You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
9603 lines
264 KiB
9603 lines
264 KiB
# Swiss French translation for Enlightenment DR17 |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# |
|
# Created fr_CH localisation for 2 reasons: |
|
# - "romand" is not exaclty like french from France. désolé pour les |
|
# fribourgeois, les valaisans et ceux du 'boudu', je suis plus vaudois |
|
# qu'autre chose mais hésitez pas à me faire des propositions marrantes |
|
# - this way I have max freedom and nobody can be upset with my work. |
|
# - I believe computers should not be adapted to idiots, but that people |
|
# should learn to know how computer work. I'm tired of trying to help |
|
# people who don't know the difference between a file and a folder or |
|
# say they have no desktop (and they're running windoze and the desktop |
|
# is in fect present. I like my computer to speak to me clearly, give |
|
# helpful and fairly brief error messages, so there it is. |
|
# - I am not ashamed of talking "franglais" when it comes to computers. |
|
# Talking pure french with computers is a nuisance to get understood |
|
# by peers and by developpers |
|
# - we can use computers and have some humor |
|
# |
|
# Hope you like it |
|
# |
|
# Author: David Lütolf http://david.lutolf.net |
|
# Date created: 2007-12-09 |
|
# Version: very early |
|
# |
|
# created from fr.po by 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>, 2005. (part of e17 CVS tree) |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 16:10+0800\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 11:27+0100\n" |
|
"Last-Translator: Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Enlightenment i18n French <enlightenment-intl@lists." |
|
"sourceforge.net>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:17 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "À propos d'Enlightenment" |
|
|
|
#. Close Button |
|
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2337 |
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:258 ../src/bin/e_fm.c:572 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:208 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81 |
|
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:172 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125 |
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1428 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177 |
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:537 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Fermer" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2624 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_actions.c:2632 |
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:159 ../src/bin/e_main.c:657 |
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181 |
|
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:26 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Copyright © 1999-2007, par l'Équipe de Développement d'Enlightenment." |
|
"<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce " |
|
"logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce " |
|
"logiciel est fourni 'tel-quel' sans aucune garantie explicite ou implicite. " |
|
"Ce logiciel est régi par des conditions de licence : veuillez consulter les " |
|
"fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système." |
|
"<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</" |
|
"hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore " |
|
"incomplètes ou même inexistantes et peuvent contenir beaucoup de bogues. " |
|
"Vous avez été <hilight>PREVENUS !</hilight>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:50 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>L'Équipe</title>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:338 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this " |
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure " |
|
"you want to kill this window?" |
|
msgstr "" |
|
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations contenues " |
|
"dans<br> cette fenêtre vont être perdu !<br><br>Êtes vous sur de vouloir " |
|
"tuer cette fenêtre ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:350 |
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?" |
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:353 ../src/bin/e_actions.c:1630 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1712 ../src/bin/e_actions.c:1776 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1840 ../src/bin/e_actions.c:1904 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1968 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47 |
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7608 ../src/bin/e_fm.c:7796 ../src/bin/e_module.c:517 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Oui" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:355 ../src/bin/e_actions.c:1632 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1714 ../src/bin/e_actions.c:1778 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1842 ../src/bin/e_actions.c:1906 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1970 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48 |
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7606 ../src/bin/e_fm.c:7797 ../src/bin/e_module.c:518 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Non" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1623 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1625 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "" |
|
"Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir " |
|
"quitter ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1705 |
|
msgid "Are you sure you want to log out?" |
|
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fermer votre session ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1707 |
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
msgstr "" |
|
"Vous avez demandé à fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le " |
|
"faire ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1769 ../src/bin/e_actions.c:1897 |
|
msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir éteindre ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1771 |
|
msgid "" |
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"shut down?" |
|
msgstr "" |
|
"Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de " |
|
"vouloir l'éteindre ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1833 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot?" |
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1835 |
|
msgid "" |
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"restart it?" |
|
msgstr "" |
|
"Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de " |
|
"vouloir le redémarrer ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1899 |
|
msgid "" |
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend?" |
|
msgstr "" |
|
"Vous avez demandé à votre ordinateur de roupiller<br><br>Êtes-vous sûr?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1961 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?" |
|
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir hiberner ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1963 |
|
msgid "" |
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend to disk?" |
|
msgstr "" |
|
"Vous avez demandé à hiberner votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sur de " |
|
"vouloir le mettre en hibernation ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2297 ../src/bin/e_actions.c:2308 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2327 ../src/bin/e_actions.c:2332 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2337 ../src/bin/e_actions.c:2342 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2556 ../src/bin/e_actions.c:2561 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2567 ../src/bin/e_actions.c:2573 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2579 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Fenêtre : actions" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2297 ../src/bin/e_fm.c:4948 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Déplacer" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2308 |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Changer la taille (resize)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2319 ../src/bin/e_actions.c:2600 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2602 ../src/bin/e_actions.c:2604 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2606 ../src/bin/e_actions.c:2608 |
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menu" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2319 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Menu de la fenêtre" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2327 ../src/bin/e_int_border_menu.c:182 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Monter" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2332 ../src/bin/e_int_border_menu.c:174 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Descendre" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2342 ../src/bin/e_int_border_menu.c:197 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Tuer" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2347 ../src/bin/e_actions.c:2354 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2361 ../src/bin/e_actions.c:2368 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2370 ../src/bin/e_actions.c:2373 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2376 ../src/bin/e_actions.c:2378 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2380 ../src/bin/e_actions.c:2382 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2389 ../src/bin/e_actions.c:2391 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2393 ../src/bin/e_actions.c:2395 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2397 ../src/bin/e_actions.c:2404 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2409 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Fenêtre : état" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2347 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Ancrage (on/off)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2354 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Iconifier (on/off)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2361 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Plein écran (on/off)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2368 ../src/bin/e_int_border_menu.c:148 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:343 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximiser" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2370 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Maximiser verticalement" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2373 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Maximiser horizontalement" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2376 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Maximiser en mode \"plein écran\"" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2378 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Maximiser en mode \"intelligent\"" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2380 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Maximiser en mode \"expansion\"" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2382 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Maximiser en mode \"remplissage\"" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2389 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Ombre vers le haut (on/off)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2391 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Ombre vers le bas (on/off)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2393 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Ombre vers la gauche (on/off)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2395 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Ombre vers la droite (on/off)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2397 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Enroulement (on/off)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2404 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Sans bordure (on/off)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2409 |
|
msgid "Toggle Pinned State" |
|
msgstr "Ancrage (on/off)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2414 ../src/bin/e_actions.c:2416 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2418 ../src/bin/e_actions.c:2420 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2422 ../src/bin/e_actions.c:2428 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2433 ../src/bin/e_actions.c:2438 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2444 ../src/bin/e_actions.c:2450 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2452 ../src/bin/e_actions.c:2454 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2456 ../src/bin/e_actions.c:2458 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2460 ../src/bin/e_actions.c:2462 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2464 ../src/bin/e_actions.c:2466 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2468 ../src/bin/e_actions.c:2470 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2472 ../src/bin/e_actions.c:2474 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2480 ../src/bin/e_actions.c:2482 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2484 ../src/bin/e_actions.c:2486 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2488 ../src/bin/e_actions.c:2494 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2500 ../src/bin/e_actions.c:2506 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2508 ../src/bin/e_actions.c:2510 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2512 ../src/bin/e_actions.c:2514 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2516 ../src/bin/e_actions.c:2518 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2520 ../src/bin/e_actions.c:2522 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2524 ../src/bin/e_actions.c:2526 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2528 ../src/bin/e_actions.c:2530 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2664 ../src/bin/e_actions.c:2669 |
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:126 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:662 |
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 |
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Bureau" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2414 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Vers le bureau à gauche" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2416 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Vers le bureau à droite" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2418 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Vers le bureau au dessus" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2420 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Vers le bureau en dessous" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2422 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Se déplacer de ... bureaux" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2428 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Afficher le bureau" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2433 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show The Shelf" |
|
msgstr "Afficher le bureau" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2438 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Aller au bureau ..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2444 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2450 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Aller au bureau 0" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2452 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Aller au bureau 1" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2454 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Aller au bureau 2" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2456 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Aller au bureau 3" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2458 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Aller au bureau 4" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2460 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Aller au bureau 5" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2462 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Aller au bureau 6" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2464 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Aller au bureau 7" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2466 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Aller au bureau 8" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2468 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Aller au bureau 9" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2470 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Aller au bureau 10" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2472 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Aller au bureau 11" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2474 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Aller au bureau..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2480 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" |
|
msgstr "Vers le bureau à gauche" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2482 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" |
|
msgstr "Vers le bureau à droite" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2484 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" |
|
msgstr "Vers le bureau au dessus" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2486 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" |
|
msgstr "Vers le bureau en dessous" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2488 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" |
|
msgstr "Se déplacer de ... bureaux" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2494 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" |
|
msgstr "Aller au bureau ..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2500 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" |
|
msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2506 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" |
|
msgstr "Aller au bureau 0" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2508 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" |
|
msgstr "Aller au bureau 1" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2510 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" |
|
msgstr "Aller au bureau 2" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2512 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" |
|
msgstr "Aller au bureau 3" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2514 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" |
|
msgstr "Aller au bureau 4" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2516 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" |
|
msgstr "Aller au bureau 5" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2518 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" |
|
msgstr "Aller au bureau 6" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2520 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" |
|
msgstr "Aller au bureau 7" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2522 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" |
|
msgstr "Aller au bureau 8" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2524 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" |
|
msgstr "Aller au bureau 9" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2526 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" |
|
msgstr "Aller au bureau 10" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2528 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" |
|
msgstr "Aller au bureau 11" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2530 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" |
|
msgstr "Aller au bureau..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_actions.c:2539 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2541 ../src/bin/e_actions.c:2546 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2548 ../src/bin/e_actions.c:2550 |
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Écran" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2539 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2541 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2546 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2548 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2550 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Envoyer la souris ... écrans plus loin" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2584 ../src/bin/e_actions.c:2586 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2588 ../src/bin/e_actions.c:2594 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Fenêtre : déplacement" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2584 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Déplacer vers le bureau suivant" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2586 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2588 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Déplacer vers de ... bureaux" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2594 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Déplacer vers le bureau..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2600 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Afficher le menu principal" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2602 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Afficher le menu des applications favorites" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2604 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Afficher le menu des applications" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2606 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Afficher le menu des clients" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2608 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Afficher le menu..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_actions.c:2620 |
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:142 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:165 |
|
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 |
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 |
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Exécuter" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Commande" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2620 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Application" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2624 ../src/bin/e_int_menus.c:183 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Redémarrer" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_int_menus.c:188 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Quitter" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2632 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Exit Now" |
|
msgstr "Quitter" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2636 ../src/bin/e_actions.c:2640 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2644 ../src/bin/e_actions.c:2648 |
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2652 ../src/bin/e_actions.c:2656 |
|
#: ../src/bin/e_configure.c:129 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45 |
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 |
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:360 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:511 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641 |
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 |
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 |
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Système" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2636 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Fermer la session" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2640 |
|
msgid "Power Off Now" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2644 |
|
msgid "Power Off" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2648 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "Redémarrer" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2652 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "Roupiller" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2656 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "Hiberner" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2664 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lock" |
|
msgstr "Verrous" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2669 ../src/bin/e_int_menus.c:1081 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Ré-arranger les fenêtres" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2674 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Generic : Actions" |
|
msgstr "Fenêtre : actions" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2674 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Delayed Action" |
|
msgstr "Actions de module" |
|
|
|
#. Register mime handler |
|
#: ../src/bin/e_bg.c:21 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set As Background" |
|
msgstr "Fonds d'écran" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_border.c:4866 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Desktop files scan done" |
|
msgstr "Scan des fichiers du bureau terminé" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_border.c:4878 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Desktop file scan" |
|
msgstr "Scan des fichiers du bureau" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Color Selector" |
|
msgstr "Sélectionneur de thème" |
|
|
|
#. buttons at the bottom |
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1733 |
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:250 ../src/bin/e_eap_editor.c:611 |
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:675 ../src/bin/e_entry_dialog.c:58 |
|
#: ../src/bin/e_exec.c:323 ../src/bin/e_fm_prop.c:513 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:258 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:339 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:381 ../src/bin/e_module.c:408 |
|
#: ../src/bin/e_sys.c:441 ../src/bin/e_sys.c:487 ../src/bin/e_utils.c:541 |
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 |
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 |
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 |
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:369 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 |
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:392 |
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 |
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 |
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:780 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:613 |
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:59 |
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:514 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 |
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 |
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:370 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 |
|
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:781 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annuler" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:716 ../src/bin/e_config.c:749 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " |
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " |
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " |
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your " |
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " |
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " |
|
"the hiccup in your settings.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne " |
|
"configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts " |
|
"initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la " |
|
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie " |
|
"simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de " |
|
"rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne." |
|
"<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez " |
|
"reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désagrément " |
|
"occasionné.<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:733 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " |
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " |
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " |
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très " |
|
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez " |
|
"installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une " |
|
"machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas " |
|
"sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé " |
|
"pour les désagréments.<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1632 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Settings Upgraded" |
|
msgstr "Paramètre du bureau" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1657 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error " |
|
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>" |
|
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Une erreur est apparue lors de la sauvegarde de<br>la configuration " |
|
"d'Enlightenment sur le disque.<br>L'erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le " |
|
"fichier concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé " |
|
"afin<br>d'éviter des données corrompues.<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1668 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are " |
|
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be " |
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory." |
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Les fichiers de configuration d'Enlightenment<br> sont trop gros pour le " |
|
"système de fichier où ils<br> doivent être sauvés.C'est une erreur " |
|
"<br>étrange car il devraient être petits. Vous devriez vérifier la " |
|
"configuration<br> de votre répertoire personnel.<br><br>Le fichier sur " |
|
"lequel l'erreur est apparue est:<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour " |
|
"éviter des erreurs de corruption.<br> " |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1681 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"An output error occured when writing the settings<br>files for " |
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " |
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This " |
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Une erreur est apparu lors de l'écriture des fichiers de " |
|
"configuration<br>d'Enlightenment. Votre disque a peut-être des soucis<br>et " |
|
"doit sans doute être changé.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est " |
|
"apparue est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs " |
|
"de corruption.<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1692 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space " |
|
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone " |
|
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%" |
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas " |
|
"suffisamment d'espace pour l'écrire :<br>- soit vous n'avez plus d'espace " |
|
"disque,<br>- soit vous avez dépassé votre limite de quota.<br><br>Le fichier " |
|
"concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Le fichier a été supprimé afin " |
|
"d'éviter des données corrompues.<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1704 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on " |
|
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%" |
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Erreur de fermeture d'un fichier pendant son écriture par Enlightenment. Ce " |
|
"n'est pas courant.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est apparu est:<br>%" |
|
"s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption.<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1729 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" |
|
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:200 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1099 |
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Avancé" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:229 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Benêt" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:251 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Appliquer" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:15 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 |
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 |
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1087 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Extensions" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:16 ../src/bin/e_int_menus.c:721 |
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 |
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 |
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Modules" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Conteneur %d" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:144 |
|
msgid "Error - no PAM support" |
|
msgstr "Erreur - pas de support PAM" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:145 |
|
msgid "" |
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage " |
|
"d'écran a été désactivé." |
|
|
|
#. everything failed - cant lock |
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:211 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Échec du verrouillage" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:212 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit " |
|
"le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être " |
|
"annulée." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:298 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe pour dévérouiller" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:656 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Erreur du gestionnaire d'authentification" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:657 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de la session " |
|
"d'authentification. Le code de l'erreur est:<hilight>%i</hilight>.<br>Cette " |
|
"erreur ne devrait pas se produire. Merci de redzipéter sur http://bugs." |
|
"enlightenment.org/" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Propriétés de fenêtre incomplètes" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
msgstr "" |
|
"La fenêtre sur lequel vous voulez créer<br>un icône ne contient pas de " |
|
"propriété nom de<br>fenêtre où de classe, donc les propriétés<br>nécessaires " |
|
"pour cette icône ne sont pas disponibles. Vous devriez utiliser le titre de " |
|
"la fenêtre<br>à la place. Cela fonctionnera<br>uniquement si le nom de la " |
|
"fenêtre est identique<br> à celui du démarrage, et ne change pas." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215 |
|
msgid "Desktop Entry Editor" |
|
msgstr "Editer un élément du bureau" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:459 ../src/bin/e_fm_prop.c:400 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 |
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Icône" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:470 |
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Informations basiques" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:471 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nom" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:477 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "Exécutable" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:485 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Commentaire" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:510 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Général" |
|
|
|
#. - general info - |
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:513 |
|
msgid "Generic Name" |
|
msgstr "Nom générique" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:518 |
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Classe de fenêtre" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:522 |
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 |
|
msgid "Categories" |
|
msgstr "Catégories" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:526 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mime Types" |
|
msgstr "Types Mime" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:532 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Options de remplissage" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:533 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Notification de démarrage" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535 |
|
msgid "Run in Terminal" |
|
msgstr "Exécuter dans un terminal" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537 |
|
msgid "Show in Menus" |
|
msgstr "Montrer dans les Menus" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:541 |
|
msgid "Desktop file" |
|
msgstr "Fichier du bureau" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:542 |
|
msgid "Filename" |
|
msgstr "Nom du fichier" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:571 |
|
msgid "Select an Icon" |
|
msgstr "Sélectionner une icône" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:640 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Select an Executable" |
|
msgstr "Sélectionner un programme" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:6929 |
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271 |
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 |
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 |
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:506 ../src/bin/e_fm.c:6839 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Couper" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:517 ../src/bin/e_fm.c:4940 ../src/bin/e_fm.c:6856 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copier" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:528 ../src/bin/e_fm.c:6668 ../src/bin/e_fm.c:6870 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Coller" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:540 |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Tout selectionner" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:220 ../src/bin/e_utils.c:201 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Erreur d'exécution" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:202 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:314 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Erreur d'exécution d'une application" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application " |
|
"n'a pas réussi à se lancer." |
|
|
|
#. Create The Dialog |
|
#: ../src/bin/e_exec.c:420 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:432 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s c'est arrêté de façon inattendue." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:438 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s." |
|
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:445 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." |
|
msgstr "%s a été interrompu avec SIGINT" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:447 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." |
|
msgstr "%s a été interrompu avec SIGQUIT." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:451 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." |
|
msgstr "%s a été interrompu avec SIGABRT." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:454 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." |
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:457 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." |
|
msgstr "%s a été interrompu avec SIGKILL." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." |
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:463 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." |
|
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé (broken pipe)." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:466 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." |
|
msgstr "%s a été interrompu avec SIGTERM." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:469 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error." |
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:472 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i." |
|
msgstr "%s a été interrompu avec le signal numéro %i." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:528 |
|
msgid "" |
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" |
|
msgstr "" |
|
"*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour la " |
|
"visionner. ***\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:592 ../src/bin/e_exec.c:666 ../src/bin/e_exec.c:672 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Historique des erreurs" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:597 ../src/bin/e_exec.c:673 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:601 ../src/bin/e_exec.c:680 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Sauver ce message" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:605 ../src/bin/e_exec.c:683 |
|
#, c-format |
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" |
|
msgstr "Cette erreur va être sauvé dans %s/%s.log" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:631 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Informations sur l'erreur" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:639 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Information sur le signal d'erreur" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:650 ../src/bin/e_exec.c:656 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Données de sortie" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:657 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:574 |
|
msgid "Nonexistent path" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:577 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s doesn't exist." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n", |
|
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued, |
|
#. added, sd->tmp.iter); |
|
#: ../src/bin/e_fm.c:2817 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Files" |
|
msgstr "%i fichiers" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:4956 ../src/bin/e_fm.c:7552 ../src/bin/e_fm.c:7682 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "À propos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6579 ../src/bin/e_fm.c:6748 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Inherit parent settings" |
|
msgstr "Paramètres de sélection" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6591 ../src/bin/e_fm.c:6760 |
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:171 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "View Mode" |
|
msgstr "Mode de vue" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6598 ../src/bin/e_fm.c:6767 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Rafraîchir la vue" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6609 ../src/bin/e_fm.c:6778 |
|
msgid "Show Hidden Files" |
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6624 ../src/bin/e_fm.c:6793 |
|
msgid "Remember Ordering" |
|
msgstr "Se souvenir de l'ordre" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6636 ../src/bin/e_fm.c:6805 |
|
msgid "Sort Now" |
|
msgstr "Classer maintenant" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6651 ../src/bin/e_fm.c:6823 |
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Nouveau dossier" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6940 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Renommer" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6950 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Propriétés" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7191 ../src/bin/e_fm.c:7253 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use default" |
|
msgstr "Utiliser Valeurs par défaut" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7226 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:176 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Grid Icons" |
|
msgstr "Grille d'icônes" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7234 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:178 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Custom Icons" |
|
msgstr "Personnalisé" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7242 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:186 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "List" |
|
msgstr "Liste de fenêtres" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7267 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Icon Size (%d)" |
|
msgstr "Taille de l'icône" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7417 |
|
msgid "Create a new Directory" |
|
msgstr "Créer un nouveau dossier" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7418 |
|
msgid "New Directory Name:" |
|
msgstr "Nom du nouveau dossier :" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7477 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Renommer %s en :" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7479 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Renommer le fichier" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7551 ../src/bin/e_fm.c:7681 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "Redémarrer" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7555 ../src/bin/e_fm.c:7612 ../src/bin/e_fm.c:7687 |
|
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:86 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Erreur" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7557 ../src/bin/e_fm.c:7614 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7607 |
|
msgid "No to all" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7609 |
|
msgid "Yes to all" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7683 |
|
msgid "Ignore this" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7684 |
|
msgid "Ignore all" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7689 |
|
#, c-format |
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7799 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Confirmer la suppression" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7803 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7809 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</" |
|
"hilight> ?" |
|
msgstr "" |
|
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :" |
|
"<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108 |
|
msgid "File Properties" |
|
msgstr "Propriétés du fichier" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:338 |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Fichier:" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:345 ../src/bin/e_widget_fsel.c:323 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Taille :" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:352 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Dernière modification:" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:359 |
|
msgid "File Type:" |
|
msgstr "Type de fichier:" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Permissions :" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 ../src/bin/e_widget_fsel.c:339 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Propriétaire :" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373 |
|
msgid "Others can read" |
|
msgstr "Les autres peuvent écrire" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:375 |
|
msgid "Others can write" |
|
msgstr "Les autres peuvent écrire" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:377 |
|
msgid "Owner can read" |
|
msgstr "Le propriétaire peut lire" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379 |
|
msgid "Owner can write" |
|
msgstr "Le propriétaire peut écrire" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:385 ../src/bin/e_widget_fsel.c:302 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031 |
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Pré-visualisation" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432 |
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 |
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Défaut" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:435 |
|
msgid "Thumbnail" |
|
msgstr "Miniature" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:438 |
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Personnalisé" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:448 |
|
msgid "Use this icon for all files of this type" |
|
msgstr "Utiliser cette icon pour tous les fichiers de même type" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:456 |
|
msgid "Link Information" |
|
msgstr "Informations sur le lien" |
|
|
|
#. if (cfdata->type == EDJ) |
|
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File")); |
|
#. else if (cfdata->type == IMG) |
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:502 |
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 |
|
msgid "Select an Image" |
|
msgstr "Sélectionner une image" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:214 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu TiB" |
|
msgstr "%llu TiB" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:216 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu GiB" |
|
msgstr "%llu GiB" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:218 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu MiB" |
|
msgstr "%llu MiB" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:220 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu KiB" |
|
msgstr "%llu KiB" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:222 |
|
#, c-format |
|
msgid "%llu B" |
|
msgstr "%llu B" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:253 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "Unknown Volume" |
|
msgstr "volume inconnu" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:293 |
|
msgid "Removable Device" |
|
msgstr "Périphérique amovible" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1248 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:659 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Tel quel" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1257 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:667 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Encart" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1266 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41 |
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Apparence" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1274 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Défilement automatique du contenu" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1281 |
|
msgid "Able to be resized" |
|
msgstr "Permettre le redimensionnement" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1293 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738 |
|
msgid "Begin move/resize this gadget" |
|
msgstr "Déplacer / redimensionner ce gadget" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1299 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:744 |
|
msgid "Remove this gadget" |
|
msgstr "Supprimer ce gadget" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1725 |
|
msgid "Stop move/resize this gadget" |
|
msgstr "Arrêter de Déplacer/redimensionner ce gadget" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_hints.c:151 |
|
msgid "" |
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n" |
|
"on this screen. Aborting startup.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Un instance précédente d'Enlightenment est encore\n" |
|
"active sur cet écran. Arrêt du Démarrage de E.\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:558 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Verrouillage des propriétés..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Verrous génériques" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Verrouiller la fenêtre pour qu'elle ne prenne aucune initiative" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Vérouiller le style de bordure" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Se rappeler ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Empêcher le programme de changer :" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:507 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Position" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:509 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:516 |
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:597 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Taille" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:530 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:511 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:553 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Empilement" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "État de minimisation" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:519 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "État d'ancrage" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:523 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "État d'enroulement" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "État de maximisation" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "État de plein écran" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "M'empêcher de changer :" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:515 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Style de bordure" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "M'empêcher de :" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Fermer cette fenêtre" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Se rappeler ces verrous" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:71 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Editer l'icône" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:76 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Application..." |
|
msgstr "Ajouter une application..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:87 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Créer une icône" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:97 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Envoyer vers le bureau" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:109 |
|
msgid "Pin to Desktop" |
|
msgstr "Accroché au bureau" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:120 |
|
msgid "Unpin from Desktop" |
|
msgstr "Décroché du bureau" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:129 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "More..." |
|
msgstr "Importer..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:162 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Minimiser" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:354 |
|
msgid "Maximize vertically" |
|
msgstr "Maximiser verticalement" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:365 |
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
msgstr "Maximiser horizontalement" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:376 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Restaurer" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:477 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Keyboard Shortcut" |
|
msgstr "Ajouter un raccourci clavier" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:483 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "To Favorites Menu" |
|
msgstr "Menu Favoris" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:488 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "To Launcher" |
|
msgstr "Ajouter l'application au lanceur" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:510 |
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 |
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Bordure" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:519 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "Echapper" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:539 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433 |
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "État" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:550 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Rappels" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:566 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75 |
|
msgid "Window Properties" |
|
msgstr "Propriétés de la fenêtre" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:778 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Toujours au-dessus" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:789 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 |
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:800 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Toujours en-dessous" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:892 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Select Border Style" |
|
msgstr "Style de bordure par défaut" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:904 |
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference" |
|
msgstr "Utiliser les préférences d'icônes E17 par défaut" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:913 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use Application Provided Icon " |
|
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:921 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use User Defined Icon" |
|
msgstr "Choix manuel de l'icône" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:982 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Enroulé" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:995 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Sur tous les bureaux" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1008 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477 |
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 |
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Plein écran" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1033 |
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Liste des fenêtres" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1043 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:263 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Pager" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1053 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Taskbar" |
|
msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363 |
|
msgid "NetWM" |
|
msgstr "NetWM" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418 |
|
msgid "ICCCM Properties" |
|
msgstr "Propriétés ICCCM" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:476 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Titre" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Classe" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Nom de l'icône" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Machine" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Rôle" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Taille minimale" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Taille maximale" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Taille de base" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Pas (intervalles) de redimensionnement" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Aspect Ratio" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "État initial" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "Identifiant de fenêtre" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Groupe de fenêtres" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Transition pour" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "Fenêtre parente" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Gravité" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Prise de focus" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Accepte le focus" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Urgent" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Demande de suppression" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Demande de position" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466 |
|
msgid "NetWM Properties" |
|
msgstr "Propriétés NetWM" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471 |
|
msgid "Modal" |
|
msgstr "Modale" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:531 |
|
msgid "Skip Taskbar" |
|
msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:529 |
|
msgid "Skip Pager" |
|
msgstr "Ne pas afficher dans le pager" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Caché" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:74 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Rappels de fenêtre" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:241 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Propriétés de fenêtre partagées" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:244 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Vous essayez de demander à Enlightenment de se rappeler<br>d'appliquer des " |
|
"propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) à " |
|
"une fenêtre <hilight>dont les propriétés den sont pas uniques</hilight>." |
|
"<br><br>Ceci signifie qu'elle partage son nom/sa classe, sa ***TODO*** " |
|
"transience, son rôle, etc...<br>avec au moins une autre fenêtre sur l'écran " |
|
"et que se rappeler<br>ces propriétés pour cette fenêtre les appliqueront à " |
|
"tous les<br>autres fenêtres qui partages ces propriétés.<br><br>Ceci n'est " |
|
"qu'un avertissement au cas ou ce ne serait pas<br>ce que vous recherchiez." |
|
"<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et vos " |
|
"paramètres<br>seront acceptés. Cliquez sur <hilight>Annuler</hilight> si " |
|
"vous n'êtes pas sûr et rien ne sera modifié." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:330 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:360 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Aucune propriété n'est rencontrée" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:333 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (tel que la " |
|
"taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)<br>de cette fenêtre " |
|
"<hilight>sans spécifier comment s'en souvenir</hilight>.<br><br>Vous devez " |
|
"précisez au moins 1 méthode pour se souvenir des propriétés de cette " |
|
"fenêtres." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:363 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
"affected." |
|
msgstr "" |
|
"Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (tel que la " |
|
"taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)<br>à une fenêtre <hilight> " |
|
"qui n'est pas définie de façon unique</hilight>.<br><br>Cela signifie que " |
|
"ses propriétés de Nom/Classe/Transition etc..<br>s'appliqueront à plus d'une " |
|
"fenêtre sur cette écran qui auront les mêmes propriétés.<br><br>Vous devriez " |
|
"peut-être activé l'option<hilight>Sur une seule fenêtre</hilight><br>si vous " |
|
"ne voulez qu'une seule instance de cette fenêtre soit modifié.<br>Dans ce " |
|
"cas pressez simplement le bouton <hilight>Appliquer</hilight> ou " |
|
"<hilight>OK</hilight><br> et vos paramètres seront accepté. Pressez " |
|
"<hilight>Annuler</hilight> si<br>vous doutez et rien ne sera changé." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:439 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Rien" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:441 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Taille et position" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:443 |
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:513 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Verrous" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:445 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Taille, position et verrous" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:447 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "Tout" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:460 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Rappel en utilisant" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:466 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "Nom et classe de fenêtre" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:486 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Rôle de fenêtre" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:495 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Type de fenêtre" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:502 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Transience" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:506 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Propriétés à retenir" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:517 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Icon Preference" |
|
msgstr "Non préféré" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Bureau virtuel" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525 |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Ecran actuel" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:527 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:535 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "N'appliquer qu'à une fenêtre" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:540 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:544 |
|
msgid "Always focus on start" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:204 |
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:122 |
|
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:133 |
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 |
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:325 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:845 |
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 |
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:804 |
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 |
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:671 |
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1093 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Paramètre du bureau" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 |
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 |
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144 ../src/modules/wizard/page_050.c:26 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "File Manager" |
|
msgstr "Nom du fichier" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shelf" |
|
msgstr "Tablar #" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Paramètres du module" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Available Modules" |
|
msgstr "Modules disponibles" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:188 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Load Module" |
|
msgstr "Charger le module" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:195 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Loaded Modules" |
|
msgstr "Modules chargés" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:202 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unload Module" |
|
msgstr "Décharger le module" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:212 ../src/bin/e_int_config_modules.c:623 |
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:640 ../src/bin/e_int_config_modules.c:665 |
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 |
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 |
|
msgid "Description: Unavailable" |
|
msgstr "Description absente" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Contenu du tablar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Toolbar Contents" |
|
msgstr "Configurer le contenu du tablar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 |
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets disponibles" |
|
|
|
#. o_add Button to add a gadget |
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 |
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Ajouter un gadget" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 |
|
msgid "Selected Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets sélectionnés" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 |
|
msgid "Remove Gadget" |
|
msgstr "Supprimer ce gadget" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:326 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Toolbar Settings" |
|
msgstr "Paramètres d'apparition" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:500 |
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:565 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Positionnement" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_intl.c:371 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Erreur de la méthode de saisie" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_intl.c:372 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Erreur lors du démarrage de la méthode de saisie (input method).<br><br>SVP " |
|
"vérifiez votre configuration de la méthode<br>de saisie est correcte et que " |
|
"l'exécutable est dans votre PATH.<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:81 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Principal" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:98 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Applications favorites" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:109 |
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156 |
|
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:203 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Applications" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:134 ../src/bin/e_int_menus.c:1040 |
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 |
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 |
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Fenêtres" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:164 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "À propos" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:169 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Thème" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:256 |
|
msgid "Virtual" |
|
msgstr "Virtuel" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:263 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 |
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Tablars" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:272 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Afficher/cacher toutes les fenêtres" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:529 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Aucune application)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:654 |
|
msgid "Configure Virtual Desktops" |
|
msgstr "Configurer les bureaux virtuels" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1046 ../src/bin/e_int_menus.c:1236 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Aucune fenêtre)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1094 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Fenêtres orphelines" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1140 ../src/bin/e_int_menus.c:1250 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Aucun Nom !" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1342 |
|
msgid "(No Shelves)" |
|
msgstr "(Aucun tablar)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1355 ../src/bin/e_shelf.c:1108 |
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 |
|
msgid "Shelf #" |
|
msgstr "Tablar #" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1408 |
|
msgid "Add A Shelf" |
|
msgstr "Ajouter tablar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1415 |
|
msgid "Delete A Shelf" |
|
msgstr "Supprimer un tablar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:71 ../src/bin/e_shelf.c:1683 |
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Paramètres du tablar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:518 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Miquelet" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:520 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Petit" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:522 |
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Moyen" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:524 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Grand" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:526 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Énorme" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:532 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:637 |
|
msgid "Configure Contents..." |
|
msgstr "Configurer le contenu..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:555 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Au-dessus de tout" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:557 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Sous les fenêtres" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:559 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "En-dessous de tout" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:561 |
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf" |
|
msgstr "Autoriser les fenêtres à cacher ce tablar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:598 |
|
msgid "Shrink to Content Size" |
|
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:600 |
|
msgid "Shelf Size" |
|
msgstr "Taille du tablar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:602 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f pixels" |
|
msgstr "%3.0f pixels" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:606 |
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Styles" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:644 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Auto Hide" |
|
msgstr "Caché automatiquement" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645 |
|
msgid "Auto-hide the shelf" |
|
msgstr "Cacher automatiquement le tablar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:648 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show on mouse in" |
|
msgstr "Afficher sur la zone d'écran :" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:650 |
|
msgid "Show on mouse click" |
|
msgstr "Afficher avec un clic souris" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:652 |
|
msgid "Hide timeout" |
|
msgstr "Délai pour cacher" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:654 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:658 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.1f seconds" |
|
msgstr "%1.1f secondes" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:656 |
|
msgid "Hide duration" |
|
msgstr "Caché durant.." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:664 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show on all Desktops" |
|
msgstr "Sur tous les bureaux" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:666 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show on specified Desktops" |
|
msgstr "Afficher le bureau spécifiés" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_ipc.c:47 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"Tentative probable de hacking par IPC. Le dossier\n" |
|
"de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n" |
|
"trop larges (chmod devrait être 0600)\n" |
|
"ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_ipc.c:57 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
"examined.\n" |
|
"Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n" |
|
"examiné.\n" |
|
"Veuillez vérifier :\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:311 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
"\t-locked\n" |
|
"\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Options :\n" |
|
"\t-display AFFICHAGE\n" |
|
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n" |
|
"\t\tExemple : -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n" |
|
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n" |
|
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n" |
|
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n" |
|
"\t\txinerama.\n" |
|
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600" |
|
"+800+0\n" |
|
"\t-profile PROFIL_CONF\n" |
|
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF en place du profil par " |
|
"défaut de l'utilisateur ou juste \"default\" pour le profil par défaut.\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tÊtre gentil.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tÊtre endiablé.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tÊtre psychopathe.\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:380 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore!\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:406 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:418 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:424 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de SIGHUP.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:436 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n" |
|
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:444 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n" |
|
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:467 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:475 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:484 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n" |
|
"Ceci ne devrait pas se produire. Merci de chercher à reproduire\n" |
|
"l'erreur et redzipéter sur http://bugs.enlightenment.org/" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:503 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:509 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n" |
|
"rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" |
|
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n" |
|
"moteur de rendu logiciel X11." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:516 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n" |
|
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" |
|
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n" |
|
"le moteur de rendu logiciel en mémoire." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:532 ../src/bin/e_main.c:539 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de bureau FDO.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:553 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n" |
|
"Vérifiez que le disque n'est pas plein, que vous n'avez pas dépassé les\n" |
|
"quotas, que votre dossier personnel existe et que ses permissions sont\n" |
|
"correctes." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:563 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:572 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:586 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de tablars." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:594 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de pointeurs (cannot " |
|
"set up pointer system)." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:603 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les " |
|
"fichiers.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:621 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:632 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:637 |
|
msgid "Starting International Support" |
|
msgstr "Démarrage de l'internationalisation" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:642 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire " |
|
"d'internationalisation." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:653 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:664 |
|
msgid "Testing Format Support" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:675 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvais créer un canvas en mémoire.\n" |
|
"Veuillez vérifier qu'Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:686 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n" |
|
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:695 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers JPEG.\n" |
|
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images JPEG.\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:704 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers EET.\n" |
|
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images EET.\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:715 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " |
|
"fontconfig\n" |
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n" |
|
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:724 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Screens" |
|
msgstr "Ecran courant" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:729 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n" |
|
"pour tous les écrans de votre système.\n" |
|
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:735 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Screensaver" |
|
msgstr "Ecran de veille" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:740 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:744 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Desklock" |
|
msgstr "Verrouillage de d'écran" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:749 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage " |
|
"d'écran." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:762 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setting up Paths" |
|
msgstr "Paramètres des chemins (paths)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:779 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup System Controls" |
|
msgstr "Fixer le controleur" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:784 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes " |
|
"systèmes.\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:789 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Actions" |
|
msgstr "Applications à démarrer (setup actions)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:794 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:798 |
|
msgid "Setup Execution System" |
|
msgstr "Système d'exécution (exec system)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:803 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:807 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Remembers" |
|
msgstr "Rappels" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:812 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:820 |
|
msgid "Setup FM" |
|
msgstr "Gestionnaire de fichiers" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:825 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" |
|
|
|
#. |
|
#. TS("fwin"); |
|
#. if (!e_fwin_init()) |
|
#. { |
|
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n")); |
|
#. _e_main_shutdown(-1); |
|
#. } |
|
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown); |
|
#. |
|
#: ../src/bin/e_main.c:838 |
|
msgid "Setup Message System" |
|
msgstr "Système de messages" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:843 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:847 |
|
msgid "Setup DND" |
|
msgstr "Glisser-déposer (drag'n drop)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:852 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glisser-déposer." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:856 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Grab Input Handing" |
|
msgstr "Réservation de périphériques d'entrée (grab input handling)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:861 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de " |
|
"périphériques d'entrée (input grab handling)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:865 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Modules" |
|
msgstr "Modules" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:870 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:874 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Color Classes" |
|
msgstr "Classes de couleurs" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:879 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:883 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Gadcon" |
|
msgstr "Gadcon (gadget control system)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:888 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle de " |
|
"gadgets." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:893 |
|
msgid "Setup DPMS" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:898 |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:902 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set Up Powersave modes" |
|
msgstr "Définir la politique CPU" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:906 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popups" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:911 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Wallpaper" |
|
msgstr "Fond d'écran du bureau" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:916 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:921 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Mouse" |
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:926 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:931 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Bindings" |
|
msgstr "Raccourcis-clavier" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:936 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis." |
|
"(bindings system)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:940 |
|
msgid "Setup Popups" |
|
msgstr "Configurer les popups" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:945 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popups" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:950 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Shelves" |
|
msgstr "Tablars" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:955 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de tablars." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:960 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Setup Thumbnailer" |
|
msgstr "Paramètres des miniatures" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:965 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:970 |
|
msgid "Set Up File Ordering" |
|
msgstr "Tri des fichiers" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:974 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas paramétrer sa gestion des fichiers." |
|
|
|
#. load modules |
|
#: ../src/bin/e_main.c:1009 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Load Modules" |
|
msgstr "Module" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1017 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " |
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " |
|
"dialog should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous " |
|
"les modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à " |
|
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le " |
|
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos " |
|
"modules." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1024 |
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" |
|
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré " |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1025 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " |
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " |
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " |
|
"should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br>été redémarré. Tous les " |
|
"modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à " |
|
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>La " |
|
"fenêtre de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos " |
|
"modules." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1033 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Configure Shelves" |
|
msgstr "Configurer les tablars" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1043 |
|
msgid "Almost Done" |
|
msgstr "Presque reglé" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:124 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Une erreur est apparue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun " |
|
"module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:128 ../src/bin/e_module.c:141 |
|
#: ../src/bin/e_module.c:162 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Erreur de chargement du module" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:135 ../src/bin/e_module.c:156 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce " |
|
"module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:161 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Erreur de l'API du module<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>Il " |
|
"requiert une version minimale de l'API du module de : %i.<br>La version de " |
|
"l'API retournée par Enlightenment est de: %i.<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:180 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Module %s d'Enlightenment" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:512 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "Voulez-vous décharger ce module ?<br>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1229 |
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce tablar ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1230 |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "" |
|
"Vous avez demandé à supprimer ce tablar.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir la " |
|
"supprimer ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1673 ../src/bin/e_toolbar.c:316 |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1675 ../src/bin/e_toolbar.c:318 |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Démarrer le déplacement/redimensionnement des éléments" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1688 |
|
msgid "Configure Shelf Contents" |
|
msgstr "Configurer le contenu du tablar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1693 |
|
msgid "Delete this Shelf" |
|
msgstr "Supprimer ce tablar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_startup.c:61 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Starting" |
|
msgstr "Démarrage de %s" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:170 |
|
msgid "Checking System Permissions" |
|
msgstr "Vérification des permissions système" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228 |
|
#: ../src/bin/e_sys.c:237 |
|
msgid "System Check Done" |
|
msgstr "Vérification du système terminée" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:314 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "Problème de fermeture de session" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:317 |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you " |
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " |
|
"first?" |
|
msgstr "" |
|
"La fermeture de votre session pétouille.<br>Quelques applications refusent " |
|
"de se fermer.<br>Voulez-vous fermer votre session sans attendre <br>la " |
|
"fermeture de ces applications ?" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:323 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "Fermer immédiatement votre session" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:324 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "Attendez plus longtemps" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:325 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Annuler la fermeture de votre session" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:363 |
|
msgid "Logout in progress" |
|
msgstr "Fermeture de votre session en cours" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:366 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Fermeture de votre session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</" |
|
"hilight>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:395 ../src/bin/e_sys.c:456 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Enlightenment est occupé à traîter une autre requête" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:401 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " |
|
"begun." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment est en train de fermer votre session.<br>Vous ne pouvez " |
|
"effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'une fermeture de session a " |
|
"commencé." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:409 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " |
|
"has been started." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment est train d'éteindre votre système.<br>Vous ne pouvez " |
|
"effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:416 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " |
|
"begun." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment est en train de redémarrer votre système.<br>Vous ne pouvez " |
|
"effectuer d'autres actions systèmes<br>lorsque qu'un redémarrage a commencé." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:423 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " |
|
"system actions." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment est en train de mettre votre système en roupillon.<br>Vous ne " |
|
"pouvez effectuer d'autres actions système<br>tant que le roupillonn'est pas " |
|
"terminée." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:430 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is " |
|
"complete." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.<br>Vous " |
|
"ne pouvez effectuer d'autres actions systèmes<br>tant que ce n'est pas " |
|
"terminée." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "Saperlipopette, ça devrait pas arriver" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:463 |
|
msgid "Power off failed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:468 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Reset failed." |
|
msgstr "Fichier du bureau" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:473 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Suspend failed." |
|
msgstr "Délai avant hibernation" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:478 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hibernate failed." |
|
msgstr "L'hibernation de votre système a échoué." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:529 |
|
msgid "Power off" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:532 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:556 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resetting" |
|
msgstr "Paramètre du bureau" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:559 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:582 |
|
msgid "Suspending" |
|
msgstr "Roupillon" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:585 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "Roupillon...<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:608 |
|
msgid "Hibernating" |
|
msgstr "Mise en hibernation" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:611 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Mise en hibernation de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</" |
|
"hilight>" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "About Theme" |
|
msgstr "À propos de ce thème" |
|
|
|
#. Register mime handler |
|
#: ../src/bin/e_theme.c:41 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set As Theme" |
|
msgstr "Sélectionner un thème..." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_toolbar.c:331 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Configure Toolbar Contents" |
|
msgstr "Configurer le contenu du tablar" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:246 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres increvables!" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:247 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Quelques fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. " |
|
"Cela<br>signifie qu'Enlightenment n'autorisera pas une fin de session " |
|
"jusqu'à ce<br>que ces fenêtres ai été fermé, ou déverrouillé." |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:702 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f Bytes" |
|
msgstr "%'.0f bytes" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:706 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f KB" |
|
msgstr "%'.0f KB" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:710 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.0f MB" |
|
msgstr "%'.0f MB" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:714 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'.1f GB" |
|
msgstr "%'.1f GB" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:734 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the Future" |
|
msgstr "Dans le futur" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:739 |
|
#, c-format |
|
msgid "In the last Minute" |
|
msgstr "Durant la dernière minute" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:741 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Years ago" |
|
msgstr "il y a %li année(s)" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:743 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Months ago" |
|
msgstr "il y a %li mois" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:745 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Weeks ago" |
|
msgstr "il y a %li semaines" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:747 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Days ago" |
|
msgstr "il y a %li jours" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:749 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Hours ago" |
|
msgstr "il y a %li heures" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:751 |
|
#, c-format |
|
msgid "%li Minutes ago" |
|
msgstr "il y a %li minutes" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:757 |
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1145 |
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:255 |
|
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:22 ../src/modules/wizard/page_020.c:30 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Inconnu" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63 |
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245 |
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 |
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 |
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Ajouter" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83 |
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 |
|
msgid "Up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89 |
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Down" |
|
msgstr "Éteindre" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:288 |
|
msgid "Add to Favorites" |
|
msgstr "Ajouter aux favoris" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:294 |
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206 |
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834 |
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 |
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:367 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:517 |
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 |
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "Dossier parent" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:355 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Permissions :" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:371 |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Dernière modification :" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:610 |
|
#, c-format |
|
msgid "You" |
|
msgstr "Vous" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:659 |
|
#, c-format |
|
msgid "Protected" |
|
msgstr "Protégé" |
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:661 ../src/bin/e_widget_fsel.c:670 |
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:679 |
|
#, c-format |
|
msgid "Read Only" |
|
msgstr "Lecture seule" |
|