You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6868 lines
214 KiB
6868 lines
214 KiB
# French translation for Enlightenment DR17 |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>, 2005. |
|
# batden <batden@orange.fr>, 2009. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 17:10+0400\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 11:46+0400\n" |
|
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n" |
|
"Language-Team: Enlightenment i18n French <enlightenment-intl@lists.sourceforge.net>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Poedit-Language: French\n" |
|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "À propos de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:20 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2485 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:258 |
|
#: src/bin/e_fm.c:733 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:206 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 |
|
#: src/bin/e_theme_about.c:20 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:172 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1518 |
|
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:177 |
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:530 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Fermer" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:21 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2781 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2785 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2789 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:159 |
|
#: src/bin/e_main.c:657 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182 |
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:27 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26 |
|
msgid "Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "Copyright © 1999-2008, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce logiciel est fourni TEL QUEL sans aucune garantie explicite ou implicite. Ce logiciel est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:50 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>Notre Équipe</title>" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations non encore enregistrées<br>contenues dans cette fenêtre seront perdues !<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:357 |
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:360 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1778 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1860 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1924 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1988 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2052 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2116 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:47 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8021 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8209 |
|
#: src/bin/e_module.c:508 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Oui" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:362 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1780 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1862 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1926 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1990 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2054 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2118 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:48 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8019 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8210 |
|
#: src/bin/e_module.c:509 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Non" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1771 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1773 |
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1853 |
|
msgid "Are you sure you want to log out?" |
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer votre session ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1855 |
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1917 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2045 |
|
msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1919 |
|
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?" |
|
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir l'éteindre ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1981 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot?" |
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1983 |
|
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?" |
|
msgstr "Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le redémarrer ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2047 |
|
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?" |
|
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le mettre en veille ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2109 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?" |
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre en hibernation ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2111 |
|
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?" |
|
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir le mettre en hibernation ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2445 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2456 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2475 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2480 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2485 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2490 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2709 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2713 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2718 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2724 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2730 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2736 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Fenêtre: Actions" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2445 |
|
#: src/bin/e_fm.c:5442 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Déplacer" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2456 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Redimensionner" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2467 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2757 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2759 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2761 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2763 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2765 |
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menu" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2467 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Menu de la fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2475 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Placer dessus" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2480 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:172 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Placer dessous" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2490 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:195 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Tuer" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2495 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2502 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2509 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2516 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2518 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2521 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2524 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2526 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2528 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2530 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2537 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2539 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2541 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2543 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2545 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2552 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2557 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Fenêtre: État" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2495 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2502 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Activer/Désactiver l'iconique" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2509 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2516 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:146 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:341 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximiser" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2518 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Maximiser verticalement" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2521 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Maximiser horizontalement" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2524 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Maximisation en plein écran" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2526 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Maximisation en mode \"Intelligent\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2528 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Maximisation en mode \"Expansion\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2530 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Maximisation en mode \"Remplissage\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2537 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2539 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2541 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2543 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2545 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2552 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2557 |
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2562 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2564 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2566 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2568 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2570 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2576 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2581 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2586 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2592 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2598 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2600 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2602 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2604 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2606 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2608 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2610 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2612 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2614 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2616 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2618 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2620 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2622 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2628 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2630 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2632 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2634 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2636 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2642 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2648 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2654 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2659 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2661 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2663 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2665 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2667 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2669 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2671 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2673 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2675 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2677 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2679 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2681 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2683 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2821 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2826 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:126 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661 |
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:326 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Bureau" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2562 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Bascule vers le bureau gauche" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2564 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Bascule vers le bureau droit" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2566 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Bascule vers le bureau du dessus" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2568 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Bascule vers le bureau du dessous" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2570 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Basculer le bureau de..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2576 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Afficher le bureau" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2581 |
|
msgid "Show The Shelf" |
|
msgstr "Afficher le rack" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2586 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Basculer le bureau vers..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2592 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Basculer le bureau linéairement..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2598 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Passer au bureau 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2600 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Passer au bureau 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2602 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Passer au bureau 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2604 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Passer au bureau 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2606 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Passer au bureau 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2608 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Passer au bureau 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2610 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Passer au bureau 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2612 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Passer au bureau 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2614 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Passer au bureau 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2616 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Passer au bureau 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2618 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Passer au bureau 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2620 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Passer au bureau 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2622 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Passer au bureau..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2628 |
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2630 |
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2632 |
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2634 |
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2636 |
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
msgstr "Basculer le bureau de... (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2642 |
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
msgstr "Basculer le bureau vers... (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2648 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
msgstr "Basculer linéairement le bureau... (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2654 |
|
msgid "Flip Desktop In Direction..." |
|
msgstr "Basculer le bureau avec..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2659 |
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2661 |
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2663 |
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2665 |
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2667 |
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2669 |
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2671 |
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2673 |
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2675 |
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2677 |
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2679 |
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2681 |
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2683 |
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
msgstr "Passer au bureau... (tous les écrans)" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2690 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2692 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2694 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2699 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2701 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2703 |
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Écran" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2690 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2692 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2694 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2699 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2701 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2703 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Déplacer la souris de ... écrans" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2741 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2743 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2745 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2751 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Fenêtre: Déplacement" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2741 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Vers le bureau suivant" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2743 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Vers le bureau précédent" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2745 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Par le bureau #..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2751 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Vers le bureau..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2757 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Afficher le menu principal" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2759 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Afficher le menu des favoris" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2761 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Afficher le menu des applications" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2763 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Afficher le menu des clients" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2765 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Afficher le menu..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2772 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2777 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:139 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:162 |
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 |
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Lancer" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2772 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Commande" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2777 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Application" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2781 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:183 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Redémarrer" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2785 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:188 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Quitter" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2789 |
|
msgid "Exit Now" |
|
msgstr "Quitter à l'instant" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2793 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2797 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2801 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2805 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2809 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2813 |
|
#: src/bin/e_configure.c:125 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45 |
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 |
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:360 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:511 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 |
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Système" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2793 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Se déconnecter" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2797 |
|
msgid "Power Off Now" |
|
msgstr "Éteindre à l'instant" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2801 |
|
msgid "Power Off" |
|
msgstr "Éteindre" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2805 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "Redémarrer" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2809 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "Mettre en veille" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2813 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "Hiberner" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2821 |
|
msgid "Lock" |
|
msgstr "Verrouiller" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2826 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1074 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Réorganiser les fenêtres" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2831 |
|
msgid "Generic : Actions" |
|
msgstr "Générique: Actions" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2831 |
|
msgid "Delayed Action" |
|
msgstr "Action reportée" |
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:21 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 |
|
msgid "Set As Background" |
|
msgstr "Utiliser comme fond d'écran" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4873 |
|
msgid "Desktop files scan done" |
|
msgstr "Analyse des fichiers desktop effectuée" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4885 |
|
msgid "Desktop file scan" |
|
msgstr "Analyse des fichiers desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:29 |
|
msgid "Color Selector" |
|
msgstr "Sélecteur de couleurs" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:48 |
|
#: src/bin/e_config.c:1728 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:250 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:613 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 |
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 |
|
#: src/bin/e_exec.c:323 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:261 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:342 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:384 |
|
#: src/bin/e_module.c:401 |
|
#: src/bin/e_sys.c:441 |
|
#: src/bin/e_sys.c:487 |
|
#: src/bin/e_utils.c:642 |
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 |
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 |
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 |
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:369 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:777 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:49 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:615 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:679 |
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:514 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 |
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 |
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:370 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 |
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:778 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annuler" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:734 |
|
#: src/bin/e_config.c:767 |
|
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>" |
|
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:751 |
|
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire à<br>moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration depuis une machine sur laquelle une version<br>plus récente était en cours. Ce n'est pas bon et, par<br>mesure de précaution, votre configuration a été<br>remise à zéro. Désolé pour le désagrément.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1627 |
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
msgstr "Configuration mise à niveau" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1652 |
|
#, c-format |
|
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1663 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits.<br> Veuillez vérifier la configuration de<br>votre répertoire personnel.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1676 |
|
#, c-format |
|
msgid "An output error occured when writing the settings<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br> est en cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1687 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1699 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "Le fichier de configuration dans lequel Enlightenment était en train<br>d'écrire s'est fermé de façon inattendue. C'est exceptionnel.<br><br> Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1724 |
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:200 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1092 |
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Avancé" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:229 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Basique" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Appliquer" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:15 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1082 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Extensions" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:16 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:714 |
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Modules" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Conteneur %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:144 |
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
msgstr "Erreur: Pas de support PAM" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:145 |
|
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." |
|
msgstr "Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage d'écran a été désactivé." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:211 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Échec du verrouillage" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:212 |
|
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est accaparée soit le clavier, soit la souris, soit les deux<br>et il n'est pas possible d'outrepasser cette action." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:298 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:656 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Erreur du système d'authentification" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:657 |
|
#, c-format |
|
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug." |
|
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br> Merci de faire un rapport de bogue," |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:158 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:159 |
|
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom ni de classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite." |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:215 |
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
msgstr "Éditeur de fichier desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:461 |
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:400 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 |
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Icone" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:472 |
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Informations basiques" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:473 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nom" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:479 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "Exécutable" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:487 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Commentaire" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:512 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Général" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:515 |
|
msgid "Generic Name" |
|
msgstr "Nom générique" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:520 |
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Classe de fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:524 |
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "Catégories" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:528 |
|
msgid "Mime Types" |
|
msgstr "Types mime" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:534 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Options" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:535 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Notification de démarrage" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:537 |
|
msgid "Run in Terminal" |
|
msgstr "Exécuter dans un terminal" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:539 |
|
msgid "Show in Menus" |
|
msgstr "Montrer dans les menus" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:543 |
|
msgid "Desktop file" |
|
msgstr "Fichier desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:544 |
|
msgid "Filename" |
|
msgstr "Nom de fichier" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:573 |
|
msgid "Select an Icon" |
|
msgstr "Sélectionner un icone" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:642 |
|
msgid "Select an Executable" |
|
msgstr "Sélectionner un exécutable" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:493 |
|
#: src/bin/e_fm.c:7358 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 |
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:503 |
|
#: src/bin/e_fm.c:7266 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Couper" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:511 |
|
#: src/bin/e_fm.c:5437 |
|
#: src/bin/e_fm.c:7280 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copier" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:519 |
|
#: src/bin/e_fm.c:7107 |
|
#: src/bin/e_fm.c:7293 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Coller" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:529 |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Tout sélectionner" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:220 |
|
#: src/bin/e_utils.c:201 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Erreur d'exécution" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:221 |
|
#: src/bin/e_utils.c:202 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:314 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Erreur d'exécution de l'application" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start." |
|
msgstr "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application n'a pas réussi à se lancer." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:417 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:429 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:435 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:442 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:444 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:448 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:451 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:454 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:457 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:463 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:466 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:469 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:525 |
|
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:589 |
|
#: src/bin/e_exec.c:663 |
|
#: src/bin/e_exec.c:669 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Journaux des erreurs" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:594 |
|
#: src/bin/e_exec.c:670 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:598 |
|
#: src/bin/e_exec.c:677 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Sauvegarder ce message" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:602 |
|
#: src/bin/e_exec.c:680 |
|
#, c-format |
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:628 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Information sur l'erreur" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:636 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Information sur le signal d'erreur" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:647 |
|
#: src/bin/e_exec.c:653 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Données de sortie" |
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:654 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:735 |
|
msgid "Nonexistent path" |
|
msgstr "Chemin inexistant" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:738 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
msgstr "%s n'existe pas." |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3345 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Files" |
|
msgstr "%i Fichiers" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5450 |
|
#: src/bin/e_fm.c:7115 |
|
#: src/bin/e_fm.c:7301 |
|
msgid "Link" |
|
msgstr " Lien " |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:5458 |
|
#: src/bin/e_fm.c:7965 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8095 |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "Annuler" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7034 |
|
#: src/bin/e_fm.c:7193 |
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
msgstr "Hériter des propriétés du parent" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7043 |
|
#: src/bin/e_fm.c:7202 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171 |
|
msgid "View Mode" |
|
msgstr "Mode d'affichage" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7050 |
|
#: src/bin/e_fm.c:7209 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Rafraîchir" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7058 |
|
#: src/bin/e_fm.c:7217 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7070 |
|
#: src/bin/e_fm.c:7229 |
|
msgid "Remember Ordering" |
|
msgstr "Mémoriser l'ordre" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7079 |
|
#: src/bin/e_fm.c:7238 |
|
msgid "Sort Now" |
|
msgstr "Classer maintenant" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7091 |
|
#: src/bin/e_fm.c:7253 |
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Nouveau dossier" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7366 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Renommer" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7373 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Propriétés" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7604 |
|
#: src/bin/e_fm.c:7666 |
|
msgid "Use default" |
|
msgstr "Valeur par défaut" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7639 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:176 |
|
msgid "Grid Icons" |
|
msgstr "Icones alignés" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7647 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178 |
|
msgid "Custom Icons" |
|
msgstr "Icones personnalisés" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7655 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:186 |
|
msgid "List" |
|
msgstr "Liste" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7680 |
|
#, c-format |
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
msgstr "Taille de l'icone (%d)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7830 |
|
msgid "Create a new Directory" |
|
msgstr "Créer un nouveau dossier" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7831 |
|
msgid "New Directory Name:" |
|
msgstr "Nom du nouveau dossier:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7890 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Renommer %s en:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7892 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Renommer le fichier" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7964 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8094 |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "Réessayer" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7968 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8025 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8100 |
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:83 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Erreur" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7970 |
|
#: src/bin/e_fm.c:8027 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s" |
|
msgstr "%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8020 |
|
msgid "No to all" |
|
msgstr "Non pour tout" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8022 |
|
msgid "Yes to all" |
|
msgstr "Oui pour tout" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8096 |
|
msgid "Ignore this" |
|
msgstr "Ignorer" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8097 |
|
msgid "Ignore all" |
|
msgstr "Ignorer tout" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8102 |
|
#, c-format |
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s" |
|
msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8212 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Confirmer la suppression" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8216 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8222 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans:<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:108 |
|
msgid "File Properties" |
|
msgstr "Propriétés du fichier" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:338 |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Fichier:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 |
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Taille:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:352 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Dernière modification:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:359 |
|
msgid "File Type:" |
|
msgstr "Type de fichier:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:366 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Permissions:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 |
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Propriétaire:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373 |
|
msgid "Others can read" |
|
msgstr "Les autres peuvent lire" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:375 |
|
msgid "Others can write" |
|
msgstr "Les autres peuvent écrire" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:377 |
|
msgid "Owner can read" |
|
msgstr "Le propriétaire peut lire" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 |
|
msgid "Owner can write" |
|
msgstr "Le propriétaire peut écrire" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 |
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031 |
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Aperçu" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 |
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 |
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Défaut" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:435 |
|
msgid "Thumbnail" |
|
msgstr "Vignette" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:438 |
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:320 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Personnalisé" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:448 |
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:456 |
|
msgid "Link Information" |
|
msgstr "Information sur le lien" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 |
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 |
|
msgid "Select an Image" |
|
msgstr "Sélectionner une image" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:186 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu TiB" |
|
msgstr "%llu Tio" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu GiB" |
|
msgstr "%llu Gio" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:190 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu MiB" |
|
msgstr "%llu Mio" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:192 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu KiB" |
|
msgstr "%llu Kio" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:194 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu B" |
|
msgstr "%llu o" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:225 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown Volume" |
|
msgstr "Volume inconnu" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:310 |
|
msgid "Removable Device" |
|
msgstr "Périphérique amovible" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1248 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "En plein" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1257 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "En creux" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1266 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:41 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Apparence" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1274 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Défilement automatique du contenu" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1281 |
|
msgid "Able to be resized" |
|
msgstr "Permettre le redimensionnement" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1293 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736 |
|
msgid "Begin move/resize this gadget" |
|
msgstr "Activer le déplacement/redimensionnement de ce gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1299 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742 |
|
msgid "Remove this gadget" |
|
msgstr "Supprimer ce gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1725 |
|
msgid "Stop move/resize this gadget" |
|
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner ce gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:151 |
|
msgid "" |
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Une instance précédente de Enlightenment est encore\n" |
|
"active sur cet écran. Arrêt du démarrage.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:555 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Verrous de fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Verrous génériques" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de faire" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290 |
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Ne pas autoriser une modification de la bordure de cette fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Empêcher le programme de changer:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Position" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:515 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:596 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Taille" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:527 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:552 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Empilement" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "État de minimisation" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "État d'ancrage" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "État d'enroulement" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "État de maximisation" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:529 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "État de plein écran" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "M'empêcher de changer:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Style de bordure" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "M'empêcher de:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Fermeture de la fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Mémoriser ces verrous" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Éditer l'icone" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76 |
|
msgid "Add Application..." |
|
msgstr "Ajouter une application..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Créer un icone" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Envoyer sur le bureau" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109 |
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
msgstr "Épingler au bureau" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120 |
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
msgstr "Décrocher du bureau" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129 |
|
msgid "More..." |
|
msgstr "Plus..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:160 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Minimiser" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:352 |
|
msgid "Maximize vertically" |
|
msgstr "Maximiser verticalement" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:363 |
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
msgstr "Maximiser horizontalement" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:374 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Restaurer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:475 |
|
msgid "Keyboard Shortcut" |
|
msgstr "Raccourci clavier" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:481 |
|
msgid "To Favorites Menu" |
|
msgstr "Au menu des favoris" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:486 |
|
msgid "To Launcher" |
|
msgstr "Au lanceur" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:508 |
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 |
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Bordure" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:517 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "Ignorer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:536 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433 |
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "État" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:547 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Mémoriser" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:563 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75 |
|
msgid "Window Properties" |
|
msgstr "Propriétés de la fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:775 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Toujours au-dessus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:786 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:797 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Toujours en dessous" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:889 |
|
msgid "Select Border Style" |
|
msgstr "Sélectionner un style de bordure" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:901 |
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference" |
|
msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:910 |
|
msgid "Use Application Provided Icon " |
|
msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:918 |
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:979 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Enroulé" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:992 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Ancré" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1005 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Plein écran" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1030 |
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Liste des fenêtres" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1040 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:263 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Pager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1050 |
|
msgid "Taskbar" |
|
msgstr "Barre des tâches" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363 |
|
msgid "NetWM" |
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418 |
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
msgstr "Propriétés ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:480 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Titre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Classe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 |
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Nom d'icone" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Machine" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Rôle" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Taille minimale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Taille maximale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Taille de base" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Phases de redimensionnement" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Ratio d'aspect" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "État initial" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "Identifiant de fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Groupe de la fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Transition pour" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "Fenêtre parente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Gravité" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Prend le focus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Accepte le focus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Urgent" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Demande de suppression" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Demande de position" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466 |
|
msgid "NetWM Properties" |
|
msgstr "Propriétés NetWM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471 |
|
msgid "Modal" |
|
msgstr "Modale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:537 |
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
msgstr "Ignorer la barre des tâches" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535 |
|
msgid "Skip Pager" |
|
msgstr "Ignorer le pager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Caché" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:75 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Mémorisations propres à la fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Propriétés de fenêtre partagées" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:247 |
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et rien ne sera modifié." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Aucune propriété ne correspond" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336 |
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window." |
|
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc)<br>d'une fenêtre<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins 1 méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:366 |
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et rien ne sera modifié." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Rien" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Taille et position" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Verrous" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Taille, position et verrous" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:451 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "Tout" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:464 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Mémoriser selon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "Nom et classe de fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Rôle de fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Type de fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Fugacité" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Propriétés à mémoriser" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521 |
|
msgid "Icon Preference" |
|
msgstr "Préférence de l'icone" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Bureau virtuel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:531 |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Écran actuel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:533 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:541 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:546 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:550 |
|
msgid "Always focus on start" |
|
msgstr "Toujours focaliser au démarrage" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:204 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 |
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:133 |
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:325 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:833 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:804 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 |
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:668 |
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1090 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Configuration" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 |
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 |
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:26 |
|
msgid "File Manager" |
|
msgstr "Gestionnaire de fichiers" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44 |
|
msgid "Shelf" |
|
msgstr "Rack" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Paramétrage des modules" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181 |
|
msgid "Available Modules" |
|
msgstr "Modules disponibles" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188 |
|
msgid "Load Module" |
|
msgstr "Activer le module" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:195 |
|
msgid "Loaded Modules" |
|
msgstr "Modules activés" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:202 |
|
msgid "Unload Module" |
|
msgstr "Désactiver le module" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:212 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:625 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:642 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:667 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 |
|
msgid "Description: Unavailable" |
|
msgstr "Description: Non disponible" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Contenu du rack" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 |
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
msgstr "Contenu de la barre d'outils" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets disponibles" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Ajouter un gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 |
|
msgid "Selected Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets sélectionnés" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 |
|
msgid "Remove Gadget" |
|
msgstr "Supprimer ce gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 |
|
#: src/bin/e_toolbar.c:326 |
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:499 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:564 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Présentation" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:361 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Erreur du système de saisie" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:362 |
|
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:81 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Principal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:98 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Applications favorites" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:109 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157 |
|
#: src/modules/wizard/page_070.c:198 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Applications" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:134 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1033 |
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Fenêtres" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:164 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "À propos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:169 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Thème" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:256 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "Virtuel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:263 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Racks" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:272 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:522 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Aucune application)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:647 |
|
msgid "Configure Virtual Desktops" |
|
msgstr "Configurer les bureaux virtuels" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1039 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1224 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Aucune fenêtre)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1087 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Fenêtres orphelines" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1133 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1238 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Pas de nom !!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1317 |
|
msgid "(No Shelves)" |
|
msgstr "(Aucun rack)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1330 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:1102 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 |
|
msgid "Shelf #" |
|
msgstr "Rack #" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1383 |
|
msgid "Add A Shelf" |
|
msgstr "Ajouter un rack" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1390 |
|
msgid "Delete A Shelf" |
|
msgstr "Supprimer un rack" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:1627 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Paramétrage du rack" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:517 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Minuscule" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Petit" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Moyen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:523 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Grand" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Énorme" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:636 |
|
msgid "Configure Contents..." |
|
msgstr "Configurer le contenu..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Au-dessus de tout" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Sous les fenêtres" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "En dessous de tout" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560 |
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf" |
|
msgstr "Autoriser les fenêtres à recouvrir ce rack" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597 |
|
msgid "Shrink to Content Size" |
|
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:599 |
|
msgid "Shelf Size" |
|
msgstr "Taille du rack" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f pixels" |
|
msgstr "%3.0f pixels" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Styles" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 |
|
msgid "Auto Hide" |
|
msgstr "Auto-masquage" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644 |
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
msgstr "Auto-masquage du rack" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647 |
|
msgid "Show on mouse in" |
|
msgstr "Afficher au passage de la souris" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:649 |
|
msgid "Show on mouse click" |
|
msgstr "Afficher avec un clic de souris" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:651 |
|
msgid "Hide timeout" |
|
msgstr "Délai avant masquage" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:657 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f seconds" |
|
msgstr "%.1f secondes" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655 |
|
msgid "Hide duration" |
|
msgstr "Vitesse du masquage" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:663 |
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
msgstr "Afficher sur tous les bureaux" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:665 |
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:47 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"Tentative probable de hacking IPC. Le dossier\n" |
|
"de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n" |
|
"trop laxistes (il ne doit être que lisible et éditable\n" |
|
"par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n" |
|
"ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:57 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
"examined.\n" |
|
"Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n" |
|
"examiné.\n" |
|
"Veuillez vérifier:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:311 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Options :\n" |
|
"\t-display AFFICHAGE\n" |
|
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n" |
|
"\t\tExemple: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n" |
|
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n" |
|
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n" |
|
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n" |
|
"\t\txinerama.\n" |
|
"\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile PROFIL_CONF\n" |
|
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF à la place du profil par défaut de l'utilisateur ou juste \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tGentil.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tMéchant.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tPsychopathe.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:380 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:418 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:424 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:436 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n" |
|
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:444 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n" |
|
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:475 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:484 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'affichage xinerama.\n" |
|
"Ceci ne devrait pas se produire." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:503 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:509 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a remarqué que ecore_evas ne contient pas le support\n" |
|
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n" |
|
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques supportent\n" |
|
"le moteur de rendu logiciel X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a remarqué que ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n" |
|
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" |
|
"installations de Evas et Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n" |
|
"le moteur de rendu logiciel en mémoire." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:532 |
|
#: src/bin/e_main.c:539 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:553 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n" |
|
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n" |
|
"ou que votre disque dur est plein ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:563 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:572 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:586 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:594 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de curseur." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:603 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:621 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:632 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:637 |
|
msgid "Starting International Support" |
|
msgstr "Démarrage du support multi-langues" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:642 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:653 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:664 |
|
msgid "Testing Format Support" |
|
msgstr "Test du support des formats" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:675 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvais pas créer un canevas en mémoire.\n" |
|
"Veuillez vérifier que Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:686 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers PNG.\n" |
|
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images PNG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:695 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers JPEG.\n" |
|
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images JPEG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:704 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers EET.\n" |
|
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images EET.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:715 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n" |
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger la police 'Sans'. Vérifiez que Evas \n" |
|
"contient le support fontconfig et que le système prend en charge la police 'Sans'.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:724 |
|
msgid "Setup Screens" |
|
msgstr "Configuration des écrans" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:729 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n" |
|
"pour tous les écrans de votre système.\n" |
|
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:735 |
|
msgid "Setup Screensaver" |
|
msgstr "Configuration de l'écran de veille" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:740 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:744 |
|
msgid "Setup Desklock" |
|
msgstr "Configuration du verrouillage de bureau" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:749 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:762 |
|
msgid "Setting up Paths" |
|
msgstr "Configuration des chemins" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:779 |
|
msgid "Setup System Controls" |
|
msgstr "Configuration des contrôles du système" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:784 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes systèmes.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:789 |
|
msgid "Setup Actions" |
|
msgstr "Configuration des actions" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:794 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:798 |
|
msgid "Setup Execution System" |
|
msgstr "Configuration du système d'exécution" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:803 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:807 |
|
msgid "Setup Remembers" |
|
msgstr "Configuration de la mémorisation" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:812 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:820 |
|
msgid "Setup FM" |
|
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:825 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:838 |
|
msgid "Setup Message System" |
|
msgstr "Configuration du système de messages" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:843 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:847 |
|
msgid "Setup DND" |
|
msgstr "Configuration du glissé-déposé" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:852 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glissé-déposé." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:856 |
|
msgid "Setup Grab Input Handing" |
|
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:861 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:865 |
|
msgid "Setup Modules" |
|
msgstr "Configuration des modules" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:870 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:874 |
|
msgid "Setup Color Classes" |
|
msgstr "Configuration des classes de couleurs" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:879 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleur." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:883 |
|
msgid "Setup Gadcon" |
|
msgstr "Configuration de Gadcon" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:888 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:893 |
|
msgid "Setup DPMS" |
|
msgstr "Configuration du DPMS" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:898 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:902 |
|
msgid "Set Up Powersave modes" |
|
msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:906 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:911 |
|
msgid "Setup Wallpaper" |
|
msgstr "Configuration du fond d'écran" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:916 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:921 |
|
msgid "Setup Mouse" |
|
msgstr "Configuration de la souris" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:926 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." |
|
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:931 |
|
msgid "Setup Bindings" |
|
msgstr "Configuration des raccourcis" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:936 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:940 |
|
msgid "Setup Popups" |
|
msgstr "Configuration des pop-up" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:945 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:950 |
|
msgid "Setup Shelves" |
|
msgstr "Configuration des racks" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:955 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:960 |
|
msgid "Setup Thumbnailer" |
|
msgstr "Configuration des vignettes" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:965 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:970 |
|
msgid "Set Up File Ordering" |
|
msgstr "Configuration du classement des fichiers" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:974 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1009 |
|
msgid "Load Modules" |
|
msgstr "Activer les modules" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1017 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1024 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré " |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1025 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>La fenêtre de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1033 |
|
msgid "Configure Shelves" |
|
msgstr "Configurer les racks" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1043 |
|
msgid "Almost Done" |
|
msgstr "Presque fini" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé: %s<br>Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:121 |
|
#: src/bin/e_module.c:134 |
|
#: src/bin/e_module.c:155 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Erreur de chargement du module" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:128 |
|
#: src/bin/e_module.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé: %s<br>Le chemin d'accès de ce module est <br>%s<br>L'erreur retournée est:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:154 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" |
|
msgstr "Erreur de l'API du module<br>Erreur d'initialisation du module: %s<br>La version minimale de l'API du module requise est: %i.<br>La version de l'API retournée par Enlightenment est: %i.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Module %s de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:503 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1223 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1224 |
|
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?" |
|
msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1617 |
|
#: src/bin/e_toolbar.c:316 |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1619 |
|
#: src/bin/e_toolbar.c:318 |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1632 |
|
msgid "Configure Shelf Contents" |
|
msgstr "Configurer le contenu du rack" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1637 |
|
msgid "Delete this Shelf" |
|
msgstr "Supprimer ce rack" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:61 |
|
msgid "Starting" |
|
msgstr "Démarrage" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:170 |
|
msgid "Checking System Permissions" |
|
msgstr "Vérification des permissions du système" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:208 |
|
#: src/bin/e_sys.c:219 |
|
#: src/bin/e_sys.c:228 |
|
#: src/bin/e_sys.c:237 |
|
msgid "System Check Done" |
|
msgstr "Vérification du système terminée" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:314 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "Problème de fermeture de session" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:317 |
|
msgid "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?" |
|
msgstr "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fermeture de la session<br> sans attendre la fermeture des applications ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:323 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "Fermer immédiatement la session" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:324 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "Attendre plus longtemps" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:325 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Annuler la fermeture de session" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:363 |
|
msgid "Logout in progress" |
|
msgstr "Fermeture de la session en cours" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:366 |
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:395 |
|
#: src/bin/e_sys.c:456 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:401 |
|
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun." |
|
msgstr "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:409 |
|
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started." |
|
msgstr "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:416 |
|
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun." |
|
msgstr "Redémarrage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423 |
|
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions." |
|
msgstr "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant ce temps." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:430 |
|
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete." |
|
msgstr "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>tant que ce n'est pas terminé." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:437 |
|
#: src/bin/e_sys.c:483 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "ARGH ! Ceci ne devrait pas arriver" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:463 |
|
msgid "Power off failed." |
|
msgstr "Échec de l'extinction." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:468 |
|
msgid "Reset failed." |
|
msgstr "Échec du redémarrage." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:473 |
|
msgid "Suspend failed." |
|
msgstr "Échec de la mise en veille." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:478 |
|
msgid "Hibernate failed." |
|
msgstr "Échec de la mise en hibernation." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:529 |
|
msgid "Power off" |
|
msgstr "Extinction" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:532 |
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:556 |
|
msgid "Resetting" |
|
msgstr "Redémarrage" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:559 |
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:582 |
|
msgid "Suspending" |
|
msgstr "Mise en veille" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:585 |
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:608 |
|
msgid "Hibernating" |
|
msgstr "Mise en hibernation" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:611 |
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:17 |
|
msgid "About Theme" |
|
msgstr "À propos de ce thème" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:41 |
|
msgid "Set As Theme" |
|
msgstr "Utiliser ce thème" |
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:331 |
|
msgid "Configure Toolbar Contents" |
|
msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:246 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Impossible de quitter - fenêtres immortelles." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:247 |
|
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" |
|
msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. Cependant<br>Enlightenment n'autorisera pas une fin de session tant que ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:805 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f Bytes" |
|
msgstr "%'.0f octets" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:809 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f KB" |
|
msgstr "%'.0f Ko" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:813 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f MB" |
|
msgstr "%'.0f Mo" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:817 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GB" |
|
msgstr "%'.1f Go" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:837 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the Future" |
|
msgstr "Dans le futur" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:842 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the last Minute" |
|
msgstr "Durant la dernière minute" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:844 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Years ago" |
|
msgstr "il y a %li année(s)" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:846 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Months ago" |
|
msgstr "il y a %li mois" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:848 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Weeks ago" |
|
msgstr "il y a %li semaines" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:850 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Days ago" |
|
msgstr "il y a %li jours" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:852 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Hours ago" |
|
msgstr "il y a %li heures" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:854 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Minutes ago" |
|
msgstr "il y a %li minutes" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:860 |
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107 |
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1139 |
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:255 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 |
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:30 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Inconnu" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:247 |
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 |
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Ajouter" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:262 |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "Monter" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:267 |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Descendre" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288 |
|
msgid "Add to Favorites" |
|
msgstr "Ajouter aux favoris" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294 |
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206 |
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834 |
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:367 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:517 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 |
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "Remonter d'un niveau" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Permissions:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371 |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Dernière modification:" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610 |
|
#, c-format |
|
msgid "You" |
|
msgstr "Vous" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659 |
|
#, c-format |
|
msgid "Protected" |
|
msgstr "Protégé" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 |
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:670 |
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679 |
|
#, c-format |
|
msgid "Read Only" |
|
msgstr "Lecture seule" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 |
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:677 |
|
#, c-format |
|
msgid "Forbidden" |
|
msgstr "Interdit" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686 |
|
msgid "Read-Write" |
|
msgstr "Lecture-Écriture" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:41 |
|
msgid "Battery Monitor Settings" |
|
msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92 |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "Paramètres basiques" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:93 |
|
msgid "Show alert when battery is low" |
|
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136 |
|
msgid "Check every:" |
|
msgstr "Contrôler tous les:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 |
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f ticks" |
|
msgstr "%1.0f tics" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Polling" |
|
msgstr "Interrogation" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 |
|
msgid "Show alert on low battery" |
|
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145 |
|
msgid "Alert when at:" |
|
msgstr "Alerte quand le niveau est à:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:147 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f min" |
|
msgstr "%1.0f min" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f %%" |
|
msgstr "%1.0f %%" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151 |
|
msgid "Auto dismiss in..." |
|
msgstr "Éliminer automatiquement dans..." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f sec" |
|
msgstr "%1.0f s" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155 |
|
msgid "Alert" |
|
msgstr "Alerte" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:160 |
|
msgid "Auto Detect" |
|
msgstr "Auto-détection" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:162 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 |
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 |
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 |
|
msgid "Internal" |
|
msgstr "Interne" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:164 |
|
msgid "HAL" |
|
msgstr "HAL" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:167 |
|
msgid "Hardware" |
|
msgstr "Interface" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Batterie" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:845 |
|
msgid "Your battery is low!" |
|
msgstr "La batterie est faible !" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:847 |
|
msgid "AC power is recommended." |
|
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:922 |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "N/A" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:993 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 |
|
msgid "ERROR" |
|
msgstr "ERREUR" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1094 |
|
msgid "Battery Meter" |
|
msgstr "Surveillance de la batterie" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Horloge" |
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:139 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:162 |
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:211 |
|
msgid "Settings Panel" |
|
msgstr "Panneau de configuration" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 |
|
msgid "Favorites Menu" |
|
msgstr "Menu des favoris" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 |
|
msgid "IBar Applications" |
|
msgstr "Applications dans l'IBar" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 |
|
msgid "Startup Applications" |
|
msgstr "Applications à démarrer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155 |
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 |
|
msgid "Restart Applications" |
|
msgstr "Applications à redémarrer" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:240 |
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1557 |
|
msgid "All Applications" |
|
msgstr "Toutes les applications" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:254 |
|
msgid "Selected Applications" |
|
msgstr "Applications sélectionnées" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 |
|
msgid "Apps" |
|
msgstr "Applications" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 |
|
msgid "New Application" |
|
msgstr "Nouvelle application" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 |
|
msgid "IBar Other" |
|
msgstr "IBar (autres)" |
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 |
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:79 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Menus" |
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 |
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:197 |
|
msgid "Default Border Style" |
|
msgstr "Style de bordure par défaut" |
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:242 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre" |
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 |
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 |
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Look" |
|
msgstr "Apparence" |
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Bordures" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 |
|
msgid "Client List Settings" |
|
msgstr "Paramétrage des fenêtres clientes" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 |
|
msgid "Group By" |
|
msgstr "Grouper par" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 |
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 |
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 |
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 |
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 |
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 |
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 |
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Aucun" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 |
|
msgid "Include windows from other screens" |
|
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 |
|
msgid "Separate Groups By" |
|
msgstr "Séparer les groupes par" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 |
|
msgid "Using separator bars" |
|
msgstr "Barres séparatrices" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 |
|
msgid "Using menus" |
|
msgstr "Menus" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 |
|
msgid "Client Sort Order" |
|
msgstr "Ordre des fenêtres" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 |
|
msgid "Alphabetical" |
|
msgstr "Alphabétique" |
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 |
|
msgid "Window stacking layer" |
|
msgstr "Selon l'ordre d'empilement" |
|
|
|
|