enlightenment/po/da.po

10773 lines
312 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for Enlightenment
# Copyright (C) YEAR Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>, 2005.
# scootergrisen, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.22.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-23 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-12 00:00+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3290
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:155 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:158
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2619
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3722
#: src/bin/e_actions.c:3726 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2019, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Ophavsret &copy; 2000-2017, af Enlightenment-udviklerteamet</><ps/"
"><ps/>Vi håber at du har lige så meget glæde af at bruge dette software som "
"vi har haft ved at skrive det.<ps/><ps/>Besøg følgende sted for at kontakte "
"os:<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>Teamet</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_actions.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Du er ved at dræbe %s.<ps/><ps/>Husk venligst på at al data fra dette "
"vindue<ps/>som endnu ikke er blevet gemt, vil gå tabt!<ps/><ps/>Er du sikker "
"på, at du vil dræbe dette vindue?"
#: src/bin/e_actions.c:352
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil dræbe dette vindue?"
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Dræb"
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:673 src/bin/e_fm.c:10695 src/bin/e_fm.c:11048
#: src/bin/e_screensaver.c:255 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/bin/e_actions.c:1997
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Syntaksfejl ved handlingsparametre"
#: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/bin/e_actions.c:2113
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266
#: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2487
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:671 src/bin/e_fm.c:10698
#: src/bin/e_screensaver.c:253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil logge ud?"
#: src/bin/e_actions.c:2262
msgid "Power off"
msgstr "Sluk"
#: src/bin/e_actions.c:2264
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slukke computeren?"
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3765
msgid "Reboot"
msgstr "Genstart"
#: src/bin/e_actions.c:2321
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil genstarte din computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3773
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: src/bin/e_actions.c:2383
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil suspenderer din computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:3781
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: src/bin/e_actions.c:2485
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil sætte din computer i dvale?"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Fejlinformation: window_focus-handling"
#: src/bin/e_actions.c:3109
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Ugyldig parameter: %s"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Genkortlægning af mus"
#: src/bin/e_actions.c:3235
msgid "Mouse to key"
msgstr "Mus til tast"
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3280
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3594 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3609 src/bin/e_actions.c:3614
#: src/bin/e_actions.c:3619 src/bin/e_actions.c:3625 src/bin/e_actions.c:3631
#: src/bin/e_actions.c:3637 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
msgid "Window : Actions"
msgstr "Vindue : Handlinger"
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_fm.c:11826
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Resize"
msgstr "Skift størrelse"
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688
#: src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Window Menu"
msgstr "Vinduesmenu"
#: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Raise"
msgstr "Hæv"
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3309
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3322
#: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3332
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3341
#: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347
#: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3382
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Window : State"
msgstr "Vindue : Tilstand"
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Fasttgørelsestilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3304
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Fasttgørelsestilstand aktiv"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Ikon-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Ikon-tilstand aktiv"
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Fuldskærmstilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3322
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Fuldskærmstilstand aktiv"
#: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimer lodret"
#: src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimer vandret"
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maksimer til venstre"
#: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maksimer til højre"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maksimer fuldskærm"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maksimertilstand \"Smart\""
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maksimertilstand \"Udvid\""
#: src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maksimertilstand \"Udfyld\""
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Skygge op-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Skygge ned-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Skygge venstre-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Skygge højre-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Skyggetilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Sæt skyggetilstand"
#: src/bin/e_actions.c:3367
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "syntaks: \"(0|1) (op|ned|venstre|højre)\""
#: src/bin/e_actions.c:3371
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Kantløs tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3376
msgid "Set Border"
msgstr "Sæt kant"
#: src/bin/e_actions.c:3382
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Gennemløb kanter"
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Fastgjort tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3407
#: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3423
#: src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3440
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446
#: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452
#: src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458
#: src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474
#: src/bin/e_actions.c:3476 src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3484
#: src/bin/e_actions.c:3490 src/bin/e_actions.c:3496 src/bin/e_actions.c:3501
#: src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507
#: src/bin/e_actions.c:3509 src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513
#: src/bin/e_actions.c:3515 src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525
#: src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3802
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Vend skrivebord til venstre"
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Vend skrivebord til højre"
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Vend skrivebord op"
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Vend skrivebord ned"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Vend skrivebord med..."
#: src/bin/e_actions.c:3407
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Skift til forrige skrivebord"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"
#: src/bin/e_actions.c:3418
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Vis hylden"
#: src/bin/e_actions.c:3423
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Vend skrivebordet til..."
#: src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Skift skrivebord til... på skærm..."
#: src/bin/e_actions.c:3434
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Vend skrivebord lineært..."
#: src/bin/e_actions.c:3440
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Skift til skrivebord 0"
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Skift til skrivebord 1"
#: src/bin/e_actions.c:3444
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Skift til skrivebord 2"
#: src/bin/e_actions.c:3446
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Skift til skrivebord 3"
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Skift til skrivebord 4"
#: src/bin/e_actions.c:3450
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Skift til skrivebord 5"
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Skift til skrivebord 6"
#: src/bin/e_actions.c:3454
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Skift til skrivebord 7"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Skift til skrivebord 8"
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Skift til skrivebord 9"
#: src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Skift til skrivebord 10"
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Skift til skrivebord 11"
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Skift til skrivebord..."
#: src/bin/e_actions.c:3470
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord til venstre (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3472
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord til højre (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord op (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3476
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord ned (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord med... (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3484
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord til... (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3490
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord lineært... (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3496
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Vend skrivebord i retning..."
#: src/bin/e_actions.c:3501
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 0 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3503
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 1 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3505
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 2 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3507
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 3 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3509
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 4 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3511
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 5 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 6 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3515
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 7 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3517
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 8 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3519
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 9 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3521
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 10 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3523
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 11 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3525
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord... (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3535
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window : List"
msgstr "Vindue : Liste"
#: src/bin/e_actions.c:3531
msgid "Jump to window..."
msgstr "Hop til vindue..."
#: src/bin/e_actions.c:3535
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Hop til vindue... eller start..."
#: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544
#: src/bin/e_actions.c:3550 src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554
#: src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3565
#: src/bin/e_actions.c:3567 src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571
#: src/bin/e_actions.c:3574 src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578
#: src/bin/e_actions.c:3583 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: src/bin/e_actions.c:3540
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Send mus til skærm 0"
#: src/bin/e_actions.c:3542
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Send mus til skærm 1"
#: src/bin/e_actions.c:3544
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Send mus til skærm..."
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Send mus 1 skærm fremad"
#: src/bin/e_actions.c:3552
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Send mus 1 skærm tilbage"
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Send mus fremad/tilbage skærme..."
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Dim"
msgstr "Nedton"
#: src/bin/e_actions.c:3562
msgid "Undim"
msgstr "Nedton fra"
#: src/bin/e_actions.c:3565
msgid "Backlight Set"
msgstr "Baggrundsbelysning sæt"
#: src/bin/e_actions.c:3567
msgid "Backlight Min"
msgstr "Baggrundsbelysning minimum"
#: src/bin/e_actions.c:3569
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Baggrundsbelysning medium"
#: src/bin/e_actions.c:3571
msgid "Backlight Max"
msgstr "Baggrundsbelysning maksimum"
#: src/bin/e_actions.c:3574
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Baggrundsbelysning juster"
#: src/bin/e_actions.c:3576
msgid "Backlight Up"
msgstr "Baggrundsbelysning op"
#: src/bin/e_actions.c:3578
msgid "Backlight Down"
msgstr "Baggrundsbelysning ned"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Opdater og genanvend skærmopsætning"
#: src/bin/e_actions.c:3589
msgid "Move To Center"
msgstr "Flyt til midten"
#: src/bin/e_actions.c:3594
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Flyt/skift størrelse til øverste venstre område"
#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Flyt/skift størrelse til øverste højre område"
#: src/bin/e_actions.c:3604
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Flyt/skift størrelse til nederste venstre område"
#: src/bin/e_actions.c:3609
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Flyt/skift størrelse til nederste højre område"
#: src/bin/e_actions.c:3614
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Flyt til koordinater..."
#: src/bin/e_actions.c:3619
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Flyt med koordinatforskydning..."
#: src/bin/e_actions.c:3625
msgid "Resize By..."
msgstr "Skift størrelse efter..."
#: src/bin/e_actions.c:3631
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Skub i retning..."
#: src/bin/e_actions.c:3637
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Træk ikon..."
#: src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646
#: src/bin/e_actions.c:3652 src/bin/e_actions.c:3658 src/bin/e_actions.c:3660
msgid "Window : Moving"
msgstr "Vindue : Flytning"
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Til næste skrivebord"
#: src/bin/e_actions.c:3644
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Til forrige skrivebord"
#: src/bin/e_actions.c:3646
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Ved skrivebord nummer..."
#: src/bin/e_actions.c:3652
msgid "To Desktop..."
msgstr "Til skrivebord..."
#: src/bin/e_actions.c:3658
msgid "To Next Screen"
msgstr "Til næste skærm"
#: src/bin/e_actions.c:3660
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Til forrige skærm"
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3668 src/bin/e_actions.c:3671
#: src/bin/e_actions.c:3674 src/bin/e_actions.c:3677 src/bin/e_actions.c:3680
msgid "Window : Focus"
msgstr "Vindue : Fokus"
#: src/bin/e_actions.c:3666
msgid "Focus next window"
msgstr "Fokusér næste vindue"
#: src/bin/e_actions.c:3669
msgid "Focus previous window"
msgstr "Fokusér forrige vindue"
#: src/bin/e_actions.c:3672
msgid "Focus window above"
msgstr "Fokusér vindue ovenfor"
#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Focus window below"
msgstr "Fokusér vindue nedenfor"
#: src/bin/e_actions.c:3678
msgid "Focus window left"
msgstr "Fokusér vindue til venstre"
#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Focus window right"
msgstr "Fokusér vindue til højre"
#: src/bin/e_actions.c:3686
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Vis hovedmenu"
#: src/bin/e_actions.c:3688
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Vis favoritmenu"
#: src/bin/e_actions.c:3690
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Vis alle programmer-menu"
#: src/bin/e_actions.c:3692
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Vis klientmenu"
#: src/bin/e_actions.c:3694
msgid "Show Menu..."
msgstr "Vis menu..."
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_actions.c:3714
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Kør"
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_desktop_editor.c:731
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/bin/e_actions.c:3714
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Ny instans af fokuseret program"
#: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: src/bin/e_actions.c:3726
msgid "Exit Now"
msgstr "Afslut nu"
#: src/bin/e_actions.c:3730 src/bin/e_actions.c:3735
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Tilstand"
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Præsentationstilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3736
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Offlinetilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Modul"
#: src/bin/e_actions.c:3741
msgid "Enable the named module"
msgstr "Aktivér det navngivne modul"
#: src/bin/e_actions.c:3745
msgid "Disable the named module"
msgstr "Deaktivér det navngivne modul"
#: src/bin/e_actions.c:3749
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Navngivne modul til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761
#: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3769 src/bin/e_actions.c:3773
#: src/bin/e_actions.c:3777 src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3789 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:603
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/e_actions.c:3753
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: src/bin/e_actions.c:3757
msgid "Power Off Now"
msgstr "Sluk nu"
#: src/bin/e_actions.c:3761
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
#: src/bin/e_actions.c:3769
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspendér nu"
#: src/bin/e_actions.c:3777
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Suspendér intelligent"
#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Dvale nu"
#: src/bin/e_actions.c:3789
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Intelligent dvale"
#: src/bin/e_actions.c:3797
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_int_menus.c:1607
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ryd op i vinduer"
#: src/bin/e_actions.c:3807
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generisk : Handlinger"
#: src/bin/e_actions.c:3807
msgid "Delayed Action"
msgstr "Forsinket handling"
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3819 src/bin/e_actions.c:3823
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Tastaturlayouts"
#: src/bin/e_actions.c:3816
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Brug tastaturlayout"
#: src/bin/e_actions.c:3820
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Næste tastaturlayout"
#: src/bin/e_actions.c:3824
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Forrige tastaturlayout"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Sæt som baggrund"
#: src/bin/e_client.c:4832
msgid "Client Error!"
msgstr "Fejl ved klient!"
#: src/bin/e_client.c:4832
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr "Noget har forsøgt at sætte en kant når det ikke skulle! Rapportér det!"
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Farvevælger"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af farve"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896
#: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm_prop.c:641
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:742
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Compositor"
msgstr "Kompositør"
#: src/bin/e_comp.c:1062
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Skift nuværende vindues opacitet"
#: src/bin/e_comp.c:1068
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Sæt nuværende vindues opacitet"
#: src/bin/e_comp.c:1074
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Fokuseret klients omdirigeringstilstand til/fra"
#: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: src/bin/e_comp.c:1214
msgid "Focus-Out"
msgstr "Fokus-ud"
#: src/bin/e_comp.c:1219
msgid "Focus-In"
msgstr "Fokus-ind"
#: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_comp_x.c:650
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Advarsel for kompositør"
#: src/bin/e_comp_x.c:651
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Din skærmdriver understøtter ikke OpenGL, GLSL-shadere<ps/>eller der var "
"ikke kompileret eller installeret nogen OpenGL-motor<ps/>til Evas eller "
"Ecore-Evas. Falder tilbage til software-motor.<ps/><ps/>Du skal bruge en GPU "
"som formår OpenGL 2.0 (eller OpenGL ES 2.0)<ps/>for at bruge OpenGL med "
"komposition."
#: src/bin/e_comp_x.c:5653
msgid "Lock Failed"
msgstr "Lås mislykkedes"
#: src/bin/e_comp_x.c:5654
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Låsning af skrivebordet mislykkedes, fordi et program<ps/>har grebet enten "
"tastaturet eller musen eller begge dele<ps/>og grebet kan ikke brydes."
#: src/bin/e_comp_x.c:5670
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Der kører allerede en anden kompositør på din display-server."
#: src/bin/e_comp_x.c:5689
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Din display-server understøtter ikke kompositørens overlægningsvindue.\n"
"Det behøves for at Enlightenment kan fungere."
#: src/bin/e_comp_x.c:5816
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Emotion!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5828
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Din display-server understøtter ikke XComposite, eller også blev Ecore-X "
"bygget uden XComposite-understøttelse. Bemærk at du også behøver XRender- og "
"XFixes-understøttelse i X11 og Ecore, for at få kompositionsunderstøttelse."
#: src/bin/e_comp_x.c:5837
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Din display-server understøtter ikke XDamage eller også blev Ecore bygget "
"uden XDamage-understøttelse."
#: src/bin/e_comp_x.c:5942
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere XSettings-systemet.\n"
#: src/bin/e_config.c:1023
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Indstillingsdata behøvede opgradering. Dine gamle indstillinger er blevet "
"ryddet<ps/>og et nyt sæt standarder initialiseret.<ps/>Det sker regelmæssigt "
"under udvikling, så rapportér ikke en fejl.<ps/>Det betyder simpelthen at "
"Enlightenment behøver nye indstillingsdata som standard<ps/>til anvendelige "
"funktionalitet som dine gamle indstillinger simpelthen ikke har.<ps/> Det "
"nye sæt standarder vil rette dette<ps/>ved at tilføje det i det. Du kan nu "
"konfigurere tingene igen som du ønsker.<ps/>Vi beklager dette lille bump i "
"vejen i dine indstillinger.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1040
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Dine indstillinger er NYERE end Enlightenment. Det er meget mærkeligt.<ps/"
">Det bør ikke sker med mindre du nedgraderede Enlightenment<ps/>eller "
"kopierede indstillingerne fra et sted hvor<ps/>der kørte en nyere version af "
"Enlightenment. Dette er skidt og<ps/>som en forholdsregel er dine "
"indstillinger blevet gendannet til standarderne.<ps/>Vi beklager "
"ulejligheden.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1156
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Versionen af dine bindingsindstillinger passer ikke med version af de "
"nuværende indstillinger.<ps/>Derfor er alle bindinger blevet genindlæst fra "
"standarder.<ps/>Vi beklager ulejligheden.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:2023 src/bin/e_config.c:2674
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemer ved skrivning af Enlightenment-indstillinger"
#: src/bin/e_config.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
"<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment fik en fejl under flytning af konfigurationsfiler<ps/>fra:<ps/>"
"%s<ps/><ps/>til:<ps/>%s<ps/><ps/>Resten af skrivningen er blevet afbrudt af "
"sikkerhedsgrunde.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:2036 src/bin/e_config.c:2687
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10211 src/bin/e_fm.c:10968
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665
#: src/bin/e_module.c:978 src/bin/e_sys.c:1007 src/bin/e_sys.c:1049
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:512 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:2566
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Indstillinger opgraderet"
#: src/bin/e_config.c:2584
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EET-filhåndtag er dårligt."
#: src/bin/e_config.c:2588
msgid "The file data is empty."
msgstr "Fildata er tom."
#: src/bin/e_config.c:2592
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Der kan ikke skrives til filen. Måske er disken skrivebeskyttet<ps/>eller du "
"mistet tilladelser til dine filer."
#: src/bin/e_config.c:2596
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr ""
"Løb tør for hukommelse under forberedelse til at skrive.<ps/>Frigør venligst "
"hukommelse."
#: src/bin/e_config.c:2600
msgid "This is a generic error."
msgstr "Dette er en generisk fejl."
#: src/bin/e_config.c:2604
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"Indstillingsfilen er for stor.<ps/>Den bør være meget lille (højst nogle "
"hundrede KB)."
#: src/bin/e_config.c:2608
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Du har I/O-fejl på disken.<ps/>Måske skal den udskiftes?"
#: src/bin/e_config.c:2612
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Du løb tør for plads, mens filen blev skrevet."
#: src/bin/e_config.c:2616
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Filen blev lukket, mens den blev skrevet."
#: src/bin/e_config.c:2620
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Hukommelseskortlægning (mmap) af filen mislykkedes."
#: src/bin/e_config.c:2624
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509-kodning mislykkedes."
#: src/bin/e_config.c:2628
msgid "Signature failed."
msgstr "Signatur mislykkedes."
#: src/bin/e_config.c:2632
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signaturen er ugyldig."
#: src/bin/e_config.c:2636
msgid "Not signed."
msgstr "Ikke signeret."
#: src/bin/e_config.c:2640
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funktionalitet er ikke implementeret."
#: src/bin/e_config.c:2644
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG blev ikke podet."
#: src/bin/e_config.c:2648
msgid "Encryption failed."
msgstr "Kryptering mislykkede."
#: src/bin/e_config.c:2652
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dekryptering mislykkede."
#: src/bin/e_config.c:2656
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Denne fejl er ukendt for Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2677
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment fik en fejl under skrivning af dets konfigurationsfil.<ps/>"
"%s<ps/><ps/>Filen hvor fejlen opstod:<ps/>%s<ps/><ps/>Denne fil er blevet "
"slettet for at undgå korruption"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501 src/modules/mixer/e_mod_main.c:318
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Udseende"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Indstillinger for kompositstil"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Præferencer"
#: src/bin/e_desklock.c:256
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Fejl - ingen PAM-understøttelse"
#: src/bin/e_desklock.c:257
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Der var ikke bygget PAM-understøttelse ind i Enlightenment, så<ps/"
">skrivebordslåsning er deaktiveret."
#: src/bin/e_desklock.c:662 src/bin/e_screensaver.c:244
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Aktivér præsentationstilstand?"
#: src/bin/e_desklock.c:665
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Du låste dit skrivebord op for hurtigt.<ps/><ps/>Vil du genaktivere "
"<b>præsentationstilstand</b> og midlertidigt deaktivere pauseskærm, låsning "
"og strømbesparelse?"
#: src/bin/e_desklock.c:675 src/bin/e_screensaver.c:257
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Nej, men øg timeout"
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:259
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Nej, og hold op med at spørge"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Ufuldstændige vinduesegenskaber"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"Vinduet som du opretter et ikon for<ps/>indeholder ikke egenskaberne "
"vinduesnavn og -klasse<ps/>Du skal i stedet bruge<ps/>vinduestitlen i dem. "
"Dette vil kun<ps/>virke, hvis vinduestitlen er den samme som<ps/>da vinduet "
"starter op, og ændres<ps/>ikke."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Redigering af skrivebordspost"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:743
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778
msgid "Generic Name"
msgstr "Generisk navn"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Vinduesklasse"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-typer"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:804
msgid "Desktop file"
msgstr "Skrivebordsfil"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_config_comp.c:560
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Startup Notify"
msgstr "Opstartsnotifikation"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Kør i terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:821
msgid "Show in Menus"
msgstr "Vis i menuer"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9146
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:856
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Vælg et ikon til '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:922
msgid "Select an Executable"
msgstr "Vælg en eksekverbar"
#: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463
#: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Fejl ved kørsel"
#: src/bin/e_exec.c:445
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment kunne ikke hente nuværende mappe"
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment kunne ikke skifte til mappe:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:464
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment kunne ikke gendanne til mappe:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:523
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment kunne ikke forgrene en barneproces:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:712
msgid "Application run error"
msgstr "Fejl ved kørsel af program"
#: src/bin/e_exec.c:714
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke køre programmet:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Programmet "
"kunne ikke starte."
#: src/bin/e_exec.c:852
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Fejl ved eksekvering af program"
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s stoppede uventet med at køre."
#: src/bin/e_exec.c:873
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Afslutningskoden %i blev returneret fra %s."
#: src/bin/e_exec.c:881
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et interrupt-signal."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et quit-signal."
#: src/bin/e_exec.c:888
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et abort-signal."
#: src/bin/e_exec.c:891
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s blev afbrudt af en flydende kommafejl."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et ikke-afbrydeligt kill-signal."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s blev afbrudt af en segmenteringsfejl."
#: src/bin/e_exec.c:903
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s blev afbrudt af en ødelagt pipe."
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et termination-signal."
#: src/bin/e_exec.c:910
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s blev afbrudt af en busfejl."
#: src/bin/e_exec.c:913
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s blev afbrudt af signalnummeret %i."
#: src/bin/e_exec.c:969
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Det tilbageværende output er blevet afkortet. Gem outputtet for at vise."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
msgid "Error Logs"
msgstr "Fejllog"
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114
msgid "There was no error message."
msgstr "Der var ingen fejlmeddelelse."
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121
msgid "Save This Message"
msgstr "Gem denne meddelelse"
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
#: src/bin/e_exec.c:1129
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Denne fejllog vil blive gemt som %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1072
msgid "Error Information"
msgstr "Fejlinformation"
#: src/bin/e_exec.c:1080
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information om fejlsignal"
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
msgid "Output Data"
msgstr "Outputdata"
#: src/bin/e_exec.c:1098
msgid "There was no output."
msgstr "Der var ingen output."
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ikke-eksisterende sti"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s findes ikke."
#: src/bin/e_fm.c:2935 src/bin/e_fm.c:3928
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fil"
msgstr[1] "%u filer"
#: src/bin/e_fm.c:3178
msgid "Mount Error"
msgstr "Fejl ved montering"
#: src/bin/e_fm.c:3178
msgid "Can't mount device"
msgstr "Kan ikke montere enhed"
#: src/bin/e_fm.c:3194
msgid "Unmount Error"
msgstr "Fejl ved afmontering"
#: src/bin/e_fm.c:3194
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Kan ikke afmontere enhed"
#: src/bin/e_fm.c:3209
msgid "Eject Error"
msgstr "Fejl ved udskubning"
#: src/bin/e_fm.c:3209
msgid "Can't eject device"
msgstr "Kan ikke skubbe enhed ud"
#: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 src/bin/e_fm.c:6853
#: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9724 src/bin/e_fm.c:9859
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9880 src/bin/e_fm.c:9885
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10543
#: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_fm.c:10576 src/bin/e_fm.c:10580
#: src/bin/e_fm.c:10639 src/bin/e_fm.c:10869 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Den nylige DND-handling som blev anmodet til '%s' mislykkedes."
#: src/bin/e_fm.c:6853
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Et link til den anmodede URL findes allerede!"
#: src/bin/e_fm.c:8917 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: src/bin/e_fm.c:8923 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Sortér efter endelse"
#: src/bin/e_fm.c:8929 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Sortér efter ændringstidspunkt"
#: src/bin/e_fm.c:8935 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Sort By Size"
msgstr "Sortér efter størrelse"
#: src/bin/e_fm.c:8944 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Directories First"
msgstr "Mapper først"
#: src/bin/e_fm.c:8950 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Directories Last"
msgstr "Mapper sidst"
#: src/bin/e_fm.c:8981 src/bin/e_fm.c:9130
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "Visningstilstand"
#: src/bin/e_fm.c:8990 src/bin/e_fm.c:9139
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: src/bin/e_fm.c:9008 src/bin/e_fm.c:9157
msgid "Refresh View"
msgstr "Genopfrisk visning"
#: src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9169
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: src/bin/e_fm.c:9039 src/bin/e_fm.c:9191 src/bin/e_fm.c:9227
msgid "Actions..."
msgstr "Handlinger..."
#: src/bin/e_fm.c:9058 src/bin/e_fm.c:9275
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: src/bin/e_fm.c:9066 src/bin/e_fm.c:9283 src/bin/e_fm.c:11834
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/bin/e_fm.c:9248
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/bin/e_fm.c:9262 src/bin/e_fm.c:11821
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: src/bin/e_fm.c:9337 src/bin/e_fm.c:11047 src/bin/e_shelf.c:1731
#: src/bin/e_shelf.c:2392
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/bin/e_fm.c:9345 src/bin/e_fm.c:10697 src/bin/e_shelf.c:2387
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/bin/e_fm.c:9364
msgid "Unmount"
msgstr "Afmonter"
#: src/bin/e_fm.c:9369
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_fm.c:9374
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: src/bin/e_fm.c:9388 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: src/bin/e_fm.c:9396
msgid "Application Properties"
msgstr "Programegenskaber"
#: src/bin/e_fm.c:9404 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Filegenskaber"
#: src/bin/e_fm.c:9608
msgid "Use default"
msgstr "Brug standard"
#: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "Gitterikoner"
#: src/bin/e_fm.c:9645 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "Brugerdefinerede ikoner"
#: src/bin/e_fm.c:9653 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:9661 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Standardvisning"
#: src/bin/e_fm.c:9682
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Ikonstørrelse (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9709
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Kunne ikke oprette en mappe!"
#: src/bin/e_fm.c:9724
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Kunne ikke oprette en fil!"
#: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Ny mappe"
#: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:9880
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Opretter allerede en ny fil for denne mappe!"
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9885
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s kan ikke skrives til!"
#: src/bin/e_fm.c:9904
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: src/bin/e_fm.c:9909 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/bin/e_fm.c:9940
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Nedarv forælderindstillinger"
#: src/bin/e_fm.c:9949
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: src/bin/e_fm.c:9961
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Husk rækkefølge"
#: src/bin/e_fm.c:9970
msgid "Sort Now"
msgstr "Sortér nu"
#: src/bin/e_fm.c:9978
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Aktivér med ét klik"
#: src/bin/e_fm.c:9989 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Sikker sletning"
#: src/bin/e_fm.c:10002 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Indstillinger for filhåndtering"
#: src/bin/e_fm.c:10007
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Indstillinger for filikon"
#: src/bin/e_fm.c:10088 src/bin/e_fm.c:10309
msgid "Set background..."
msgstr "Sæt baggrund..."
#: src/bin/e_fm.c:10096
msgid "Clear background"
msgstr "Ryd baggrund"
#: src/bin/e_fm.c:10103 src/bin/e_fm.c:10337
msgid "Set overlay..."
msgstr "Sæt overlægning..."
#: src/bin/e_fm.c:10109
msgid "Clear overlay"
msgstr "Ryd overlægning"
#: src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_fm.c:10794
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Omdøb %s til:"
#: src/bin/e_fm.c:10433 src/bin/e_fm.c:10795
msgid "Rename File"
msgstr "Omdøb fil"
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10571
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s findes allerede!"
#: src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10576
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s kunne ikke omdøbes da den er beskyttet"
#: src/bin/e_fm.c:10543 src/bin/e_fm.c:10580
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Intern filhåndteringsfejl :("
#: src/bin/e_fm.c:10635 src/bin/e_fm.c:10861
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 src/bin/e_fm.c:11842
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: src/bin/e_fm.c:10696
msgid "No to all"
msgstr "Nej til alle"
#: src/bin/e_fm.c:10699
msgid "Yes to all"
msgstr "Ja til alle"
#: src/bin/e_fm.c:10702
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/bin/e_fm.c:10705
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Filen findes allerede, overskriv?<ps/><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10864
msgid "Move Source"
msgstr "Flyt kilde"
#: src/bin/e_fm.c:10865
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer dette"
#: src/bin/e_fm.c:10866
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorer alle"
#: src/bin/e_fm.c:10871
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Der opstod en fejl under udførsel af en handling.<ps/>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11050
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekræft sletning"
#: src/bin/e_fm.c:11060
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette<ps/><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11065
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette<ps/><hilight>alle</hilight> %d filer i<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11075
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på, at du vil slette<ps/>%d valgt fil i<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på, at du vil slette<ps/>%d valgte filer i<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Flash-kort—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ukendt diskenhed"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Flytbar enhed"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Kan ikke skifte tilladelser: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Besatte blokke på disk:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Sidst tilgået:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Last Modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Sidst ændret tilladelser:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "File Type:"
msgstr "Filtype:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
msgid "read"
msgstr "læs"
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
msgid "execute"
msgstr "eksekver"
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"
#: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Brug dette ikon til alle filer af denne type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
msgid "Link Information"
msgstr "Linkinformation"
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
msgid "This link is broken."
msgstr "Dette link er ødelagt."
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
msgid "Select an Image"
msgstr "Vælg et billede"
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
msgid "Gadget error"
msgstr "Fejl ved gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s understøtter ikke deaktivering af automatisk rulning"
#: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Flyt til"
#: src/bin/e_gadcon.c:1769
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Rul indholdet automatisk"
#: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "Almindelig"
#: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "Indsat"
#: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/bin/e_gadcon.c:2557
msgid "Stop moving"
msgstr "Stop flytning"
#: src/bin/e_gadcon.c:3204
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Utilstrækkelig gadcon-understøttelse"
#: src/bin/e_gadcon.c:3205
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Modulet %s skal understøtte %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Tryk venligst tastekombinationen,<ps/><ps/>eller <hilight>Escape</hilight> "
"for at afbryde."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Hold venligt den modifier du ønsker<ps/>og tryk på en af knapperne på din "
"mus,<ps/>eller rul et hjul for at tildele musebinding.<ps/>Tryk på "
"<hilight>Escape</hilight> for at afbryde."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Musebindingskombination"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Tastebindingskombination"
#: src/bin/e_hints.c:182
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"En tidligere instans af Enlightenment er stadig aktiv\n"
"på denne skærm. Afbryder opstart.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Fejl ved import af billede"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere billedet<ps/>pga. fejl ved konvertering."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Fejl ved import"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere billedet<ps/>pga. fejl ved kopiering."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere billedet<ps/><ps/>Er du sikker på, at det "
"er et gyldigt billede?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importér indstillinger..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Valgmuligheder for udfyld og stræk"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
msgid "Stretch"
msgstr "Stræk"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrér"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Tile"
msgstr "Flæselæg"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
msgid "Within"
msgstr "Inden for"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Udfyld"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "File Quality"
msgstr "Filkvalitet"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
msgid "Use original file"
msgstr "Brug original fil"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
msgid "Fill Color"
msgstr "Udfyldningsfarve"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Vælg et billede..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Vindueslåsninger"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Generiske låsninger"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Forhindr dette vindue i at flytte sig selv"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Forhindr dette vindue i at blive ændret af mig"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Forhindr dette vindue i at blive lukket"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Tillad ikke at kanten ændres på dette vindue"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Husk låsene for dette vindue"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Forhindr ændringer i:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Stakning"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikonifiseret tilstand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Fastgørelse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Skygget tilstand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Maksimeret tilstand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Fuldskærmstilstand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Programlåse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Kantstil"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Brugerlåse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Forhindr:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Logge ud mens dette vindue er åbent"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Adfærdslåse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Husk disse låsninger"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "Altid øverst"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "Fastgør"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "Skygge"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Kantløs"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1270
msgid "Composite"
msgstr "Komposition"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "Ikke-omdirigeret"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ikke maksimeret"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Rediger ikon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Opret ikon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Tilføj til favoritmenu"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Tilføj til ikonbjælke"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Opret tastaturgenvej"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Rediger farveskema"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Flyt med tastatur"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Skift størrelse med tastatur"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Låsninger"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Klik på et objekt for at justere med det."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
msgid "On window..."
msgstr "På vindue..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
msgid "Of window..."
msgstr "Af vindue..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Skærm %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Altid neden under"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fastgør til skrivebord"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Frigør fra skrivebord"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Vælg kantstil"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Brug Enlightenment standard ikonpræference"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Brug ikon fra program"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Brug brugerdefineret ikon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Giv modstand"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Proceslinje"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Tilbagetrukket"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonisk"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Glem/afkortlæg"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nordvest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordøst"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Øst"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sydvest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sydøst"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
msgid "Above"
msgstr "Over på"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
msgid "Below"
msgstr "Neden under"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM-egenskaber"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM-egenskaber"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnavn"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Maskine"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimum størrelse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksimal størrelse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Basisstørrelse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Trin for skift størrelse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionering"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Højde-bredde-forhold"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "Indledende tilstand"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "Vindues-ID"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Vinduesgruppe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Forbigående for"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Klientleder"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Tyngde"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "Tilstande"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Tag fokus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepterer fokus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Anmod om sletning"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Anmod om placering"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf/e_conf.c:114
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 src/modules/music-control/ui.c:280
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:887
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/wizard/page_150.c:32
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Skygget"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Spring proceslinje over"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
msgid "Skip Pager"
msgstr "Spring personsøger over"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Husk for vindue"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Vinduesegenskaber er ikke et unikt match"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Du forsøger at bede Enlightenment om at anvende egenskaber<ps/>(såsom "
"størrelse, placering, rammestil osv.) på et<ps/>vindue som <hilight>ikke har "
"unikke egenskaber</hilight>.<ps/><ps/>Det betyder at det deler egenskaber "
"såsom navn/klasse, overgang, rolle osv. med<ps/>med mere end 1 andet vindue "
"på skærmen, og at huske<ps/> egenskaber for dette vindue vil således "
"anvendes på alle andre vinduer<ps/>der matcher disse egenskaber.<ps/><ps/"
">Dette er blot en advarsel i tilfælde af at du ikke ønskede dette.<ps/>Hvis "
"du gjorde, så tryk på <hilight>Anvend</hilight> eller <hilight>OK</"
"hilight><ps/>og dine indstillinger vil bliver accepteret. Tryk på "
"<hilight>Annuller</hilight> hvis du<ps/>ikke er sikker, og der vil ikke ske "
"nogen ændringer."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Ingen matchegenskaber sat"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Du forsøger at bede Enlightenment om at anvende egenskaber<ps/>(såsom "
"størrelse, placering, rammestil osv.) på et<ps/> vindue <hilight>uden at "
"specificere hvordan det skal huskes</hilight>.<ps/><ps/>Du skal specificere "
"mindst 1 måde hvorpå dette vindue kan huskes."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Størrelse og placering"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Størrelse, placering og låsninger"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:688
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Vinduesnavn"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Vinduesklasse"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Vinduesrolle"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Vinduestype"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "match med jokertegn er tilladt"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Flygtighed"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifikatorer"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Ikonpræference"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuelt skrivebord"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Nuværende skærm"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Window List"
msgstr "Spring vinduesliste over"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitet"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Programfil eller -navn (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Match kun ét vindue"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Altid fokus ved start"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Behold nuværende egenskaber"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Start dette program ved login"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Indstillinger for komposit"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
"Denne valgmulighed VIL ødelægge dit skrivebord hvis du ikke ved hvad du "
"foretager dig.<ps/>Indsend ikke fejl om noget som sker når denne "
"valgmulighed er aktiveret.<ps/>Du er blevet advaret."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
msgid "Edit window matches"
msgstr "Rediger vinduesmatch"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
msgid "Select default style"
msgstr "Vælg standardstil"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
msgid "Fast Effects"
msgstr "Hurtige effekter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for vinduer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for menuer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for pop op'er"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for objekter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for tilsidesætninger"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
msgid "Disable Effects"
msgstr "Deaktivér effekter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Deaktivér kompositeffekter for vinduer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Deaktivér kompositeffekter for menuer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Deaktivér kompositeffekter for pop op'er"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Deaktivér kompositeffekter for objekter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Deaktivér kompositeffekter for tilsidesætninger"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Deaktivér kompositeffekter for skærm"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Adfærd"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Glat skalering"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Komposit ikke fuldskærmsvinduer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Nedton ikke baggrundsbelysning"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "OpenGL options:"
msgstr "OpenGL-valgmuligheder:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Iturivningsfrie opdateringer (lodret synkroniseret)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Struktur fra pixelkort"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Antag ombytningsmetode:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Ugyldiggør (fuld genoptegning)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Kopiér fra bag til front"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Ombytning med dobbelt buffer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Ombytning med triple buffer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "X Messages"
msgstr "X-meddelelser"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
msgid "Send flush"
msgstr "Send flush"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Send dump"
msgstr "Send dump"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniser"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Fang server under tegning"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Indledende tegningstimeout for nyligt kortlagte vinduer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f sekunder"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
msgid "DANGEROUS"
msgstr "FARLIGT"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Aktivér avancerede kompositionsfunktionaliteter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
msgid "Show Framerate"
msgstr "Vis billedhastighed"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Gennemsnitlig billedtælling for rulning"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f billeder"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Corner"
msgstr "Kant"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Top Left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
msgid "Top Right"
msgstr "Øverst til højre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederst til højre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
msgid "Debug"
msgstr "Fejlret"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Aktivér \"hurtige\" kompositeffekter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:54
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Deaktivér kompositeffekter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Jævn skalering af vinduesindhold"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Kombination"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Dok"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Træk-og-slip"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menu (rullegardin)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menu (pop op)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
msgid "Notification"
msgstr "Notifikation"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Splash"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Værktøjstip"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Redskab"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:737
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Rediger ikon"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Navne"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Typer"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
msgid "Del"
msgstr "Slet"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
msgid "Apps"
msgstr "Programmer"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "Pop op'er"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Tilsidesætninger"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Indstillinger for kompositmatch"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaber"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Programstarter"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Kerne"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Modulindstillinger"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:808
msgid "Unload"
msgstr "Afindlæs"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen moduler valgt."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Mere end et modul valgt."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Indlæste gadgets"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Tilgængelige gadgets"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Hyldeindhold"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Værktøjslinjens indhold"
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: src/bin/e_int_menus.c:177
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoritprogrammer"
#: src/bin/e_int_menus.c:188
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1565
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620
msgid "Lost Windows"
msgstr "Tabte vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Om tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapportér fejl"
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuelle"
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Hylder"
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Skift tapet"
#: src/bin/e_int_menus.c:370
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:375
msgid "Add Gadgets To Desktop"
msgstr "Tilføj gadgets til skrivebord"
#: src/bin/e_int_menus.c:383
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Vis/skjul alle vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:949
msgid "No applications"
msgstr "Ingen programmer"
#: src/bin/e_int_menus.c:1183
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Sæt virtuelle skriveborde"
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761
msgid "No windows"
msgstr "Ingen vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774
msgid "Untitled window"
msgstr "Unavngivet vindue"
#: src/bin/e_int_menus.c:1871 src/bin/e_shelf.c:1575
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Hylde %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1939
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Tilføj en hylde"
#: src/bin/e_int_menus.c:1946
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Slet en hylde"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Hyldeindstillinger"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Oven på alt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Neden under vinduer"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Neden under alt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Formindsk til indholdets bredde"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Skjul automatisk hylden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Vis ved mus i"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Vis ved museklik"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Skjul timeout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekunder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Skjul varighed"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekunder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Juster ikke vinduer når hylden overlappes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Skjul automatisk"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Vis på alle skriveborde"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Vis på angivne skriveborde"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Værktøjslinjeindstillinger"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Fejl ved inputmetode"
#: src/bin/e_intl.c:357
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Fejl ved start af inputmetode-eksekverbar<ps/><ps/>Sørg venligst for, at din "
"inputmetode-konfiguration<ps/>er korrekt, og<ps/>at din konfigurations <ps/"
">eksekverbar er i din PATH<ps/>"
#: src/bin/e_main.c:293
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:301
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke oprette et logningsdomæne!\n"
#: src/bin/e_main.c:357
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere EFX!\n"
#: src/bin/e_main.c:394
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette et exit-signalhåndtag.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:413
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette et HUP-signalhåndtag.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:420
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette et USER-signalhåndtag.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:429
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:438
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:447
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:458
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:467
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:476
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter Wayland SHM-gengivelse\n"
"i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n"
"tjek at de understøtter Wayland SHM-gengivelsesmotoren."
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter software X11-gengivelse\n"
"i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n"
"tjek at de understøtter software X11-gengivelsesmotoren."
#: src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter softwarebuffer-"
"gengivelse\n"
"i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n"
"tjek at de understøtter softwarebuffer-gengivelsesmotoren."
#: src/bin/e_main.c:523
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:534
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarmssystem.\n"
"Har du sat din DISPLAY-variabel?"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette mapper i din hjemmemappe.\n"
"Måske har du ingen hjemmemappe eller disken er fuld?"
#: src/bin/e_main.c:556
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit registreringssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:565
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit konfigurationssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit miljø.\n"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke opsætte søgestier til at finde filer.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:628
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrifttypesystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Opsæt meddelelsesbus"
#: src/bin/e_main.c:659
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette en dbus-session-forbindelse.\n"
"Det kan i bedste tilfælde ødelægge ting, og i værste tilfælde kan det låse "
"din maskine hårdt.\n"
"Hvis du er sikker på hvad du foretager du, så brug eksport "
"E_NO_DBUS_SESSION=1"
#: src/bin/e_main.c:672
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere FDO-skrivebordssystemet.\n"
"Måske mangler du tilladelser på ~/.cache/efreet eller er\n"
"måske er du løbet tør for diskplads?"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Starting International Support"
msgstr "Starter international understøttelse"
#: src/bin/e_main.c:685
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit intl-system.\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid "Setup Actions"
msgstr "Opsæt handlinger"
#: src/bin/e_main.c:702
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit handlingssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Opsæt strømbesparelsestilstande"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sine strømbesparelsestilstande.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Opsæt pauseskærm"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Setup Screens"
msgstr "Opsæt skærme"
#: src/bin/e_main.c:734
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke blive opsat som vindueshåndtering på alle\n"
"skærmene på dit system. Måske kører der en anden vindueshåndtering?\n"
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit markørsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skaleringssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit init-system.\n"
#: src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Opsæt ACPI"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Opsæt baggrundsbelysning"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere baggrundsbelysningen.\n"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Opsæt DPMS"
#: src/bin/e_main.c:810
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke konfigurere DPMS-indstillingerne.\n"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Opsæt skrivebordslås"
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrivebordslåsningssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Setup Paths"
msgstr "Opsæt stier"
#: src/bin/e_main.c:840
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Opsæt systemstyringer"
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere systemkommandosystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:851
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Opsæt eksekveringssystem"
#: src/bin/e_main.c:855
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit eksekveringssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Opsæt filhåndtering"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere filhåndteringen.\n"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Message System"
msgstr "Opsæt meddelelsessystem"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit meddelelsessystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Opsæt grip-input-håndtering"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit grib-input-håndteringssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Modules"
msgstr "Opsæt moduler"
#: src/bin/e_main.c:902 src/bin/e_main.c:1074
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit modulsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Opsæt huskere"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte husk indstillinger.\n"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Setup Gadgets"
msgstr "Opsæt gadgets"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Opsæt Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit gadget kontrolsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Opsæt værktøjslinjer"
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sine værktøjslinjer.\n"
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Opsæt tapet"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrivebordsbaggrundssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:960
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Opsæt mus"
#: src/bin/e_main.c:964
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke konfigurere museindstillingerne.\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Opsæt bindinger"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit bindingssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Opsæt miniatureskaber"
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere miniaturebilledsystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:994
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere miniaturebilledsystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere opdateringssystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Opsæt skrivebordsmiljø"
#: src/bin/e_main.c:1014
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit skrivebordsmiljø.\n"
#: src/bin/e_main.c:1021
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Opsæt filrækkefølge"
#: src/bin/e_main.c:1025
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit rækkefølgefilsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Load Modules"
msgstr "Indlæs moduler"
#: src/bin/e_main.c:1062
msgid "Setup Bryces"
msgstr "Opsæt bryces"
#: src/bin/e_main.c:1070
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Opsæt hylder"
#: src/bin/e_main.c:1084
msgid "Almost Done"
msgstr "Næsten færdig"
#: src/bin/e_main.c:1231
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Version: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tOpret forbindelse til display ved navn DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen BxH+X+Y\n"
"\t\tTilføj en FALSK xinerama-skærm (i stedet for de rigtige)\n"
"\t\tmed geometrien. Tilføj så mange som du ønsker. De\n"
"\t\terstatter allesammen de rigtige xinerama-skærme, hvis der\n"
"\t\ter nogen. Det kan bruges til at simulere xinerama.\n"
"\t\tF.eks.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile KONFIGURATIONSPROFIL\n"
"\t\tBrug konfigurationsprofilen KONFIGURATIONSPROFIL i stedet for den "
"brugervalgte standard eller blot \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tVær god.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tVær ond.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tVær psykotisk.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart med skrivebordslåsning til, så der skal spørges om adgangskode.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tHvis du har brug for hjælp her, så har du ikke brug for dette tilvalg.\n"
"\t-version\n"
#: src/bin/e_main.c:1294
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Du eksekverer enlightenment direkte. Det er skidt.\n"
"Eksekver venligst ikke \"enlightenment\"-binæren.\n"
"Brug \"enlightenment_start\"-programstarteren.\n"
"Den vil håndtere opsætning af miljøvariabler, stier,\n"
"og opstart af andre krævede tjenester osv.\n"
"inden selve enlightenment begynder at kører.\n"
#: src/bin/e_main.c:1566
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Tester understøttelse af format"
#: src/bin/e_main.c:1570
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment fandt at Evas ikke kan oprette et buffer-canvas. Tjek venligst "
"at\n"
"Evas har understøttelse af softwarebuffer-motor.\n"
#: src/bin/e_main.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install "
"for setup issues.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke tilgå test-aftryk for filtypen '%s'. Tjek din "
"installation for opsætningsproblemer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse '%s'-filer. Tjek at Evas har "
"understøttelse af '%s'-indlæsning.\n"
#: src/bin/e_main.c:1621
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse 'Sans'-skrifttypen. Tjek at "
"Evas har fontconfig-understøttelse\n"
"og at systemets fontconfig definerer en 'Sans'-skrifttype.\n"
#: src/bin/e_main.c:1643
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke oprette en kompositør.\n"
#: src/bin/e_main.c:1651
msgid "Setup DND"
msgstr "Opsæt DND"
#: src/bin/e_main.c:1655
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit dnd-system.\n"
#: src/bin/e_main.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet.<ps/"
">Der var en fejl ved indlæsningen af modulet ved navn:<ps/>%s. Dette modul "
"er blevet deaktiveret og<ps/>vil ikke blive indlæst."
#: src/bin/e_main.c:1778 src/bin/e_main.c:1794
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet"
#: src/bin/e_main.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet.<ps/"
">Der var en fejl ved indlæsningen af modulet ved navn: %s<ps/><ps/>Dette "
"modul er blevet deaktiveret og vil ikke blive indlæst."
#: src/bin/e_main.c:1787
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment holdt op med at virke tidligere ved start og er<ps/>blevet "
"genstartet. Alle moduler er blevet deaktiveret<ps/>og vil ikke blive "
"indlæst, for at hjælpe med at fjerne problemmoduler<ps/>fra din "
"konfiguration. Modulkonfigurationsdialogen<ps/> burde lade dig vælge dine<ps/"
">moduler igen.\n"
#: src/bin/e_main.c:1795
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet.<ps/"
">Alle moduler er blevet deaktiveret og vil ikke blive indlæst for at "
"hjælpe<ps/>med at fjerne problemmoduler fra din konfiguration.<ps/><ps/"
">Modulkonfigurationsdialogen burde lade dig vælge dine<ps/>moduler igen."
#: src/bin/e_module.c:320
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Indlæser modul: %s"
#: src/bin/e_module.c:388
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af modulet ved navn: %s<ps/>Intet modul "
"ved navn %s kunne findes i søgemapperne<ps/>for moduler.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fejl ved indlæsning af modul"
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af modulet ved navn: %s<ps/>Den fulde "
"sti til dette modul er:<ps/>%s<ps/>Den rapporteret fejl var:<ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:422
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modulet indeholder ikke alle de nødvendige funktioner"
#: src/bin/e_module.c:437
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Fejl ved modul-API<ps/>Fejl ved initialisering af modul: %s<ps/>Modul-API-"
"version som kræves: %i.<ps/>Modul-API som Enlightenment annoncerer: %i.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:442
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s-modul"
#: src/bin/e_module.c:803
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "Hvilken handling skal foretages med dette modul?<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:809 src/bin/e_shelf.c:1731
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: src/bin/e_module.c:963
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"Følgende moduler er ikke standard i<ps/>Enlightenment og kan forårsage fejl "
"og nedbrud.<ps/>Fjern dem venligt inden du rapporterer fejl.<ps/><ps/"
">Modullisten er som følger:<ps/><ps/>"
#: src/bin/e_module.c:975
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Ustabil modul-tainting"
#: src/bin/e_module.c:979
msgid "I know"
msgstr "Jeg ved det"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "Enlightenment kunne ikke forgrene en barneproces:<ps/><ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_screensaver.c:247
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Du deaktiverede pauseskærmen for hurtigt.<ps/><ps/>Vil du aktivere "
"<b>præsentationstilstand</b> og midlertidigt deaktivere pauseskærm, låsning "
"og strømbesparelse?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flyd"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Øverst i venstre hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Øverst i højre hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Nederst i venstre hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Nederst i højre hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Venstre i øverste hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Højre i øverste hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Venstre i nederste hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Højre i nederste hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Hylde nummer %d"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Fejl ved automatisk skjulning af hylde"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Automatisk skjulning af hylde virker ikke korrekt<ps/>med den nuværende "
"konfiguration; sæt din hylde til<ps/>\"Neden under alt\" eller deaktivér "
"automatisk skjulning."
#: src/bin/e_shelf.c:1089
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Tilføj ny hylde"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "Shelf Error"
msgstr "Fejl ved hylde"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Der findes allerede en hylde med det navn!"
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Stop flytning af gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Begynd flytning af gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1726
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne hylde?"
#: src/bin/e_shelf.c:1728
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Du anmodede om at slette denne hylde.<ps/><ps/>Er du sikker på, at du vil "
"slette den?"
#: src/bin/e_shelf.c:2260
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Der findes allerede en hylde med det navn og id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2279
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Omdøb hylde"
#: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: src/bin/e_shelf.c:2363
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Skjul automatisk"
#: src/bin/e_shelf.c:2379
msgid "Refresh"
msgstr "Opdater"
#: src/bin/e_startup.c:133
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
#: src/bin/e_sys.c:703
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Tjekker systemtilladelser"
#: src/bin/e_sys.c:738 src/bin/e_sys.c:749 src/bin/e_sys.c:758
#: src/bin/e_sys.c:767
msgid "System Check Done"
msgstr "Systemtjek udført"
#: src/bin/e_sys.c:830
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Udlogning tager for lang tid.<ps/>Nogle programmer nægter at lukke.<ps/>Vil "
"du færdiggøre udlogningen <ps/>alligevel uden at lukke disse<ps/>programmer "
"først?<ps/><ps/>Logger automatisk ud om %d sekunder."
#: src/bin/e_sys.c:889
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemer ved udlogning"
#: src/bin/e_sys.c:892
msgid "Logout now"
msgstr "Log ud nu"
#: src/bin/e_sys.c:894
msgid "Wait longer"
msgstr "Vent længere"
#: src/bin/e_sys.c:896
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuller udlogning"
#: src/bin/e_sys.c:968 src/bin/e_sys.c:1024
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment er optaget med en anden anmodning"
#: src/bin/e_sys.c:973
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Logger ud.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>når en "
"udlogning er begyndt."
#: src/bin/e_sys.c:980
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Slukker.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>når en nedlukning "
"er begyndt."
#: src/bin/e_sys.c:986
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Genstarter.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>når en "
"genstart er begyndt."
#: src/bin/e_sys.c:992
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Suspenderer.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>før suspendér "
"er fuldført."
#: src/bin/e_sys.c:998
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Går i dvale.<ps/>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<ps/>før dvale er "
"fuldført."
#: src/bin/e_sys.c:1004 src/bin/e_sys.c:1046
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Åh nej! Det burde ikke ske"
#: src/bin/e_sys.c:1030
msgid "Power off failed."
msgstr "Slukning mislykkedes."
#: src/bin/e_sys.c:1034
msgid "Reset failed."
msgstr "Nulstilling mislykkedes."
#: src/bin/e_sys.c:1038
msgid "Suspend failed."
msgstr "Suspendér mislykkedes."
#: src/bin/e_sys.c:1042
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Dvale mislykkedes."
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Sæt som tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Vælg tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "EFM-værktøjslinje"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Forstyr mig senere"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Informer mig aldrig"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Opdateringsnotits"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
"Din enlightenment-version er<ps/>ikke den seneste udgivelse.<ps/>Den seneste "
"version er:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Besøg venligst www.enlightenment.org<ps/"
">eller opdater dine systempakker<ps/>for at hente en ny version."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan ikke afslutte - udødelige vinduer."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Der findes stadig vinduer hvor livstidslåsen er aktiveret. Det betyder<ps/"
">at Enlightenment ikke vil tillade sig selv at afslutte før disse vinduer "
"er<ps/>blevet lukket eller fået fjernet livstidslåsen.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f byte"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:588
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "I fremtiden"
#: src/bin/e_utils.c:592
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "I det sidste minut"
#: src/bin/e_utils.c:596
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Sidst år"
msgstr[1] "%li år siden"
#: src/bin/e_utils.c:601
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Sidste måned"
msgstr[1] "%li måneder siden"
#: src/bin/e_utils.c:606
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Sidste uge"
msgstr[1] "%li uger siden"
#: src/bin/e_utils.c:611
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "I går"
msgstr[1] "%li dage siden"
#: src/bin/e_utils.c:616
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "En time siden"
msgstr[1] "%li timer siden"
#: src/bin/e_utils.c:621
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Et minut siden"
msgstr[1] "%li minutter siden"
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
#: src/bin/e_utils.c:699
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe: %s .<ps/>Tjek at du har korrekte tilladelser sat."
#: src/bin/e_utils.c:707
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe: %s .<ps/>En fil med det navn findes allerede."
#: src/bin/e_utils.c:874
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"Konfigurationsdata behøvede opgradering. Din gamle konfiguration er blevet "
"ryddet<ps/>og et nyt sæt standarder initialiseret.<ps/>Det sker regelmæssigt "
"under udvikling, så rapportér ikke en fejl.<ps/>Det betyder simpelthen at "
"Enlightenment behøver ny konfigurationsdata som standard<ps/>til anvendelige "
"funktionalitet som dine gamle indstillinger simpelthen ikke har.<ps/> Det "
"nye sæt standarder vil rette dette<ps/>ved at tilføje det i det. Du kan nu "
"konfigurere tingene igen som du ønsker.<ps/>Vi beklager dette lille bump i "
"vejen i din konfiguration.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Konfiguration opdateret"
#: src/bin/e_utils.c:896
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Din modulkonfiguration er NYERE end modulets version. Det er meget<ps/"
">mærkeligt. Det bør ikke ske, medmindre du nedgraderet<ps/>modulet eller "
"kopieret konfigurationen fra et sted, hvor<ps/>en nyere version af modulet "
"kørte. Det er skidt, og<ps/>som en sikkerhedsforanstaltning er din "
"konfiguration nu blevet gendannet til<ps/>standard. Vi beklager ulejligheden."
"<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/bin/e_utils.c:984
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Et sekund"
msgstr[1] "%li sekunder"
#: src/bin/e_utils.c:988
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Et år"
msgstr[1] "%li år"
#: src/bin/e_utils.c:993
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "En måned"
msgstr[1] "%li måned"
#: src/bin/e_utils.c:998
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "En uge"
msgstr[1] "%li uger"
#: src/bin/e_utils.c:1003
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "En dag"
msgstr[1] "%li dage"
#: src/bin/e_utils.c:1008
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "En time"
msgstr[1] "%li timer"
#: src/bin/e_utils.c:1013
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Et minut"
msgstr[1] "%li minutter"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:405
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:411
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
msgid "Used:"
msgstr "Brugt:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Reserved:"
msgstr "Reserveret:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479
msgid "Mount status:"
msgstr "Monteringsstatus:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:534
msgid "Permissions:"
msgstr "Tilladelser:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895
msgid "Read-Write"
msgstr "Læse-skrive"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
msgid "Unmounted"
msgstr "Afmonteret"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:819
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Dig"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:868
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tilføj til favoritter"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Gå en mappe op"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmenu"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
msgid "Backlight"
msgstr "Baggrundsbelysning"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Styring af baggrundsbelysning"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Indstillinger for batteriovervågning"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Vis besked når batteriet er lavt"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Brug skrivebordsnotifikationer ved besked"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Tjek hver:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspendér når mindre end:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Dvale, når under:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Luk ned når mindre end:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Trækning"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Vis besked om lavt batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Besked når det er på:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Afskedig automatisk om..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Besked"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Registrer automatisk"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Udvisket tilstand"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Strømstyringstiming"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Dit batteri er lavt!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Strømforsyning anbefales."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
msgid "Battery Meter"
msgstr "Batterimåler"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
msgid "Reject"
msgstr "Afvis"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Pinkode anmodet"
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Indtast pinkoden ovenfor. Det skal være på 1-16 tegn og være alfanumeriske."
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Adgangsnøgle anmodet"
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
"Indtast adgangsnøglen overfor. Det skal være en numerisk værdi mellem "
"0-999999."
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d taster blev tastet på %s. Adgangsnøgle i %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
msgid "Display Passkey"
msgstr "Vis adgangsnøgle"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "Pinkoden til %s er %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
msgid "Display Pincode"
msgstr "Vis pinkode"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d er adgangsnøglen præsenteret i %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
msgid "Confirm Request"
msgstr "Bekræft anmodning"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Udsted tilladelse til at %s kan oprette forbindelse?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autoiser forbindelse"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr "Udsted"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
msgid "Bluez Error"
msgstr "Fejl ved Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Søger efter enheder..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Adaptorindstillinger"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
msgid "Powered"
msgstr "Strøm"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
msgid "Pairable"
msgstr "Kan parres"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptorer tilgængelige"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
msgid "Paired Devices"
msgstr "Parret enheder"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd forbindelse"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr "Opret forbindelse"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Lås når forbindelsen afbrydes"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Lås op når forbindelsen afbrydes"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
msgid "Search New Devices"
msgstr "Søg i nye enheder"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Der opstod en fejl"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "Egenskab af %s ændret, men kunne ikke læses"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Fejl ved indlæsning af enhedsliste"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Fejl ved indlæsning af adaptorliste"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Fejl ved læsning af stien for standardadaptor"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Fejl ved læsning af stien for fjernet adaptor"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Fejl ved læsning af stien for tilføjet adaptor"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Indstillinger for ur"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
msgid "Clock"
msgstr "Ur"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 timer"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 timer"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Kun dato"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%A den %e. %B %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Kalender til/fra"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurationspanel"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Vis konfigurationer i menu"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "Indstillingspanel"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "Tilstande"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Programstarter-programmer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Opstartsprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Genstart programmer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Skærmlåsningsprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Skærmoplåsningsprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Personlige programstartere"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Brugerdefineret browserkommando"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Valgt program"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Skrivebordsmiljøer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Eksekvering"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Start kun én instans"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 grundlæggende"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Indlæs X-ressourcer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Indlæs X-ændringskort"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Hovedskriveborde"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Start GNOME-tjenester ved login"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Start KDE-tjenester ved login"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Vis kun miljøets programmet"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Opret programstarter"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "Launcher Other"
msgstr "Programstarter andre"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for ACPI-bindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ACPI-bindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Handlingsparametre"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Strømforsyning taget ud"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Strømforsyning sat i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Strømforsyning"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Blæser"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Låg ukendt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Låg lukket"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Låget er åbent"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Låg"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Strømknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Sovknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Termisk"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Lysstyrke ned"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Lysstyrke op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Assistér"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablet tændt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablet slukket"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Skærmlås"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Batteriknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet deaktiveret"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet aktiveret"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ACPI-binding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Udløs venligst den ACPI-begivenhed som du ønsker at binde til, <ps/><ps/"
">eller <hilight>Escape</hilight> for at afbryde."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Vælg venligst en kant,<ps/>eller klik på <hilight>Luk</hilight> for at "
"afbryde.<ps/><ps/>Du kan enten angive en forsinkelse til denne handling<ps/> "
"ved at bruge skyderen, eller få den til at<ps/>reagere på kantklik:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for kantbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Kantbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Ændret"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Gendan standardbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Museknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valgmuligheder"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Tillad bindingsaktivering med fuldskærmsvinduer"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Tillad bindingsaktivering med flere skærme (FARLIGT!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Kantbindingssekvens"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Klikbar kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Kun træk"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
msgstr "Ingen kant valgt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Fejl ved kantbinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Den kantbinding du har valgt bruges allerede af <ps/><hilight>%s</hilight>-"
"handlingen.<ps/>Vælg venligst en anden kant at binde."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
msgid "SHIFT"
msgstr "SKIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "WIN"
msgstr "VIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Edge"
msgstr "Øverste kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Right Edge"
msgstr "Højre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Nederste kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Øverste venstre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Øverste højre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Nederste højre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Nederste venstre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
msgid "(left clickable)"
msgstr "(venstre klikbar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
msgid "(clickable)"
msgstr "(klikbar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
msgid "(drag only)"
msgstr "(kun træk)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Enkelt tast"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for tastebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Fejl ved binding af tast"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"Den kombinationen af bindingstast du har valgt bruges allerede af <ps/"
"><hilight>%s</hilight>-handlingen.<ps/>Vælg venligst en anden "
"bindingstastkombination."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for musebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"Kan ikke sætte en musehjulsbinding uden modifiers<ps/>på et vindue, konflikt "
"med eksisterende kantsignalbindinger.<ps/>RET MIG!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Fejl ved musebinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Musebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Handlingskontekst"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Vinduesliste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Pop op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Håndtering"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Museknapper"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Musehjul"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Venstre knap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Højre knap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Knap %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Midterknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Ekstra knap (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musehjul op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musehjul ned"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Ekstra hjul (%d) op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Ekstra hjul (%d) ned"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Fejl ved signalbinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Signal og kilde må IKKE være tomme!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"Signalet og kilden som du indtastede bruges allerede af <ps/><hilight>%s</"
"hilight>-handlingen.<ps/>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Tilføj signalbinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Signal:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Signalbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for signalbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Dialogindstillinger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deaktivér bekræftelsesdialoger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normale vinduer"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Standardtilstand for indstillingsdialoger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Grundlæggende tilstand"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Avanceret tilstand"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Husk størrelse og placering af dialoger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Standard dialogtilstand"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profilvælger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Tilgængelige profiler"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Vælg en profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Ny"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Valgte profil: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
msgid "Add New Profile"
msgstr "Tilføj ny profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr "Du er ved at slette profilen \"%s\".<ps/><ps/>Er du sikker?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne profil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Sæt"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Indstillinger for skærmlåsning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Lås ved opstart"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Lås ved suspendér"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Brug systemautentifikation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Brug personlig adgangskode for skærmlåsning (usikker)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Brug PIN (usikker)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Brug ekstern skærmlåsningskommando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Personlig adgangskode for skærmlåsning (usikker)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "PIN-indtastning (usikker)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Ekstern skærmlåsningskommando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "Konfigurer låseskærm-gadgets"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Locking"
msgstr "Låsning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturlayout"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
msgid "Show on all screens"
msgstr "Vis på alle skærme"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
msgid "Show on current screen"
msgstr "Vis på nuværende skærm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Vis på skærm nummer:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
msgid "Login Box"
msgstr "Loginboks"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
msgid "Lock after screensaver activates"
msgstr "Lås efter pauseskærmsaktiviteter"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekunder"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Lås når inaktivitetstid er overskredet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutter"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
msgid "Timers"
msgstr "Timere"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Foreslå hvis deaktiveret inden"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Præsentationstilstand"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Temadefineret"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tematapet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Nuværende tapet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Vælg en baggrund..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Skjul logo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:895 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Antal skriveborde"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Klik for at skifte tapet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Skriveborde"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Vend når objekter trækkes til skærmens kant"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Vrid skriveborde når de vendes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Indstillinger for baggrundsbelysning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normal baggrundsbelysning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Nedton baggrundsbelysning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Inaktiv udtoningstid"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f sekund(er)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Udtoningstid"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f sekund(er)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Nedtoner"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Indstillinger for tom skærm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Aktivér tom skærm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.1f minutter"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr "Speciel timeout når låst (0 er fra)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspendér ved tom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspendér, selv når strømforsyningen er tilsluttet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230
#, fuzzy
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Tilsluttet standby i stedet for suspendér"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
msgid "Suspend delay"
msgstr "Forsinkelse for suspendér"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f tegn"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Deaktivér tomme fuldskærmsvinduer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Tom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262
msgid "Wake on notification"
msgstr "Vågn ved notifikation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Vågn op ved vigtighed"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268
msgid "Wakeups"
msgstr "Opvågninger"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle skriveborde"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Skærmlås"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Skrivebord"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Indstillinger for interaktion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Tommelfingerrulning"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Aktivér rulning med tommelfinger"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Tærskel for en træk med tommelfinger"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Tærskel for anvendelse af trækmoment"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Mindre friktion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Museindstillinger"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
msgid "Show Cursor"
msgstr "Vis markør"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
msgid "E Theme"
msgstr "E-tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189
msgid "Idle effects"
msgstr "Inaktive effekter"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Cursor"
msgstr "Markør"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Musehånd"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Museacceleration"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleration"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Berøring"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Indstillinger for inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Vælger for inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Brug ingen inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Opsæt valgte inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Inputmetode-parametre"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Opsæt kommando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Eksportér miljøvariabler"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Vælg en inputmetodeindstillinger..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Fejl ved import af konfiguration fro inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere konfigurationen.<ps/><ps/>Er du sikker "
"på, at det er en gyldig konfiguration?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere konfigurationen<ps/>pga. fejl ved "
"kopiering."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Sprogindstillinger for skrivebordslåsning"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
"Du har nogle ekstra sprog-miljøvariabler<ps/>sat som kan forstyrre<ps/"
">korrekt visning af det sprog som du har valgt.<ps/>Ønsker du ikke at de "
"skal påvirkes, så brug<ps/>miljøvariabelindstillingerne for at afsætte dem."
"<ps/>Variablerne som kan påvirke er<ps/>som følger:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Mulige lokale problemer"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Sprogvælger"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
msgid "System Default"
msgstr "Systemstandard"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Sprog valgt"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Sprog"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menuindstillinger"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment standard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Personlig standard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Primær menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Programvisning"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Vis gadget-indstillinger i topniveau"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Markørmargen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
msgid "Autoscroll"
msgstr "Automatisk rulning"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Deaktivér ikoner i menuer"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Rullehastighed for menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Tærskel for hurtig flytning med mus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout for klik-træk"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljøvariabler"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Afsæt"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Indstillinger for søgesti"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Baggrunde"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Meddelelser"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment-stier"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Standardmapper"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Brugerdefinerede mapper"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Søg i mapper"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
msgid "Performance Settings"
msgstr "Indstillinger for ydelse"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
msgid "Framerate"
msgstr "Billedhastighed"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f billeder/s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
msgid "Application priority"
msgstr "Programprioritet"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Tillad forsinkelse ved indlæsning af modul"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Indstillinger for strømhåndtering"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Tilladte niveauer"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tid som strømslugende opgaver skal udsættes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Maks."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "f.eks. gem på disk"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:668
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:666
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr "Tilsluttet standby i stedet for suspendér"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Strømhåndtering"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Setup"
msgstr "Skærmopsætning"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
msgid "Left of"
msgstr "Til venstre for"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
msgid "Right of"
msgstr "Til højre for"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
msgid "Unconfigured"
msgstr "Ikke konfigureret"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
msgid "Extend"
msgstr "Udvid"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr "Hotplug-politik (%s)"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
msgid "Outputs"
msgstr "Outputs"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
msgid "Laptop lid"
msgstr "Bærbarens låg"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
msgid "To"
msgstr "Til"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
msgid "Use Profile"
msgstr "Brug profil"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
msgid "Custom Scale"
msgstr "Brugerdefineret skala"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Gendan opsætning ved start"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
msgid "Monitor hotplug"
msgstr "Hotplug af skærm"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
msgid "Lid Events"
msgstr "Låg-begivenheder"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Konfigureret hylder: Skærm %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Bekræft sletning af hylde"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Standard kantstil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Valg af vindueskant"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Husk denne kant for dette vindue næste gang det vises"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Titellinje"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Menupunkt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Menutitel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Tekstblok almindelig"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Tekstblok let"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Tekstblok stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Flyt tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Tekst for skift størrelse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Vindueslistetitel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Indstillinger for overskrift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Om titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Om version"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Knaptekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titel for skrivebordslåsning"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Adgangskode for skrivebordslåsning"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fejl ved dialog"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Eksbuf-kommando"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Splash-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Splash-tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Splash-version"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitalt ur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Indtastning"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Skyder"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radioknapper"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Tilvalgsknapper"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Tekstlistepunkt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Listepunkt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Listeoverskrift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Filhåndtering"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Skrivebordsikon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Lille stil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal stil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Stor stil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Meget lille"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Virkelig stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Kæmpe stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Aktivér brugerdefinerede skrifttypeklasser"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Dansk æøåÆØÅ #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Skriftypeklasser"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Aktivér skrifttypeklasse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytekode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fallbacks for skrifttype"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Fallbacknavn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Aktivér fallbacks"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting/fallbacks"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Indstillinger for skalering"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
msgid "DPI Scaling"
msgstr "DPI-skalering"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Don't Scale"
msgstr "Skalér ikke"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Skalér relativt til skærm-DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Basis-DPI (nuværende %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Brugerdefineret faktor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Politik"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f gange"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
msgid "Constraints"
msgstr "Begrænsninger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Temavælger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586
msgid "Theme File Error"
msgstr "Fejl ved temafil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587
#, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "De viste filer er formodentligt ikke E-temaer:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742
msgid " Import..."
msgstr " Importér..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745
msgid "Show startup splash"
msgstr "Vis opstartssplash"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Vælg et tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Fejl ved import af tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere temaet.<ps/><ps/>Er du sikker på, at det "
"er en gyldig konfiguration?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere temaet.<ps/>pga. fejl ved kopiering."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Overgangsindstillinger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Skift af skrivebord"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Baggrund skift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
msgid "Transitions"
msgstr "Overgange"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Tapetindstillinger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609
msgid "Go up a directory"
msgstr "Gå en mappe op"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Brug temaets tapet"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639
msgid "Picture..."
msgstr "Billede..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:656
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Hvor tapetet skal placeres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle skriveborde"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
msgid "This Desktop"
msgstr "Dette skrivebord"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:661
msgid "This Screen"
msgstr "Denne skærm"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Indstillinger for programtema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Match Enlightenment-tema hvis det er muligt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Aktivér X-programindstillinger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK-programmer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Aktiver ikontema for programmer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Aktiver ikontema for Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Programtema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Indstillinger for vindueslistemenu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Gruppér efter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inkluder vinduer fra andre skærme"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separér grupper efter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Brug af separatorlinjer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Brug af menuer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Vinduesstakningslag"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Seneste brugte"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Gruppér med ejet skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Gruppér med nuværende skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Separér gruppe"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Vrid til ejet skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ikonifiseret vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Begræns tekstlængde"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f tegn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Tekster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klik på vindue for at fokusere"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Vindue under musen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Seneste vindue under musen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Hæv vinduer på musen holdes over"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Fokuspolitik"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Markør"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Sjusket"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokusering af nyt vindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Intet vindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Alle vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Kun dialoger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Kun dialoger med fokuseret forælder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatisk hævning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Pause inden hævning:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Hæv vindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Hæv når flytning eller tilpas størrelse startes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Hæv når fokus vendes om"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Hintpolitik for aktivt vindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorer hint"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animer ved hint"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Aktivér ved tip"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Aktivitet hvis på synligt skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Hints"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Vridning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Forhindr alle former for vridning af markør"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Skub markøren til et nyt vindue når det får fokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Vridningshastighed"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Andre indstillinger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Videregiv altid klik-begivenheder til programmer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Klik hæver vinduet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Klik fokuserer vinduet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Fokuser igen på sidste vindue når skrivebordet skiftes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr "Tillad fokusering af fastgjorde vinduer når fokus vendes om"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Fokuser sidste fokuseret vindue når fokus mistes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Vinduesvisning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Kantikon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Brugerdefineret"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Fra program"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Flytgeometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Vis information"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Følger vinduet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Skift størrelse på geometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Smart placering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Skjul ikke gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placer ved musemarkør"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placer manuelt med musen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Gruppér med vinduer fra samme program"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Skift til det nye vindues skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Nye vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Animer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelerér, deaccelerér herefter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Deaccelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Stærk accelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Stærk deaccelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Stærk accelerér, så deaccelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Hop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Hop mere"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Skygning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f sekunder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimerer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Hold vinduer indenfor grænserne af den visuelle skærm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Tillad at vinduer er delvist uden for de synlige skærmgrænser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Tillad at vinduer er fuldstændigt uden for de synlige skærmgrænser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Skærmgrænser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Vinduesgeometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Modstå forhindringer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Andre vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Skærmens kant"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Skrivebordsgadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Modstand"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Smart udvidelse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Fyld den tilgængelige plads"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Tillad manipulation af maksimerede vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Tillad vinduer over fuldskærmsvindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Maksimering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Acceptér automatisk ændringer efter:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Flyt med"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Skift størrelse efter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Begræns tilpas størrelse til brugbar geometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Sørg for indledende placering af vinduer indenfor brugbar geometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Juster vinduer når hylde skjules"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Følg flyt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Følg skift størrelse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Følg hævning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Følg sænk"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Følg lag"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Følg skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Følg ikonifiser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "Forbigående"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Håndtering af vinduesproces"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Dræb proces hvis den ikke kan lukkes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Dræb proces i stedet for klient"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Timeout for dræb:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping klienter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Interval for ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Vinduesfokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Vindueslistemenu"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Vindue husker"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Husk interne dialoger"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Husk filhåndteringsvinduer"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Husk ikke filhåndteringsvinduer efter mappe"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "Intet valgt"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Vis adgangskode"
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr "Input anmodet"
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Forbindelseshåndtering"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Manglende program"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Denne modul ønsker at eksekvere et eksternt program, EConnMan som ikke "
"findes.<ps/>Installer venligst <b>EConnMan</b>-programmet."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi tændt"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Indstillinger for CPU-frekvenskontrol"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Gendan CPU-strømpolitik"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatisk strømbesparelse"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Interval for opdateringstræk"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Hurtig (4 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medium (8 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Langsom (64 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Meget langsom (256 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Minimum strømtilstand"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Maksimum strømtilstand"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Formindsk automatisk strømforbrug"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Automatisk interaktiv"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimum hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksimum hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tid mellem opdateringer"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Sæt CPU-strømpolitik"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Sæt CPU-hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Strømbesparelsesadfærd"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Power State Min"
msgstr "Strømtilstand min."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr "Strømtilstand maks."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøg på at sætte<ps/>CPU-frekvensguvernøren via "
"modulets setfreq-redskab."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:535
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Din kerne understøtter overhovedet ikke indstilling af CPU-frekvens.<ps/>Du "
"kan være du mangler kerne-moduler eller funktioner, eller at din CPU<ps/"
">simpelthen ikke understøtter denne funktion."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøg på at sætte<ps/>CPU-frekvensindstillingen "
"via modulets setfreq-redskab."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:589
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøg på at sætte<ps/>CPU-strømindstillingen via "
"modulets setfreq-redskab."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1461
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Fejl ved cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1462
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"freqset-binæren i cpufreq-modulets mappen<ps/>findes ikke (stat mislykkedes)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1469
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Fejl ved cpufreq-tilladelser"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
"not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
"example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
msgstr ""
"freqset-binæren i cpufreq-modulet er ikke<ps/>ejet af root eller har ikke "
"sat setuid-bitten.<ps/><ps/>Sørg venligst for at det sker.<ps/>F.eks.:<ps/"
"><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1503
msgid "CPU Frequency"
msgstr "CPU-frekvens"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Alt med programstarter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Vis alt med programstarter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Alt med konfiguration"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Alt med modul"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
msgid "Run Everything"
msgstr "Kør alt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Indstillinger for alt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Tilgængelige plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Vis i \"Alt\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Vis i topniveau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimum tegn til søgning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Plugin-udløser"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Søg kun når udløst"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Pluginvisning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljeret"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animer rulning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Op/ned vælg næste element i ikonvisning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Skjul input, når inaktiv"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Skjul liste"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Kviknavigation"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs-stil (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi-stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Ingen sortering"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Efter anvendelse"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Mest anvendte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Sidst anvendt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Emne-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Handling-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objekt-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Pop op-størrelse"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Pop op-bredde"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Pop op-højde"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Pop op-justering"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Størrelse på kant-pop op"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Alt med samling"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Alt med starter"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Alt med gadgets"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Handling"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d punkt"
msgstr[1] "%d punkter"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Ingen plugins indlæst"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Eksbuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2245 src/modules/fileman/e_fwin.c:2616
msgid "Open with..."
msgstr "Åbn med..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Rediger programpost"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Ny programpost"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Kør med sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Åbn terminal her"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Kør eksekverbar"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Alt med programmer"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminal-kommando"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Alt med plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Lommeregner"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholder"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Kopiér til..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Flyt til..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Åbn mappe"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortér efter dato"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortér efter navn"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Seneste filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Alt med filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Vis seneste filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Søg i seneste filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Søg i mellemlagrede filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Mellemlagr besøgte mapper"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Ryd mellemlager"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Vis dialog"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Skift til vindue"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm til/fra"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Send til skrivebord"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Vis %s-plugin"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Gennemse %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" OK, her kommer forklaringen af <hilight>alt</hilight>...<ps/> Skriv blot "
"nogle få bogstaver af det du leder efter. <ps/> Brug markør <hilight>&lt;op/"
"ned&gt;</hilight> til at vælge fra listen med ting.<ps/> Tryk på "
"<hilight>&lt;tabulator&gt;</hilight> for at vælge en handling, tryk så på "
"<hilight>&lt;retur&gt;</hilight>.<ps/> Denne side vises ikke næste gang du "
"kører <hilight>alt</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> luk "
"denne dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> vis denne side<ps/> "
"<hilight>&lt;retur&gt;</hilight> kør handling<ps/> <hilight>&lt;ctrl"
"+retur&gt;</hilight> kør handling og fortsæt<ps/> <hilight>&lt;"
"tabulator&gt;</hilight> skift mellem vælgere<ps/> <hilight>&lt;ctrl"
"+tabulator&gt;</hilight> fuldfør input (afhænger af plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> hop til plugin som begynder med 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+venstre/højre&gt;</hilight> gå gennem plugins<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+op/ned&gt;</hilight> gå til første/sidste punkt<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> skift mellem visningstilstande (forlad "
"denne side ;)<ps/> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> skift mellem "
"listevisningstilstande<ps/> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> skift "
"mellem tommelfingervisningstilstande"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2134
msgid "Other application..."
msgstr "Andet program..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Gå til forældermappe"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2209
msgid "Clone Window"
msgstr "Klon vindue"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2215
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopiér sti"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2231
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2238 src/modules/fileman/e_fwin.c:2617
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 src/modules/fileman/e_fwin.c:2671
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fil"
msgstr[1] "%d filer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2689
msgid "Known Applications"
msgstr "Kendte programmer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2699
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Forslåede programmer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2734
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programmer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2757
msgid "Custom Command"
msgstr "Brugerdefineret kommando"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiering er afbrudt"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Flytning er afbrudt"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3057
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Sletning er afbrudt"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Sikker sletning er afbrudt"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3065
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Ukendt handling fra slave er afbrudt"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3075
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopi af %s færdig"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Kopierer %s (estimeret ankomst: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3082
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Flytning af %s er færdig"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3084
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Flytter %s (estimeret ankomst: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3089
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Sletning er færdig"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Sletter filer..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3096
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Sikker sletning er færdig"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3098
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Sletter filer på en sikker måde..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Ukendt handling fra slave %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "EFM-navigation"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Filikoner"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Filtyper"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Filikon"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Grundlæggende info"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "MIME:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Brug genererede miniature"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Brug temaikon"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Brug Edje-fil"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Brug billede"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Brug standard"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Vælg en Edje-fil"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Vælg et billede"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Filendelser"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Fuld sti i titel"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Ikoner på skrivebord"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidepanel"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Åbn mapper i sted"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Brug enkelt klik"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' i stedet for 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Brug alternative valg af modifiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Tillad navigation på skrivebord"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Maks. filstørrelse for miniaturebillede"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr "Forsinkelse for spring"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Vis enhedsikoner på skrivebord"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter diskenheder når de sættes i"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Åbn filhåndtering ved montering"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Vis værktøjstip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr "Klem videostørrelse"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Forsinkelse for værktøjstip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Størrelse for værktøjstip (skærmprocent)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjstips"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndtering"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Naviger"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
msgid "Fileman"
msgstr "Filhåndtering"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266
msgid "No listable items"
msgstr "Ingen punkter at vise"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:360
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "GTK-bogmærker"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Current Directory"
msgstr "Nuværende mappe"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:460
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490
msgid "Root"
msgstr "Rod"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:537
msgid "Navigate..."
msgstr "Naviger..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Behandler %d handling"
msgstr[1] "Behandler %d handlinger"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Filhåndtering er inaktiv"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM-handlingsinfo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Overlægning (handling til/fra)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Skrivebordsgadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Tilgængelige lag"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Konfigurer lag"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Brugerdefineret billede"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Brugerdefineret farve"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Animations"
msgstr "Animationer"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Baggrundsvalgmuligheder"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Skrivebordsoverlægning"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Begynd flytning/skift størrelse"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Tilføj andre gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Vis/skjul gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Skift gadgets"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Ikonbjælke-indstillinger"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Valgt kilde"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ikonetiketter"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Vis ikonetiket"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Lås flytning af ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Tilføj ikke punkter ved kørsel"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Kørsel af spor"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Menu når musen holdes over"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Opret ny ikonbjælke-kilde"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Indtast et navn til den nye kilde:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"Du anmodede om at slette \"%s\".<ps/><ps/>Er du sikker på, at du vil slette "
"denne bar-kilde?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne bar-kilde?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "IBar"
msgstr "Ikonbjælke"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
msgid "Create new Icon"
msgstr "Opret nyt ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
msgid "Add to bar"
msgstr "Tilføj til linje"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
msgid "Remove from bar"
msgstr "Fjern fra linje"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Ikon %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "Focus IBar"
msgstr "Fokuser ikonbjælke"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox-indstillinger"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Udvid når på skrivebord"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Vis ikonetiket"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Skærmnavn"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Skærmtitel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Skærmklasse"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Skærmens ikonnavn"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Vis kanttekster"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Vis vinduer fra alle skærme"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Vis vinduer fra den nuværende skærm"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Vis vinduer fra alle skriveborde"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Vis vinduer fra det aktive skrivebord"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:59
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificere..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:64
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Den indtastede adgangskode er ugyldig. Prøv igen."
#: src/modules/lokker/lokker.c:222
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Indtast venligst din PIN"
#: src/modules/lokker/lokker.c:313
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Indtast venligst din adgangskode for at låse op"
#: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:751
#: src/modules/lokker/lokker.c:769
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock er til"
#: src/modules/lokker/lokker.c:604
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Fejl ved autentifikationssystem"
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Autentifikation via PAM har fejl ved opsætning af<ps/"
">autentifikationssessionen. Fejlkoden var <hilight>%i</hilight>.<ps/>Det er "
"skidt og burde ikke ske. Rapportér venligst denne fejl."
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Musikkontroller"
#: src/modules/music-control/ui.c:166
msgid "Music Player"
msgstr "Musikafspiller"
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* Din afspiller skal være konfigureret til at eksportere DBus-grænsefladen "
"MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:179
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Sæt musik på pause når skærmen er lås"
#: src/modules/music-control/ui.c:250
msgid "Music control Settings"
msgstr "Indstillinger for musikkontrol"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notifikationsindstillinger"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Vigtighed"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveauer af vigtighed som skal vises:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Standard timeout"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Tving timeout for alle notifikationer"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Skærmpolitik"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Primær skærm"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Nuværende skærm"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Alle skærme"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Pop op-hjørne"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til højre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til højre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorer erstat-ID"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "Gik i præsentationstilstand"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment er gået i <b>præsentationstilstand</b>.<ps/>I "
"præsentationstilstand vil pauseskærm, låsning og strømbesparelse være "
"deaktiveret så du ikke bliver forstyrret."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Forlod præsentationstilstand"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Præsentationstilstand er blevet forladt.<ps/>Nu vil pauseskærms-, låsnings- "
"og strømbesparingsindstillinger blive gendannet."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Gå i offline-tilstand"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment er i <b>offline</b>-tilstand.<ps/>I offline-tilstand, stopper "
"moduler som bruger netværk trækning af fjern-tjenester."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Forlod offline-tilstand"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Nu i <b>online</b>-tilstand.<ps/>Nu vil moduler som bruger netværk genoptage "
"almindelige opgaver."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
msgid "Notification Module"
msgstr "Notifikationsmodul"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Fejl under initialisering af notifikationsserver"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Sørg for at der ikke er andre modulhandlinger såsom en server, og at D-Bus "
"er installeret korrekt og kører"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Genopfrisk pakker"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr "Hver time"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "Pakkeliste"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Kompakt (pakkenavn)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr "Udvidet (navn og beskrivelse)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
msgid "Package Manager"
msgstr "Pakkehåndtering"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150
#, fuzzy
msgid "Refresh package list"
msgstr "Genopfrisk pakker"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:566
msgid "Run the package manager"
msgstr "Kør pakkehåndteringen"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249
msgid "System Updates"
msgstr "Systemopdateringer"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80
msgid "Low priority update"
msgstr "Opdatering med lav prioritet"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82
msgid "Enhancement update"
msgstr "Opdatering med forbedring"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84
msgid "Normal update"
msgstr "Normal opdatering"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86
msgid "Bugfix update"
msgstr "Opdatering med fejlrettelse"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88
msgid "High priority update"
msgstr "Opdatering med høj prioritet"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90
msgid "Security update"
msgstr "Sikkerhedsopdatering"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170
#, c-format
msgid "Unknown PackageKit version"
msgstr "Ukendt PackageKit-version"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:236
msgid "No information available"
msgstr "Ingen information tilgængelig"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:268
#, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "Handling i gang"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "En tilgængelig opdatering"
msgstr[1] "%d tilgængelige opdateringer"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Dit system er opdateret"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:280
msgid "Please wait"
msgstr "Vent venligst"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:285
msgid "Nothing to do"
msgstr "Intet at gøre"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:291
msgid "Install all available updates"
msgstr "Installer alle tilgængelige opdateringer"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:296
#, c-format
msgid "Install the selected update"
msgid_plural "Install %d selected updates"
msgstr[0] "Installer den valgte opdatering"
msgstr[1] "Installer de %d valgte opdateringer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Indstillinger for personsøger"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Vend skrivebordet med musehjulet"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Vis altid skrivebordsnavne"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Vis pop op når skrivebordet skiftes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Vis pop op for vinduer som haster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Vælg- og skyde-knap"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klik for at sætte"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Træk-og-slip-knap"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Træk hele skrivebordet"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Højde for pop op-personsøger"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Varighed af pop op"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:272
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekunder"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Pop op-højde for personsøgerhandling"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Vis pop op for vindue som haster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Pop op som haster fastgøres på skærmen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Vis pop op for fokuserede vinduer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Varighed for pop op som haster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Vinduer som haster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Opmærksomhed"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Du kan ikke bruge den højre museknap i<ps/>hylden for dette, da det allerede "
"er taget af intern<ps/>kode for genvejsmenuer.<ps/>Denne knap virker kun i "
"pop op'en."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"Personsøger-modul kan ikke indlæses samtidig med personsøger almindelig!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Vis personsøger pop op"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Pop op-skrivebord højre"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Pop op-skrivebord venstre"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Pop op-skrivebord op"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Pop op-skrivebord ned"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Pop op-skrivebord næste"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Pop op-skrivebord forrige"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Live-forhåndsvisning"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Trækkemodstand"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
"Personsøger almindelig-modul kan ikke indlæses samtidig med personsøger!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Indtast et unikt navn til denne post"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Deaktivér advarselsdialoger"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Deaktivér opstartsvejledning"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
msgid "Entries"
msgstr "Punkter"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Skjul i stedet for at hæve"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Skjul hvis fokus tabes"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Indstillinger for kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Synlighed til/fra"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Tilføj kvikadgang for nuværende vindue"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Fjern hurtigadgang fra nuværende vindue"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Fejl med kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Kunne ikke bestemme kommando til at starte dette program!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"Det er ikke meningen at genkørsel-valgmuligheden skal bruges<ps/>med "
"terminalprogrammer til at oprette en vedvarende<ps/>terminal som genåbnes "
"når den lukkes, som det kendes fra<ps/>drop down-terminaler i quake-stil.<ps/"
">Enten af det valgte program ikke en terminal<ps/>eller også er cmdline-"
"flaget til at ændre terminalens vinduesnavn<ps/>ikke kendt. Hvis du vil kan "
"du indsende en fejlrapport hvis det<ps/>er en terminal som kan ændre sit "
"vinduesnavn.<ps/>Alternativt kan du tilføj et data.item til<ps/>%s/e-module-"
"quickaccess.edj<ps/>Som her:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Hjælp for kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Kan ikke sætte genkørsel for vindue uden navn og klasse!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Kan ikke sætte genkørsel af intern E-dialog!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Det valgte vindue som blev oprettet med navnet:<ps/>%s<ps/>og klassen:<ps/>"
"%s<ps/>blev ikke fundet i hurtigadgang-programdatabasen<ps/>Det betyder "
"enten at programmet er ukendt for os<ps/>eller at det ikke er beregnet til "
"at blive brugt med denne valgmulighed.<ps/>Vælg venligst en handling:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Mere hjælp"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Det anmodede hurtigadgangspunkt findes ikke!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Fejl ved tastebinding"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "De tastebindinger du har indtastet er allerede i brug!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Skjul i stedet for at hæve"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Hoptilstand"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Kør igen når lukket"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Forbigående"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Fjern kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Kvikadgang..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Tilføj kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"Valgmulighederne fundet i hurtigadgangsmenuen:<ps/><hilight>Skjul "
"automatisk</hilight> - skjul vinduet når det mister fokus<ps/><hilight>Skjul "
"i stedet for at hæve</hilight> - skjul vinduet når det aktiveres uden "
"fokus<ps/><hilight>Hoptilstand</hilight> - Skift til vinduets skrivebord og "
"hæv i stedet for at vise/skjule<ps/><hilight>Kør igen når lukket</hilight> - "
"Kør punktets kommando igen når dets vindue afslutter<ps/"
"><hilight>Forbigående</hilight> - Husk kun denne instans af vinduet (ikke "
"permanent)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr "Du slettede den selv din slyngel<ps/>Godt gået!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Godt! Aktivér hurtigadgangspunktet igen for at vise det!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Godt! Aktivér hurtigadgangspunktet igen for at skjule det!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Godt gået.<ps/>Nu skal vi slettet punktet som vi lige har lavet..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Demo-dialogen er blevet bundet til de taster du trykkede på.<ps/>Prøv at "
"tryk på de samme taster!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr ""
"Det nyligt viste vindue vil aktivere<ps/>bindingssekvensen for hurtigadgang."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Kvikadgang demo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Dette er en demo-dialog som bruges i hurtigadgang-vejledningen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Hurtigadgangspunkter kan oprettes fra<ps/>kantmenuen af ethvert vindue.<ps/"
">Klik på Fortsæt for at se en demonstration."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hurtigadgang er en måde hvorpå brugervalgte<ps/>vinduer og programmer bindes "
"til tastaturgenveje.<ps/>Når et hurtigadgangspunkt er blevet oprettet,<ps/"
">så kan der vendes tilbage til det tilknyttede vindue med det samme<ps/>når "
"det ønskes, ved at trykke på tastaturgenvejen."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Det ser ud til at være først gang du bruger hurtigadgang-modulet.<ps/>Vil du "
"have nogen anvendelsestips?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "hurtig adgangsnavn/identifikator"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Fejl da skærmbilledfil skulle gemmes"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Sti: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:232
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Fejl - Ukendt format"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
msgid ""
"File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
msgstr ""
"Filen har en uspecificeret endelse.<ps/>Brug venligst kun endelserne '.jpg' "
"eller '.png'<ps/>eftersom andre formater ikke<ps/>understøttes på nuværende "
"tidspunkt."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Vælg placeringen hvor skærmbilledet skal gemmes"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:737
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:386
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Uploadede %s/%s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Fejl - Upload mislykkedes"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "Upload mislykkedes med statuskode:<ps/>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Fejl - Kan ikke oprette fil"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:463
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Fejl - Kan ikke åbne fil"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:464
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Fejl - Dårlig størrelse"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Kan ikke hente størrelse af fil '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:483
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Fejl - Kan ikke allokere hukommelse"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:484
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse for billede: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Fejl - Kan ikke læse billede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Kan ikke læse billede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:515
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Uploader skærmbillede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
msgid "Uploading ..."
msgstr "Uploader..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Skærmbillede er tilgængelig på denne placering:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:560
msgid "Confirm Share"
msgstr "Bekræft deling"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:561
msgid ""
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Dette billede vil blive uploadet<ps/>til enlightenment.org. Det vil kunne "
"ses af offentligheden."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:613
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Hvor skærmbilledet skal være..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:660
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid "Perfect"
msgstr "Perfekt"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:739
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
msgid "Take Shot"
msgstr "Tag billede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1026
#, fuzzy
msgid "Take Padded Shot"
msgstr "Tag billede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1079
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tag billede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
msgid "Shot Error"
msgstr "Fejl ved indfangning"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1055
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Kan ikke initialisere netværk"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Indstillinger for systemkontroller"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonstørrelser"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Udfør standardhandling efter timeout"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Systemkontroller"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Vis menu"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
msgid "Systray Settings"
msgstr "Indstillinger for systembakke"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:219
msgid "Another systray exists"
msgstr "Der findes en anden systembakke"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:220
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Der kan kun være én systembakke-gadget og der findes allerede en anden."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:371
msgid "Systray"
msgstr "Systembakke"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Konfiguration af opgaver"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Vis kun ikon"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Vis kun tekst"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "Element bredde"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "Element højde"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Deaktivér hentning af fjern-medie"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Maksimum mediestørrelse som skal hentes"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Maksimum størrelse for mediemellemlager i RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Maksimum alder for mediemellemlager på disk"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f dage"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Mellemlager"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Deaktivér forhåndsvisning af video"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Forsinkelse for skjulning når musen flyttes ud"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Maksimum størrelse (procent af skærmens størrelse)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Indstillinger for teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
msgid "Teamwork"
msgstr "Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Synlighed af pop op til/fra"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Temperaturindstillinger"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorer"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Display Units"
msgstr "Visningsenheder"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280
msgid "Check Interval"
msgstr "Tjekinterval"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284
msgid "High Temperature"
msgstr "Høj temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f b"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lav temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturer"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Vis vinduestitler"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Fliselæg dialogvinduer"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Aktivér flydende opdelingstilstand"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Aktivér/deaktivér fliselægning pr. skrivebord."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Afstand mellem vinduer"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Konfiguration af fliselægning"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "Vindue kan ikke fliselægges"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251
msgid "Tiling"
msgstr "Fliselægning"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Vindue kan ikke fliselægges"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588
msgid "Floating"
msgstr "Flydende"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879
msgid "Toggle floating"
msgstr "Flydende til/fra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Flyt det fokuserede vindue op"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Flyt det fokuserede vindue ned"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Flyt det fokuserede vindue til venstre"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Flyt det fokuserede vindue til højre"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "Opdelt tilstand for nye vinduer til/fra."
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893
msgid "Swap window"
msgstr "Byt vinduer"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Indstillinger for vinduesskifter"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Vinduer fra andre skriveborde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Vinduer fra andre skærme"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Ikonifiser fra andre skriveborde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Ikonifiser fra andre skærme"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Afikonifiser/afskygge"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Vrid musen når der vælges"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Vrid musen ved udgangen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Deaktivér vridning af markør ved ændring af retningsfokus"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Jump to desk"
msgstr "Hop til skrivebord"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Flyt til nuværende skrivebord efter skift"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Selecting"
msgstr "Vælger"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Rulleanimation"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
msgid "Scroll speed"
msgstr "Rullehastighed"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimum bredde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimum bredde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimum højde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimum højde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vandret justering"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Lodret justering"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Vinduesskifter"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Next Window"
msgstr "Næste vindue"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Previous Window"
msgstr "Forrige vindue"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
msgid "Next window of same class"
msgstr "Næste vindue af samme klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Forrige vindue af samme klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
msgid "Next window class"
msgstr "Næste vinduesklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Previous window class"
msgstr "Forrige vinduesklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window on the Left"
msgstr "Vinduet til venstre"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Down"
msgstr "Vindue ned"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Up"
msgstr "Vindue op"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window on the Right"
msgstr "Vindue til højre"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 src/modules/winlist/e_mod_main.c:192
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198
msgid "Winlist Error"
msgstr "Fejl ved vinduesliste"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en kantbinding"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:192
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en signalbinding"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en ACPI-binding"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178
msgid "Select a window"
msgstr "Vælg et vindue"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Velkommen til Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Vælg en"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Tilføjer manglende programfiler"
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Vælg foretrukne størrelse"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Fokus:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Når der klikkes på et vindue"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Når musen flyttes ind i et vindue"
#: src/modules/wizard/page_065.c:85
msgid "Mouse Modifiers"
msgstr "Muse-modifiers"
#: src/modules/wizard/page_065.c:105
msgid "Keys:"
msgstr "Taster:"
#: src/modules/wizard/page_065.c:111
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
"Enlightenment sætter standardmusebindinger for objekter.<ps/>Disse bindinger "
"giver tre handlinger ved klik:<ps/>* <b>Flyt</b> (venstre knap)<ps/>* "
"<b>Tilpas størrelse</b> (midterste-/hjulknap)<ps/>* <b>Åbn menu</b> (højre "
"knap)<ps/>Standardnøglen som skal holdes nede for at aktivere disse "
"bindinger<ps/>er '%s'. Konfigurer modifierne for denne binding nedenfor."
msgstr[1] ""
"Enlightenment sætter standardmusebindinger for objekter.<ps/>Disse bindinger "
"giver tre handinger ved klik:<ps/>* <b>Flyt</b> (venstre knap)<ps/>* "
"<b>Tilpas størrelse</b> (miderste-/hjulknap)<ps/>* <b>Åbn menu</b> (højre "
"knap)<ps/>Standardtasterne som skal holdes nede for at aktivere disse "
"bindinger<ps/>er '%s'. Konfigurer modifierne for denne binding nedenfor."
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Connman-netværkstjeneste ikke fundet"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr ""
"Installer/Aktivér Connman-tjeneste for understøttelse af netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Connman- og Wireless-moduler deaktiveret"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr ""
"Installer en af disse moduler for at få understøttelse af netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Tjekker om Connman findes"
#: src/modules/wizard/page_150.c:29
msgid "Compositing"
msgstr "Komposition"
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Hardwareaccelereret (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:52
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Iturivningsfri genvigelse (kun OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Opdateringer"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Søg efter tilgængelige opdateringer"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"Enlightenment kan søge efter nye<ps/>versioner, opdateringer, sikkerheds- "
"og<ps/>fejlrettelser, såvel som tilgængelige tilføjelser.<ps/><ps/>Det er "
"meget nyttigt da det giver dig mulighed for at <ps/>kende til tilgængelige "
"fejlrettelser og<ps/>sikkerhedsrettelser efterhånden som de opstår. Som "
"et<ps/>resultat heraf opretter Enlightenment forbindelse til<ps/"
">enlightenment.org og overfører noget<ps/>information, i stil med hvad "
"webbrowsere kan gøre<ps/>. Ingen personlig information såsom <ps/"
">brugernavn, adgangskode eller personlige filer<ps/>vil blive overført. Hvis "
"du ikke kan lide det,<ps/>så deaktivér det venligst nedenfor. Det anbefales "
"kraftigt<ps/>at du ikke deaktivere det eftersom<ps/>det kan efterlade dit "
"system sårbart eller du ville skulle leve<ps/>med fejl."
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Aktiver søgning efter opdateringer"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
"En opgavelinje kan tilføjes for at<ps/>vise åbne vinduer og programmer."
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Aktivér proceslinje"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastaturindstillinger"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
#, fuzzy
msgid "No Name"
msgstr "Ikonnavn"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Anvend aldrig nogen tastaturindstillinger"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Kun etiket i gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Standardtastaturlayout"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
msgid "Compose"
msgstr "Komponer"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
msgid "Third level"
msgstr "Tjedre niveau"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
msgid "Switch layout"
msgstr "Skift layout"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
msgid "Led"
msgstr "LED"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
msgid "Keypad"
msgstr "Numerisk tastatur"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
msgid "Keypad delete key"
msgstr "Delete-tast på numerisk tastatur"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
msgid "Capslock"
msgstr "Capslock"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
msgid "Alt win"
msgstr "Alt win"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
msgid "Fifth level"
msgstr "Femte niveau"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
msgid "Spacebar"
msgstr "Mellemrum"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
msgid "Japan"
msgstr "Japansk"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
msgid "Terminate X"
msgstr "Terminér X"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
msgid "Switch Layout"
msgstr "Skift layout"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
msgid "Alternate win key"
msgstr "Alternativ win-tast"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Tilføj ny konfiguration"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
#, fuzzy
msgid "No Description"
msgstr "Intet valgt"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199
msgid "NONE"
msgstr "INGEN"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_X!\n"
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Tilføj bryce"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "New volume"
#~ msgstr "Ny lydstyrke"
#~ msgid "Volume changed"
#~ msgstr "Lydstyrke ændret"
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Højere lydstyrke"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Lavere lydstyrke"
#~ msgid "Mute volume"
#~ msgstr "Mute lydstyrke"
#~ msgid "Increase Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Højere lydstyrke i fokuseret program"
#~ msgid "Decrease Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Lavere lydstyrke i fokuseret program"
#~ msgid "Mute Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Mute lydstyrke i fokuseret program"
#~ msgid "Mute Volume"
#~ msgstr "Mute lydstyrke"
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Højere lydstyrke i fokuseret program"
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Lavere lydstyrke i fokuseret program"
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Mute lydstyrke i fokuseret program"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for systemopdateringer"