You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

9189 lines
246 KiB

# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>, 2005.
# John Lee <john_lee@openmoko.com>, 2007.
# Chia-I Wu <olv@openmoko.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 16:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 20:25+0800\n"
"Last-Translator: Chia-I Wu <olv@openmoko.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "關於 Enlightenment"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2337
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:258 ../src/bin/e_fm.c:572
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:208 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:172
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1428 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:537
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2624
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_actions.c:2632
#: ../src/bin/e_int_menus.c:159 ../src/bin/e_main.c:657
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>開發團隊</title>"
#: ../src/bin/e_actions.c:338
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"即將強制結束 %s。<br><br>請注意所有尚末儲存的資料將會遺失!<br><br>您是否確定"
"強制結束此視窗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:350
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "您是否確定強制結束此視窗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:353 ../src/bin/e_actions.c:1630
#: ../src/bin/e_actions.c:1712 ../src/bin/e_actions.c:1776
#: ../src/bin/e_actions.c:1840 ../src/bin/e_actions.c:1904
#: ../src/bin/e_actions.c:1968 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_fm.c:7608 ../src/bin/e_fm.c:7796 ../src/bin/e_module.c:517
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/bin/e_actions.c:355 ../src/bin/e_actions.c:1632
#: ../src/bin/e_actions.c:1714 ../src/bin/e_actions.c:1778
#: ../src/bin/e_actions.c:1842 ../src/bin/e_actions.c:1906
#: ../src/bin/e_actions.c:1970 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: ../src/bin/e_fm.c:7606 ../src/bin/e_fm.c:7797 ../src/bin/e_module.c:518
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/bin/e_actions.c:1623
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "您是否確定退出?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1625
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定退出?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1705
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "您是否確定登出?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1707
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "您即將登出系統。<br><br>您是否確定登出系統?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1769 ../src/bin/e_actions.c:1897
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "您是否確定關機?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1771
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "您要求關閉您的電腦。<br><br>您是否確定關機?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1833
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "您是否確定重新開機?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1835
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "您要求重新啟動您的電腦。<br><br>您是否確定重新開機?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1899
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "您要求進入待機狀態。<br><br>您是否確定待機?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1961
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "您是否確定休眠?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1963
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "您要求進入休眠狀態。<br><br>您是否確定休眠?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2297 ../src/bin/e_actions.c:2308
#: ../src/bin/e_actions.c:2327 ../src/bin/e_actions.c:2332
#: ../src/bin/e_actions.c:2337 ../src/bin/e_actions.c:2342
#: ../src/bin/e_actions.c:2556 ../src/bin/e_actions.c:2561
#: ../src/bin/e_actions.c:2567 ../src/bin/e_actions.c:2573
#: ../src/bin/e_actions.c:2579
msgid "Window : Actions"
msgstr "視窗: 動作"
#: ../src/bin/e_actions.c:2297 ../src/bin/e_fm.c:4948
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2308
msgid "Resize"
msgstr "改變大小"
#: ../src/bin/e_actions.c:2319 ../src/bin/e_actions.c:2600
#: ../src/bin/e_actions.c:2602 ../src/bin/e_actions.c:2604
#: ../src/bin/e_actions.c:2606 ../src/bin/e_actions.c:2608
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../src/bin/e_actions.c:2319
msgid "Window Menu"
msgstr "視窗選單"
#: ../src/bin/e_actions.c:2327 ../src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Raise"
msgstr "上移"
#: ../src/bin/e_actions.c:2332 ../src/bin/e_int_border_menu.c:174
msgid "Lower"
msgstr "下移"
#: ../src/bin/e_actions.c:2342 ../src/bin/e_int_border_menu.c:197
msgid "Kill"
msgstr "強制結束"
#: ../src/bin/e_actions.c:2347 ../src/bin/e_actions.c:2354
#: ../src/bin/e_actions.c:2361 ../src/bin/e_actions.c:2368
#: ../src/bin/e_actions.c:2370 ../src/bin/e_actions.c:2373
#: ../src/bin/e_actions.c:2376 ../src/bin/e_actions.c:2378
#: ../src/bin/e_actions.c:2380 ../src/bin/e_actions.c:2382
#: ../src/bin/e_actions.c:2389 ../src/bin/e_actions.c:2391
#: ../src/bin/e_actions.c:2393 ../src/bin/e_actions.c:2395
#: ../src/bin/e_actions.c:2397 ../src/bin/e_actions.c:2404
#: ../src/bin/e_actions.c:2409
msgid "Window : State"
msgstr "視窗: 狀態"
#: ../src/bin/e_actions.c:2347
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "切換相黏模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2354
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "切換圖示化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2361
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2368 ../src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:343
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2370
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2373
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2376
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全螢幕最大化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2378
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "「智慧型」最大化模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2380
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "「展開」最大化模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2382
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "「填滿」最大化模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2389
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "切換上捲模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2391
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "切換下捲模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2393
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "切換左捲模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2395
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "切換右捲模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2397
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "切換捲起模式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2404
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "切換無邊框狀態"
#: ../src/bin/e_actions.c:2409
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "切換固定於桌面狀態"
#: ../src/bin/e_actions.c:2414 ../src/bin/e_actions.c:2416
#: ../src/bin/e_actions.c:2418 ../src/bin/e_actions.c:2420
#: ../src/bin/e_actions.c:2422 ../src/bin/e_actions.c:2428
#: ../src/bin/e_actions.c:2433 ../src/bin/e_actions.c:2438
#: ../src/bin/e_actions.c:2444 ../src/bin/e_actions.c:2450
#: ../src/bin/e_actions.c:2452 ../src/bin/e_actions.c:2454
#: ../src/bin/e_actions.c:2456 ../src/bin/e_actions.c:2458
#: ../src/bin/e_actions.c:2460 ../src/bin/e_actions.c:2462
#: ../src/bin/e_actions.c:2464 ../src/bin/e_actions.c:2466
#: ../src/bin/e_actions.c:2468 ../src/bin/e_actions.c:2470
#: ../src/bin/e_actions.c:2472 ../src/bin/e_actions.c:2474
#: ../src/bin/e_actions.c:2480 ../src/bin/e_actions.c:2482
#: ../src/bin/e_actions.c:2484 ../src/bin/e_actions.c:2486
#: ../src/bin/e_actions.c:2488 ../src/bin/e_actions.c:2494
#: ../src/bin/e_actions.c:2500 ../src/bin/e_actions.c:2506
#: ../src/bin/e_actions.c:2508 ../src/bin/e_actions.c:2510
#: ../src/bin/e_actions.c:2512 ../src/bin/e_actions.c:2514
#: ../src/bin/e_actions.c:2516 ../src/bin/e_actions.c:2518
#: ../src/bin/e_actions.c:2520 ../src/bin/e_actions.c:2522
#: ../src/bin/e_actions.c:2524 ../src/bin/e_actions.c:2526
#: ../src/bin/e_actions.c:2528 ../src/bin/e_actions.c:2530
#: ../src/bin/e_actions.c:2664 ../src/bin/e_actions.c:2669
#: ../src/bin/e_int_menus.c:126 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:662
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2414
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "切換到左方桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2416
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "切換到右方桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2418
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "切換到上方桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2420
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "切換到下方桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2422
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2428
msgid "Show The Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2433
#, fuzzy
msgid "Show The Shelf"
msgstr "顯示桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2438
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "二維切換桌面到..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2444
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2450
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "切換到桌面 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2452
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "切換到桌面 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2454
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "切換到桌面 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2456
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "切換到桌面 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2458
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "切換到桌面 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "切換到桌面 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2462
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "切換到桌面 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2464
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "切換到桌面 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2466
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "切換到桌面 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2468
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "切換到桌面 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2470
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "切換到桌面 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2472
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "切換到桌面 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2474
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "切換桌面到..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2480
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "切換到左方桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2482
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "切換到右方桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2484
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "切換到上方桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2486
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "切換到下方桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2488
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2494
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "二維切換桌面到..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2500
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2506
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2508
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2510
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2512
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2514
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2516
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2518
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2520
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2522
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2524
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2526
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2528
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2530
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "切換桌面到..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_actions.c:2539
#: ../src/bin/e_actions.c:2541 ../src/bin/e_actions.c:2546
#: ../src/bin/e_actions.c:2548 ../src/bin/e_actions.c:2550
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../src/bin/e_actions.c:2537
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "將滑鼠送到螢幕 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2539
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "將滑鼠送到螢幕 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2541
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2546
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "將滑鼠送到下一螢幕"
#: ../src/bin/e_actions.c:2548
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "將滑鼠送到上一螢幕"
#: ../src/bin/e_actions.c:2550
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2584 ../src/bin/e_actions.c:2586
#: ../src/bin/e_actions.c:2588 ../src/bin/e_actions.c:2594
msgid "Window : Moving"
msgstr "視窗: 移動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2584
msgid "To Next Desktop"
msgstr "送到下一桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2586
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "送到上一桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2588
msgid "By Desktop #..."
msgstr "目前桌面之..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2594
msgid "To Desktop..."
msgstr "送到桌面..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Show Main Menu"
msgstr "顯示主選單"
#: ../src/bin/e_actions.c:2602
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "顯示「我的最愛」選單"
#: ../src/bin/e_actions.c:2604
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "顯示「應用程式」選單"
#: ../src/bin/e_actions.c:2606
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "顯示「視窗列表」選單"
#: ../src/bin/e_actions.c:2608
msgid "Show Menu..."
msgstr "顯示選單..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_actions.c:2620
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:142 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:165
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144
msgid "Launch"
msgstr "啟動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/bin/e_actions.c:2620
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: ../src/bin/e_actions.c:2624 ../src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_int_menus.c:188
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: ../src/bin/e_actions.c:2632
#, fuzzy
msgid "Exit Now"
msgstr "退出"
#: ../src/bin/e_actions.c:2636 ../src/bin/e_actions.c:2640
#: ../src/bin/e_actions.c:2644 ../src/bin/e_actions.c:2648
#: ../src/bin/e_actions.c:2652 ../src/bin/e_actions.c:2656
#: ../src/bin/e_configure.c:129 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:360
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:511
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Log Out"
msgstr "登入"
#: ../src/bin/e_actions.c:2640
msgid "Power Off Now"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2644
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2648
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: ../src/bin/e_actions.c:2652
msgid "Suspend"
msgstr "待機"
#: ../src/bin/e_actions.c:2656
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ../src/bin/e_actions.c:2664
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "鎖定值"
#: ../src/bin/e_actions.c:2669 ../src/bin/e_int_menus.c:1081
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "排列視窗"
#: ../src/bin/e_actions.c:2674
#, fuzzy
msgid "Generic : Actions"
msgstr "視窗: 動作"
#: ../src/bin/e_actions.c:2674
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "特定應用程式"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:21 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "設定為桌布"
#: ../src/bin/e_border.c:4866
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "完成 desktop 檔案掃描"
#: ../src/bin/e_border.c:4878
msgid "Desktop file scan"
msgstr "掃描 desktop 檔案"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29
#, fuzzy
msgid "Color Selector"
msgstr "Profile 選擇器"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1733
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:250 ../src/bin/e_eap_editor.c:611
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:675 ../src/bin/e_entry_dialog.c:58
#: ../src/bin/e_exec.c:323 ../src/bin/e_fm_prop.c:513
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:258
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:339
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:381 ../src/bin/e_module.c:408
#: ../src/bin/e_sys.c:441 ../src/bin/e_sys.c:487 ../src/bin/e_utils.c:541
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:369
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:392
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:780
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:613
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:59
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:514
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:370
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:781
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/bin/e_config.c:716 ../src/bin/e_config.c:749
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。<br>這種情況在開發"
"的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。<br>這只是意味 Enlightenment 需要部份舊組態"
"資料未能提供的功能。<br>新的組態會加入這些功能。您現在可以重新配置您的桌面設"
"定。<br>抱歉打斷您的配置。<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:733
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的組態檔比目前的 Enlightenment 還要新。這是非常奇怪的。<br>除非您降級 "
"Enlightenment 或是從其它地方複製了新版的組態檔<br>否則這不應該發生。這是不好"
"的,所以為防萬一,您的組態檔已被<br>恢復成預設值。很抱歉為您帶來不便。<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1632
#, fuzzy
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "桌面設定"
#: ../src/bin/e_config.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"當儲存 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。<br>錯誤原因無法確定。<br><br>發生錯誤"
"的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1668
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment 的設定檔對要存入的檔案系統來說太大了。 <br>這錯誤非常奇怪,因為"
"設定檔應該非常小。<br>請檢查您家目錄的設定。<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%"
"s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1681
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"當寫入 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。<br>您的磁碟有問題而且可能需要替換。"
"<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1692
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightment 無法寫入設定檔,因為空間用完了。<br>您可能用光了磁碟空間或是超過"
"了磁碟配額。<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設"
"定。<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightment 要寫入的設定檔未預期的被關閉了。<br>這很不尋常。<br><br>發生錯誤"
"的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1729
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment 組態寫入發生問題"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:200 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1099
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "進階設定"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:229
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:251
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: ../src/bin/e_configure.c:15 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1087
msgid "Extensions"
msgstr "擴充套件"
#: ../src/bin/e_configure.c:16 ../src/bin/e_int_menus.c:721
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: ../src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:144
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援"
#: ../src/bin/e_desklock.c:145
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment,<br>所以桌面鎖定功能被停用了。"
#. everything failed - cant lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:211
msgid "Lock Failed"
msgstr "無法鎖定"
#: ../src/bin/e_desklock.c:212
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或<br>滑鼠,而他們的聯結無法打斷。"
#: ../src/bin/e_desklock.c:298
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "請輸入您的解鎖密碼"
#: ../src/bin/e_desklock.c:656
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認證系統錯誤"
#: ../src/bin/e_desklock.c:657
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"PAM 認證階段設定失敗。<br>錯誤代碼為 <hilight>%i</hilight>。<br>這很糟糕而且"
"不應該發生,請回報這個錯誤。"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "不完整的視窗屬性"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"您正在為其製作圖示的視窗並沒有視窗名稱<br>以及類別屬性,所以此圖示要用在視窗"
"上所需的屬性<br>無法決定。你需要改用視窗標題。這只在標題與視窗<br>開啟時相"
"同,而且不改變時才有作用。"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Desktop Entry 編輯器"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:459 ../src/bin/e_fm_prop.c:400
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:470
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "基本資訊"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:471 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:477
msgid "Executable"
msgstr "執行檔"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:485
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:510
msgid "General"
msgstr "一般資訊"
#. - general info -
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:513
msgid "Generic Name"
msgstr "通用名稱"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:518
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "視窗類別"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:522
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:526
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "檔案類型"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:532
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "填滿選項"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:533
msgid "Startup Notify"
msgstr "啟動通知"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Run in Terminal"
msgstr "執行於終端機"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Show in Menus"
msgstr "在選單中顯示"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:541
msgid "Desktop file"
msgstr "desktop 檔"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:542
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:571
msgid "Select an Icon"
msgstr "選擇圖示"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:640
msgid "Select an Executable"
msgstr "選擇一個執行檔"
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:6929
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../src/bin/e_entry.c:506 ../src/bin/e_fm.c:6839
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: ../src/bin/e_entry.c:517 ../src/bin/e_fm.c:4940 ../src/bin/e_fm.c:6856
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/bin/e_entry.c:528 ../src/bin/e_fm.c:6668 ../src/bin/e_fm.c:6870
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/bin/e_entry.c:540
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: ../src/bin/e_exec.c:220 ../src/bin/e_utils.c:201
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "執行錯誤"
#: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:202
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_exec.c:314
msgid "Application run error"
msgstr "應用程式執行錯誤"
#: ../src/bin/e_exec.c:316
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:<br><br>%s<br><br>此程式無法啟動。"
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:420
msgid "Application Execution Error"
msgstr "應用程式執行錯誤"
#: ../src/bin/e_exec.c:432
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s 無預警地停止執行。"
#: ../src/bin/e_exec.c:438
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。"
#: ../src/bin/e_exec.c:445
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:451
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:454
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:457
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:460
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:463
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s 被 Terminal Signal 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:472
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。"
#: ../src/bin/e_exec.c:528
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n"
#: ../src/bin/e_exec.c:592 ../src/bin/e_exec.c:666 ../src/bin/e_exec.c:672
msgid "Error Logs"
msgstr "錯誤紀錄檔"
#: ../src/bin/e_exec.c:597 ../src/bin/e_exec.c:673
msgid "There was no error message."
msgstr "沒有錯誤訊息。"
#: ../src/bin/e_exec.c:601 ../src/bin/e_exec.c:680
msgid "Save This Message"
msgstr "儲存訊息"
#: ../src/bin/e_exec.c:605 ../src/bin/e_exec.c:683
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log"
#: ../src/bin/e_exec.c:631
msgid "Error Information"
msgstr "錯誤資訊"
#: ../src/bin/e_exec.c:639
msgid "Error Signal Information"
msgstr "錯誤 Signal 資訊"
#: ../src/bin/e_exec.c:650 ../src/bin/e_exec.c:656
msgid "Output Data"
msgstr "輸出資料"
#: ../src/bin/e_exec.c:657
msgid "There was no output."
msgstr "沒有輸入。"
#: ../src/bin/e_fm.c:574
#, fuzzy
msgid "Nonexistent path"
msgstr "不存在的路徑"
#: ../src/bin/e_fm.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "不存在 %s"
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:2817
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i 筆檔案"
#: ../src/bin/e_fm.c:4956 ../src/bin/e_fm.c:7552 ../src/bin/e_fm.c:7682
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "關於"
#: ../src/bin/e_fm.c:6579 ../src/bin/e_fm.c:6748
#, fuzzy
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "選取設定"
#: ../src/bin/e_fm.c:6591 ../src/bin/e_fm.c:6760
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
msgid "View Mode"
msgstr "顯式模式"
#: ../src/bin/e_fm.c:6598 ../src/bin/e_fm.c:6767
msgid "Refresh View"
msgstr "重新整理"
#: ../src/bin/e_fm.c:6609 ../src/bin/e_fm.c:6778
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏的檔案"
#: ../src/bin/e_fm.c:6624 ../src/bin/e_fm.c:6793
msgid "Remember Ordering"
msgstr "記住順序"
#: ../src/bin/e_fm.c:6636 ../src/bin/e_fm.c:6805
msgid "Sort Now"
msgstr "排列檔案"
#: ../src/bin/e_fm.c:6651 ../src/bin/e_fm.c:6823
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "新目錄"
#: ../src/bin/e_fm.c:6940
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: ../src/bin/e_fm.c:6950
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/bin/e_fm.c:7191 ../src/bin/e_fm.c:7253
#, fuzzy
msgid "Use default"
msgstr "使用預設值"
#: ../src/bin/e_fm.c:7226 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
msgid "Grid Icons"
msgstr "對齊圖示"
#: ../src/bin/e_fm.c:7234 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
msgid "Custom Icons"
msgstr "自訂圖示"
#: ../src/bin/e_fm.c:7242 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
msgid "List"
msgstr "列表"
#: ../src/bin/e_fm.c:7267
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "圖示大小"
#: ../src/bin/e_fm.c:7417
msgid "Create a new Directory"
msgstr "建立新目錄"
#: ../src/bin/e_fm.c:7418
msgid "New Directory Name:"
msgstr "新目錄名稱"
#: ../src/bin/e_fm.c:7477
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "重新命名 %s 成:"
#: ../src/bin/e_fm.c:7479
msgid "Rename File"
msgstr "重新命名檔案"
#: ../src/bin/e_fm.c:7551 ../src/bin/e_fm.c:7681
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "重新啟動"
#: ../src/bin/e_fm.c:7555 ../src/bin/e_fm.c:7612 ../src/bin/e_fm.c:7687
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:86
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "執行時錯誤"
#: ../src/bin/e_fm.c:7557 ../src/bin/e_fm.c:7614
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7607
msgid "No to all"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7609
msgid "Yes to all"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7683
msgid "Ignore this"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7684
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7689
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7799
msgid "Confirm Delete"
msgstr "確定刪除"
#: ../src/bin/e_fm.c:7803
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "您是否確定刪除<br><hilight>%s</hilight>?"
#: ../src/bin/e_fm.c:7809
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"您是否確定刪除 %i 筆位於<br><hilight>%s</hilight><br><br>中被選取的檔案?"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "檔案屬性"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:345 ../src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "修改日期:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "檔案類型:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 ../src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "其他人可以讀取"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "其他人可以寫入"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "擁有者可以讀取"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "擁有者可以寫入"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:385 ../src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮圖"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:438
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Link 資訊"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:502
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "選擇一張圖片"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:214
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:216
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:218
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:220
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "末知"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:293
msgid "Removable Device"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1248 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:659
msgid "Plain"
msgstr "一般"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1257 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:667
msgid "Inset"
msgstr "嵌入"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1266 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1274
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自動捲動內容"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1281
msgid "Able to be resized"
msgstr "可改變大小"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1293 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "開始移動或改變這個小工具大小"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1299 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:744
msgid "Remove this gadget"
msgstr "移除這個小工具"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1725
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "停止移動或改變這個小工具大小"
#: ../src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Window Locks"
msgstr "視窗鎖定"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般鎖定"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "鎖定此視窗讓它只做我要它做的"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "保護此視窗以免不小心被我改變"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "保護此重要視窗以免不小心被關閉"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允許此視窗邊框被改變"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "永遠記住此視窗鎖定值"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "鎖定其它程式改變:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:509 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:516
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:597
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:530 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:511 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:553
msgid "Stacking"
msgstr "堆疊"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "圖示化狀態"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Stickiness"
msgstr "相黏性"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Shaded state"
msgstr "捲起狀態"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化狀態"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全螢幕狀態"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "鎖住我改變:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Border style"
msgstr "邊框樣式"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "阻止我:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "登出系統直到這個視窗被關閉"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "記住這些鎖定值"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:71
msgid "Edit Icon"
msgstr "編輯圖示"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:76
#, fuzzy
msgid "Add Application..."
msgstr "應用程式"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:87
msgid "Create Icon"
msgstr "建立圖示"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:97
msgid "Send to Desktop"
msgstr "送到桌面"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "固定於桌面"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "解除固定於桌面"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:129
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "匯入..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:162
msgid "Iconify"
msgstr "圖示化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:365
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:376
msgid "Unmaximize"
msgstr "解除最大化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "新增鍵盤快速鍵"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:483
#, fuzzy
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "「我的最愛」選單"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:488
#, fuzzy
msgid "To Launcher"
msgstr "加入到 IBar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:510
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:539 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:550
msgid "Remember"
msgstr "記住"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:566 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "視窗屬性"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:778
msgid "Always On Top"
msgstr "最上層顯示"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:789
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:800
msgid "Always Below"
msgstr "最下層顯示"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:892
msgid "Select Border Style"
msgstr "選擇邊框樣式"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:904
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "使用 E17 預設圖示偏好"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:913
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "使用應用程式圖示"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:921
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "使用使用者自訂圖示"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:982 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "捲起"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:995 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "相黏"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1008 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1033
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "視窗列表"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1043 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2797
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
msgid "Pager"
msgstr "桌面切換器"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1053
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "略過工作列"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM 屬性"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:476
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "機器"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小大小"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大大小"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "基本大小"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "大小調整間距"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "長寬比"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "初始狀態"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "視窗 ID"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "視窗群組"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "重力方向"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "取得焦點"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "接受焦點"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "要求刪除"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "要求位置"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM 屬性"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "略過工作列"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Skip Pager"
msgstr "略過桌面切換器"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:74
msgid "Window Remember"
msgstr "記住視窗"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:241
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "視窗比對屬性並不唯一"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
"<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗"
"分享名稱/類別,Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合"
"這些屬性的視窗上。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確"
"是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確定</hilight>則你的設"
"定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</hilight>就全無影響。"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:360
msgid "No match properties set"
msgstr "未設定比對屬性"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:333
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
"視窗,卻<hilight>沒有指定如何記住</hilight>他們。<br><br>你必須至少指定一種的"
"方法來記下此視窗。"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
"<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗"
"分享名稱/類別,Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合"
"這些屬性的視窗上。<br><br>你也許會想開啟<hilight>只匹配單一視窗</hilight>的選"
"項,<br>如果你這只希望這個視窗被改變。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預"
"期的行為。如果這的確是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確"
"定</hilight>則你的設定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</"
"hilight>就全無影響。"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Nothing"
msgstr "無"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:441
msgid "Size and Position"
msgstr "大小與位置"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:443
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Locks"
msgstr "鎖定值"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "大小、位置與鎖定值"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:447
msgid "Everything"
msgstr "全部"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Remember using"
msgstr "使用下列特徵來記住視窗:"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:466
msgid "Window name and class"
msgstr "視窗名稱與類別"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Window Role"
msgstr "視窗腳色"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Window type"
msgstr "視窗類型"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Transience"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Properties to remember"
msgstr "記住下列屬性:"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Icon Preference"
msgstr "圖示偏好"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虛擬桌面"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Current Screen"
msgstr "目前螢幕"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Skip Window List"
msgstr "略過視窗列表"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Match only one window"
msgstr "只匹配單一視窗"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:540
msgid "Start this program on login"
msgstr "登入時啟動此程式"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:544
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:204
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:122
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:133
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:325 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:845
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:804
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:671
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1093
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "桌面設定"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144 ../src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "置物架 #"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "設定模組"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Available Modules"
msgstr "可用模組"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:188
msgid "Load Module"
msgstr "載入模組"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:195
msgid "Loaded Modules"
msgstr "已載入模組"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:202
msgid "Unload Module"
msgstr "卸除模組"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:212 ../src/bin/e_int_config_modules.c:623
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:640 ../src/bin/e_int_config_modules.c:665
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "置物架內容物"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
#, fuzzy
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "設定置物架內容物"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "可用小工具"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "新增小工具"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "選取的小工具"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "移除小工具"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:326
#, fuzzy
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "限制設定"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:500
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:565
msgid "Layout"
msgstr "版面配置"
#: ../src/bin/e_intl.c:371
msgid "Input Method Error"
msgstr "輸入法錯誤"
#: ../src/bin/e_intl.c:372
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"啟動輸入法時發生錯誤。<br><br>請確定你的輸入法設定正確,<br>且執行檔在您的 "
"PATH 變數中。<br>"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Main"
msgstr "主選單"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:98
msgid "Favorite Applications"
msgstr "我的最愛"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:109
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:134 ../src/bin/e_int_menus.c:1040
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:169 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:256
msgid "Virtual"
msgstr "虛擬桌面"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:263 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "置物架"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:272
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "顯示/隱藏所有視窗"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:529
msgid "(No Applications)"
msgstr "(無任何應用程式)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:654
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "設定虛擬桌面"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1046 ../src/bin/e_int_menus.c:1236
msgid "(No Windows)"
msgstr "(無任何視窗)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1094
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷路的視窗"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1140 ../src/bin/e_int_menus.c:1250
msgid "No name!!"
msgstr "無名稱!!"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1342
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(無任何置物架)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1355 ../src/bin/e_shelf.c:1108
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "置物架 #"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1408
msgid "Add A Shelf"
msgstr "新增置物架"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1415
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "移除置物架"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:71 ../src/bin/e_shelf.c:1683
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "置物架設定"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:518
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:520
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:522
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:524
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:526
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:532 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:637
msgid "Configure Contents..."
msgstr "設定內容物..."
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:555
msgid "Above Everything"
msgstr "最上層顯示"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:557
msgid "Below Windows"
msgstr "視窗下層顯示"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:559
msgid "Below Everything"
msgstr "最下層顯示"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:561
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "允許視窗覆蓋置物架"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:598
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "縮小到內容物大小"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:600
msgid "Shelf Size"
msgstr "置物架大小"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:602
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f 像素"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:606
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動隱藏"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "自動隱藏置物架"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:648
msgid "Show on mouse in"
msgstr "滑鼠移過時顯示"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:650
msgid "Show on mouse click"
msgstr "滑鼠點擊時顯示"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:652
msgid "Hide timeout"
msgstr "隱藏逾時"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:654 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:658
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:656
msgid "Hide duration"
msgstr "隱藏持續時間"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:664
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "顯示於全部桌面"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:666
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "顯示於指定桌面"
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"可能的 IPC 破解嘗試。IPC socket 目錄已存在,\n"
"但權限過於寬鬆(應只允許擁有者讀寫,其他皆拒絕)\n"
"或並不被您擁有。請檢查:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"無法創造或檢查 IPC socket 目錄。\n"
"請檢查:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_main.c:311
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:380
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 Ecore!\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化檔案系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:436
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 X 連結。\n"
"您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
#: ../src/bin/e_main.c:444
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n"
"您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
#: ../src/bin/e_main.c:467
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化連結系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:475
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 IPC 系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:484
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 無法設定 xinerama wrapping。\n"
"這種情況不應該發生。"
#: ../src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 Evas 系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n"
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。"
#: ../src/bin/e_main.c:516
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n"
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。"
#: ../src/bin/e_main.c:532 ../src/bin/e_main.c:539
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 FDO desktop 系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:553
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n"
"可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?"
#: ../src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的登錄系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:572
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:586
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:594
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:603
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:621
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:637
msgid "Starting International Support"
msgstr "開始國際化支援"
#: ../src/bin/e_main.c:642
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment 無法建立國際化系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:653
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立初始螢幕。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: ../src/bin/e_main.c:664
msgid "Testing Format Support"
msgstr "測試格式支援"
#: ../src/bin/e_main.c:675
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n"
"Evas 支援軟體緩衝引擎。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:686
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 PNG 檔讀取。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:695
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 JPEG 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 JPEG 檔案讀取。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:704
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 EET 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 EET 檔案讀取。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:715
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 PNG 檔讀取。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:724
msgid "Setup Screens"
msgstr "設定螢幕"
#: ../src/bin/e_main.c:729
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n"
"可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n"
#: ../src/bin/e_main.c:735
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "設定螢幕保護程式"
#: ../src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment 無法設定 X 螢幕保護程式。"
#: ../src/bin/e_main.c:744
msgid "Setup Desklock"
msgstr "設定桌面鎖定"
#: ../src/bin/e_main.c:749
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的桌面鎖定系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:762
msgid "Setting up Paths"
msgstr "設定路徑"
#: ../src/bin/e_main.c:779
msgid "Setup System Controls"
msgstr "設定系統控制"
#: ../src/bin/e_main.c:784
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup Actions"
msgstr "設定行動"
#: ../src/bin/e_main.c:794
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:798
msgid "Setup Execution System"
msgstr "設定執行系統"
#: ../src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的執行系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:807
msgid "Setup Remembers"
msgstr "設定記憶值"
#: ../src/bin/e_main.c:812
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的設定記憶系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:820
msgid "Setup FM"
msgstr "設定 FM"
#: ../src/bin/e_main.c:825
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n"
#.
#. TS("fwin");
#. if (!e_fwin_init())
#. {
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
#. _e_main_shutdown(-1);
#. }
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
#.
#: ../src/bin/e_main.c:838
msgid "Setup Message System"
msgstr "設定訊息系統"
#: ../src/bin/e_main.c:843
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的訊息系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:847
msgid "Setup DND"
msgstr "設定拖放"
#: ../src/bin/e_main.c:852
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖放系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:856
#, fuzzy
msgid "Setup Grab Input Handing"
msgstr "設定輸入攫取處理系統"
#: ../src/bin/e_main.c:861
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的輸入擷取處理系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Modules"
msgstr "設定模組"
#: ../src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的模組系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "設定顏色類別"
#: ../src/bin/e_main.c:879
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的顏色類別系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:883
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "設定小工具控制"
#: ../src/bin/e_main.c:888
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的小工具控制系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:893
msgid "Setup DPMS"
msgstr "設定 DPMS"
#: ../src/bin/e_main.c:898
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。"
#: ../src/bin/e_main.c:902
#, fuzzy
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
#: ../src/bin/e_main.c:906
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:911
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "設定桌布"
#: ../src/bin/e_main.c:916
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment 無法建立桌面背景系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:921
msgid "Setup Mouse"
msgstr "設定滑鼠"
#: ../src/bin/e_main.c:926
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。"
#: ../src/bin/e_main.c:931
msgid "Setup Bindings"
msgstr "設定快速鍵"
#: ../src/bin/e_main.c:936
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的連接系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:940
msgid "Setup Popups"
msgstr "設定彈出視窗"
#: ../src/bin/e_main.c:945
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:950
msgid "Setup Shelves"
msgstr "設定置物架"
#: ../src/bin/e_main.c:955
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。"
#: ../src/bin/e_main.c:960
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "設定縮圖"
#: ../src/bin/e_main.c:965
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:970
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "設定檔案排序"
#: ../src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的有序檔案系統。"
#. load modules
#: ../src/bin/e_main.c:1009
msgid "Load Modules"
msgstr "載入模組"
#: ../src/bin/e_main.c:1017
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
"您<br>\n"
"從設定檔中移除任何問題模組。<br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
#: ../src/bin/e_main.c:1024
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。"
#: ../src/bin/e_main.c:1025
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
"您<br>\n"
"從設定檔中移除任何問題模組。<br><br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
#: ../src/bin/e_main.c:1033
msgid "Configure Shelves"
msgstr "設定置物架"
#: ../src/bin/e_main.c:1043
msgid "Almost Done"
msgstr "快好了"
#: ../src/bin/e_module.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>在模組的搜尋路徑<br>沒有找到名為 %s 的模組。<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:128 ../src/bin/e_module.c:141
#: ../src/bin/e_module.c:162
msgid "Error loading Module"
msgstr "載入模組時發生錯誤"
#: ../src/bin/e_module.c:135 ../src/bin/e_module.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>該模組的完整路徑是:<br>%s<br>錯誤報告如下:<br>%"
"s<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:161
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "模組並末包含所有必需之功能"
#: ../src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤: %s<br>要求最小的模組 API 版本號: %i。"
"<br>Enlightenment給的模組版本化: %i。<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模組"
#: ../src/bin/e_module.c:512
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "您是否要卸除這個模組?<br>"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1229
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "您是否確定移除這個置物架?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1230
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "您要求移除此置物架。<br><br>您是否確定移除?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1673 ../src/bin/e_toolbar.c:316
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "停止移動或改變項目大小"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1675 ../src/bin/e_toolbar.c:318
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "開始移動或改變項目大小"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1688
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "設定置物架內容物"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1693
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "移除這個置物架"
#: ../src/bin/e_startup.c:61
msgid "Starting"
msgstr "正在啟動"
#: ../src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "檢查系統權限"
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228
#: ../src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "完成系統權限檢查"
#: ../src/bin/e_sys.c:314
msgid "Logout problems"
msgstr "登出時發生問題"
#: ../src/bin/e_sys.c:317
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"登出花了過長時間。<br>有些應用程式拒絕關閉。<br>您是否仍要在不先關閉<br>這些"
"程式的情況下登出?"
#: ../src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout now"
msgstr "立刻登出"
#: ../src/bin/e_sys.c:324
msgid "Wait longer"
msgstr "等待登出"
#: ../src/bin/e_sys.c:325
msgid "Cancel Logout"
msgstr "取消登出"
#: ../src/bin/e_sys.c:363
msgid "Logout in progress"
msgstr "登出中"
#: ../src/bin/e_sys.c:366
#, fuzzy
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "登出中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:395 ../src/bin/e_sys.c:456
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。"
#: ../src/bin/e_sys.c:401
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightment 正在登出中。<br>一旦開始登出,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Enlightment 正在關機中。<br>一旦開始關機,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightment 正在重新開機中。<br>一旦開始重新開機,<br>您就不能執行任何系統動"
"作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Enlightment 正在待機中。<br>一旦開始待機,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Enlightment 正在休眠中。<br>一旦開始休眠,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事"
#: ../src/bin/e_sys.c:463
msgid "Power off failed."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:468
#, fuzzy
msgid "Reset failed."
msgstr "desktop 檔"
#: ../src/bin/e_sys.c:473
#, fuzzy
msgid "Suspend failed."
msgstr "待機時間"
#: ../src/bin/e_sys.c:478
#, fuzzy
msgid "Hibernate failed."
msgstr "無法休眠"
#: ../src/bin/e_sys.c:529
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:532
#, fuzzy
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "重新開機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:556
#, fuzzy
msgid "Resetting"
msgstr "桌面設定"
#: ../src/bin/e_sys.c:559
#, fuzzy
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "重新開機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:582
msgid "Suspending"
msgstr "待機中"
#: ../src/bin/e_sys.c:585
#, fuzzy
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "待機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:608
msgid "Hibernating"
msgstr "休眠中"
#: ../src/bin/e_sys.c:611
#, fuzzy
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "休眠中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
#, fuzzy
msgid "About Theme"
msgstr "關於此佈景主題"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:41
msgid "Set As Theme"
msgstr "設定為佈景主題"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:331
#, fuzzy
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "設定置物架內容物"
#: ../src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "無法退出 - 不朽之視窗。"
#: ../src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,<br>除非"
"這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:702
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f 位元組"
#: ../src/bin/e_utils.c:706
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: ../src/bin/e_utils.c:710
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: ../src/bin/e_utils.c:714
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: ../src/bin/e_utils.c:734
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "末來"
#: ../src/bin/e_utils.c:739
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "一分鐘內"
#: ../src/bin/e_utils.c:741
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li 年前"
#: ../src/bin/e_utils.c:743
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li 個月前"
#: ../src/bin/e_utils.c:745
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li 星期前"
#: ../src/bin/e_utils.c:747
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li 天前"
#: ../src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li 小時前"
#: ../src/bin/e_utils.c:751
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li 分鐘前"
#: ../src/bin/e_utils.c:757
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1145
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:255
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:22 ../src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "末知"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
msgid "Up"
msgstr "往上"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
msgid "Down"
msgstr "往下"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入「我的最愛」選單"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:367
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:517
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "到上一層目錄"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "權限:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "修改日期:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "您"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "受保護的"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:661 ../src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:668 ../src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止讀寫"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "讀寫"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41
#, fuzzy
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "電池監控組態"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:92
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "電量不足時發出警告"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "Check every:"
msgstr "電量檢查間隔:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f 筆"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Polling"
msgstr "一般"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "電量不足時發出警告"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:145
#, fuzzy
msgid "Alert when at:"
msgstr "可用電量低於此時間時發出警告:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f 分鐘"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%3.0f%%"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Alert"
msgstr "加速"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Auto Detect"
msgstr "自動隱藏"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:162
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "內部"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:164
#, fuzzy
msgid "HAL"
msgstr "ALT"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:167
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:850
#, fuzzy
msgid "Your battery is low!"
msgstr "電量不足時發出警告"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:852
msgid "AC power is recommended."
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:929
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1000
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1002
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1009
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1011
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1101
#, fuzzy
msgid "Battery Meter"
msgstr "電池"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "時鐘"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:142 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:165
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:214
#, fuzzy
msgid "Settings Panel"
msgstr "桌面設定"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "「我的最愛」選單"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar 應用程式"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "自動啟動之應用程式"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "自動重新啟動之應用程式"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1467
msgid "All Applications"
msgstr "全部應用程式"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
#, fuzzy
msgid "Selected Applications"
msgstr "特定應用程式"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
#, fuzzy
msgid "Apps"
msgstr "套用"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "新的應用程式"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "其它 IBar 應用程式"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:82
msgid "Menus"
msgstr "選單"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:198
msgid "Default Border Style"
msgstr "預設邊框樣式"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "選擇視窗邊框"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:243
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "記住這個視窗的邊框樣式"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Look"
msgstr "鎖定值"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "邊框"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "用戶端列表設定"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"