You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7693 lines
232 KiB
7693 lines
232 KiB
# PON-E TEAM translation of 0.0.1. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# |
|
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005. |
|
# Francisco Perez Lopez, 2008. |
|
# Federico Vera <Unknown>, 2008. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: 0.0.1\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 16:10+0800\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-18 20:22+0000\n" |
|
"Last-Translator: Federico Vera <Unknown>\n" |
|
"Language-Team: Spanish <>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:17 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Acerca de Enlightenment" |
|
|
|
#. Close Button |
|
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2337 |
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:258 ../src/bin/e_fm.c:572 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:208 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81 |
|
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:172 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125 |
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1428 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177 |
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:537 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Cerrar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2624 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_actions.c:2632 |
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:159 ../src/bin/e_main.c:657 |
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181 |
|
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:26 |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Copyright © 1999-2008, por el equipo de desarrollo de Enlightenment." |
|
"<br><br>Esperamos que disfrute usando este software tanto como lo hicimos " |
|
"escribriéndolo.<br><br>Este software se distribuye tal cual sin garantía " |
|
"explícita o implicada. Este software es manejado por condiciones de " |
|
"licencia, asi que por favorvea los archivos COPYING y COPYING-PLAIN " |
|
"instalados en susistema.<br><br>Enlightenment esta bajo <hilight>INTENSO " |
|
"DESARROLLO</hilight> y probablemente no sea estable. Muchas caracteristicas " |
|
"estan incompletas o puede que incluso aun no existan, también puede tener " |
|
"muchos fallos. Ha sido <hilight>¡ADVERTIDO!</hilight>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:50 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>El equipo</title>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:338 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this " |
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure " |
|
"you want to kill this window?" |
|
msgstr "" |
|
"Está a punto de matar a %s.<br><br>Tenga en cuenta que toda la información " |
|
"de esta ventana,<br>que no haya sido guardada hasta ahora, ¡se perderá!" |
|
"<br><br>¿Está seguro de querer finalizar esta ventana?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:350 |
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "¿Está seguro de querer finalizar esta ventana?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:353 ../src/bin/e_actions.c:1630 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1712 ../src/bin/e_actions.c:1776 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1840 ../src/bin/e_actions.c:1904 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1968 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47 |
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7608 ../src/bin/e_fm.c:7796 ../src/bin/e_module.c:517 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Si" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:355 ../src/bin/e_actions.c:1632 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1714 ../src/bin/e_actions.c:1778 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1842 ../src/bin/e_actions.c:1906 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1970 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48 |
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7606 ../src/bin/e_fm.c:7797 ../src/bin/e_module.c:518 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "No" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1623 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "¿Está seguro de querer salir?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1625 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de querer salir?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1705 |
|
msgid "Are you sure you want to log out?" |
|
msgstr "¿Está seguro de que desea terminar la sesión?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1707 |
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
msgstr "Esta a punto de desconectarse. <br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1769 ../src/bin/e_actions.c:1897 |
|
msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
msgstr "¿Está seguro de querer apagar?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1771 |
|
msgid "" |
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"shut down?" |
|
msgstr "Pidió apagar su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1833 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot?" |
|
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1835 |
|
msgid "" |
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"restart it?" |
|
msgstr "Pidió reiniciar su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer reiniciarlo?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1899 |
|
msgid "" |
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend?" |
|
msgstr "Pidió suspender su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1961 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?" |
|
msgstr "¿Está seguro de querer hibernar?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1963 |
|
msgid "" |
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend to disk?" |
|
msgstr "Pidió hibernar su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2297 ../src/bin/e_actions.c:2308 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2327 ../src/bin/e_actions.c:2332 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2337 ../src/bin/e_actions.c:2342 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2556 ../src/bin/e_actions.c:2561 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2567 ../src/bin/e_actions.c:2573 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2579 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Ventana : Acciones" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2297 ../src/bin/e_fm.c:4948 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Mover" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2308 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Redimensionar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2319 ../src/bin/e_actions.c:2600 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2602 ../src/bin/e_actions.c:2604 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2606 ../src/bin/e_actions.c:2608 |
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menú" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2319 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Menú de ventana" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2327 ../src/bin/e_int_border_menu.c:182 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Levantar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2332 ../src/bin/e_int_border_menu.c:174 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Bajar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2342 ../src/bin/e_int_border_menu.c:197 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Terminar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2347 ../src/bin/e_actions.c:2354 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2361 ../src/bin/e_actions.c:2368 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2370 ../src/bin/e_actions.c:2373 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2376 ../src/bin/e_actions.c:2378 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2380 ../src/bin/e_actions.c:2382 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2389 ../src/bin/e_actions.c:2391 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2393 ../src/bin/e_actions.c:2395 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2397 ../src/bin/e_actions.c:2404 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2409 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Ventana : Estado" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2347 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Cambiar a modo molesto" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2354 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Cambiar a modo iconico" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2361 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2368 ../src/bin/e_int_border_menu.c:148 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:343 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximizar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2370 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Maximizar verticalmente" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2373 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Maximizar horizontalmente" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2376 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Maximizar a pantalla completa" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2378 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\"" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2380 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\"" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2382 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\"" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2389 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar a Modo de Sombra Arriba" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2391 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar a Modo de Sombra Abajo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2393 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar a Modo de Sombra a la Izquierda" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2395 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar a Modo de Sombra a la Derecha" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2397 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Alternar a Modo de Sombra" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2404 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Alternar a Estado Sin Bordes" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2409 |
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
msgstr "Alternar a Estado Sujetado" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2414 ../src/bin/e_actions.c:2416 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2418 ../src/bin/e_actions.c:2420 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2422 ../src/bin/e_actions.c:2428 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2433 ../src/bin/e_actions.c:2438 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2444 ../src/bin/e_actions.c:2450 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2452 ../src/bin/e_actions.c:2454 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2456 ../src/bin/e_actions.c:2458 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2460 ../src/bin/e_actions.c:2462 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2464 ../src/bin/e_actions.c:2466 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2468 ../src/bin/e_actions.c:2470 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2472 ../src/bin/e_actions.c:2474 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2480 ../src/bin/e_actions.c:2482 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2484 ../src/bin/e_actions.c:2486 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2488 ../src/bin/e_actions.c:2494 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2500 ../src/bin/e_actions.c:2506 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2508 ../src/bin/e_actions.c:2510 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2512 ../src/bin/e_actions.c:2514 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2516 ../src/bin/e_actions.c:2518 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2520 ../src/bin/e_actions.c:2522 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2524 ../src/bin/e_actions.c:2526 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2528 ../src/bin/e_actions.c:2530 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2664 ../src/bin/e_actions.c:2669 |
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:126 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:662 |
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 |
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Escritorio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2414 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2416 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2418 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Voltear Escritorio para Arriba" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2420 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Voltear Escritorio para Abajo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2422 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Voltear el Escritorio por..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2428 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Mostrar El Escritorio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2433 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show The Shelf" |
|
msgstr "Mostrar El Escritorio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2438 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Voltear el Escritorio a..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2444 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2450 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 0" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2452 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 1" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2454 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 2" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2456 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 3" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2458 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 4" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2460 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 5" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2462 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 6" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2464 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 7" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2466 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 8" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2468 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 9" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2470 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 10" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2472 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 11" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2474 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2480 |
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
msgstr "Voltear Escritorio Izquierda(Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2482 |
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
msgstr "Voltear Escritorio Derecha(Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2484 |
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
msgstr "Voltear Escritorio Arriba(Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2486 |
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
msgstr "Voltear Escritorio Abajo(Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2488 |
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
msgstr "Voltear Escritorio Por... (Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2494 |
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
msgstr "Voltear Escritorio A... (Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2500 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
msgstr "Voltear Escritorio Linealmente... (Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2506 |
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 0 (Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2508 |
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 1 (Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2510 |
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 2 (Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2512 |
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 3 (Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2514 |
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 4 (Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2516 |
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 5 (Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2518 |
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 6 (Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2520 |
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 7 (Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2522 |
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 8 (Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2524 |
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 9 (Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2526 |
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 10 (Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2528 |
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio 11 (Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2530 |
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
msgstr "Cambiar Al Escritorio... (Todas las Pantallas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_actions.c:2539 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2541 ../src/bin/e_actions.c:2546 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2548 ../src/bin/e_actions.c:2550 |
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Pantalla" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Enviar Ratón a la Pantalla 0" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2539 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Enviar Ratón a la Pantalla 1" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2541 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Enviar Ratón a la Pantalla..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2546 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Enviar Ratón Adelante 1 Pantalla" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2548 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Enviar Ratón Atrás 1 Pantalla" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2550 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Enviar Ratón Adelante/Atrás Pantallas..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2584 ../src/bin/e_actions.c:2586 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2588 ../src/bin/e_actions.c:2594 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Ventana : Moviendo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2584 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Al Escritorio Siguiente" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2586 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Al Escritorio Anterior" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2588 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Por Escritorio #..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2594 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Al Escritorio..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2600 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Mostrar el Menú Principal" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2602 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Mostrar el Menú de Favoritos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2604 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Mostrar el Menú con Todas las aplicaciones" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2606 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Mostrar el Menú de Clientes" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2608 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Mostrar Menú..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_actions.c:2620 |
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:142 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:165 |
|
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 |
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 |
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Lanzar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Ejecutar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2620 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Aplicación" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2624 ../src/bin/e_int_menus.c:183 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Reiniciar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_int_menus.c:188 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Salir" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2632 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Exit Now" |
|
msgstr "Salir" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2636 ../src/bin/e_actions.c:2640 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2644 ../src/bin/e_actions.c:2648 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2652 ../src/bin/e_actions.c:2656 |
|
#: ../src/bin/e_configure.c:129 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45 |
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 |
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:360 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:511 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641 |
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 |
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 |
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Sistema" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2636 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Desconectarse" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2640 |
|
msgid "Power Off Now" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2644 |
|
msgid "Power Off" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2648 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "Reiniciar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2652 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "Suspender" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2656 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "Hibernar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2664 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lock" |
|
msgstr "Bloqueos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2669 ../src/bin/e_int_menus.c:1081 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Reordenar ventanas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2674 |
|
msgid "Generic : Actions" |
|
msgstr "Acciones : Genericas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2674 |
|
msgid "Delayed Action" |
|
msgstr "Acción retardada" |
|
|
|
#. Register mime handler |
|
#: ../src/bin/e_bg.c:21 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 |
|
msgid "Set As Background" |
|
msgstr "Elegir como fondo de pantalla" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_border.c:4866 |
|
msgid "Desktop files scan done" |
|
msgstr "Exploración de archivos de Escritorio listo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_border.c:4878 |
|
msgid "Desktop file scan" |
|
msgstr "Examinar archivos del escritorio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Color Selector" |
|
msgstr "Selector de perfiles" |
|
|
|
#. buttons at the bottom |
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1733 |
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:250 ../src/bin/e_eap_editor.c:611 |
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:675 ../src/bin/e_entry_dialog.c:58 |
|
#: ../src/bin/e_exec.c:323 ../src/bin/e_fm_prop.c:513 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:258 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:339 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:381 ../src/bin/e_module.c:408 |
|
#: ../src/bin/e_sys.c:441 ../src/bin/e_sys.c:487 ../src/bin/e_utils.c:541 |
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 |
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 |
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 |
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:369 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 |
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:392 |
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 |
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 |
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:780 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Ok" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:613 |
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:59 |
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:514 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 |
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 |
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:370 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 |
|
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:781 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:716 ../src/bin/e_config.c:749 |
|
msgid "" |
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " |
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " |
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " |
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your settings.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:733 |
|
msgid "" |
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " |
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " |
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " |
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1632 |
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1657 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error " |
|
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>" |
|
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1668 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are " |
|
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be " |
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory." |
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1681 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An output error occured when writing the settings<br>files for " |
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " |
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This " |
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1692 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space " |
|
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone " |
|
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%" |
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1704 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on " |
|
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%" |
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1729 |
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:200 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1099 |
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Avanzadas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:229 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Básica" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:251 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Aplicar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:15 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 |
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 |
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1087 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Extensiones" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:16 ../src/bin/e_int_menus.c:721 |
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 |
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 |
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Módulos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Contenedor %d" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:144 |
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
msgstr "Error - no hay soporte para PAM" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:145 |
|
msgid "" |
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." |
|
msgstr "" |
|
"No hay soporte PAM dentro de Enlightenment, así<br>que el bloqueo del " |
|
"escritorio está deshabilitado." |
|
|
|
#. everything failed - cant lock |
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:211 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Falló el bloqueo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:212 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado al " |
|
"mouse, al teclado o a ambos<br>y su captura no puede ser quebrada." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:298 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Ingrese su contraseña para desbloquear" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:656 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Error del sistema de autentificación" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:657 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de " |
|
"autentificación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es " |
|
"malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este bug." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Propiedades de la ventana incompletas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
msgstr "" |
|
"La ventana para la que está creando un icono<br>no tiene una propiedad dde " |
|
"nombre de ventana<br>y clase, así que las propiedades necesarias para " |
|
"que<br>el icono sea usado para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. " |
|
"Deberá usar<br>el título de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará " |
|
"si el título de la ventana es el mismo<br>en el momento en que se inicia y " |
|
"no <br>cambia." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215 |
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
msgstr "Editor de entrada de Escritorio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:459 ../src/bin/e_fm_prop.c:400 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 |
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Icono" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:470 |
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Información básica" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:471 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nombre" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:477 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "Ejecutable" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:485 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Comentario" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:510 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "General" |
|
|
|
#. - general info - |
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:513 |
|
msgid "Generic Name" |
|
msgstr "Nombre genérico" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:518 |
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Clase de la ventana" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:522 |
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "Categorías" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:526 |
|
msgid "Mime Types" |
|
msgstr "Tipos Mime" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:532 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opciones" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:533 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Notificar inicio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535 |
|
msgid "Run in Terminal" |
|
msgstr "Lanzar en terminal" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537 |
|
msgid "Show in Menus" |
|
msgstr "Mostrar en menues" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:541 |
|
msgid "Desktop file" |
|
msgstr "Archivo de escritorio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:542 |
|
msgid "Filename" |
|
msgstr "Nombre de archivo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:571 |
|
msgid "Select an Icon" |
|
msgstr "Elegir un icono" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:640 |
|
msgid "Select an Executable" |
|
msgstr "Elegir ejecutable" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:6929 |
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271 |
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 |
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 |
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Borrar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:506 ../src/bin/e_fm.c:6839 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Cortar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:517 ../src/bin/e_fm.c:4940 ../src/bin/e_fm.c:6856 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copiar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:528 ../src/bin/e_fm.c:6668 ../src/bin/e_fm.c:6870 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Pegar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:540 |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Seleccionar todo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:220 ../src/bin/e_utils.c:201 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Error de ejecución" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:202 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:314 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Error de ejecución de aplicación" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puedo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La " |
|
"aplicación falló al iniciarse." |
|
|
|
#. Create The Dialog |
|
#: ../src/bin/e_exec.c:420 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Error en ejecución de la aplicación" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:432 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s dejó de funcionar inesperádamente." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:438 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
msgstr "Un código de salida de %i fue regresado desde %s." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:445 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:447 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:451 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de abortar." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:454 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
msgstr "%s fue interrumpido por un error de punto flotante." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:457 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:463 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:466 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:469 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:472 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:528 |
|
msgid "" |
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
msgstr "" |
|
"***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para verla." |
|
"***\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:592 ../src/bin/e_exec.c:666 ../src/bin/e_exec.c:672 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Informe de errores" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:597 ../src/bin/e_exec.c:673 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "No hubo mensaje de error" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:601 ../src/bin/e_exec.c:680 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Guardar el mensaje" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:605 ../src/bin/e_exec.c:683 |
|
#, c-format |
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
msgstr "Este mensaje de error fue guardado como %s/%s.log" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:631 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Información de error" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:639 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Información de señal de error" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:650 ../src/bin/e_exec.c:656 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Información de salida" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:657 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "No hubo salida" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:574 |
|
msgid "Nonexistent path" |
|
msgstr "Direccion inexistente" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:577 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
msgstr "%s no existe." |
|
|
|
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n", |
|
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued, |
|
#. added, sd->tmp.iter); |
|
#: ../src/bin/e_fm.c:2817 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Files" |
|
msgstr "%i archivos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:4956 ../src/bin/e_fm.c:7552 ../src/bin/e_fm.c:7682 |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "Abortar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6579 ../src/bin/e_fm.c:6748 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
msgstr "Configuración de las interacciones" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6591 ../src/bin/e_fm.c:6760 |
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:171 |
|
msgid "View Mode" |
|
msgstr "Modo de vista" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6598 ../src/bin/e_fm.c:6767 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Actualizar vista" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6609 ../src/bin/e_fm.c:6778 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6624 ../src/bin/e_fm.c:6793 |
|
msgid "Remember Ordering" |
|
msgstr "Recordar orden" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6636 ../src/bin/e_fm.c:6805 |
|
msgid "Sort Now" |
|
msgstr "Ordenar ahora" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6651 ../src/bin/e_fm.c:6823 |
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Nuevo directorio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6940 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Renombrar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6950 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Propiedades" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7191 ../src/bin/e_fm.c:7253 |
|
msgid "Use default" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7226 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:176 |
|
msgid "Grid Icons" |
|
msgstr "iconos de malla" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7234 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:178 |
|
msgid "Custom Icons" |
|
msgstr "Iconos personalizados" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7242 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:186 |
|
msgid "List" |
|
msgstr "Lista" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7267 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7417 |
|
msgid "Create a new Directory" |
|
msgstr "Crear un nuevo directorio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7418 |
|
msgid "New Directory Name:" |
|
msgstr "Nombre del nuevo directorio:" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7477 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Renombrar %s a:" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7479 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Renombrar archivo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7551 ../src/bin/e_fm.c:7681 |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "Reintentar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7555 ../src/bin/e_fm.c:7612 ../src/bin/e_fm.c:7687 |
|
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:86 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Error" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7557 ../src/bin/e_fm.c:7614 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s" |
|
msgstr "%s" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7607 |
|
msgid "No to all" |
|
msgstr "No a todos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7609 |
|
msgid "Yes to all" |
|
msgstr "Si a todos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7683 |
|
msgid "Ignore this" |
|
msgstr "Ignorar este" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7684 |
|
msgid "Ignore all" |
|
msgstr "Ignorar todos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7689 |
|
#, c-format |
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s" |
|
msgstr "Un error ocurrio mientras se finalizaba la operación.<br>%s" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7799 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Confirmar borrado" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7803 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
msgstr "¿Está seguro de querer borrar <br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7809 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</" |
|
"hilight> ?" |
|
msgstr "" |
|
"¿Está seguro de querer borrar<br>los %d archivos seleccionados en:" |
|
"<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108 |
|
msgid "File Properties" |
|
msgstr "Propiedades del archivo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:338 |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Archivo:" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:345 ../src/bin/e_widget_fsel.c:323 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Tamaño" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:352 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Modificado por última vez:" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:359 |
|
msgid "File Type:" |
|
msgstr "Tipo de Archivo:" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Permisos:" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 ../src/bin/e_widget_fsel.c:339 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Propietario:" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373 |
|
msgid "Others can read" |
|
msgstr "Otros pueden leer" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:375 |
|
msgid "Others can write" |
|
msgstr "Otrosw puede modificar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:377 |
|
msgid "Owner can read" |
|
msgstr "El propietario puede leer" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379 |
|
msgid "Owner can write" |
|
msgstr "El propietario puede modificar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:385 ../src/bin/e_widget_fsel.c:302 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031 |
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Previsualizar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432 |
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 |
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predeterminado" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:435 |
|
msgid "Thumbnail" |
|
msgstr "Miniatura" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:438 |
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Modificado" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:448 |
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
msgstr "Usar este icono para los archivos de este tipo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:456 |
|
msgid "Link Information" |
|
msgstr "Información del enlace" |
|
|
|
#. if (cfdata->type == EDJ) |
|
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File")); |
|
#. else if (cfdata->type == IMG) |
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:502 |
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 |
|
msgid "Select an Image" |
|
msgstr "Elija una imagen" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:214 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu TiB" |
|
msgstr "%llu TiB" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:216 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu GiB" |
|
msgstr "%llu GiB" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:218 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu MiB" |
|
msgstr "%llu MiB" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:220 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu KiB" |
|
msgstr "%llu KiB" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:222 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu B" |
|
msgstr "%llu B" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:253 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown Volume" |
|
msgstr "Volumen desconocido" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:293 |
|
msgid "Removable Device" |
|
msgstr "Dispositivo removible" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1248 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:659 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Plano" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1257 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:667 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Recorte" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1266 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41 |
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Apariencia" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1274 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1281 |
|
msgid "Able to be resized" |
|
msgstr "Posible de cambiar tamaño" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1293 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738 |
|
msgid "Begin move/resize this gadget" |
|
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño del dispositivo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1299 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:744 |
|
msgid "Remove this gadget" |
|
msgstr "Borrar este dispositivo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1725 |
|
msgid "Stop move/resize this gadget" |
|
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño del dispositivo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_hints.c:151 |
|
msgid "" |
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Una instancia previa de Enlightenment está todavía activa\n" |
|
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:558 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Bloquear ventana" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Bloqueos genéricos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Bloquear la ventana para que haga solamente lo que le indico" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "" |
|
"Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:507 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Posición" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:509 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:516 |
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:597 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Tamaño" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:530 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:511 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:553 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Apilamiento" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Estado minimizado" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:519 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Fijación" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:523 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Estado de fijación" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Estado maximizado" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Estado de pantalla completa" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Bloquearme de cambios:" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:515 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Estilo del borde" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Detenerme de:" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Cerrando la ventana" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Recordar estos bloqueos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:71 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Editar icono" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:76 |
|
msgid "Add Application..." |
|
msgstr "Agregar aplicación..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:87 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Crear icono" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:97 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Enviar al escritorio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:109 |
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
msgstr "Pegar al escritorio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:120 |
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
msgstr "Despegar del escritorio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:129 |
|
msgid "More..." |
|
msgstr "Más..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:162 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Minimizar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:354 |
|
msgid "Maximize vertically" |
|
msgstr "Maximizado vertical" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:365 |
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
msgstr "Maximizado horizontal" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:376 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Desmaximizar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:477 |
|
msgid "Keyboard Shortcut" |
|
msgstr "Acceso rápido de teclado" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:483 |
|
msgid "To Favorites Menu" |
|
msgstr "Al menú de Favoritos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:488 |
|
msgid "To Launcher" |
|
msgstr "Iniciar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:510 |
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 |
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Borde" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:519 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "Saltear" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:539 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433 |
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Estado" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:550 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Recordar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:566 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75 |
|
msgid "Window Properties" |
|
msgstr "Propiedades de ventana" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:778 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Siempre arriba" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:789 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 |
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:800 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Siempre debajo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:892 |
|
msgid "Select Border Style" |
|
msgstr "Elegir estilo del borde" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:904 |
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference" |
|
msgstr "Usar las preferencias de iconos de e17 de forma predeterminada" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:913 |
|
msgid "Use Application Provided Icon " |
|
msgstr "Usar icono de la aplicación " |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:921 |
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:982 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Enrollar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:995 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Escritorio fijo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1008 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477 |
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 |
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Pantalla completa" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1033 |
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Lista de ventanas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1043 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:263 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Paginador" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1053 |
|
msgid "Taskbar" |
|
msgstr "Barra de tareas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363 |
|
msgid "NetWM" |
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418 |
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
msgstr "Propiedades ICCCM" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:476 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Título" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Clase" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Nombre del icono" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Máquina" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Rol" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Tamaño mínimo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Tamaño máximo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Tamaño base" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Pasos del reescalado" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Proporción de aspecto" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "Estado inicial" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "ID de Ventana" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Grupo de ventana" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Transitorio para" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "Cliente líder" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Gravedad" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Tomar Foco" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Aceptar el foco" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Urgente" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Pedir borrado" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Pedir posición" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466 |
|
msgid "NetWM Properties" |
|
msgstr "Propiedades NetWM" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471 |
|
msgid "Modal" |
|
msgstr "Modal" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:531 |
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
msgstr "Saltear la barra de tareas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:529 |
|
msgid "Skip Pager" |
|
msgstr "Saltear paginador" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Escondido" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:74 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Recordar ventana" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:241 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:244 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar " |
|
"las<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) " |
|
"para<br>una ventana que <hilight>no tiene propiedades únicas</hilight>." |
|
"<br><br>Esto significa que comparte las propiedades <br>del nombre/clase, " |
|
"tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana más en la pantalla y que las " |
|
"propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras " |
|
"ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo un aviso en " |
|
"caso de que usted no quiera que pase.<br>Si lo quiere, simplemente presione " |
|
"los botones <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Ok</hilight><br>y su " |
|
"configuración será aceptada. Presione <hilight>Cancelar</hilight> si " |
|
"no<br>está seguro y nada será afectado." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:330 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:360 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "No hay un conjunto de propiedades similares" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:333 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"Usted le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana " |
|
"propiedades (como el tamaño, lugar, <br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin " |
|
"especificar como recordarlo</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una " |
|
"forma de recordar para esta ventana." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:363 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
"affected." |
|
msgstr "" |
|
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una " |
|
"ventana<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)" |
|
"<br>que <hilight>no tienen propiedades únicas</hilight> <br><br>Esto " |
|
"significa que comprate el Nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una " |
|
"ventana en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta ventana " |
|
"se aplicarán a todas las otras ventanas<br>que compartan estas propiedades." |
|
"<br><br>Quizá quiera habilitar la opción <hilight>Coincidir sólo una " |
|
"ventana</hilight> si<br>quiere que sólo una instancia de esta ventana sea " |
|
"modificada, sin que <br>las otras instancias sean modificadas.<br><br>Esta " |
|
"es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto ocurra .<br>Si lo " |
|
"quiere, simplemente oprima el botón <hilight>Aplicar</hilight> u " |
|
"<hilight>Ok</hilight><br>y su configuración serán aceptadas. Oprima " |
|
"<hilight>Cancelar</hilight> si<br>no está seguro y nada será afectado." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:439 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nada" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:441 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Tamaño y posición" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:443 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:513 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Bloqueos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:445 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:447 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "Todo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:460 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Recordar usos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:466 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "Nombre y clase de la ventana" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:486 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Rol de la ventana" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:495 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Tipo de ventana" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:502 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Tiempo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:506 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Propiedades para recordar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:517 |
|
msgid "Icon Preference" |
|
msgstr "Preferencia de iconos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Escritorios virtuales" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525 |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Pantalla actual" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:527 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Omitir de la lista de ventanas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:535 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Coincidir sólo una ventana" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:540 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Iniciar este programa al identificarse" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:544 |
|
msgid "Always focus on start" |
|
msgstr "Siempre enfocar al iniciar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:204 |
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:122 |
|
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:133 |
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 |
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:325 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:845 |
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:804 |
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 |
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:671 |
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1093 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Opciones" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 |
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 |
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144 ../src/modules/wizard/page_050.c:26 |
|
msgid "File Manager" |
|
msgstr "Administrador de archivos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44 |
|
msgid "Shelf" |
|
msgstr "Contenedor" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Opciones de módulo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181 |
|
msgid "Available Modules" |
|
msgstr "Módulos disponibles" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:188 |
|
msgid "Load Module" |
|
msgstr "Carga módulo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:195 |
|
msgid "Loaded Modules" |
|
msgstr "Módulos cargados" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:202 |
|
msgid "Unload Module" |
|
msgstr "Descargar módulo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:212 ../src/bin/e_int_config_modules.c:623 |
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:640 ../src/bin/e_int_config_modules.c:665 |
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 |
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 |
|
msgid "Description: Unavailable" |
|
msgstr "Descripción: No disponible" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Contenidos del contenedor" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 |
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 |
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "Dispositivos habilitados" |
|
|
|
#. o_add Button to add a gadget |
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 |
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Añadir dispositivo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 |
|
msgid "Selected Gadgets" |
|
msgstr "Dispositivos seleccionados" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 |
|
msgid "Remove Gadget" |
|
msgstr "Remover dispositivo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:326 |
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:500 |
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:565 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Diseño" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_intl.c:371 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Error en el método de entrada" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_intl.c:372 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, " |
|
"asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcto " |
|
"y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su PATH<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:81 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Principal" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:98 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Aplicaciones favoritas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:109 |
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156 |
|
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:203 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Aplicaciones" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:134 ../src/bin/e_int_menus.c:1040 |
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Ventanas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:164 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Acerca..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:169 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:256 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "Escritorios virtuales" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:263 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 |
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Contenedor" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:272 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Mostrar/Esconder todas las ventanas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:529 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Sin aplicaciones)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:654 |
|
msgid "Configure Virtual Desktops" |
|
msgstr "Configurar escritorios virtuales" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1046 ../src/bin/e_int_menus.c:1236 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Sin ventanas)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1094 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Ventanas perdidas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1140 ../src/bin/e_int_menus.c:1250 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "¡¡Sin nombre!!" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1342 |
|
msgid "(No Shelves)" |
|
msgstr "(Sin contenedores)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1355 ../src/bin/e_shelf.c:1108 |
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 |
|
msgid "Shelf #" |
|
msgstr "Contenedor #" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1408 |
|
msgid "Add A Shelf" |
|
msgstr "Agregar un contenedor" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1415 |
|
msgid "Delete A Shelf" |
|
msgstr "Borrar un contenedor" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:71 ../src/bin/e_shelf.c:1683 |
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Opciones del contenedor" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:518 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Pequeño" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:520 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Chico" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:522 |
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Medio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:524 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "ancho" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:526 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Grande" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:532 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:637 |
|
msgid "Configure Contents..." |
|
msgstr "Configurar contenidos..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:555 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Arriba de todo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:557 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Debajo de las ventanas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:559 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Debajo de todo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:561 |
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf" |
|
msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:598 |
|
msgid "Shrink to Content Size" |
|
msgstr "Ajustar al tamaño del contenido" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:600 |
|
msgid "Shelf Size" |
|
msgstr "Tamaño del contenedor" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:602 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f pixels" |
|
msgstr "%3.0f pixels" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:606 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Estilos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:644 |
|
msgid "Auto Hide" |
|
msgstr "Autoesconder" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645 |
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
msgstr "Esconder el contenedor automáticamente" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:648 |
|
msgid "Show on mouse in" |
|
msgstr "Mostrar cuando el mouse esté dentro" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:650 |
|
msgid "Show on mouse click" |
|
msgstr "Mostrar al apretar el botón del mouse" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:652 |
|
msgid "Hide timeout" |
|
msgstr "Tiempo para esconder" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:654 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:658 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f seconds" |
|
msgstr "%.1f segundos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:656 |
|
msgid "Hide duration" |
|
msgstr "Esconder duración" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:664 |
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
msgstr "Mostrar en todos los escritorios" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:666 |
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
msgstr "Mostrar en escritorios específicos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_ipc.c:47 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"Posible intento de ataque IPC. El directorio del socket IPC\n" |
|
"ya existe, PERO tiene permisos\n" |
|
"que son muy permisivos (solo el propietario debe\n" |
|
"poder leerlo y escribirlo, nadie más)\n" |
|
"o usted no es el dueño. Por favor revise:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_ipc.c:57 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
"examined.\n" |
|
"Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"El directorio del socket IPC no puede ser creado o\n" |
|
"examinado.\n" |
|
"Por favor verifique:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:311 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:380 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n" |
|
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:406 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no uede iniciar el sistema de archivos.\n" |
|
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:418 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n" |
|
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:424 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n" |
|
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:436 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n" |
|
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:444 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n" |
|
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:467 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n" |
|
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:475 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n" |
|
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:484 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n" |
|
"Esto no debería ocurrir." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:503 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n" |
|
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:509 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" |
|
"por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n" |
|
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n" |
|
"software de X11." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:516 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" |
|
"por bufer de software en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n" |
|
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n" |
|
"bufer de software." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:532 ../src/bin/e_main.c:539 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar el FDO de escritorio.\n" |
|
"¿Tiene la memoria suficiente?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:553 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio home.\n" |
|
"Quizá no tenga un directorio home o el disco esté lleno" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:563 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:572 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:586 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." |
|
msgstr "Enlightenement no puede iniciar su sistema de escalado." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:594 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:603 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede establecer caminos para encontrar archivos.\n" |
|
"¿Tiene la memoria suficiente?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:621 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:632 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:637 |
|
msgid "Starting International Support" |
|
msgstr "Comenzando el Soporte Internacional" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:642 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:653 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n" |
|
"¿Tiene la memoria suficiente?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:664 |
|
msgid "Testing Format Support" |
|
msgstr "Probando el soporte del formato" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:675 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. " |
|
"Verifique\n" |
|
"si Evas tiene el soporte del motor de Bufer por software.\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:686 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que " |
|
"Evas tiene soporte\n" |
|
"para cargar imágenes PNG.\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:695 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que " |
|
"Evas tiene soporte\n" |
|
"para cargar imágenes JPEG.\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:704 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que " |
|
"Evas tiene soporte\n" |
|
"para cargar imágenes EET.\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:715 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " |
|
"fontconfig\n" |
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:724 |
|
msgid "Setup Screens" |
|
msgstr "Configurar pantallas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:729 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas " |
|
"sus pantallas.\n" |
|
"Quizás haya otro manejador de ventanas ejecutándose\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:735 |
|
msgid "Setup Screensaver" |
|
msgstr "Preparando salvapantallas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:740 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." |
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:744 |
|
msgid "Setup Desklock" |
|
msgstr "Configurar bloqueador de escritorio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:749 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:762 |
|
msgid "Setting up Paths" |
|
msgstr "Configurando rutas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:779 |
|
msgid "Setup System Controls" |
|
msgstr "Configurar sistema de control" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:784 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema Comandos de sistema.\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:789 |
|
msgid "Setup Actions" |
|
msgstr "Configurar acciones" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:794 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:798 |
|
msgid "Setup Execution System" |
|
msgstr "Preparando el sistema de ejecución" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:803 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:807 |
|
msgid "Setup Remembers" |
|
msgstr "Configuración de memoria" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:812 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:820 |
|
msgid "Setup FM" |
|
msgstr "Preparando FM" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:825 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n" |
|
|
|
#. |
|
#. TS("fwin"); |
|
#. if (!e_fwin_init()) |
|
#. { |
|
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n")); |
|
#. _e_main_shutdown(-1); |
|
#. } |
|
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown); |
|
#. |
|
#: ../src/bin/e_main.c:838 |
|
msgid "Setup Message System" |
|
msgstr "Preparando el sistema de mensajes" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:843 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:847 |
|
msgid "Setup DND" |
|
msgstr "Preparando DND" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:852 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:856 |
|
msgid "Setup Grab Input Handing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:861 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:865 |
|
msgid "Setup Modules" |
|
msgstr "Configurar módulos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:870 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:874 |
|
msgid "Setup Color Classes" |
|
msgstr "Configurar clases de color" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:879 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:883 |
|
msgid "Setup Gadcon" |
|
msgstr "Configurar control de dispositivos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:888 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:893 |
|
msgid "Setup DPMS" |
|
msgstr "Preparando DPMS" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:898 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." |
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:902 |
|
msgid "Set Up Powersave modes" |
|
msgstr "Configurar modos de ahorro de energía" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:906 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." |
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:911 |
|
msgid "Setup Wallpaper" |
|
msgstr "Preparando el fondo de pantalla" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:916 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:921 |
|
msgid "Setup Mouse" |
|
msgstr "Configurar mouse" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:926 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." |
|
msgstr "Enlightenement no puede configurar las preferencias del mouse." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:931 |
|
msgid "Setup Bindings" |
|
msgstr "Configurar atajos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:936 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:940 |
|
msgid "Setup Popups" |
|
msgstr "Preparando Ventanas emergentes" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:945 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:950 |
|
msgid "Setup Shelves" |
|
msgstr "Configurar contenedores" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:955 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de contenedores." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:960 |
|
msgid "Setup Thumbnailer" |
|
msgstr "Preparando el miniaturizador" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:965 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:970 |
|
msgid "Set Up File Ordering" |
|
msgstr "Preparando el orden de archivos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:974 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos." |
|
|
|
#. load modules |
|
#: ../src/bin/e_main.c:1009 |
|
msgid "Load Modules" |
|
msgstr "Cargar módulos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1017 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " |
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " |
|
"dialog should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos " |
|
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver " |
|
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de " |
|
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1024 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1025 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " |
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " |
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " |
|
"should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos " |
|
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver " |
|
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de " |
|
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1033 |
|
msgid "Configure Shelves" |
|
msgstr "Configurar contenedores" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1043 |
|
msgid "Almost Done" |
|
msgstr "Casi terminado" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:124 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún " |
|
"módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:128 ../src/bin/e_module.c:141 |
|
#: ../src/bin/e_module.c:162 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Error cargando un Módulo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:135 ../src/bin/e_module.c:156 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n" |
|
"El path completo de este módulo es:\n" |
|
"%s\n" |
|
"El error producido fué:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:161 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Error en el API del módulo<br>hubo un error iniciando el módulo: %" |
|
"s<br>Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.<br>La advertencia de " |
|
"Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:180 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Módulo %s de Enlightenment" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:512 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1229 |
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1230 |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "Eligió borrar este contenedor.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1673 ../src/bin/e_toolbar.c:316 |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1675 ../src/bin/e_toolbar.c:318 |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1688 |
|
msgid "Configure Shelf Contents" |
|
msgstr "Configurar los contenidos del contenedor" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1693 |
|
msgid "Delete this Shelf" |
|
msgstr "Borrar el contenedor" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_startup.c:61 |
|
msgid "Starting" |
|
msgstr "Iniciando" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:170 |
|
msgid "Checking System Permissions" |
|
msgstr "Chequeando los permisos del sistema" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228 |
|
#: ../src/bin/e_sys.c:237 |
|
msgid "System Check Done" |
|
msgstr "Terminado el chequeo del sistema" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:314 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "Problemas al salir" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:317 |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you " |
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " |
|
"first?" |
|
msgstr "" |
|
"Salir está tomando demasiado tiempo. Algunas<br>aplicaciones se niegan a " |
|
"cerrar.<br>¿Quiere terminar de salir<br>sin cerrar estas " |
|
"aplicaciones<br>antes?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:323 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "Salir ya" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:324 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "Esperar más" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:325 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Cancelar salida" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:363 |
|
msgid "Logout in progress" |
|
msgstr "Salida en progreso" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:366 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "La salida está produciéndose.<br><hilight>Espere por favor</hilight>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:395 ../src/bin/e_sys.c:456 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Enlightenment está ocupado con otro pedido" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:401 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " |
|
"begun." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment está ocupado saliendo.<br>No puede realizar ninguna otra " |
|
"operación del sistema<br>una vez que la salida ha comenzado." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:409 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " |
|
"has been started." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment está apagando el sistema.<br>No puede realizar otra acción del " |
|
"sistema<br>una vez que comenzó el apagado." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:416 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " |
|
"begun." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment está reiniciando el sistema.<br>No puede realizar ninguna otra " |
|
"acción del sistema<br>una vez que se inició el reinicio." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:423 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " |
|
"system actions." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment está suspendiendo el sistema.<br>No puede realizar ninguna " |
|
"otra acción del sistema<br>una vez que se inició la suspensión." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:430 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is " |
|
"complete." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment está hibernando el sistema.<br>No puede realizar ninguna otra " |
|
"acción del sistema<br>una vez que se inició el hibernamiento" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "EEK! Esto no debería pasar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:463 |
|
msgid "Power off failed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:468 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Reset failed." |
|
msgstr "Archivo de escritorio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:473 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Suspend failed." |
|
msgstr "Tiempo de suspensión" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:478 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hibernate failed." |
|
msgstr "Falló la hibernación de su sistema" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:529 |
|
msgid "Power off" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:532 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Reiniciando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:556 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resetting" |
|
msgstr "Opciones de escritorio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:559 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Reiniciando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:582 |
|
msgid "Suspending" |
|
msgstr "Suspendiendo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:585 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Suspendiendo su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:608 |
|
msgid "Hibernating" |
|
msgstr "Hibernando" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:611 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Hibernando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17 |
|
msgid "About Theme" |
|
msgstr "Sobre el tema" |
|
|
|
#. Register mime handler |
|
#: ../src/bin/e_theme.c:41 |
|
msgid "Set As Theme" |
|
msgstr "Elegir como tema" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_toolbar.c:331 |
|
msgid "Configure Toolbar Contents" |
|
msgstr "Configurar el contenido de la barra de herramientas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:246 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:247 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) " |
|
"activado. Esto significa<br>que Enlightenment no podrá salir hasta que esas " |
|
"ventanas<br>hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de " |
|
"vida.<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:702 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f Bytes" |
|
msgstr "%'.0f Bytes" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:706 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f KB" |
|
msgstr "%'.0f KB" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:710 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f MB" |
|
msgstr "%'.0f MB" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:714 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GB" |
|
msgstr "%'.1f GB" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:734 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the Future" |
|
msgstr "En el futuro" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:739 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the last Minute" |
|
msgstr "En el último minuto" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:741 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Years ago" |
|
msgstr "hace %li años" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:743 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Months ago" |
|
msgstr "hace %li meses" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:745 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Weeks ago" |
|
msgstr "hace %li semanas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:747 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Days ago" |
|
msgstr "hace %li días" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:749 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Hours ago" |
|
msgstr "hace %li horas" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:751 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Minutes ago" |
|
msgstr "hace %li minutos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:757 |
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1145 |
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:255 |
|
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:22 ../src/modules/wizard/page_020.c:30 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconocido" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63 |
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245 |
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 |
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 |
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Agregar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Remover" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83 |
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Arriba" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89 |
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Abajo" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:288 |
|
msgid "Add to Favorites" |
|
msgstr "Agregar a favoritos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:294 |
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834 |
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:367 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:517 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 |
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "Subir un directorio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:355 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Permisos:" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:371 |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Modificado:" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:610 |
|
#, c-format |
|
msgid "You" |
|
msgstr "Usted" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:659 |
|
#, c-format |
|
msgid "Protected" |
|
msgstr "Protegido" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:661 ../src/bin/e_widget_fsel.c:670 |
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:679 |
|
#, c-format |
|
msgid "Read Only" |
|
msgstr "Sólo lectura" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:668 ../src/bin/e_widget_fsel.c:677 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forbidden" |
|
msgstr "Prohibido" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:686 |
|
msgid "Read-Write" |
|
msgstr "Lectura-Escritura" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41 |
|
msgid "Battery Monitor Settings" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:92 |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "Configuración básica" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93 |
|
msgid "Show alert when battery is low" |
|
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:136 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Check every:" |
|
msgstr "Verificar la batería cada:" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:138 |
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 |
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:380 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f ticks" |
|
msgstr "%1.0f ticks" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:140 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Polling" |
|
msgstr "Plano" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:143 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show alert on low battery" |
|
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:145 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alert when at:" |
|
msgstr "Alertar cuando la batería esté en:" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:147 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.0f min" |
|
msgstr "%1.0f minutos" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:149 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.0f %%" |
|
msgstr "%3.0f%%" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:151 |
|
msgid "Auto dismiss in..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:153 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%1.0f sec" |
|
msgstr "%1.f seg" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:155 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Alert" |
|
msgstr "Acelerar" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:160 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Auto Detect" |
|
msgstr "Autoesconder" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:162 |
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 |
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 |
|
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 |
|
msgid "Internal" |
|
msgstr "Interna" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:164 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "HAL" |
|
msgstr "ALT" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:167 |
|
msgid "Hardware" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Batería" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:850 |
|
msgid "Your battery is low!" |
|
msgstr "¡Bateria baja!" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:852 |
|
msgid "AC power is recommended." |
|
msgstr "Se recomienda corriente directa." |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:929 |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "N/D" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1000 |
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 |
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1009 |
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1011 |
|
msgid "ERROR" |
|
msgstr "ERROR" |
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1101 |
|
msgid "Battery Meter" |
|
msgstr "Medidor de batería" |
|
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Reloj" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:142 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:165 |
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:214 |
|
msgid "Settings Panel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51 |
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 |
|
msgid "Favorites Menu" |
|
msgstr "Menú favoritos" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106 |
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121 |
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 |
|
msgid "IBar Applications" |
|
msgstr "Aplicaciones de iBar" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138 |
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 |
|
msgid "Startup Applications" |
|
msgstr "Aplicaciones al inicio" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155 |
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 |
|
msgid "Restart Applications" |
|
msgstr "Reiniciar aplicaciones" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238 |
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1467 |
|
msgid "All Applications" |
|
msgstr "Todas las aplicaciones" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252 |
|
msgid "Selected Applications" |
|
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 |
|
msgid "Apps" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 |
|
msgid "New Application" |
|
msgstr "Nueva aplicación" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 |
|
msgid "IBar Other" |
|
msgstr "Otro iBar" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 |
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:82 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Menúes" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 |
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:198 |
|
msgid "Default Border Style" |
|
msgstr "Estilo del borde predeterminado" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Selección del borde de la ventana" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:243 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 |
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 |
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Look" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Bordes" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 |
|
msgid "Client List Settings" |
|
msgstr "Configuración de la lista de clientes" |
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 |
|
msgid "Group By" |