo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2376
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maksymalizuj na Pełny Ekran"
#: ../src/bin/e_actions.c:2378
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Inteligentny\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2380
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Rozrzerzaj\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2382
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Wypełnij\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2389
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry"
#: ../src/bin/e_actions.c:2391
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Zwijania w Dół"
#: ../src/bin/e_actions.c:2393
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Zwijania w Lewo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2395
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Zwijania w Prawo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2397
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry"
#: ../src/bin/e_actions.c:2404
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Znaczik Braku ramki"
#: ../src/bin/e_actions.c:2409
#, fuzzy
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Znaczik Braku ramki"
#: ../src/bin/e_actions.c:2414 ../src/bin/e_actions.c:2416
#: ../src/bin/e_actions.c:2418 ../src/bin/e_actions.c:2420
#: ../src/bin/e_actions.c:2422 ../src/bin/e_actions.c:2428
#: ../src/bin/e_actions.c:2433 ../src/bin/e_actions.c:2438
#: ../src/bin/e_actions.c:2444 ../src/bin/e_actions.c:2450
#: ../src/bin/e_actions.c:2452 ../src/bin/e_actions.c:2454
#: ../src/bin/e_actions.c:2456 ../src/bin/e_actions.c:2458
#: ../src/bin/e_actions.c:2460 ../src/bin/e_actions.c:2462
#: ../src/bin/e_actions.c:2464 ../src/bin/e_actions.c:2466
#: ../src/bin/e_actions.c:2468 ../src/bin/e_actions.c:2470
#: ../src/bin/e_actions.c:2472 ../src/bin/e_actions.c:2474
#: ../src/bin/e_actions.c:2480 ../src/bin/e_actions.c:2482
#: ../src/bin/e_actions.c:2484 ../src/bin/e_actions.c:2486
#: ../src/bin/e_actions.c:2488 ../src/bin/e_actions.c:2494
#: ../src/bin/e_actions.c:2500 ../src/bin/e_actions.c:2506
#: ../src/bin/e_actions.c:2508 ../src/bin/e_actions.c:2510
#: ../src/bin/e_actions.c:2512 ../src/bin/e_actions.c:2514
#: ../src/bin/e_actions.c:2516 ../src/bin/e_actions.c:2518
#: ../src/bin/e_actions.c:2520 ../src/bin/e_actions.c:2522
#: ../src/bin/e_actions.c:2524 ../src/bin/e_actions.c:2526
#: ../src/bin/e_actions.c:2528 ../src/bin/e_actions.c:2530
#: ../src/bin/e_actions.c:2664 ../src/bin/e_actions.c:2669
#: ../src/bin/e_int_menus.c:126 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:662
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../src/bin/e_actions.c:2414
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Lewo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2416
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Prawo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2418
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Górę"
#: ../src/bin/e_actions.c:2420
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Dół"
#: ../src/bin/e_actions.c:2422
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Przełączaj Pulpity o..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2428
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Pokaż Pulpit"
#: ../src/bin/e_actions.c:2433
#, fuzzy
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Pokaż Pulpit"
#: ../src/bin/e_actions.c:2438
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Przełączaj na Pulpit..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2444
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Przełączaj Pulpity Liniowo..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2450
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Pokaż Nazwę Pulpitu"
#: ../src/bin/e_actions.c:2452
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Przełącz na Pulpit 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2454
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Przełącz na Pulpit 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2456
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Przełącz na Pulpit 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2458
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Przełącz na Pulpit 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Przełącz na Pulpit 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2462
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Przełącz na Pulpit 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2464
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Przełącz na Pulpit 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2466
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Przełącz na Pulpit 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2468
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Przełącz na Pulpit 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2470
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Przełącz na Pulpit 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2472
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Przełącz na Pulpit 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2474
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Przełąćz na Pulpit..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2480
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Lewo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2482
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Prawo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2484
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Górę"
#: ../src/bin/e_actions.c:2486
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Dół"
#: ../src/bin/e_actions.c:2488
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Przełączaj Pulpity o..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2494
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Przełączaj na Pulpit..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2500
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Przełączaj Pulpity Liniowo..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2506
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Pokaż Nazwę Pulpitu"
#: ../src/bin/e_actions.c:2508
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Przełącz na Pulpit 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2510
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Przełącz na Pulpit 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2512
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Przełącz na Pulpit 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2514
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Przełącz na Pulpit 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2516
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Przełącz na Pulpit 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2518
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Przełącz na Pulpit 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2520
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Przełącz na Pulpit 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2522
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Przełącz na Pulpit 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2524
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Przełącz na Pulpit 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2526
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Przełącz na Pulpit 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2528
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Przełącz na Pulpit 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Przełąćz na Pulpit..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_actions.c:2539
#: ../src/bin/e_actions.c:2541 ../src/bin/e_actions.c:2546
#: ../src/bin/e_actions.c:2548 ../src/bin/e_actions.c:2550
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../src/bin/e_actions.c:2537
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Przesuń Mysz na Ekran 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2539
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Przesuń Mysz na Ekran 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2541
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Przesuń Mysz na Ekran..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2546
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Przesuń Mysz do Przodu o 1 Ekran"
#: ../src/bin/e_actions.c:2548
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Przesuń Mysz do Tyłu o 1 Ekran"
#: ../src/bin/e_actions.c:2550
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Przesuń Mysz do Przodu/Tyłu o ... Ekranów"
#: ../src/bin/e_actions.c:2584 ../src/bin/e_actions.c:2586
#: ../src/bin/e_actions.c:2588 ../src/bin/e_actions.c:2594
msgid "Window : Moving"
msgstr "Okno : Przesuwanie"
#: ../src/bin/e_actions.c:2584
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Do Następnego Pulpitu"
#: ../src/bin/e_actions.c:2586
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Do Poprzedniego Pulpitu"
#: ../src/bin/e_actions.c:2588
msgid "By Desktop #..."
msgstr "O # Pulpitów..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2594
msgid "To Desktop..."
msgstr "Do Pulpitu..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Pokaż Główne Menu"
#: ../src/bin/e_actions.c:2602
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Pokaż Menu Ulubione"
#: ../src/bin/e_actions.c:2604
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Pokaż Menu Wszystkie Aplikacje"
#: ../src/bin/e_actions.c:2606
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Pokaż Menu Klientów"
#: ../src/bin/e_actions.c:2608
msgid "Show Menu..."
msgstr "Pokaż Menu..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_actions.c:2620
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:142 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:165
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/bin/e_actions.c:2620
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: ../src/bin/e_actions.c:2624 ../src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom Ponownie"
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_int_menus.c:188
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"
#: ../src/bin/e_actions.c:2632
#, fuzzy
msgid "Exit Now"
msgstr "Zakończ"
#: ../src/bin/e_actions.c:2636 ../src/bin/e_actions.c:2640
#: ../src/bin/e_actions.c:2644 ../src/bin/e_actions.c:2648
#: ../src/bin/e_actions.c:2652 ../src/bin/e_actions.c:2656
#: ../src/bin/e_configure.c:129 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:360
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:511
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: ../src/bin/e_actions.c:2640
msgid "Power Off Now"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2644
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2648
msgid "Reboot"
msgstr "Ponowne uruchamianie"
#: ../src/bin/e_actions.c:2652
msgid "Suspend"
msgstr "Usypianie"
#: ../src/bin/e_actions.c:2656
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacja"
#: ../src/bin/e_actions.c:2664
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Blokady"
#: ../src/bin/e_actions.c:2669 ../src/bin/e_int_menus.c:1081
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Uporządkuj Okna"
#: ../src/bin/e_actions.c:2674
#, fuzzy
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Blokady Ogólne"
#: ../src/bin/e_actions.c:2674
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "Klawisz & Akcja"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:21 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
#, fuzzy
msgid "Set As Background"
msgstr "Ustaw Tło Dla"
#: ../src/bin/e_border.c:4866
msgid "Desktop files scan done"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_border.c:4878
#, fuzzy
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Pulpit %i, %i"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29
#, fuzzy
msgid "Color Selector"
msgstr "Wybór Wystroju"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1733
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:250 ../src/bin/e_eap_editor.c:611
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:675 ../src/bin/e_entry_dialog.c:58
#: ../src/bin/e_exec.c:323 ../src/bin/e_fm_prop.c:513
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:258
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:339
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:381 ../src/bin/e_module.c:408
#: ../src/bin/e_sys.c:441 ../src/bin/e_sys.c:487 ../src/bin/e_utils.c:541
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:369
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:392
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:780
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:613
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:59
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:514
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:370
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:781
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/bin/e_config.c:716 ../src/bin/e_config.c:749
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara<br>konfiguracjazostała "
"usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak<br> będzie się działopodczas "
"tworzenia Enlightenment, więc nie ma<br> potrzeby zgłaszania błędu.Oznacza "
"to po prostu, że Enlightenment domyślnie<br> wymaga nowszych "
"danychkonfiguracyjnych by być w pełni użyteczne<br>, czego nie posiadają "
"Twoje starepliki konfiguracyjne.<br> Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez "
"ich dodanie.<br>Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze<br> swoimi "
"upodobaniami.Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji."
#: ../src/bin/e_config.c:733
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo<br>dziwne. Tak "
"nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą<br>wersję "
"Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej "
"wersji<br>Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja "
"konfiguracja<br>została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za "
"niedogodność."
#: ../src/bin/e_config.c:1632
#, fuzzy
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Ustawienia Menu"
#: ../src/bin/e_config.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Przy zapisywaniu na dysk konfiguracji Enlightenment<br>pojawił się błąd. Nie "
"udało się stwierdzić jego przyczyny.<br><br>Plik, w którym pojawił sie błąd "
"to:<br>%s<br><br>Plik ten został skasowany, aby nie zachowywać błędnych "
"danych."
#: ../src/bin/e_config.c:1668
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Pliki konfiguracyjne Enlightenment są zbyt duże<br>i nie miesczą się na "
"dysku na którym są zapisywane.<br>To dziwne, bo pliki te powinny być bardzo "
"małe.<br>Sprawdź ustawienia swojego katalogu domowego.<br><br>Plik, dla "
"którego wystąpił bład to:<br>%s<br><br>Ten plik został skasowany, aby nie "
"zachowywać błędnych danych."
#: ../src/bin/e_config.c:1681
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Pojawił się błąd wyjścia przy zapisie pliku "
"konfiguracyjnego<br>Enlightenment. Twój dysk ma kłopoty<br>i być może trzeba "
"go wymienić.<br><br>Plik, dla którego wystąpił błąd to:<br>%s<br><br>Ten "
"plik został skasowany, aby nie zachowywać błędnych danych."
#: ../src/bin/e_config.c:1692
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment nie może zapisać swoich plików konfiguracyjnych<br>bo zabrakło "
"miejsce na dysku.<br>Albo dysk jest pełny, albo przekroczone<br>zostało "
"ograniczenie quota.<br><br>Plik, dla którego wystąpił bład to:<br>%"
"s<br><br>Ten plik został skasowany, aby nie zachowywać błędnych danych."
#: ../src/bin/e_config.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny, do którego zapisywał Enlightenment<br>został "
"niespodziewanie zamknięty.<br>To się rzadko zdarza. <br><br>Plik, dla "
"którego wystąpił bład to:<br>%s<br><br>Ten plik został skasowany, aby nie "
"zachowywać błędnych danych."
#: ../src/bin/e_config.c:1729
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Błąd Zapisu Konfiguracji Enlightenment"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:200 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1099
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:229
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:251
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: ../src/bin/e_configure.c:15 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1087
msgid "Extensions"
msgstr "Dodatki"
#: ../src/bin/e_configure.c:16 ../src/bin/e_int_menus.c:721
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: ../src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Pojemnik %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:144
msgid "Error - no PAM support"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_desklock.c:145
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
#. everything failed - cant lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:211
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blokada nie powiodła się"
#: ../src/bin/e_desklock.c:212
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Nie powiodła się blokada ekranu, gdyż jedna z<br>aplikacji przechwyciła "
"klawiaturę lub mysz<br> i nie udało się tego przechwycenia anulować."
#: ../src/bin/e_desklock.c:298
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran"
#: ../src/bin/e_desklock.c:656
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Błąd Systemu Uwieżytelniania"
#: ../src/bin/e_desklock.c:657
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Uwieżytelniania przez PAM napotkało błędy przy ustawianiu<br>sesji "
"uwierzytalniania. Kod błedu to <highlight>%i</highligh>.<br>To niedobrze i "
"nie powinno się wydarzyć. Proszę, zgłoś ten błąd."
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Niekompletne Właściwości Okna"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Okno, dla którego tworzysz ikonę nie ma<br>ustawionej nazwy ani klasy,"
"<br>nie można więc odgadnąć, jakie wartości będą miały "
"parametry<br>potrzebne dla tego okna. Trzeba będzie użyć zamiast "
"tego<br>tytułu okna. To zadziała tylko wtedy, gdy tytył jest taki<br>sam jak "
"przy uruchomieniu programu<br>i nie zmienia się w trakcie jego działania"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:459 ../src/bin/e_fm_prop.c:400
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:470
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Podstawowe Informacje"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:471 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:477
msgid "Executable"
msgstr "Plik Wykonywalny"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:485
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:510
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. - general info -
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:513
#, fuzzy
msgid "Generic Name"
msgstr "Ogólne Informacje"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:518
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Klasa Okna"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:522
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:526
msgid "Mime Types"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:532
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcje Wypełnienia"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:533
msgid "Startup Notify"
msgstr "Powiadomienie o Uruchomieniu"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Run in Terminal"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537
#, fuzzy
msgid "Show in Menus"
msgstr "Pokaż Główne Menu"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:541
#, fuzzy
msgid "Desktop file"
msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:542
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Zmień Nazwę"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:571
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wybierz Ikonę"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:640
#, fuzzy
msgid "Select an Executable"
msgstr "Plik Wykonywalny"
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:6929
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj"
#: ../src/bin/e_entry.c:506 ../src/bin/e_fm.c:6839
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Własne"
#: ../src/bin/e_entry.c:517 ../src/bin/e_fm.c:4940 ../src/bin/e_fm.c:6856
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../src/bin/e_entry.c:528 ../src/bin/e_fm.c:6668 ../src/bin/e_fm.c:6870
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Przewijanie"
#: ../src/bin/e_entry.c:540
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Ustaw Alarm"
#: ../src/bin/e_exec.c:220 ../src/bin/e_utils.c:201
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "Błąd Uruchamiania"
#: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:202
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_exec.c:314
msgid "Application run error"
msgstr "Błąd wykonania aplikacji"
#: ../src/bin/e_exec.c:316
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie uruchomić aplikacji:<br><br>%"
"s<br><br>Aplikacja nie uruchomiła się."
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:420
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Błąd Wykonania Aplikacji"
#: ../src/bin/e_exec.c:432
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s niespodziewanie zakończył działanie"
#: ../src/bin/e_exec.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%s zwrócił kod wyjścia %i"
#: ../src/bin/e_exec.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Przerwania"
#: ../src/bin/e_exec.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia"
#: ../src/bin/e_exec.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Anulowania"
#: ../src/bin/e_exec.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Zmiennoprzecinkowy"
#: ../src/bin/e_exec.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s został przerwany przez Bezwzględny Sygnał Zakończenia"
#: ../src/bin/e_exec.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Pamięci"
#: ../src/bin/e_exec.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s został przerwany przez Błędny Kanał"
#: ../src/bin/e_exec.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia"
#: ../src/bin/e_exec.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Szyny"
#: ../src/bin/e_exec.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s został przerwany przez sygnał o numerze %i"
#: ../src/bin/e_exec.c:528
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_exec.c:592 ../src/bin/e_exec.c:666 ../src/bin/e_exec.c:672
msgid "Error Logs"
msgstr "Dziennik Błędów"
#: ../src/bin/e_exec.c:597 ../src/bin/e_exec.c:673
msgid "There was no error message."
msgstr "Nie było wiadomości o błędzie"
#: ../src/bin/e_exec.c:601 ../src/bin/e_exec.c:680
msgid "Save This Message"
msgstr "Zapamiętaj Ten Komunikat"
#: ../src/bin/e_exec.c:605 ../src/bin/e_exec.c:683
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_exec.c:631
msgid "Error Information"
msgstr "Informacja o Błędzie"
#: ../src/bin/e_exec.c:639
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informacja o Sygnale Błędu"
#: ../src/bin/e_exec.c:650 ../src/bin/e_exec.c:656
msgid "Output Data"
msgstr "Dane Wyjściowe"
#: ../src/bin/e_exec.c:657
msgid "There was no output."
msgstr "Nie było danych wyjściowych"
#: ../src/bin/e_fm.c:574
msgid "Nonexistent path"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:577
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr ""
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:2817
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Plików"
#: ../src/bin/e_fm.c:4956 ../src/bin/e_fm.c:7552 ../src/bin/e_fm.c:7682
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "O programie..."
#: ../src/bin/e_fm.c:6579 ../src/bin/e_fm.c:6748
#, fuzzy
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Ustawienia Wybierania"
#: ../src/bin/e_fm.c:6591 ../src/bin/e_fm.c:6760
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
#, fuzzy
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb Edycji"
#: ../src/bin/e_fm.c:6598 ../src/bin/e_fm.c:6767
msgid "Refresh View"
msgstr "Odświerz Widok"
#: ../src/bin/e_fm.c:6609 ../src/bin/e_fm.c:6778
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaż Ukryte Pliki"
#: ../src/bin/e_fm.c:6624 ../src/bin/e_fm.c:6793
#, fuzzy
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Zapamiętaj Ramkę"
#: ../src/bin/e_fm.c:6636 ../src/bin/e_fm.c:6805
msgid "Sort Now"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:6651 ../src/bin/e_fm.c:6823
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Nowy Katalog"
#: ../src/bin/e_fm.c:6940
msgid "Rename"
msgstr "Zmień Nazwę"
#: ../src/bin/e_fm.c:6950
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości Okna"
#: ../src/bin/e_fm.c:7191 ../src/bin/e_fm.c:7253
#, fuzzy
msgid "Use default"
msgstr "Pulpit Domyślny"
#: ../src/bin/e_fm.c:7226 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
#, fuzzy
msgid "Grid Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/bin/e_fm.c:7234 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
#, fuzzy
msgid "Custom Icons"
msgstr "Dopasuj do ikon"
#: ../src/bin/e_fm.c:7242 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Lista Okien"
#: ../src/bin/e_fm.c:7267
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Rozmiar Ikony"
#: ../src/bin/e_fm.c:7417
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Stwórz Nowy Katalog"
#: ../src/bin/e_fm.c:7418
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nazwa Nowego Katalogu:"
#: ../src/bin/e_fm.c:7477
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Zmień Nazwę %s na:"
#: ../src/bin/e_fm.c:7479
msgid "Rename File"
msgstr "Zmień Nazwę Pliku"
#: ../src/bin/e_fm.c:7551 ../src/bin/e_fm.c:7681
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Uruchom Ponownie"
#: ../src/bin/e_fm.c:7555 ../src/bin/e_fm.c:7612 ../src/bin/e_fm.c:7687
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:86
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/bin/e_fm.c:7557 ../src/bin/e_fm.c:7614
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7607
msgid "No to all"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7609
msgid "Yes to all"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7683
msgid "Ignore this"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7684
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7689
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7799
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potwierdź Skasowanie"
#: ../src/bin/e_fm.c:7803
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować <br><highlight>%s</highlight> ?"
#: ../src/bin/e_fm.c:7809
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować <br><highlight>%s</highlight> ?"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108
#, fuzzy
msgid "File Properties"
msgstr "Właściwości Okna"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:345 ../src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:352
#, fuzzy
msgid "Last Modified:"
msgstr "Ostatnio Modyfikowany:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:359
#, fuzzy
msgid "File Type:"
msgstr "Plik:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 ../src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:385 ../src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Pulpit Domyślny"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:438
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:456
#, fuzzy
msgid "Link Information"
msgstr "Informacja o Błędzie"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:502
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
#, fuzzy
msgid "Select an Image"
msgstr "Wybierz Ikonę"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:214
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:216
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:218
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:220
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Nieznane"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:293
#, fuzzy
msgid "Removable Device"
msgstr "Usuń Klawisz"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1248 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:659
msgid "Plain"
msgstr "Zwykły"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1257 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:667
msgid "Inset"
msgstr "Wstawka"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1266 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1274
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Automatycznie przewiń zawartość"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1281
msgid "Able to be resized"
msgstr "Można zmieniać rozmiar"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1293 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Przesuń/Zmień Rozmiar Tego Gadżetu"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1299 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:744
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Usuń Gadżet"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1725
#, fuzzy
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Przesuń/Zmień Rozmiar Tego Gadżetu"
#: ../src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Window Locks"
msgstr "Blokady Okna"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blokady Ogólne"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Zablokuj to Okno tak, by robiło tylko to co mu każę"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Zabezpiecz to Okno przed przypadkowymi zmianami"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "To Okno jest ważne. Nie pozwól na jego przypadkowe zamknięcie"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Nie pozwól na zmianę ramki tego okna"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Zapamiętaj Blokady dla tego okna i użyj ich następnym razem"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Nie pozwól programowi na zmianę:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:509 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:516
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:597
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:530 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:511 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:553
msgid "Stacking"
msgstr "Położenie"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Stickiness"
msgstr "Przyklejenie"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Shaded state"
msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Stan maksymalizacji"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stan Pełnego Ekran"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Nie pozwól mi na zmianę:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Border style"
msgstr "Typ ramki"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Ostrzegaj mnie w przypadku:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Zamykanie Okna"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Zakończenie sesji, gdy to okno jest otwarte"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Zapamiętaj Blokady"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:71
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edytuj Ikonę"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:76
#, fuzzy
msgid "Add Application..."
msgstr "Dodaj Aplikację..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:87
msgid "Create Icon"
msgstr "Utwórz Ikonę"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:97
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Wyślij na Pulpit"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:109
#, fuzzy
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Wyślij na Pulpit"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:120
#, fuzzy
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Wyślij na Pulpit"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:129
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Importuj..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:162
msgid "Iconify"
msgstr "Do Ikony"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Zmaksymalizuj pionowo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:365
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Zmaksymalizuj poziomo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:376
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zlikwiduj Maksymalizację"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:483
#, fuzzy
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Pokaż Menu Ulubione"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:488
#, fuzzy
msgid "To Launcher"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:510
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Ramka"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:539 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:550
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:566 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Właściwości Okna"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:778
msgid "Always On Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:789
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:800
msgid "Always Below"
msgstr "Zawsze poniżej"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:892
#, fuzzy
msgid "Select Border Style"
msgstr "Typ ramki"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:904
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:913
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Użyj ikony dostarczonej przez aplikację"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:921
#, fuzzy
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Czynności Zdefiniowane Przez Użytkownika"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:982 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Zwiniń"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:995 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklej"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1008 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny Ekran"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1033
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Lista Okien"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1043 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2797
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1053
msgid "Taskbar"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
#, fuzzy
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Właściwości Okna"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:476
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazwa Ikony"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Maszyna"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimalny Rozmiar"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksymalny Rozmiar"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Bazowy Rozmiar"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Kroki Zmiany Rozmiaru"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Stosunek Wymiarów"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Stan Początkowy"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID Okna"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupa Okna"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Połączone Z"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Nadrzędne Okno Klienta"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Weź Fokus"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Przyjmij Aktywację"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Pilne"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Zarządaj Skasowania"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Zarządaj Pozycji"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
#, fuzzy
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Właściwości Okna"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
#, fuzzy
msgid "Modal"
msgstr "Moduł"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Skip Taskbar"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:529
#, fuzzy
msgid "Skip Pager"
msgstr "Pager"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Zabronione"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:74
msgid "Window Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:241
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Własności pasują do więcej niż jednego okna"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
"położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest "
"jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza to, "
"że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.<br>jak co "
"najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną "
"zastosowane<br>do wszystkich okien które spełniają te kryteria.<br><br>To "
"tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli "
"było, po prostu naciśnij przycisk <hightligh>Zastosuj</highlight> lub "
"<hightligh>OK</highlight><br> i ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij "
"<hilight>Anuluj</hilight> jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie zostanie "
"zmienione"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:360
msgid "No match properties set"
msgstr "Nie ustawiono właściwości"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:333
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
"położenie, typ ramki itd.) dla tego okna<br><highlight>bez wskazania jak "
"okno rozpoznać</highlight>.<br><br>Musisz podać przynajmniej 1 sposób na "
"zapamiętanie tego okna."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
"położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest "
"jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza to, "
"że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.<br>jak co "
"najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną "
"zastosowane<br>do wszystkich okien które spełniają te kryteria.<br><br>Być "
"może chcesz włączyć opcję <highlight>Dopasuj tylko jedno okno</"
"highlight><br>jeżeli tylko jedna kopia tego okna ma być zmodyfikowana<br>a "
"pozostałe mają pozostać bez zmian. To tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby "
"nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli było, po prostu naciśnij przycisk "
"<hightligh>Zastosuj</highlight> lub <hightligh>OK</highlight><br> i "
"ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij <hilight>Anuluj</hilight> "
"jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie zostanie zmienione"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:441
msgid "Size and Position"
msgstr "Rozmiar i Położenie"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:443
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Locks"
msgstr "Blokady"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Rozmiar, Położenie i Blokady"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:447
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Remember using"
msgstr "Zapamiętaj przy pomocy"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:466
msgid "Window name and class"
msgstr "Nazwa i Klasa okna"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Window Role"
msgstr "Rola Okna"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Window type"
msgstr "Typ Okna"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Transience"
msgstr "Rodzaj okna"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Properties to remember"
msgstr "Zapamiętaj właściwości"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Icon Preference"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Wirtualny Pulpit"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525
#, fuzzy
msgid "Current Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Match only one window"
msgstr "Dopasuj tylko jedno okno"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:540
msgid "Start this program on login"
msgstr "Uruchom ten program przy Starcie"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:544
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:204
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:122
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:133
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:325 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:845
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:804
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:671
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1093
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia Menu"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144 ../src/modules/wizard/page_050.c:26
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "Manadżer"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "Półki"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "Ustawienia Modułów"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181
#, fuzzy
msgid "Available Modules"
msgstr "Dostępne Gadżety"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:188
#, fuzzy
msgid "Load Module"
msgstr "Brak Załadowanych Modułów"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:195
#, fuzzy
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Brak Załadowanych Modułów"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:202
#, fuzzy
msgid "Unload Module"
msgstr "Błąd ładowania Modułu"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:212 ../src/bin/e_int_config_modules.c:623
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:640 ../src/bin/e_int_config_modules.c:665
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Zawartość Półki"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
#, fuzzy
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Zawartość Półki"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Dostępne Gadżety"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Dodaj Gadżet"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Wybrane Gadżety"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Usuń Gadżet"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:326
#, fuzzy
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ustawienia Przenoszenia"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:500
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:565
msgid "Layout"
msgstr "Ułożenie"
#: ../src/bin/e_intl.c:371
msgid "Input Method Error"
msgstr "Błąd Metody Wprowadzania"
#: ../src/bin/e_intl.c:372
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Błąd uruchomienia programu wspomagającego wejście<br><br>upewnij się, że "
"konfiguracja metod wejścia<br>jest poprawna i że program jest w ścieżce "
"przeszukiwania<br>"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:98
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Ulubione Aplikacje"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:109
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:134 ../src/bin/e_int_menus.c:1040
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "About"
msgstr "O programie..."
#: ../src/bin/e_int_menus.c:169 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Wystrój"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:256
#, fuzzy
msgid "Virtual"
msgstr "Pionowo"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:263 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "Półki"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:272
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Pokaż/Ukryj Wszystkie Okna"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:529
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Brak Aplikacji)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:654
#, fuzzy
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Wirtualne Pulpity"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1046 ../src/bin/e_int_menus.c:1236
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Brak Okien)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1094
msgid "Lost Windows"
msgstr "Utracone Okna"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1140 ../src/bin/e_int_menus.c:1250
msgid "No name!!"
msgstr "Bez nazwy!!"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1342
#, fuzzy
msgid "(No Shelves)"
msgstr "Półki"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1355 ../src/bin/e_shelf.c:1108
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
#, fuzzy
msgid "Shelf #"
msgstr "Rozmiar Półki"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1408
msgid "Add A Shelf"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1415
#, fuzzy
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Usuń tę półkę"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:71 ../src/bin/e_shelf.c:1683
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Ustawienia Półek"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:518
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Malutki"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:520
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:522
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:524
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:526
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Ogromny"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:532 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:637
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Konfiguracja Zawartości"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:555
msgid "Above Everything"
msgstr "Ponad Wszystkim"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:557
msgid "Below Windows"
msgstr "Pod Oknami"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:559
msgid "Below Everything"
msgstr "Poniżej Wszystkiego"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:561
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Pozwól oknom na przykrywanie półki"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:598
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Zmniejsz do Rozmiaru Zawartości"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:600
msgid "Shelf Size"
msgstr "Rozmiar Półki"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:602
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pikseli"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:606
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:644
#, fuzzy
msgid "Auto Hide"
msgstr "Dopasuj automatycznie"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:648
#, fuzzy
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Pokaż w strefie ekranu #:"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:650
msgid "Show on mouse click"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:652
msgid "Hide timeout"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:654 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%2.1f sekund"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:656
#, fuzzy
msgid "Hide duration"
msgstr "Hibernowanie"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:664
#, fuzzy
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Pokaż Pulpit"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:666
#, fuzzy
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Pokaż Pulpit"
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Możliwa próba przejęcia kanału IPC. Katalog \n"
"gniazdka IPC już istnieje, ale ma prawa dostępu\n"
"które są za mało restrykcyjne (powinny być otwarte\n"
"do czytania tylko dla użytkownika i nikogo innego)\n"
"lub nie należą do ciebie. Sprawdź:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Katalog gniazdek IPC nie może zostać utworzony\n"
"lub sprawdzony.\n"
"Sprawdź:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_main.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"\t-ekran DISPLAY\n"
"\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n"
"\t\tnp. : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n"
"\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n"
"\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n"
"\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n"
"\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile·CONF_PROFILE\n"
"\t\tUżyj profilu konfiguracyjnego CONF_PROFILE zamiast domyślnie wybranego "
"przez użytkownika lub tylko \"domyślnego\".\n"
"\t-dobrze\n"
"\t\tBądź dobry.\n"
"\t-źle\n"
"\t\tBądź zły.\n"
"\t-psychotycznie\n"
"\t\tBądź psychotyczny.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:380
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: ../src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: ../src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia. Może masz zbyt mało "
"pamięci ?"
#: ../src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: ../src/bin/e_main.c:436
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n"
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
#: ../src/bin/e_main.c:444
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n"
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
#: ../src/bin/e_main.c:467
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci?"
#: ../src/bin/e_main.c:475
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu IPC.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: ../src/bin/e_main.c:484
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n"
"Tak nie powinno się stać."
#: ../src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: ../src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
"renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11."
#: ../src/bin/e_main.c:516
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
"renderowania do bufora w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie do bufora."
#: ../src/bin/e_main.c:532 ../src/bin/e_main.c:539
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: ../src/bin/e_main.c:553
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n"
"Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny?"
#: ../src/bin/e_main.c:563
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji."
#: ../src/bin/e_main.c:572
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji."
#: ../src/bin/e_main.c:586
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półki."
#: ../src/bin/e_main.c:594
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków."
#: ../src/bin/e_main.c:603
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: ../src/bin/e_main.c:621
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek."
#: ../src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
#: ../src/bin/e_main.c:637
msgid "Starting International Support"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:642
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków."
#: ../src/bin/e_main.c:653
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało "
"pamięci ?"
#: ../src/bin/e_main.c:664
msgid "Testing Format Support"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:675
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie potrafi stworzyć bufora\n"
"Upewnij się, czy Evas wspiera Programowe Renderowanie do Bufora\n"
#: ../src/bin/e_main.c:686
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź\n"
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG\n"
#: ../src/bin/e_main.c:695
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików JPG. Sprawdź\n"
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy JPG\n"
#: ../src/bin/e_main.c:704
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików EET. Sprawdź\n"
"czy Evas posiada moduł ładujący pliki EET\n"
#: ../src/bin/e_main.c:715
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź\n"
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG\n"
#: ../src/bin/e_main.c:724
#, fuzzy
msgid "Setup Screens"
msgstr "Ekran"
#: ../src/bin/e_main.c:729
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na "
"Twoim\n"
"systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n"
#: ../src/bin/e_main.c:735
#, fuzzy
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Włącz Wygaszanie Ekranu"
#: ../src/bin/e_main.c:740
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić Menadżera Plików.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:744
#, fuzzy
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Wyślij na Pulpit"
#: ../src/bin/e_main.c:749
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu."
#: ../src/bin/e_main.c:762
msgid "Setting up Paths"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:779
#, fuzzy
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Ustaw Kontroler"
#: ../src/bin/e_main.c:784
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:789
#, fuzzy
msgid "Setup Actions"
msgstr "Akcje Modułów"
#: ../src/bin/e_main.c:794
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń."
#: ../src/bin/e_main.c:798
msgid "Setup Execution System"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:803
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu bufora uruchamiania."
#: ../src/bin/e_main.c:807
#, fuzzy
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Zapamiętaj"
#: ../src/bin/e_main.c:812
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
#: ../src/bin/e_main.c:820
msgid "Setup FM"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:825
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić Menadżera Plików.\n"
#.
#. TS("fwin");
#. if (!e_fwin_init())
#. {
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
#. _e_main_shutdown(-1);
#. }
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
#.
#: ../src/bin/e_main.c:838
msgid "Setup Message System"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:843
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości."
#: ../src/bin/e_main.c:847
msgid "Setup DND"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:852
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"."
#: ../src/bin/e_main.c:856
msgid "Setup Grab Input Handing"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:861
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu "
"wprowadzania."
#: ../src/bin/e_main.c:865
#, fuzzy
msgid "Setup Modules"
msgstr "Moduły"
#: ../src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów."
#: ../src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Color Classes"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:879
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu klas kolorów."
#: ../src/bin/e_main.c:883
#, fuzzy
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Wybierz Ikonę"
#: ../src/bin/e_main.c:888
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu kontroli gadżetów."
#: ../src/bin/e_main.c:893
msgid "Setup DPMS"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:898
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
#: ../src/bin/e_main.c:902
#, fuzzy
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Ustaw Politykę Mocy CPU"
#: ../src/bin/e_main.c:906
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien."
#: ../src/bin/e_main.c:911
#, fuzzy
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Ustaw Tło Pulpitu Dla"
#: ../src/bin/e_main.c:916
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu."
#: ../src/bin/e_main.c:921
#, fuzzy
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami przy pomocy Myszy"
#: ../src/bin/e_main.c:926
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
#: ../src/bin/e_main.c:931
#, fuzzy
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Skróty Klawiaturowe"
#: ../src/bin/e_main.c:936
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań."
#: ../src/bin/e_main.c:940
#, fuzzy
msgid "Setup Popups"
msgstr "Pokaż Podgląd"
#: ../src/bin/e_main.c:945
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien."
#: ../src/bin/e_main.c:950
#, fuzzy
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Półki"
#: ../src/bin/e_main.c:955
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półki."
#: ../src/bin/e_main.c:960
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:965
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:970
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:974
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów."
#. load modules
#: ../src/bin/e_main.c:1009
#, fuzzy
msgid "Load Modules"
msgstr "Brak Załadowanych Modułów"
#: ../src/bin/e_main.c:1017
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas startu<br>i został uruchominy "
"powtórnie. Wszystkie moduły zostały wyłączone<br>i nie będą załadowane, aby "
"można było usunąć<br>problematyczne moduły z konfiguracji. "
"Okno<br>konfiguracji Modułów pozwala na powtórne<br>wybranie modułów."
#: ../src/bin/e_main.c:1024
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:1025
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas startu<br>i został uruchominy "
"powtórnie. Wszystkie moduły zostały wyłączone<br>i nie będą załadowane, aby "
"można było usunąć<br>problematyczne moduły z konfiguracji. "
"Okno<br>konfiguracji Modułów pozwala na powtórne<br>wybranie modułów."
#: ../src/bin/e_main.c:1033
#, fuzzy
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Skonfigurowane Półki"
#: ../src/bin/e_main.c:1043
msgid "Almost Done"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_module.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Nie odnaleziono modułu %s w "
"katalogu modułów.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:128 ../src/bin/e_module.c:141
#: ../src/bin/e_module.c:162
msgid "Error loading Module"
msgstr "Błąd ładowania Modułu"
#: ../src/bin/e_module.c:135 ../src/bin/e_module.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Pełna ścieżka do modułu to:<br>"
"%s<br>Zgłoszony błąd to:<br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:161
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Moduł nie zawiera wszystkich potrzebnych funkcji"
#: ../src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Błąd API Modułu<br>Błąd podczas uruchamiania Modułu: %s<br>Wymaga on API "
"modułu w wersji przynajmniej: %i.<br>API modułu polecane przez Enlightenment "
"to: %i.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Moduł %s dla Enlightenment"
#: ../src/bin/e_module.c:512
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?<br>"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1229
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1230
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Zażądałeś usunięcia tej Półki.<br><br>Czy na pewno chcesz ją usunąć?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1673 ../src/bin/e_toolbar.c:316
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Zakończ Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1675 ../src/bin/e_toolbar.c:318
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Rozpocznij Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1688
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Konfiguracja Zawartości Półki"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1693
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Usuń tę półkę"
#: ../src/bin/e_startup.c:61
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamia się %s"
#: ../src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228
#: ../src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:314
msgid "Logout problems"
msgstr "Problem przy wylogowaniu"
#: ../src/bin/e_sys.c:317
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Wylogowanie trwa zbyt długo. Jedna<br>z aplikacji nie zamyka się.<br>Czy "
"chcesz mimo to zakończyć<br>wylogowywanie się bez zamykania<br>wcześniej "
"tych aplikacji?"
#: ../src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout now"
msgstr "Wyloguj teraz"
#: ../src/bin/e_sys.c:324
msgid "Wait longer"
msgstr "Jeszcze poczekaj"
#: ../src/bin/e_sys.c:325
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Anuluj Wylogowanie"
#: ../src/bin/e_sys.c:363
msgid "Logout in progress"
msgstr "Wylogowanie trwa"
#: ../src/bin/e_sys.c:366
#, fuzzy
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Wylogowanie trwa.<br><highlight>Proszę czekać</highlight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:395 ../src/bin/e_sys.c:456
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment jest zajęty przez inne zadanie"
#: ../src/bin/e_sys.c:401
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightement jest zajęty wylogowaniem<br>Nie można wykonywać innych akcji "
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
#: ../src/bin/e_sys.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Enlightenment wyłącza system.<br>Nie można wykonywać innych operacji "
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
#: ../src/bin/e_sys.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightenment uruchamia system ponownie.<br>Nie można wykonywać innych "
"operacji systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
#: ../src/bin/e_sys.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Enlightenment usypia system.<br>Nie można wykonywać innych operacji "
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
#: ../src/bin/e_sys.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Enlightenment hibernuje system.<br>Nie można wykonywać innych operacji "
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! To się nie powinno zdarzyć"
#: ../src/bin/e_sys.c:463
msgid "Power off failed."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:468
#, fuzzy
msgid "Reset failed."
msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami"
#: ../src/bin/e_sys.c:473
#, fuzzy
msgid "Suspend failed."
msgstr "Wyślij na Pulpit"
#: ../src/bin/e_sys.c:478
#, fuzzy
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Nie powiodło się hibernowanie systemu."
#: ../src/bin/e_sys.c:529
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:532
#, fuzzy
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Twój komputer jest ponownie uruchamiany.<br><highlight>Proszę czekać.</"
"highlight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:556
#, fuzzy
msgid "Resetting"
msgstr "Ustawienia Pulpitów"
#: ../src/bin/e_sys.c:559
#, fuzzy
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Twój komputer jest ponownie uruchamiany.<br><highlight>Proszę czekać.</"
"highlight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:582
msgid "Suspending"
msgstr "Usypianie"
#: ../src/bin/e_sys.c:585
#, fuzzy
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Twój komputer jest usypiany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:608
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernowanie"
#: ../src/bin/e_sys.c:611
#, fuzzy
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Twój komputer jest hibernowany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
#, fuzzy
msgid "About Theme"
msgstr "O Tym Temacie"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:41
#, fuzzy
msgid "Set As Theme"
msgstr "Wybierz Wystój..."
#: ../src/bin/e_toolbar.c:331
#, fuzzy
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "Konfiguracja Zawartości Półki"
#: ../src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna."
#: ../src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu<br> działania.Oznacza "
"to, że Enlightenment nie może zezwolić<br> sobie na wyjściedopóki te okna "
"nie zostaną zamknięte,<br> bądź usunięta blokada czasu działania."
#: ../src/bin/e_utils.c:702
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bajtów"
#: ../src/bin/e_utils.c:706
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: ../src/bin/e_utils.c:710
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: ../src/bin/e_utils.c:714
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: ../src/bin/e_utils.c:734
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "W przyszłości"
#: ../src/bin/e_utils.c:739
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Podczas ostatniej minuty"
#: ../src/bin/e_utils.c:741
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li lat temu"
#: ../src/bin/e_utils.c:743
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li miesięcy temu"
#: ../src/bin/e_utils.c:745
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li tygodni temu"
#: ../src/bin/e_utils.c:747
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li dni temu"
#: ../src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li godzin temu"
#: ../src/bin/e_utils.c:751
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minut temu"
#: ../src/bin/e_utils.c:757
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1145
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:255
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:22 ../src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Wyłączanie"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do Menu Ulubione"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:367
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:517
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Katalog Wyżej"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Prawa dostępu:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Ostatnio Modyfikowany:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ty"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Chroniony"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:661 ../src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko Do Odczytu"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:668 ../src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41
#, fuzzy
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Konfiguracja Baterii"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:92
msgid "Basic Settings"
msgstr "Ustawienia Podstawowe"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Pokaż alarm gdy stan baterii jest niski"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "Check every:"
msgstr "Sprawdzaj stan baterii co:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f plików"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Polling"
msgstr "Zwykły"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "Pokaż alarm gdy stan baterii jest niski"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:145
#, fuzzy
msgid "Alert when at:"
msgstr "Ostrzegaj, gdy stan baterii spadnie do:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%3.0f%%"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.1f sek"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Alert"
msgstr "Przyspieszanie"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Auto Detect"
msgstr "Dopasuj automatycznie"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:162
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:164
#, fuzzy
msgid "HAL"
msgstr "ALT"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:167
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:850
#, fuzzy
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Pokaż alarm gdy stan baterii jest niski"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:852
msgid "AC power is recommended."
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:929
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1000
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1002
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1009
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1011
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1101
#, fuzzy
msgid "Battery Meter"
msgstr "Bateria"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:142 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:165
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:214
#, fuzzy
msgid "Settings Panel"
msgstr "Ustawienia Menu"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
#, fuzzy
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Pokaż Menu Ulubione"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Startup Applications"
msgstr "Sortuj Aplikacje"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Restart Applications"
msgstr "Ulubione Aplikacje"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1467
#, fuzzy
msgid "All Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
#, fuzzy
msgid "Selected Applications"
msgstr "Sortuj Aplikacje"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
#, fuzzy
msgid "Apps"
msgstr "Zastosuj"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "New Application"
msgstr "Aplikacja"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:82
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:198
#, fuzzy
msgid "Default Border Style"
msgstr "Typ ramki"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Wybór Ramki Okna"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:243
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Zapamiętaj Ramkę tego okna i użyj jej przy ponownym jego pokazaniu"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Look"
msgstr "Blokady"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Ramki"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
#, fuzzy
msgid "Client List Settings"
msgstr "Ustawienia Listy Okien"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
#, fuzzy
msgid "Group By"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
#, fuzzy
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
#, fuzzy
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Nadrzędne Okno Klienta"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
#, fuzzy
msgid "Alphabetical"
msgstr "Pionowo"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
#, fuzzy
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Zarządca Okien"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
#, fuzzy
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
#, fuzzy
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Element Menu"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "1.0f C"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Client List Menu"
msgstr "Pokaż Menu Klientów"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Window Manager"
msgstr "Zarządca Okien"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
#, fuzzy
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Tytuł 'O Programie'"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
#, fuzzy
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Wersja"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#, fuzzy
msgid "Border Title"
msgstr "Typ ramki"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
#, fuzzy
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Okna Konfiguracji"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#, fuzzy
msgid "Error Text"
msgstr "Błąd"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
#, fuzzy
msgid "Menu Title"
msgstr "Element Menu"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Menu Title Active"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Element Menu"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
#, fuzzy
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Element Menu"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Opis Przesuwania"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
#, fuzzy
msgid "Winlist Item"
msgstr "Tytuł W Liście Okien"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
#, fuzzy
msgid "Winlist Label"
msgstr "Tytuł W Liście Okien"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Tytuł W Liście Okien"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "Składnik"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
#, fuzzy
msgid "Button Text"
msgstr "Tekst 'O programie'"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Button Text Disabled"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
#, fuzzy
msgid "Check Text"
msgstr "Opis Przesuwania"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
#, fuzzy
msgid "Entry Text"
msgstr "Pole wprowadzania"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#, fuzzy
msgid "Label Text"
msgstr "Opis"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
#, fuzzy
msgid "List Item Text"
msgstr "Element Listy"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
#, fuzzy
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Element Listy"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Nagłówek Listy"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
#, fuzzy
msgid "Radio Text"
msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
#, fuzzy
msgid "Slider Text"
msgstr "Suwak"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
#, fuzzy
msgid "Module Label"
msgstr "Stan Modułu"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
#, fuzzy
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Zarządca Okien"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
#, fuzzy
msgid "Widget Colors"
msgstr "Składnik"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
#, fuzzy
msgid "Module Colors"
msgstr "Moduły"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
#, fuzzy
msgid "Color Classes"
msgstr "Klasa Ikony"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
msgid "Object Color"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "Pokaż Gońca"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Pulpit Domyślny"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
#, fuzzy
msgid "Desk Settings"
msgstr "Ustawienia Pulpitów"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
#, fuzzy
msgid "Desktop Name"
msgstr "Pulpit"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:357
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Ustaw Tło Pulpitu Dla"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguracja"
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Desk"
msgstr "Pulpit"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:72
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Ustawienia Przewijania"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Automatyczne Blokowanie"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:147
#, fuzzy
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Użyj Kursora Enlightenment"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:151
#, fuzzy
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Zablokuj, gdy ekran jest wygaszany"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:155
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:159
msgid "Idle time to exceed"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:162
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:215
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:223
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f min"
#. create dir radios
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:356
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:637
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Ustawienia Okna Logowania"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Pokaż wszystkie strefy ekrany"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Pokaż na aktualnej strefie ekranu"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Pokaż w strefie ekranu #:"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:192
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Tryb Tła Pulpitu"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
msgstr "Zdefiniowany w Wystroju"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tło Pulpitu z Wystroju"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Blokada Ekranu"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:330
msgid "Use custom screenlock"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Blokada Ekranu"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:811
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Wirtualne Pulpity"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Ilość Pulpitów"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami przy pomocy Myszy"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Animowane przeskakiwanie"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
msgid "Desktops"
msgstr "Pulpity"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr ""
"Przeskocz do następnego pulpitu, gdy przeciągany obiekt jest na brzegu ekranu"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Opóźnienie prełączenia pulpitu, gdy mysz jest na brzegu:"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:143
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Zawijaj pulpity przy przełączaniu"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animacja Przeskakiwania"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Przewijanie"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększanie"
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Wirtualne Pulpity"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36
#, fuzzy
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Ustawienia Okna Ustawień"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:115
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:154
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:197
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia Ogólne"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Okna Konfiguracji"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Normal Windows"
msgstr "(Brak Okien)"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
#, fuzzy
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
msgid "Basic Mode"
msgstr "Tryb Podstawowy"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Tryb Zaawansowany"
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Dialogs"
msgstr "Okno Dialogowe Błędu"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub "
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego "
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona "
"po %s sekundach"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub "
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego "
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona "
"po %s sekundach"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub "
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego "
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona "
"<highlight>NATYCHMIAST</highlight>."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub "
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego "
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona "
"<highlight>NATYCHMIAST</highlight>."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Zmiana Rozdzielczości"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Stan"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "Uruchom Ponownie"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Rozdzielczość"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:406
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:413
msgid "Restore on login"
msgstr "Przywróć przy Starcie"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:417
msgid "Refresh"
msgstr "Odświerz"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:476
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót Ekranu"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:495
msgid "Mirroring"
msgstr "Odbicie Lustrzane"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:646
msgid "Missing Features"
msgstr "Brakujące Funkcje"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:647
#, fuzzy
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Twój Serwer X nie wspiera rozszerzenia <br><highlight>XRandr</highlight>(X "
"Resize and Rotate).<br>Nie da się zmieniać rozdzielczości ekranu<br>bez "
"wsparcia dla tego rozszerzenia.<br>Być może przy kompilacji Ecore<br>nie "
"było dostępne wsparcie dla XRandr."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:659
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:660
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:58
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:79
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:109
#, fuzzy
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Ustawienia Ekranu"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:203
#, fuzzy
msgid "Timers"
msgstr "Wystroje"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:205
msgid "Standby time"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:213
#, fuzzy
msgid "Suspend time"
msgstr "Wyślij na Pulpit"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:221
msgid "Off time"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Power Management"
msgstr "Zarządca Okien"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
#, fuzzy
msgid "Engine Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmiaru"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Włącz Popup"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
#, fuzzy
msgid "Default Engine"
msgstr "Pulpit Domyślny"
#. pop dialog
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Engine"
msgstr "Angielski"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Ustawienia Uruchamiania poleceń"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
#, fuzzy
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Maksymalna Ilość Pasujących Eap Do Pokazania"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Maksymalne Ilość Pasujących Exe Do Pokazania"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Maximum History to List"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Ustawienia Przewijania"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animuj Przewijania"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Prędkość Przewijania"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Ustawienia Terminala"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmiaru"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna Szerokość"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimalna Wysokość"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna Szerokość"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maksymalna Wysokość"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Ustawienia Pozycji"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Wyrównanie do Osi X"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Wyrównanie do Osi Y"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "Uruchom polecenie"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Pasek Tytułowy"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Zwykły Blok Tekstu"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Mały Blok Tekstu"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Duży Blok Tekstu"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Configure Heading"
msgstr "Nagłówek Konfiguracji"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "Tytuł 'O Programie'"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "Wersja"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "Tekst 'O programie'"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Tekst Blokady Ekranu"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Hasło Blokady Ekranu:"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Okno Dialogowe Błędu"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Komenda Bufora Wykonania"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Tytuł Ekranu Powitalnego"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Tekst Ekranu Powitalnego"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Wersja Ekranu Powitalnego"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Pole wprowadzania"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Opis"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Suwak"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Przyciski Radiowe"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Przyciski Wyboru"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Element Listy Tekstowej"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Element Listy"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
#, fuzzy
msgid "Filemanager"
msgstr "Testuj Menadżer Plików"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Bufor Wprowadzania"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#, fuzzy
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Blokada Pulpitu"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Styl Zmniejszony"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Styl Normalny"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Styl Zwiększony"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Ustawienia Czcionek"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
#, fuzzy
msgid "Big"
msgstr "Skrót"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%2.0f pikseli"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
#, fuzzy
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Włącz Klasy Czcionek"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
#, fuzzy
msgid "Font Classes"
msgstr "Klasa Ikony"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Włącz Klasy Czcionek"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Hinting"
msgstr "Wygładzanie"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Czcionki Zastępcze"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nazwa Czcionki Zastępczej"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Włącz Czcionki Zastępcze"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:56
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Ustawienia Wystroju Ikon"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:287
msgid "Icon Themes"
msgstr "Wystrój Ikony"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Wystrój Ikony"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Metody Wprowadzania"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
#, fuzzy
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Błąd Metody Wprowadzania"
#. Disable imc checkbox
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
#, fuzzy
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Metody Wprowadzania"
#. Configure imc button
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
#, fuzzy
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Metody Wprowadzania"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
#, fuzzy
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Błąd Metody Wprowadzania"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "Komenda Bufora Wykonania"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
#, fuzzy
msgid "Setup Command"
msgstr "Uruchom polecenie"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
#, fuzzy
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
#, fuzzy
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Błąd Metody Wprowadzania"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.<br><br>Czy to na pewno "
"właściwy wystrój?"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.<br>ze względu na błąd "
"kopiowania."
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:140
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Manadżer"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
#, fuzzy
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Ustawienia Wybierania"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
msgid "Thumbscroll"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pikseli"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
msgid "Threshold for for applying drag momentum"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0 pikseli/sec"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
msgid "Friction slowdown"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "1.1f sek"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:288 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:306
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "Inicjalizacja"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Interaction"
msgstr "Lokalizacja"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Language Settings"
msgstr "Ustawienia Menu"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:976
msgid "Language Selector"
msgstr "Wybór Języka"
#. Locale selector
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1027
msgid "Locale Selected"
msgstr "Lokalizacja wybrana"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizacja"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "Brak"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#, fuzzy
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Naciśnij kombinację klawiszy,<br>lub <highlight>Escape</highlight> aby "
"anulować"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Ustawienia Skrótów Klawiaturowych"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Skróty Klawiaturowe"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr "Dodaj Klawisz"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
#, fuzzy
msgid "Delete Key"
msgstr "Skasuj"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#, fuzzy
msgid "Modify Key"
msgstr "Zmień"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Delete All"
msgstr "Skasuj"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
#, fuzzy
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Przywróć Skróty Myszy do Ustawień Domyślnych"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Parametry Akcji"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
#, fuzzy
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Przypisane Przyciski Myszy"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1140
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Błąd Przypisania Kombinacji"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Wybrana kombinacja klawiszy jest już w użyciu przez <hilight>%s</hilight>."
"<br>Wybierz inną kombinację klawiszy."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1292
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:770
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1298
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:776
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1304
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Ustawienia Menu"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
#, fuzzy
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Ustawienia Menu"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
#, fuzzy
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Pokaż Menu Ulubione"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
#, fuzzy
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Pokaż Menu Wszystkie Aplikacje"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Pokaż Nazwę w Menu"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Pokaż Typ w Menu"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Pokaż Komentarz w Menu"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margines Automatycznego Przewijania"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:147
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:151
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pikseli"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margines Automatycznego Przewijania"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcje Różne"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Prędkość Przewijania Menu"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pikseli/sec"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Próg Szybkiego Ruchu Myszy"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pikseli/sec"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Opóźnienie Przeciągania po Kliknięciu"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.1f sekund"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "File Icons"
msgstr "Informacje o pliku:"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
#, fuzzy
msgid "File Types"
msgstr "Typ Rozmycia"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
#, fuzzy
msgid "File Icon"
msgstr "Informacje o pliku:"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
#, fuzzy
msgid "Mime:"
msgstr "Maksymalizuj"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
#, fuzzy
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Użyj Wystroju Ikony"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
#, fuzzy
msgid "Use Image"
msgstr "Wypełnij Obrazem"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
#, fuzzy
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Wybierz Ikonę"
#. Setup Entry in Config Panel
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:224
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Plik:"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Przytrzymaj żądany klawisz modyfikujący<br>i wciśnij dowolny klawisz myszki,"
"<br>lub rusz kółkiem, przypisując skrót myszy.<br>Naciśnij "
"<highlight>Escape</highlight> aby przerwać operację."
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Ustawienia Skrótów Myszy"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Skróty Myszy"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
#, fuzzy
msgid "Add Binding"
msgstr "Skrót"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Delete Binding"
msgstr "Usuń Skrót"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
#, fuzzy
msgid "Modify Binding"
msgstr "Skróty Myszy"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Przywróć Skróty Myszy do Ustawień Domyślnych"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Kontekst Przypisania"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Lista Okien"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Strefa"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Pojemnik"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Manadżer"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1298
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Przypisane Przyciski Myszy"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Ustawienia Kursora"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
#, fuzzy
msgid "Show Cursor"
msgstr "Kursor Myszy"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
#, fuzzy
msgid "Idle Cursor"
msgstr "Kursor Myszy"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Użyj Kursora Enlightenment"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Użyj Kursora X"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
msgid "Cursor Size"
msgstr "Rozmiar Kursora"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Kursor Myszy"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ustawienia Modułów"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
#, fuzzy
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Skróty Myszy"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
#, fuzzy
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Akcje Modułów"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
#, fuzzy
msgid "Acceleration"
msgstr "Przyspieszanie"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
#, fuzzy
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Ścieżki Przeszukiwania"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
msgid "Themes"
msgstr "Wystroje"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "Tło"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "Ścieżki E"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Katalogi Domyślne"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Katalogi Zdefiniowane Przez Użytkownika"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Katalogi Przeszukiwania"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
msgid "Performance Settings"
msgstr "Ustawienia Wydajności"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
msgid "Framerate"
msgstr "Klatki/sekundę"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#, fuzzy
msgid "Application Priority"
msgstr "Edytor Aplikacji"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Cache Settings"
msgstr "Ustawienia Pamięci Podręcznej"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Częstotliwość Czyszczenia Pamięci Podręcznej"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Czcionek"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Obrazów"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Ilość Plików Edje w Pamięci Podręcznej"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f plików"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Ilość Kolekcji Edje w Pamięci Podręcznej"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f kolekcji"
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
#, fuzzy
msgid "Profile Selector"
msgstr "Wybór Wystroju"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108
#, fuzzy
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostępne Elementy"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:117
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:120
#, fuzzy
msgid "Select a profile"
msgstr "Wybierz Ikonę"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:126
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Zażądałeś usunięcia tej Półki.<br><br>Czy na pewno chcesz ją usunąć?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
#, fuzzy
msgid "Delete OK?"
msgstr "Skasuj?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:354
msgid "Add New Profile"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:41
#, fuzzy
msgid "Scaling Settings"
msgstr "Ustawienia Przewijania"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:105
msgid "Scale with DPI"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:108
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Podnieś"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:109
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f F"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:113
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:162
#, fuzzy
msgid "Policy"
msgstr "Polski"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:164
#, fuzzy
msgid "Don't Scale"
msgstr "Rozmiar Czcionki"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:166
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:168
#, fuzzy
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Ustawienia Własne"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Minimalny Rozmiar"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:172
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:176
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.0f plików"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Maksymalny Rozmiar"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scaling Factors"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:181
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
msgid "Personal scaling factor"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Scaling"
msgstr "Położenie"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
#, fuzzy
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Ustawienia Ogólne"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
#, fuzzy
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Włącz Wygaszanie Ekranu"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
#, fuzzy
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Opóźnienie wygaszania ekranu"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
#, fuzzy
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Opóźnienie wygaszania ekranu"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekund"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
#, fuzzy
msgid "Blanking"
msgstr "Skrót"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Not Preferred"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
msgid "Exposure Events"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Powoli"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Don't Allow"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Screen Saver"
msgstr "Strefa ekranu"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Skonfigurowane Półki"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Zażądałeś skasowania \"%s\".<br><br>Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Ustawienia Uruchamiania"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Pokazuj Ekran Powitalny przy uruchamianiu"
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61
msgid "Theme Selector"
msgstr "Wybór Wystroju"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#, fuzzy
msgid " Import..."
msgstr "Importuj..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
msgid " Online..."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1002
#, fuzzy
msgid "Theme Categories"
msgstr "Zdefiniowany w Wystroju"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Rosyjski"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1023
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Blisko"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1026
msgid "Clear All"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Wybierz Wystój..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Błąd Importowania Wystroju"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.<br><br>Czy to na pewno "
"właściwy wystrój?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.<br>ze względu na błąd "
"kopiowania."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
#, fuzzy
msgid "Exchange themes"
msgstr "Wystrój Ikony"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Ustawienia Przejść"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Zmiana Pulpitu"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Zmiana Tła"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Przejścia"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:544
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:672
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Tło Pulpitu z Wystroju"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:549
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:677
msgid "Picture..."
msgstr "Obraz..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:552
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradient..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:558
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:686
msgid "Online..."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:706
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Gdzie Umieścić Tło Pulpitu"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:707
msgid "All Desktops"
msgstr "Wszystkie Pulpity"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709
msgid "This Desktop"
msgstr "Ten Pulpit"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711
msgid "This Screen"
msgstr "Ten Ekran"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Stwórz gradient..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Kolor 1:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Kolor 2:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Opcje Wypełnienia"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:687
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:695
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Na skos do góry"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Na skos do dołu"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Promieniście"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Błąd Tworzenia Gradientu"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Z jakiegoś powodu, Enlightenment nie był w stanie stworzyć gradientu."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Wybierz Obraz..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcje Wypełniania i Rozciągania"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Center"
msgstr "Na Środku"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Tile"
msgstr "Układanka"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Within"
msgstr "Wewnątrz"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
msgid "File Quality"
msgstr "Jakość Pliku"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Use original file"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Błąd Wczytywania Obrazu"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie wczytać obrazu<br>ze względu na błąd "
"konwersji."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Błąd Importowania Tła"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła<br>ze względu na błąd "
"kopiowania"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła.<br><br>Czy to jest na "
"pewnowłaściwe tło?"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:122
#, fuzzy
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Tło Pulpitu z Wystroju"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tło Pulpitu"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Wyświetlanie Okna"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr ""
"Pokazuj informację o geometrii okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animuj zwijanie i rozwijanie okien"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Automatycznie Umieszczaj Nowe Okna"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Smart Placement"
msgstr "Inteligentne Rozmieszczanie"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Nie zakrywaj Gadżetów"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Umieszczaj tam, gdzie kursor myszy"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Rozmieszczaj ręcznie przy pomocy myszy"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria Przesuwania Okna"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Display information"
msgstr "Pokazuj informacje"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Podążaj za oknem, gdy się rusza"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria Zmiany Rozmiaru Okna"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Podążaj za oknem, gdy zmienia rozmiar"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Window Shading"
msgstr "Zwijanie Okna"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Linear"
msgstr "Liniowe"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Płynne przyspieszanie i zwalnianie"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Accelerate"
msgstr "Przyspieszanie"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Decelerate"
msgstr "Zwalnianie"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Rola Okna"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
#, fuzzy
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Czynności Zdefiniowane Przez Użytkownika"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
#, fuzzy
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Użyj ikony dostarczonej przez aplikację"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
#, fuzzy
msgid "Internal Windows"
msgstr "Pod Oknami"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
msgid "Always remember internal windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Fokusu"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Kliknij Okno aby nadać Fokus"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Okno pod Myszką"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Ostatnie Okno pod Myszką"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "Kliknij by nadać Fokus"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "Wskaż by nadać Fokus"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Fokus Przyklejony"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokus Nowego Okna"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe otrzymują fokus"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "Inne Ustawienia"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Zawsze podaj wychwycone zdarzenia kliknięcia do programów"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Po zmianie Pulpitu przywróć Fokus ostatnio aktywnemu oknu"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Przywróć fokus przy chowaniu i zamykaniu okna"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Aktywizacja Okna"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:51
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria Przesuwania Okna"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:123
msgid "Resistance"
msgstr "Przyciąganie"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Przyciągaj do przeszkody przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okna"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:126
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Przyciąganie między oknami:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Przyciąganie do brzegu ekranu:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:134
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Przyciąganie do Gadżetów Pulpitu"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
#, fuzzy
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Automatycznie przewiń zawartość"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#, fuzzy
msgid "Move by:"
msgstr "Do góry"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
#, fuzzy
msgid "Resize by:"
msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Sposób Maksymalizacji"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
msgid "Smart expansion"
msgstr "Inteligentne powiększanie"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
msgid "Expand the window"
msgstr "Powiększ okno"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
msgid "Fill available space"
msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Sposób Maksymalizacji"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
#, fuzzy
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Zmaksymalizowane (Aplikacja)"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
msgid "Both"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Pozwól na Operowanie oknem"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#, fuzzy
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch po najechaniu myszą"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:45
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "Window Stacking"
msgstr "Zwijanie Okna"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:116
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:134
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch po najechaniu myszą"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:148
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:133
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:136
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Opóźnienie przesuwania na wierzch"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Raise Window"
msgstr "Podnieś Okno"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Podnieś podczas ruchu i zmiany rozmiaru"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Kliknij by aktywizować"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#, fuzzy
msgid "Window Remembers"
msgstr "Zapamiętaj"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
#, fuzzy
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Zapamiętaj"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Duński"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:268
#, fuzzy
msgid "<No Name>"
msgstr "Bez nazwy!!"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
#, fuzzy
msgid "Class:"
msgstr "Klasa"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:270
#, fuzzy
msgid "<No Class>"
msgstr "Klasa Ikony"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:272
#, fuzzy
msgid "<No Title>"
msgstr "Tytuł 'O Programie'"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rola"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:274
#, fuzzy
msgid "<No Role>"
msgstr "Brak"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Ustawienia Listy Okien"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
#, fuzzy
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Pokazuj zwinięte okna"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
#, fuzzy
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Pokazuj zwinięte okna"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
#. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT
#.
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
#.
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Ustawienia Wybierania"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Uaktywnij okno przy wybieraniu"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Przenieś mysz do okna przy wybieraniu"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Odkryj okno przy wybieraniu"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Przjdź do pulpitu przy wybieraniu"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Ustawienia Przenoszenia"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Przenoś na końcu"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Prędkość Przenoszenia"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:138
msgid "Cpufreq"
msgstr "CpuFreq"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
#, fuzzy
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Szybko (0.5 sek)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
#, fuzzy
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Średni (1 sek)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normalny (2 sek)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
#, fuzzy
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Powolny (5 sek)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
#, fuzzy
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Bardzo Powolny (30 sek)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Niższa Moc Automatycznie"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:268
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimalna Prędkość"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksymalna Prędkość"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Polityka Przywracania Mocy CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255
msgid "Powersaving policy"
msgstr ""
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
#, fuzzy
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatyczne Blokowanie"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:302
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Czas Między Odświerzenami"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:327
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Ustaw Politykę Mocy CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Ustaw Prędkość CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
msgid "Powersaving behavior"
msgstr ""
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością<br>cpu poprzez "
"aplikację setfreq modułu."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Twoje jądro nie wspiera wcale ustawiania<br>częstotliwości CPU. Być może "
"brak ci<br> modułów lub funkcji jądra, albo twój CPU<br> po prostu nie ma "
"takiej funkcjonalności."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu<br>poprzez aplikację "
"setfreq modułu."
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
#, fuzzy
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Ustawienia Okna Ustawień"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Wysoka Jakość"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Średnia Jakość"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Niska Jakość"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Typ Rozmycia"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Bardzo Zamazany"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Zamazany"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Wyraźny"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Bardzo Wyraźny"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Przesunięcie Cienia"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Bardzo Daleko"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Daleko"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Blisko"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Bardzo Blisko"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Niezwykle Blisko"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Bezpośrednio Pod"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensywność Cienia"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Bardzo Ciemny"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Bardzo Jasny"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Cień"
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Okienko Uruchamiania poleceń"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:276
#, fuzzy
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara<br>konfiguracjazostała "
"usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak<br> będzie się działopodczas "
"tworzenia Enlightenment, więc nie ma<br> potrzeby zgłaszania błędu.Oznacza "
"to po prostu, że Enlightenment domyślnie<br> wymaga nowszych "
"danychkonfiguracyjnych by być w pełni użyteczne<br>, czego nie posiadają "
"Twoje starepliki konfiguracyjne.<br> Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez "
"ich dodanie.<br>Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze<br> swoimi "
"upodobaniami.Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji."
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo<br>dziwne. Tak "
"nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą<br>wersję "
"Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej "
"wersji<br>Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja "
"konfiguracja<br>została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za "
"niedogodność."
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:358
#, fuzzy
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Ustawienia Menu"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Ustawienia Menu"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
#, fuzzy
msgid "Custom Grid Icons"
msgstr "Dopasuj do ikon"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:183
msgid "Custom Smart Grid Icons"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar Ikony"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
msgid "Sort Dirs First"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:202
msgid "Use Single Click"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:205
#, fuzzy
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Pokaż Etykietę Ikony"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:211
#, fuzzy
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Pokaż Pulpit"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Pokaż Gońca"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:217
#, fuzzy
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Pokaż okna ze wszystkich pulpitów"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:697
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Katalog Wyżej"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:723 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1426
msgid "Open"
msgstr ""
#. make clang happy
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:730 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1424
msgid "Open with..."
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1442
#, fuzzy
msgid "Specific Applications"
msgstr "Przyklejenie (Aplikacja)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1513
#, fuzzy
msgid "Custom Command"
msgstr "Uruchom polecenie"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
#, fuzzy
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Manadżer"
#. Background mode
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
#, fuzzy
msgid "Background Mode"
msgstr "Tło"
#. Background filemanager chooser
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
#, fuzzy
msgid "Custom Image"
msgstr "Własne"
#. Custom Color
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
#, fuzzy
msgid "Custom Color"
msgstr "Własne"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "Rodzaj okna"
#. Animations
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Animacja Przeskakiwania"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:148
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadżety"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:679
#, fuzzy
msgid "Free"
msgstr "Ramka"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
#, fuzzy
msgid "Always on desktop"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:721
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:750
#, fuzzy
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Dodaj Gadżet"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
#, fuzzy
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Nie zakrywaj Gadżetów"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Okno : Lista"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Następne Okno"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Poprzednie Okna"
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Wybierz Okno"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
#, fuzzy
msgid "IBar Settings"
msgstr "Ustawienia Przenoszenia"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Wybrane Żródło Paska"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etykiety Ikon"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Pokaż Etykietę Ikony"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
#, fuzzy
msgid "Display App Name"
msgstr "Wyświetl Nazwę Eap"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
#, fuzzy
msgid "Display App Comment"
msgstr "Wyświetl Komentarz Eap"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
#, fuzzy
msgid "Display App Generic"
msgstr "Wyświetl Ogólne o Eap"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
#, fuzzy
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Stwórz nowe źródło paska"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
#, fuzzy
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Wprowadź nazwę dla tego nowego źródła"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Zażądałeś skasowania \"%s\".<br><br>Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować to źródło paska?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:216
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Zmień Ustawienia Ikon"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
msgid "Remove Icon"
msgstr "Usuń Ikonę"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:829
#, fuzzy
msgid "Add An Icon"
msgstr "Dodaj Aplikację"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:836
#, fuzzy
msgid "Create New Icon"
msgstr "Utwórz Ikonę"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:852
msgid "Add Application"
msgstr "Dodaj Aplikację"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
#, fuzzy
msgid "IBox Settings"
msgstr "Ustawienia Okna Logowania"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Wyświetl Nazwę"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Wyświetl Tytuł"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Wyświet Klasę"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Wyświetl Nazwę Ikony"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
#, fuzzy
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Pokazuj informacje"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
#, fuzzy
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#, fuzzy
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Pokazuj okna z aktualnej strefy"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Pokaż okna ze wszystkich pulpitów"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Pokaż okna z aktywnego pulpitu"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:226
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:180
msgid "Home"
msgstr "Katalog Domowy"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:69
#, fuzzy
msgid "Pager Settings"
msgstr "Ustawienia Przenoszenia"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:116
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:158
#, fuzzy
msgid "Show desktop names"
msgstr "Pokaż Pulpit"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:124
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Popup Settings"
msgstr "Ustawienia Okien Popup"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:125
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:162
#, fuzzy
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Wybierz Ikonę"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:164
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:178
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Kliknij by nadać Fokus"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Drag and Drop button"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176
#, fuzzy
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Wirtualny Pulpit"
#. TODO find better name
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Keyaction popup height"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:193
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:191
#, fuzzy
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Przyciąganie przy Przesuwaniu Okien"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#, fuzzy
msgid "Popup pager height"
msgstr "Prędkość Popup"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:207
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:221
#, fuzzy
msgid "Popup speed"
msgstr "Prędkość Popup"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:209
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekund"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#, fuzzy
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "Ustawienia Listy Okien"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#, fuzzy
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:271
msgid "Pager Button Grab"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Naciśnij kombinację klawiszy,<br>lub <highlight>Escape</highlight> aby "
"anulować"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:328
#, fuzzy
msgid "Attetion"
msgstr "Akcja"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:329
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Przyciski"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Pokaż Podgląd"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Prawo"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Lewo"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Górę"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Dół"
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:110
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#, fuzzy
msgid "System Control"
msgstr "Ustaw Kontroler"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#, fuzzy
msgid "System Controls"
msgstr "Ustaw Kontroler"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
#, fuzzy
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Ustawienia Ogólne"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "Jednostki Wyświetlania"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "Celcjusz"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
msgid "Check Interval"
msgstr "Okres Pomiaru"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "Slow"
msgstr "Powoli"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Very Slow"
msgstr "Bardzo Powolny"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
msgid "High Temperature"
msgstr "Wysoka Temperatura"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
msgid "Low Temperature"
msgstr "Niska Temperatura"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "Czujniki"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:147
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:222
msgid "Next"
msgstr ""
#. set up next/prev buttons
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:273
#, fuzzy
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment"
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:57
#, fuzzy
msgid "Select one"
msgstr "Wybierz Ikonę"
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:56
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Wybór Wystroju"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:92
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:110
#, fuzzy
msgid "Select application menu"
msgstr "Sortuj Aplikacje"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:127
#, fuzzy
msgid "System Default"
msgstr "Pulpit Domyślny"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:25
#, fuzzy
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:27
#, fuzzy
msgid "Select applications"
msgstr "Sortuj Aplikacje"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:28
#, fuzzy
msgid "Desktop Files"
msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:32
#, fuzzy
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Pokaż okna ze wszystkich pulpitów"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:35
#, fuzzy
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Pokaż Pulpit"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:28
#, fuzzy
msgid "Focus mode"
msgstr "Fokus"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:32
#, fuzzy
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Kliknij by nadać Fokus"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:205
#, fuzzy
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Wybierz Ikonę"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:68
#, fuzzy
msgid "Quick Launch"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:70
#, fuzzy
msgid "Select Applications"
msgstr "Sortuj Aplikacje"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:166
#, fuzzy
msgid "Capture"
msgstr "CpuFreq"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:168
msgid "Playback"
msgstr ""
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:294
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Dane Wyjściowe"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:367
#, fuzzy
msgid "Cards"
msgstr "Klasa"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:382 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:285
#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Card:"
msgstr ""
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Bufor Wprowadzania"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:406
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "Lewo"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:411
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "Prawo"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:416 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:606
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "Ja"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
#, fuzzy
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Suwak"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:423
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Zakończ"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr ""
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:327
msgid "Sound Cards"
msgstr ""
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:383
#, fuzzy
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmiaru"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr ""
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152
msgid "Launch mixer..."
msgstr ""
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187
#, fuzzy
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Ustawienia Modułów"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:126
#, fuzzy
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Zaktualizowano Konfigurację"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:616
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Ustaw Kontroler"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1165
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:213
#, fuzzy
msgid "Connection Manager"
msgstr "Zarządca Okien"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:730
#, fuzzy
msgid "Network Connection Settings"
msgstr "Ustawienia Wybierania"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:736
msgid "Network Device"
msgstr ""
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:741
#, fuzzy
msgid "Wifi"
msgstr "Wewnątrz"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:744
msgid "LAN"
msgstr ""
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:747
msgid "Specific Device"
msgstr ""
#. FIXME: netlist needs to work
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:771
msgid "Networks"
msgstr ""
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "Zdefiniowane polecenie"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Zakończ Natychmiast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Zakończ Natychmiast"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Wyłączanie"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Wyślij na Pulpit"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Blokada Pulpitu"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Nie powiodło się wyłaczanie systemu."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Nie powiodło się ponowne uruchomienie systemu."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Nie powiodło się usypianie systemu."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Wyłączanie systemu"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Twój komputer jest wyłączany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Ponowne uruchamianie"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f sekund"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Zażądałeś skasowania \"%s\".<br><br>Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zablokuj ekran"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wylogowanie"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Pulpit %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Zaktualizowano Konfigurację"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja IBar"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Półki"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Enlightenment"
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "Panel Konfiguracyjny"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Okna Konfiguracji"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja IBox"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Języków"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Cienia Okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
#~ msgstr "Zaktualizowano Konfigurację"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja IBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja IBox"
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Wirtualne Pulpity"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Termometru"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Półki"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Katalog Domowy"
#~ msgid "Favorite Links"
#~ msgstr "Ulubione Odnośniki"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Zrestartuj Enlightenment"
#~ msgid "Exit Enlightenment"
#~ msgstr "Opuść Enlightenment"
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment nie zdołał zinterpretować linii komend:<br><br>%s<br>"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Operowanie oknem"
#~ msgid "EFM"
#~ msgstr "EFM"
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Klas Czcionek"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f pikseli"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Przyciągaj do krawędzi przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okien"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Oba kierunki"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien."
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "O programie..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Nie można stworzyć katalogu:<br><highlight>%s</highlight>"
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić nazwy z <hilight>%s</hilight> na <hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Nie można skasować <br><highlight>%s</highlight>"
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "Bez ramki"
#~ msgid "To Desktop 0"
#~ msgstr "Do Pulpitu 0"
#~ msgid "To Desktop 1"
#~ msgstr "Do Pulpitu 1"
#~ msgid "To Desktop 2"
#~ msgstr "Do Pulpitu 2"
#~ msgid "To Desktop 3"
#~ msgstr "Do Pulpitu 3"
#~ msgid "To Desktop 4"
#~ msgstr "Do Pulpitu 4"
#~ msgid "To Desktop 5"
#~ msgstr "Do Pulpitu 5"
#~ msgid "To Desktop 6"
#~ msgstr "Do Pulpitu 6"
#~ msgid "To Desktop 7"
#~ msgstr "Do Pulpitu 7"
#~ msgid "To Desktop 8"
#~ msgstr "Do Pulpitu 8"
#~ msgid "To Desktop 9"
#~ msgstr "Do Pulpitu 9"
#~ msgid "To Desktop 10"
#~ msgstr "Do Pulpitu 10"
#~ msgid "To Desktop 11"
#~ msgstr "Do Pulpitu 11"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "Nazwa Okna"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Tytuł Okna"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Czekaj na Zakończenie"
#~ msgid "Stop editing"
#~ msgstr "Zakończ edycję"
#~ msgid "Choose a Key"
#~ msgstr "Wybierz Klawisz"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nieposortowane"
#~ msgid "Binding Context"
#~ msgstr "Kontekst Przypisania"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametry"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
#~ "to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Zażądałeś usunięcia Skrótu Klawiaturowego \"%s\".<br><br>Czy na "
#~ "pewnochcesz go usunąć?"
#~ msgid "Binding Key Sequence"
#~ msgstr "Przypisana Kombinacja Klawiszy"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "Obramowanie Okna"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "Edutuj Aplikację"
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Dostępne Aplikacje"
#~ msgid "Create a new application"
#~ msgstr "Stwórz Nową Aplikację"
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "Odtwórz Manu \"Aplikacje\""
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "Paski, Menu, etc."
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "Przenieś Aplikację wyżej"
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "Przenieś Aplikację niżej"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "Komenda Terminala"
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Blokowania Ekranu"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bułgarski"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "Chiński (Prosty)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czeski"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holenderski"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fiński"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Węgierski"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Włoski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoński"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreański"
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
#~ msgstr "Norweski Bokmål"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowacki"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słoweński"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Szwedzki"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbejdżański"
#, fuzzy
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polska"
#~ msgid "Add to IBar"
#~ msgstr "Dodaj do IBar"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "Nie można dodać ikony"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Próbowałeś upuścić ikonę aplikacji, która<br>nie posiada odpowiadającego "
#~ "pliku aplikacji.<br><br>Ikona nie może być dodana od IBar`a."
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.<br>Jest on "
#~ "pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia<br>kilku "
#~ "interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,<br>więc "
#~ "spodziewaj się <hilight>częstych awarii</hilight> oraz zmian."
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "Pokaż okna ze wszystkich stref"
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Oto moduł IBox dla Enlightenment.<br>Będzie on składował zminimalizowane "
#~ "aplikacje"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU.<br>Użyteczny do "
#~ "oszczędzania energii w laptopach."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Prosty moduł zegara dla E17."
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja ITray"
#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "Ilość Rzędów"
#~ msgid "%3.0f"
#~ msgstr "%3.0f"
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Moduł ITray dla Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
#~ "system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
#~ "providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
#~ "way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not "
#~ "use<br>this module unless you absolutely must, and if you do, "
#~ "beware<br>of issues that will appear."
#~ msgstr ""
#~ "To jest moduł paska systemowego ITray dla Enlightenment.<br>Będzie on "
#~ "zawirał ikony paska systemowego.<br>Pamiętaj, że może on działać "
#~ "niepoprawnie ze względu na to,<br>że aplikacje dostarczające ikon nie "
#~ "obłgują właściwie protokołu,<br> a sposób w jaki działają ikony paska "
#~ "jest bardzo ograniczony.<br>Nie używaj tego modułu, chyba że naprawdę "
#~ "musisz, a jeśli już go użyjesz,<br>spodziewaj się problemów."
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów dla Enlightenment"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów do nawigacji po wirtualnych pulpitach."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Moduł Start dla Enlightenment"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17"
#~ msgid "Temp 1"
#~ msgstr "Temp 1"
#~ msgid "Temp 2"
#~ msgstr "Temp 2"
#~ msgid "Temp 3"
#~ msgstr "Temp 3"
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Moduł Termometr dla Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł pomiaru <hilight>temperatury czujnika ACPI</hilight> pod Linuksem."
#~ "<br>Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów<br>z szybkimi "
#~ "procesorami, które generują dużo ciepła."
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Moduł Cienia Okien dla Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło<br>pulpitu bez "
#~ "użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera<br>czy wspomagania sprzętowego."
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Niski Stan Baterii<br>Twoja bateria się wyczerpuje.<br>Możesz przełączyć "
#~ "się na źródło stałego zasilania."
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "BRAK INFO"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "BRAK BATERII"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "ZŁY STEROWNIK"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "PEŁNA"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Wysoki"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niski"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Ładowanie"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Prosty miernik baterii korzystający z <hilight>ACPI</hilight> lub "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>by mierzyć stan baterii i źródła stałego "
#~ "napięcia<br>Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna "
#~ "jest<br>od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela."
#~ msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
#~ msgstr "Nie można skasować <br><b>%s</b>"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz skasować <br><b>%s</b> ?"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Zabezpiecz ten plik"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Pozwól innym widzieć ten plik"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Pozwól innym modyfikować ten plik"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Nie pokazuj tego pliku innym"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Ostanio Czytany:"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Moja Grupa"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Wzyscy"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Według Nazw"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "Według Czasu Modyfikacji"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
#~ msgstr "Enlightenment: Błąd!"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Edytor Eap"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Nazwa Aplikacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Backgrounds"
#~ msgstr "Tło Wystroju"
#~ msgid "Theme Desklock Background"
#~ msgstr "Tło Blokady Ekranu"
#~ msgid "Theme Background"
#~ msgstr "Tło Wystroju"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Nieużywane)"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Wygładzania Czcionek"
#~ msgid "Bytecode Hinting"
#~ msgstr "Wygładzanie Bytecode"
#~ msgid "Automatic Hinting"
#~ msgstr "Wygładzanie Automatyczne"
#~ msgid "No Hinting"
#~ msgstr "Bez Wygładzania"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Znacznik Trybu Edycji"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "Zaimportuj Obraz"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Centruj Obraz"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "Skaluj Obraz"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Automatyczna Szerokość"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Połowa Szerokości Ekranu"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Pełna Szerokość Ekranu"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "Wycentruj Poziomo"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "Automatyczna Wysokość"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Połowa Wysokości Ekranu"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Pełna Wysokość Ekranu"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "Wycentruj Pionowo"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "Pozwól na Przekrywanie"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Zakończ Tryb Edycji"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Bufora Wykonywania"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "Typ Hasła"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "Użyj mojego hasła logowania"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "Osobiste hasło"
#~ msgid "Personalized Password:"
#~ msgstr "Osobiste hasło:"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaż hasło"
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Zawartości"
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
#~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
#~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
#~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
#~ "enlightenment-*\n"
#~ "i spróbuj uruchomić ponownie.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n"
#~ "/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
#~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
#~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
#~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
#~ "enlightenment-*\n"
#~ "i spróbuj uruchomić ponownie."
#, fuzzy
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "O programie..."
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Położenia i Wyglądu Półki"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "W lewo"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "Do góry nogami"
#~ msgid "To the right"
#~ msgstr "W Prawo"
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Rozpocznij edycję"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "Przypisz Skrót Klawiaturowy..."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "Automatycznie Stosuj Zmiany Konfiguracji"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Góra Lewo"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Góra Prawo"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Dół Lewo"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Dół Prawo"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Lewo Góra"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Prawo Góra"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Lewo Dół"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Prawo Dół"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Goniec"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczny"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "Szybkość Gońca"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f px/s"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "Szybkość Automatycznego Przewijania:"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Załadowany"
#~ msgid "Unloaded"
#~ msgstr "Nie Załadowany"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "Pozwól na zwijanie/zmianę rozmiaru"
#~ msgid "Switch To Desktop…"
#~ msgstr "Przełącz na Pulpit..."
#~ msgid "To Desktop…"
#~ msgstr "Do Pulpitu..."
#~ msgid "BLAH"
#~ msgstr "BLAH"
#~ msgid "Shrink length fit contents"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar aby dopasować się do zawartości"
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Wyświetlania Okien"
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Manipulacji Okien"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Ustaw Czas Pomiaru"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Przywróć Kontroler przy Starcie"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Krótki (0.5 sek)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Średni (1 sek)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Normalny (2 sek)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Długi (5 sek)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Bardzo długi (30 sek)"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "Przywróć Zarządcę przy Starcie"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Zegara"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego"
#, fuzzy
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 godzinny"
#, fuzzy
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 godzinny"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "Umieszczenie Nazwy Pulpitu"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Wysokość)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Szerokość)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Nie znaleziono polecenia\n"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Użyteczność"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "Zapamiętaj To Okno"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Klasę"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Rolę"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "Zapamiętaj Rozmiar"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "Zapamiętaj Pulpit"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "Zapamiętaj Strefę"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "Zapamiętaj Listę Omijanych Okien"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Wyślij na"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n"
#~ "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Usuń Rząd Pulpitów"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Bardzo Mały"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Bardzo Duży"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Niezwykle Duży"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Olbrzymi"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Gigantyczny"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Bardzo Szybki"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 min"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 min"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 min"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 min"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 godzina"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Krótki (1 sek)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Średni (5 sek)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Normalny (10 sek)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Długi (30 sek)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Bardzo długi (60 sek)"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Coś Innego"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Moduł Test dla Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania "
#~ "podstawowego<br>interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. "
#~ "Prosimy<br>o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem "
#~ "modułów."
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Przywracam "
#~ "starą rozdzielczość %dx%d za %d sekund."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Przywracam "
#~ "starą rozdzielczość%dx%d TERAZ!"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "Oto Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam "
#~ "jego napisanie.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Puste)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Błąd API modułu"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n"
#~ "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n"
#~ "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n"
#~ "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Niski Stan Baterii"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test!!!"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20C"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30C"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40C"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90C"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100C"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie."
#~ msgid "Iconify (Application)"
#~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)"
#~ msgid "Position (Application)"
#~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)"
#~ msgid "Shade (Application)"
#~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)"
#~ msgid "Size (Application)"
#~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)"
#~ msgid "Size (User)"
#~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)"
#~ msgid "Stacking (Application)"
#~ msgstr "Poziom (Aplikacja)"
#~ msgid "Sticky (User)"
#~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)"
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości."
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy."
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy."