You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5257 lines
164 KiB
5257 lines
164 KiB
# English translation of PACKAGE. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006. |
|
# |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-02 13:41+0300\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 13:45+0300\n" |
|
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n" |
|
"Language-Team: English <en@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus_mod.c:124 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "За Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778 |
|
#: src/bin/e_main.c:687 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56 |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"© Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment." |
|
"<br><br>Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас " |
|
"ни харесва да я пишем.<br><br>Този софтуер се предлага без никаква гаранция." |
|
"Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-" |
|
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под " |
|
"<hilight>УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна среда. Много от " |
|
"възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. " |
|
"Бяхте <hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>Екипът</title>" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1399 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1401 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1406 src/bin/e_confirm_dialog.c:61 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:996 src/bin/e_int_config_display.c:170 |
|
#: src/bin/e_module.c:552 src/bin/e_fm.c:2956 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Да" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1408 src/bin/e_confirm_dialog.c:62 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:997 src/bin/e_int_config_display.c:171 |
|
#: src/bin/e_module.c:553 src/bin/e_fm.c:2957 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Не" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1505 src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1741 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1743 src/bin/e_actions.c:1745 src/bin/e_actions.c:1747 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:379 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Меню" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1505 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Меню на прозореца" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1517 src/bin/e_actions.c:1522 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_actions.c:1682 src/bin/e_actions.c:1686 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1691 src/bin/e_actions.c:1696 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Прозорец: Действия" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_int_border_menu.c:336 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Повдигане" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1517 src/bin/e_int_border_menu.c:344 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "По-ниско" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_config_dialog.c:167 |
|
#: src/bin/e_configure.c:107 src/bin/e_int_border_menu.c:319 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Затваряне" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_int_border_menu.c:308 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Убиване" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1532 src/bin/e_actions.c:1540 src/bin/e_actions.c:1548 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1556 src/bin/e_actions.c:1558 src/bin/e_actions.c:1561 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1564 src/bin/e_actions.c:1567 src/bin/e_actions.c:1570 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1581 src/bin/e_actions.c:1584 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1587 src/bin/e_actions.c:1590 src/bin/e_actions.c:1593 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1601 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Прозорец : Състояния" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1532 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Режим на залепване" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1540 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Режим на скриване" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1548 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Режим на Цял Екран" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1556 src/bin/e_int_border_menu.c:93 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:196 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Уголемяване" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1558 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Уголемяване вертикално" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Уголемяване хоризонтално" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1564 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Уголемяване на цял екран" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1567 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1570 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1573 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1581 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Режим на навиване нагоре" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1584 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Режим на навиване надолу" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1587 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Режим на навиване наляво" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1590 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Режим на навиване надясно" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1593 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Режим на навиване" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1601 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Премахване на рамката" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1611 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1613 src/bin/e_actions.c:1615 src/bin/e_actions.c:1620 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1626 src/bin/e_actions.c:1631 src/bin/e_actions.c:1636 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1638 src/bin/e_actions.c:1640 src/bin/e_actions.c:1642 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1644 src/bin/e_actions.c:1646 src/bin/e_actions.c:1648 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1650 src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1654 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1656 src/bin/e_actions.c:1658 src/bin/e_actions.c:1660 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1790 src/bin/e_file_dialog.c:61 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Поле" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1607 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Прелистване полето наляво" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1609 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Прелистване полето надясно" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1611 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Прелистване полето нагоре" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1613 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Прелистване полето надолу" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1615 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Прелистване полето по..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1620 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Показване на полето" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1626 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Прелистване полето до..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1631 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Прелистване полето линейно..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1636 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Преминаване до поле 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1638 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Преминаване до поле 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1640 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Преминаване до поле 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1642 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Преминаване до поле 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1644 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Преминаване до поле 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1646 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Преминаване до поле 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1648 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Преминаване до поле 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1650 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Преминаване до поле 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1652 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Преминаване до поле 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1654 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Преминаване до поле 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1656 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Преминаване до поле 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1658 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Преминаване до поле 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1660 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Изпращане до поле..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1665 src/bin/e_actions.c:1667 src/bin/e_actions.c:1669 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1673 src/bin/e_actions.c:1675 src/bin/e_actions.c:1677 |
|
#: src/bin/e_configure.c:75 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Екран" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1665 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1667 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1669 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Изпращане на мишката до екран..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1673 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран " |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1675 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран " |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1677 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1701 src/bin/e_actions.c:1703 src/bin/e_actions.c:1706 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1710 src/bin/e_actions.c:1712 src/bin/e_actions.c:1714 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1716 src/bin/e_actions.c:1718 src/bin/e_actions.c:1720 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1722 src/bin/e_actions.c:1724 src/bin/e_actions.c:1726 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1728 src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1732 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1734 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Прозорец : Движения" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1701 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "До следващото поле" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1703 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "До предишното поле" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1706 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "По поле #..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1710 |
|
msgid "To Desktop 0" |
|
msgstr "До поле 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1712 |
|
msgid "To Desktop 1" |
|
msgstr "До поле 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1714 |
|
msgid "To Desktop 2" |
|
msgstr "До поле 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1716 |
|
msgid "To Desktop 3" |
|
msgstr "До поле 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1718 |
|
msgid "To Desktop 4" |
|
msgstr "До поле 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1720 |
|
msgid "To Desktop 5" |
|
msgstr "До поле 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1722 |
|
msgid "To Desktop 6" |
|
msgstr "До поле 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1724 |
|
msgid "To Desktop 7" |
|
msgstr "До поле 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1726 |
|
msgid "To Desktop 8" |
|
msgstr "До поле 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1728 |
|
msgid "To Desktop 9" |
|
msgstr "До поле 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1730 |
|
msgid "To Desktop 10" |
|
msgstr "До поле 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1732 |
|
msgid "To Desktop 11" |
|
msgstr "До поле 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1734 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "До поле..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1739 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Показване на главното меню" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1741 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Показване на предпочитаното меню" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1743 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1745 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Показване на клиентско меню" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1747 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Показване на меню..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1754 src/bin/e_actions.c:1759 src/bin/e_actions.c:1786 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Стартиране" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1754 |
|
msgid "Defined Command" |
|
msgstr "Дефинирани команди" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1759 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Програма" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1764 src/bin/e_actions.c:1766 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "Прозорец : Списък" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1764 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "Следващ прозорец" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1766 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "Предишен прозорец" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1773 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Рестартиране" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1778 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Изход" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1786 |
|
msgid "Run Command Dialog" |
|
msgstr "Диалог за стартиране на програми" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1790 |
|
msgid "Desktop Lock" |
|
msgstr "Заключване на екрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:461 src/bin/e_fileman_file.c:312 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393 |
|
#: src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_zone.c:662 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Грешка при изпълнение" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:462 src/bin/e_utils.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2243 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Грешка при изпълнение" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2245 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не " |
|
"успя да се стартира." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2253 src/bin/e_config_dialog.c:159 src/bin/e_error.c:196 |
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:70 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:906 src/bin/e_int_border_remember.c:248 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:329 src/bin/e_int_border_remember.c:371 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:182 src/bin/e_module.c:408 |
|
#: src/bin/e_utils.c:526 src/bin/e_fm.c:2799 src/bin/e_fm.c:2909 |
|
#: src/bin/e_fm.c:3005 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1244 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Добре" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:37 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Грешка при стартиране на програмата" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:51 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s е спряла неочаквано" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:57 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s" |
|
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:64 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" |
|
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:66 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" |
|
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:70 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" |
|
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:73 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" |
|
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:76 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" |
|
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" |
|
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:82 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" |
|
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" |
|
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:88 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error" |
|
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i" |
|
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Дневник с грешки" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Няма съобщение с грешки" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Запазване на това съобщение" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:256 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Информация за грешката" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:264 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Информация за сигналната грешка" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Резултат" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:282 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Няма резултат" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:500 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means " |
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable " |
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " |
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " |
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е " |
|
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на " |
|
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че " |
|
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. " |
|
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това " |
|
"неудобство.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:514 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. " |
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now " |
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би " |
|
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не " |
|
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е " |
|
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме " |
|
"се за това неудобство.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:537 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %i, %i" |
|
msgstr "Поле %i, %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1926 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Конфигурацията е подновена" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1941 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The " |
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1952 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they " |
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be " |
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory." |
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1965 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for " |
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " |
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This " |
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1976 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of " |
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " |
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1988 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing " |
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2004 |
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems" |
|
msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:130 src/bin/e_configure.c:91 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Сложни" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:145 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Прости" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:160 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Прилагане" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Конфигурация на Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus_mod.c:604 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:661 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Конфигурационен панел" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1122 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Изглед" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_menus_mod.c:609 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:666 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Тапет" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_menus_mod.c:614 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:671 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Тема" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Шрифтове" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_eap_editor.c:422 |
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:212 |
|
msgid "Icon Theme" |
|
msgstr "Тема за икони" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71 |
|
msgid "Mouse Cursor" |
|
msgstr "Показалец" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Изглед на прозорците" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Рафтове" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Виртуални полета" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77 |
|
msgid "Screen Resolution" |
|
msgstr "Разделителна способност" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "Заключване на екрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Поведение" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "Фокус на прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Бързи клавиши" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:319 |
|
msgid "Mouse Bindings" |
|
msgstr "Бутони на мишката" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:84 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Менюта" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:86 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "Разни" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_menus.c:89 src/bin/e_int_menus.c:681 |
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:83 src/bin/e_int_config_apps.c:380 |
|
msgid "All Applications" |
|
msgstr "Всички програми" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:88 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Бързодействието" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:89 |
|
msgid "Configuration Dialogs" |
|
msgstr "Конфигурационни диалози" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:92 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "Настройки при зареждане" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:93 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Списък с прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "Манипулации на прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_menus_mod.c:83 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:94 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Стартиране на програма" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "Директории за търсене" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:98 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Разширения" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:99 src/bin/e_int_config_modules.c:245 |
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:87 src/bin/e_int_menus_mod.c:619 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:676 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Модули" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Контейнер %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Заключването е неуспешно" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала " |
|
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Моля, въведете вашата парола" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:552 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Грешка в системата за идентификация" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:97 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Application Editor" |
|
msgstr "Редактор на стартер" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:290 src/bin/e_int_config_fonts.c:73 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Икона" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:327 |
|
msgid "Use Icon Theme" |
|
msgstr "Използване на тема за икони" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Основна информация" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:335 |
|
msgid "App name" |
|
msgstr "Име на програмата" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:344 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "Изпълним файл" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:368 src/bin/e_fileman_smart.c:1213 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Общи" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:371 |
|
msgid "Generic Info" |
|
msgstr "Обща информация" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:380 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Коментар" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:390 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Прозорец" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:392 |
|
msgid "Window Name" |
|
msgstr "Име на прозорец" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:401 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Клас на прозорец" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:407 |
|
msgid "Window Title" |
|
msgstr "Заглавна лента на прозорец" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:413 src/bin/e_int_border_remember.c:472 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Роля на прозорец" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:424 |
|
msgid "Icon Class" |
|
msgstr "Иконен клас" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:438 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Разни" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:439 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Известие при стартиране" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:442 |
|
msgid "Wait Exit" |
|
msgstr "Изчакване изход" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:464 |
|
msgid "Select an Icon" |
|
msgstr "Избиране на икона" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:55 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Добре" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_file_dialog.c:71 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:185 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Отказ" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment : Грешка !" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:58 |
|
msgid "Places" |
|
msgstr "Места" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:60 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Домашна папка" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:85 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Икони" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 |
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:663 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:908 src/bin/e_fm.c:2801 src/bin/e_fm.c:2911 |
|
#: src/bin/e_fm.c:3007 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Грешка" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>" |
|
msgstr "Не може да изтрие ··<br><b>%s</b>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:999 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Потвърждаване" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 |
|
#, c-format |
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" |
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><b>%s</b>·?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1222 |
|
#, c-format |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Файл:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1231 src/bin/e_widget_fsel.c:306 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Размер:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1240 |
|
#, c-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Тип:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1249 |
|
msgid "Protect this file" |
|
msgstr "Предпазване на този файл" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255 |
|
msgid "Let others see this file" |
|
msgstr "Разрешение на други да виждат този файл" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 |
|
msgid "Let others modify this file" |
|
msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 |
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 |
|
msgid "Custom settings" |
|
msgstr "Потребителски настройки" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 |
|
msgid "File Info:" |
|
msgstr "Информация за файла:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1305 src/bin/e_widget_fsel.c:321 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Собственик:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1310 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Група:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1315 |
|
msgid "Last Access:" |
|
msgstr "Последен достъп:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Последна модификация:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1327 src/bin/e_widget_fsel.c:336 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Разрешения:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1328 |
|
msgid "Me" |
|
msgstr "Аз" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 src/bin/e_fileman_smart.c:1339 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1348 |
|
msgid "r" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 src/bin/e_fileman_smart.c:1341 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 |
|
msgid "w" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 |
|
msgid "x" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 |
|
msgid "My Group" |
|
msgstr "Моята група" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1346 |
|
msgid "Everyone" |
|
msgstr "Всички" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2032 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3950 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Характеристики" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939 |
|
msgid "Arrange Icons" |
|
msgstr "Подреждане на икони" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951 |
|
msgid "By Name" |
|
msgstr "По име" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962 |
|
msgid "By Mod Time" |
|
msgstr "По време на мод." |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Нова" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Директория" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1993 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Преглед" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005 |
|
msgid "Name Only" |
|
msgstr "По име" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2014 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Детайли" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:369 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Опресняване" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3910 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Копиране" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3917 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Изрязване" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 src/bin/e_fm.c:2682 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Преименуване" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3938 src/bin/e_int_config_shelf.c:73 |
|
#: src/bin/e_fm.c:2674 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Изтриване" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1102 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Прост" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1111 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Вдълбано" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1128 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1135 |
|
msgid "Able to be resized" |
|
msgstr "Възможност за оразмеряване" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1147 |
|
msgid "Move/Resize this gadget" |
|
msgstr "Премахване/Мащабиране на този инструмент" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1153 |
|
msgid "Remove this gadget" |
|
msgstr "Премахване" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1518 |
|
msgid "Stop editing" |
|
msgstr "Спиране на редактиране" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:39 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Рамки на прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:176 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Забрани на прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Общи забрани" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Забрана на програмата да промяна:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Позиция" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:373 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:452 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Размер" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:184 src/bin/e_int_border_remember.c:497 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:410 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Ниво" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Фаза на скриване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Залепване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Фаза на навиване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Фаза на уголяване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Фаза на цял екран" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Забрана за мои промени:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Стил на рамка" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Спри ме от:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Затваряне на този прозорец" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Запомняне на тези забрани" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Винаги отгоре" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/bin/e_int_config_fonts.c:77 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Нормално" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Винаги отдолу" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 |
|
msgid "Maximize vertically" |
|
msgstr "Вертикално уголемяване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115 |
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
msgstr "Хоризонтално уголемяване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Връщане от уголемяване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Запомняне" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Рамки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:172 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Изпращане до поле" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Навиване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Залепване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Без рамка" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Цял екран" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:261 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Списък за пропускане на прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:279 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Редактиране на икона" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Създаване на икона" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:295 src/bin/e_int_border_prop.c:73 |
|
msgid "Window Properties" |
|
msgstr "Характеристики на прозореца" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:358 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Скриване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Непълни характеристики на прозореца" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:612 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:462 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Заглавие" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Име" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Клас" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Име на икони" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Машина" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Роля" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Минимален размер" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Максимален размер" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Стандартен размер" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Стъпка на оразмеряване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Коефициент на външността" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "Начална фаза" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Фаза" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "Идентификация на прозореца" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Група на прозореца" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Преходност за" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Гравитация" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Команда" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Получаване на фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Приема фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Спешен" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Заявка за изтриване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Заявка за позиция" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Запомняне" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
"affected." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Нищо" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Размер и позиция" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Забрани" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Размер, място и забрани" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "Всичко" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Запомняне с" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "Име и клас на прозореца" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Тип на прозореца" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Преходност" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Характеристики за запомняне" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Виртуални полета" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "Екранна зона" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "Списък за пропускане на прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Съответствие само на този прозорец" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52 |
|
msgid "Wallpaper Settings" |
|
msgstr "Настройки на тапетите" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:411 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:556 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:558 src/bin/e_int_config_startup.c:272 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:359 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "Лични" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:416 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:561 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:563 src/bin/e_int_config_startup.c:277 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:364 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Системни" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:424 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:569 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:571 src/bin/e_int_config_startup.c:285 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:372 src/bin/e_widget_fsel.c:277 |
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:220 src/bin/e_int_config_apps.c:446 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "Една директория нагоре" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:481 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:623 |
|
msgid "Use Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Тапет от темата" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:488 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:630 |
|
msgid "Picture..." |
|
msgstr "Картина..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:491 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:633 |
|
msgid "Gradient..." |
|
msgstr "Градиент..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:648 |
|
msgid "Where to place the Wallpaper" |
|
msgstr "Каде да се сложи тапетът" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:652 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Всички полета" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:654 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "Това поле" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:656 |
|
msgid "This Screen" |
|
msgstr "Този екран" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:97 |
|
msgid "Select a Picture..." |
|
msgstr "Избиране на картина..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 |
|
msgid "Fill and Stretch Options" |
|
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 |
|
msgid "Stretch" |
|
msgstr "Разтегляне" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Центриране" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 |
|
msgid "Tile" |
|
msgstr "На плочки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 |
|
msgid "Within" |
|
msgstr "Изцяло вътре" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Запълване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 |
|
msgid "File Quality" |
|
msgstr "Качество на файла" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f%%" |
|
msgstr "%3.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:464 |
|
msgid "Picture Import Error" |
|
msgstr "Грешка при внасяне на картината" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:465 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:540 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:556 |
|
msgid "Wallpaper Import Error" |
|
msgstr "Грешка при внасяне на тапета" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:541 |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:557 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this " |
|
"is a valid wallpaper?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е валиден тапет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35 |
|
msgid "Config Dialog Settings" |
|
msgstr "Настройки на диалога за настройки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "Диалог по подразбиране" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "Прост достъп" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "Сложен достъп" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145 |
|
msgid "Cursor Settings" |
|
msgstr "Настройки на показалеца" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147 |
|
msgid "Use Enlightenment Cursor" |
|
msgstr "Използване на показалеца от E17" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149 |
|
msgid "Use X Cursor" |
|
msgstr "Използване на показалеца от X" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:151 |
|
msgid "Cursor Size" |
|
msgstr "Размер на показалеца" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f·пиксела" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114 |
|
msgid "Desktop Lock Settings" |
|
msgstr "Настройки за заключване на екрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:460 src/bin/e_int_config_desklock.c:762 |
|
msgid "Automatic Locking" |
|
msgstr "Автоматично заключване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:463 src/bin/e_int_config_desklock.c:766 |
|
msgid "Enable screensaver" |
|
msgstr "Включване на предпазител на екрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:467 src/bin/e_int_config_desklock.c:770 |
|
msgid "Lock when the screensaver starts" |
|
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:471 src/bin/e_int_config_desklock.c:774 |
|
msgid "Time until screensaver starts" |
|
msgstr "Време докато заключването се активира" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:474 src/bin/e_int_config_desklock.c:777 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f·секунди" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:622 |
|
msgid "Wallpaper Mode" |
|
msgstr "Тип тапет" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:625 |
|
msgid "Theme Defined" |
|
msgstr "Дефиниран от темата" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:630 |
|
msgid "Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Тапет от темата" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:635 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Друг" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:686 |
|
msgid "Login Box Settings" |
|
msgstr "Настройки на входящата кутия" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:689 |
|
msgid "Show on all screen zones" |
|
msgstr "Показване във всички зони" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:696 |
|
msgid "Show on current screen zone" |
|
msgstr "Показване в текущата зона" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:703 |
|
msgid "Show on screen zone #:" |
|
msgstr "Показване в зона #:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:710 src/bin/e_int_config_desks.c:188 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:218 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:220 src/bin/e_int_config_exebuf.c:104 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:108 src/bin/e_int_config_exebuf.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:51 |
|
msgid "Desktop Settings" |
|
msgstr "Настройки на полетата" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:185 src/bin/e_int_config_desks.c:215 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "Брой от полета" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:195 |
|
msgid "Desktop Flip" |
|
msgstr "Прелистване на полетата" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196 |
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" |
|
msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198 |
|
msgid "Animated flip" |
|
msgstr "Анимирано прелистване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:225 |
|
msgid "Desktop Mouse Flip" |
|
msgstr "Прелистване с мишката" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:227 |
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" |
|
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:230 |
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" |
|
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:233 |
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" |
|
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:236 src/bin/e_int_config_desks.c:254 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f·сек" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:239 |
|
msgid "Wrap desktops around when flipping" |
|
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:244 |
|
msgid "Flip Animation" |
|
msgstr "Анимация на прелистване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:247 |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Изключено" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:249 |
|
msgid "Pane" |
|
msgstr "Плъзгане" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:251 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Приближаване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, " |
|
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%" |
|
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." |
|
msgstr "" |
|
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, " |
|
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%" |
|
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:167 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "Смяна на разделителна способност" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:197 |
|
msgid "Display Settings" |
|
msgstr "Настройки на екрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:354 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Разделителна способност" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:362 |
|
msgid "Restore on login" |
|
msgstr "Възобновяване при влизане" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:451 |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Завъртане" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:473 |
|
msgid "Mirroring" |
|
msgstr "Огледално изображение" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:525 |
|
msgid "Missing Features" |
|
msgstr "Липсващи възможности" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:526 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</" |
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " |
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also " |
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " |
|
"XRandr support detected." |
|
msgstr "" |
|
"X сървърът на машината Ви няма поддръжка за<br><hilight>Xrandr</hilight> (X " |
|
"Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте " |
|
"разделителната способност на екрана си без <br> поддръжката на това " |
|
"допълнение. Също така е възможно <br> когато сте инсталирали библиотеката " |
|
"<hilight>ecore</hilight> да не е била засечена поддръжка на Xrandr." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:43 |
|
msgid "Run Command Settings" |
|
msgstr "Настройки на exebuf" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:124 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Общи настройки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:102 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" |
|
msgstr "Максимален брой на Eaps за показ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 src/bin/e_int_config_exebuf.c:150 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" |
|
msgstr "Максимален брой на програми за показ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 |
|
msgid "Scroll Settings" |
|
msgstr "Настройки за плъзгане" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 |
|
msgid "Scroll Animate" |
|
msgstr "Анимирано плъзгане" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:159 src/bin/e_int_config_winlist.c:230 |
|
msgid "Scroll Speed" |
|
msgstr "Настройка на плъзгане" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:232 src/bin/e_int_config_winlist.c:239 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 |
|
msgid "Position Settings" |
|
msgstr "Позиция" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_winlist.c:237 |
|
msgid "X-Axis Alignment" |
|
msgstr "Изравняване по абцисата" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 src/bin/e_int_config_winlist.c:241 |
|
msgid "Y-Axis Alignment" |
|
msgstr "Изравняване по ординатата" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_winlist.c:247 |
|
msgid "Size Settings" |
|
msgstr "Размер" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 src/bin/e_int_config_winlist.c:248 |
|
msgid "Minimum Width" |
|
msgstr "Минимална ширина" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 src/bin/e_int_config_exebuf.c:191 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "%4.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 src/bin/e_int_config_winlist.c:252 |
|
msgid "Minimum Height" |
|
msgstr "Минимална височина" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_winlist.c:256 |
|
msgid "Maximum Width" |
|
msgstr "Максимална ширина" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 src/bin/e_int_config_winlist.c:260 |
|
msgid "Maximum Height" |
|
msgstr "Максимална височина" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:48 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Настройки на фокуса" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Прозорец под мишката" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:162 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Щракване за фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "Указателен фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "Небрежен фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Фокус на нови прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:192 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "Само нови диалози получават фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:194 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Други настройки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:201 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:203 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:205 |
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch" |
|
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:207 |
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window" |
|
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38 |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Управление на прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39 |
|
msgid "Title Bar" |
|
msgstr "Заглавна лента на прозорец" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 |
|
msgid "Menu Item" |
|
msgstr "Елемент от меню" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 |
|
msgid "Textblock Plain" |
|
msgstr "Текстови блок (нормален)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 |
|
msgid "Textblock Light" |
|
msgstr "Текстови блок (блед)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 |
|
msgid "Textblock Big" |
|
msgstr "Текстови блок (голям)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 |
|
msgid "Move Text" |
|
msgstr "Преместване на текст" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 |
|
msgid "Resize Text" |
|
msgstr "Текст на оразмеряване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 |
|
msgid "Winlist Title" |
|
msgstr "Заглаение на списък с прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 |
|
msgid "Configure Heading" |
|
msgstr "Конфигурация на заглавие" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 |
|
msgid "About Title" |
|
msgstr "За (Заглавие)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 |
|
msgid "About Version" |
|
msgstr "За (Версия)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 |
|
msgid "About Text" |
|
msgstr "За (Текст)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 |
|
msgid "Desklock Title" |
|
msgstr "Заглавие (Заключване)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 |
|
msgid "Desklock Password" |
|
msgstr "Лична Парола" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 |
|
msgid "Dialog Error" |
|
msgstr "Диалог за грешка" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 |
|
msgid "Exebuf Command" |
|
msgstr "Командно поле" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 |
|
msgid "Splash Title" |
|
msgstr "Заглавие (Начален екран)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 |
|
msgid "Splash Text" |
|
msgstr "Начален текст" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 |
|
msgid "Splash Version" |
|
msgstr "Начална версия" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "Интерфейс" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 |
|
msgid "Entry" |
|
msgstr "Текстово поле" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 |
|
msgid "Frame" |
|
msgstr "Рамка" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "Етикет" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Бутони" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 |
|
msgid "Slider" |
|
msgstr "Плъзгач" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 |
|
msgid "Radio Buttons" |
|
msgstr "Радиобутони" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 |
|
msgid "Check Buttons" |
|
msgstr "Бутони-отметки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 |
|
msgid "Text List Item" |
|
msgstr "Елемент от текстов лист" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 |
|
msgid "List Item" |
|
msgstr "Елемент от лист" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 |
|
msgid "List Header" |
|
msgstr "Заглавие от лист" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 |
|
msgid "EFM" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 |
|
msgid "Typebuf" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 |
|
msgid "Module" |
|
msgstr "Модул" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_shelf_config.c:377 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Малък" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 src/bin/e_int_shelf_config.c:381 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Голям" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 |
|
msgid "Small Styled" |
|
msgstr "Малък (стилизиран)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 |
|
msgid "Normal Styled" |
|
msgstr "Нормален (стилизиран)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 |
|
msgid "Large Styled" |
|
msgstr "Голям (стилизиран)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:134 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "Настройки на шрифта" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:309 |
|
msgid "Font Class Configuration" |
|
msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:352 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Шрифт" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:365 |
|
msgid "Font Size" |
|
msgstr "Размер на шрифта" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:371 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f pixels" |
|
msgstr "%2.1f·пиксели" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:378 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "Включване на шрифтов клас" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:388 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "Заглаждане" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:393 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:398 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Автоматично" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:403 src/bin/e_int_config_keybindings.c:683 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:413 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Без" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:410 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "Шрифтове-резерви" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:413 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "Име" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:428 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "Включване на резерви" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 |
|
msgid "Choose a Key" |
|
msgstr "Изберете клавиш" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:350 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Действия" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "<Без>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 |
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 |
|
msgid "Unsorted" |
|
msgstr "Без подредба" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:714 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Незнаен" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316 |
|
msgid "Key Binding Settings" |
|
msgstr "Настройки на бързи клавиши" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 |
|
msgid "Add Key" |
|
msgstr "Добавяне на клавиш" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 |
|
msgid "Remove Key" |
|
msgstr "Премахване на клавиш" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636 |
|
msgid "Binding Context" |
|
msgstr "Контекст" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "Всеки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:374 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Рамка" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:396 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "Зона" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:403 |
|
msgid "Container" |
|
msgstr "Контейнер" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:408 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "Манипулатор" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:386 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "Списък с прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:391 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Изкачащо поле" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 |
|
msgid "Key & Action" |
|
msgstr "Клавиши & Действие" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700 |
|
msgid "Binding" |
|
msgstr "Бърз клавиш" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729 |
|
msgid ":" |
|
msgstr ":" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726 |
|
msgid "Parameters" |
|
msgstr "Параметри" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"delete it?" |
|
msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088 |
|
msgid "Delete?" |
|
msgstr "Изтриване?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "CTRL" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "ALT" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "SHIFT" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "WIN" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291 |
|
msgid "Binding Key Sequence" |
|
msgstr "Серия бързи клавиши" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1414 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by<br><hilight>%" |
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." |
|
msgstr "" |
|
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва.<br>Изберете друга серия." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "Грешка в настройката" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Настройки на менюта" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 |
|
msgid "Show Name In Menu" |
|
msgstr "Показване на имена в менютата" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135 |
|
msgid "Show Comment In Menu" |
|
msgstr "Показване на коментари в менютата" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137 |
|
msgid "Show Generic In Menu" |
|
msgstr "Показване на общи в менютата" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 |
|
msgid "Autoscroll Settings" |
|
msgstr "Автоплъзгане" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142 |
|
msgid "Autoscroll Margin" |
|
msgstr "Полета при автоплъзгане" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f·пиксели" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146 |
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin" |
|
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 |
|
msgid "Miscellaneous Options" |
|
msgstr "Други настройки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%5.0f·пиксела/сек" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold" |
|
msgstr "Праг при бързо движение на мишката" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:207 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%4.0f·пиксела/сек" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "Прекъсване при влачене" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f seconds" |
|
msgstr "%2.1f·секунди" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Настройки на модули" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:284 |
|
msgid "Module State" |
|
msgstr "Състояние" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:289 src/bin/e_module.c:466 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Включване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294 |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Недостъпен" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302 |
|
msgid "Module Actions" |
|
msgstr "Действия" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:303 src/bin/e_int_config_shelf.c:75 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Конфигурация" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "За" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:64 |
|
msgid "Search Path Configuration" |
|
msgstr "Конфигурация на пътища за търсене" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:75 |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Данни" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:77 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Изображения" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:81 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Теми" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:83 |
|
msgid "Init" |
|
msgstr "Начало" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:89 |
|
msgid "Backgrounds" |
|
msgstr "Фонове" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:91 |
|
msgid "Input Methods" |
|
msgstr "Входящи методи" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:93 |
|
msgid "Messages" |
|
msgstr "Съобщения" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:178 |
|
msgid "E Paths" |
|
msgstr "Пътища за E" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:199 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "Директории по подразбиране" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:206 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "Директории на потребителя" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208 src/bin/e_fm.c:2543 src/bin/e_fm.c:2624 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Нова директория" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:38 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "Настройки на бързодействието" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122 |
|
msgid "Framerate" |
|
msgstr "Кадри/сек" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:91 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f fps" |
|
msgstr "%1.0f·к/сек" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128 |
|
msgid "Cache Settings" |
|
msgstr "Настройки на кеша" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129 |
|
msgid "Cache Flush Interval" |
|
msgstr "Интервал за чистене на кеша" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134 |
|
msgid "Size Of Font Cache" |
|
msgstr "Размер на кеш за шрифтове" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f MB" |
|
msgstr "%1.1f·МБ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139 |
|
msgid "Size Of Image Cache" |
|
msgstr "Размер на кеш за изображения" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MB" |
|
msgstr "%1.0f МБ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144 |
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache" |
|
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f files" |
|
msgstr "%1.0f·файлове" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149 |
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache" |
|
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f collections" |
|
msgstr "%1.0f·колекции" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:35 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Настройки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:63 |
|
msgid "Configured Shelves" |
|
msgstr "Настроени рафтове" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 src/bin/e_widget_config_list.c:101 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Добавяне" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:237 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " |
|
"shelf?" |
|
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:241 src/bin/e_shelf.c:884 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39 |
|
msgid "Startup Settings" |
|
msgstr "Настройки при стартиране" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:347 |
|
msgid "Show Splash Screen on Login" |
|
msgstr "Показване на начален екран" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:44 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Избиране на теми" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:429 |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "Внасяне..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Екран" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 |
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing" |
|
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 |
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
|
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:220 |
|
msgid "Automatic New Window Placement" |
|
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:222 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Умно поставяне" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "Да не се скриват модули" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:161 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Поставяне под показалеца" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Ръчно поставяне с мишката" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 |
|
msgid "Window Move Geometry" |
|
msgstr "Мърдане на прзорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Показване на данните" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 |
|
msgid "Follow the window as it moves" |
|
msgstr "Следене на прозореца при мърдане" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 |
|
msgid "Window Resize Geometry" |
|
msgstr "Оразмеряване на прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 |
|
msgid "Follow the window as it resizes" |
|
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 |
|
msgid "Window Shading" |
|
msgstr "Навиване на прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Линейно" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:212 |
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate" |
|
msgstr "Плавно ускорение и забавяне" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Ускорение" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:216 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Забавяне" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232 |
|
msgid "Window Frame" |
|
msgstr "Рамка" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:233 |
|
msgid "Use application provided icon instead" |
|
msgstr "Използване на икони, добити от програмата" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 |
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 |
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
msgstr "" |
|
"При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 |
|
msgid "Maximize Policy" |
|
msgstr "Политика на уголемяване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Умно уголемяване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 |
|
msgid "Expand the window" |
|
msgstr "Разширяване на прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Запълване на свободното място" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Автоматично повдигане" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Забавяне преди повдигането:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Съпротивление" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 |
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 |
|
msgid "Resistance between windows:" |
|
msgstr "Съпротивление между прозорци:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 |
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:" |
|
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 |
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:" |
|
msgstr "Съпротивление със модулите:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 |
|
msgid "Both directions" |
|
msgstr "В двете посоки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:159 |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Хоризонтално" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Вертикално" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214 |
|
msgid "Allow window manipulation" |
|
msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Повдигане на прозореца" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220 |
|
msgid "Raise when starting to move or resize" |
|
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222 |
|
msgid "Raise when clicking to focus" |
|
msgstr "Повдигане при щракване за фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:52 |
|
msgid "Window List Settings" |
|
msgstr "Настройки на списъка с прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 |
|
msgid "Show iconified windows" |
|
msgstr "Показване на скрити прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 |
|
msgid "Show windows from other desks" |
|
msgstr "Показване на прозорци от други полета" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 |
|
msgid "Show windows from other screens" |
|
msgstr "Показване на прозорци от други екрани" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 |
|
msgid "Selection Settings" |
|
msgstr "Настройки на избиране" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 |
|
msgid "Focus window while selecting" |
|
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208 |
|
msgid "Raise window while selecting" |
|
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 |
|
msgid "Warp mouse to window while selecting" |
|
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 |
|
msgid "Uncover windows while selecting" |
|
msgstr "Разкриване на прозорци при избор" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 |
|
msgid "Jump to desk while selecting" |
|
msgstr "Отиване до поле при избор" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Warp Settings" |
|
msgstr "Прехвърляне" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 |
|
msgid "Warp At End" |
|
msgstr "Прехвърляне в края" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221 |
|
msgid "Warp Speed" |
|
msgstr "Бързина" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Съдържание на рафта" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "Налични джунджурии" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Добавяне" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228 |
|
msgid "Selected Gadgets" |
|
msgstr "Избрани джунджурийки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237 |
|
msgid "Remove Gadget" |
|
msgstr "Премахване" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:59 src/bin/e_shelf.c:800 |
|
msgid "Shelf Configuration" |
|
msgstr "Конфигурациране на рафта" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:357 src/bin/e_int_shelf_config.c:420 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Подредба" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:375 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Дребен" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:379 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Среден размер" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:383 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Грамаден" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:389 src/bin/e_int_shelf_config.c:494 |
|
msgid "Configure Contents..." |
|
msgstr "Конфигурация на съдържанието..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Над всичко" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:414 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Под прозорците" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:416 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "На самото поле" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:453 |
|
msgid "Shrink to Content Size" |
|
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:457 |
|
msgid "Shelf Size" |
|
msgstr "Размер" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f pixels" |
|
msgstr "%3.0f·пиксела" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Стилове" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Грешка във входовия метод" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
"examined.\n" |
|
"Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:221 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Опции:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n" |
|
"\t\tПР: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n" |
|
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n" |
|
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n" |
|
"\t\tза да се симулира xinerama.\n" |
|
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на " |
|
"потребителя или просто \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tДобър.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tЛош.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tПсихо.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:290 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:303 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:331 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" |
|
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:339 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n" |
|
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" |
|
"Това не трябва да става." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:370 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:379 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:394 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" |
|
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" |
|
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:401 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n" |
|
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" |
|
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:415 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n" |
|
"има поддръжка за Software Buffer engine.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" |
|
"е компилиран с PNG модула.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:434 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" |
|
"е компилиран с JPEG модула.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:443 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n" |
|
"е компилиран с поддръжка на EET.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:455 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:464 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:476 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" |
|
"Може би нямате домашна папка, или празно място?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:484 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:491 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:499 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:506 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:513 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:520 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи полета." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:531 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:541 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:550 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:559 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" |
|
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:566 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:573 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:593 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:607 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:614 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:621 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:628 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:639 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " |
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " |
|
"dialog should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:650 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на " |
|
"джунджурийки." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:657 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:664 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:672 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:689 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %" |
|
"s<br>в |