enlightenment/po/bg.po

5258 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# English translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-02 13:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 13:45+0300\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus_mod.c:124
#: src/bin/e_int_menus.c:135
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"&copy Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment."
"<br><br>Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас "
"ни харесва да я пишем.<br><br>Този софтуер се предлага без никаква гаранция."
"Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-"
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под "
"<hilight>УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна среда. Много от "
"възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. "
"Бяхте <hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
#: src/bin/e_actions.c:1399
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:1401
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1406 src/bin/e_confirm_dialog.c:61
#: src/bin/e_fileman_smart.c:996 src/bin/e_int_config_display.c:170
#: src/bin/e_module.c:552 src/bin/e_fm.c:2956
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:1408 src/bin/e_confirm_dialog.c:62
#: src/bin/e_fileman_smart.c:997 src/bin/e_int_config_display.c:171
#: src/bin/e_module.c:553 src/bin/e_fm.c:2957
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_actions.c:1505 src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1741
#: src/bin/e_actions.c:1743 src/bin/e_actions.c:1745 src/bin/e_actions.c:1747
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:379
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1505
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1517 src/bin/e_actions.c:1522
#: src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_actions.c:1682 src/bin/e_actions.c:1686
#: src/bin/e_actions.c:1691 src/bin/e_actions.c:1696
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_int_border_menu.c:336
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
#: src/bin/e_actions.c:1517 src/bin/e_int_border_menu.c:344
msgid "Lower"
msgstr "По-ниско"
#: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_config_dialog.c:167
#: src/bin/e_configure.c:107 src/bin/e_int_border_menu.c:319
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_int_border_menu.c:308
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: src/bin/e_actions.c:1532 src/bin/e_actions.c:1540 src/bin/e_actions.c:1548
#: src/bin/e_actions.c:1556 src/bin/e_actions.c:1558 src/bin/e_actions.c:1561
#: src/bin/e_actions.c:1564 src/bin/e_actions.c:1567 src/bin/e_actions.c:1570
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1581 src/bin/e_actions.c:1584
#: src/bin/e_actions.c:1587 src/bin/e_actions.c:1590 src/bin/e_actions.c:1593
#: src/bin/e_actions.c:1601
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"
#: src/bin/e_actions.c:1532
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"
#: src/bin/e_actions.c:1540
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"
#: src/bin/e_actions.c:1548
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Режим на Цял Екран"
#: src/bin/e_actions.c:1556 src/bin/e_int_border_menu.c:93
#: src/bin/e_int_border_menu.c:196
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_actions.c:1558
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Уголемяване вертикално"
#: src/bin/e_actions.c:1561
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
#: src/bin/e_actions.c:1564
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"
#: src/bin/e_actions.c:1567
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
#: src/bin/e_actions.c:1570
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
#: src/bin/e_actions.c:1573
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
#: src/bin/e_actions.c:1581
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:1584
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"
#: src/bin/e_actions.c:1587
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"
#: src/bin/e_actions.c:1590
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"
#: src/bin/e_actions.c:1593
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване"
#: src/bin/e_actions.c:1601
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Премахване на рамката"
#: src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1611
#: src/bin/e_actions.c:1613 src/bin/e_actions.c:1615 src/bin/e_actions.c:1620
#: src/bin/e_actions.c:1626 src/bin/e_actions.c:1631 src/bin/e_actions.c:1636
#: src/bin/e_actions.c:1638 src/bin/e_actions.c:1640 src/bin/e_actions.c:1642
#: src/bin/e_actions.c:1644 src/bin/e_actions.c:1646 src/bin/e_actions.c:1648
#: src/bin/e_actions.c:1650 src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1654
#: src/bin/e_actions.c:1656 src/bin/e_actions.c:1658 src/bin/e_actions.c:1660
#: src/bin/e_actions.c:1790 src/bin/e_file_dialog.c:61
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
#: src/bin/e_actions.c:1607
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
#: src/bin/e_actions.c:1609
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
#: src/bin/e_actions.c:1611
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:1613
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
#: src/bin/e_actions.c:1615
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."
#: src/bin/e_actions.c:1620
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показване на полето"
#: src/bin/e_actions.c:1626
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."
#: src/bin/e_actions.c:1631
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:1636
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:1638
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:1640
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:1642
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:1644
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:1646
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:1648
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"
#: src/bin/e_actions.c:1650
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:1652
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:1654
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:1656
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:1658
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:1660
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."
#: src/bin/e_actions.c:1665 src/bin/e_actions.c:1667 src/bin/e_actions.c:1669
#: src/bin/e_actions.c:1673 src/bin/e_actions.c:1675 src/bin/e_actions.c:1677
#: src/bin/e_configure.c:75
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:1665
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:1667
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:1669
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
#: src/bin/e_actions.c:1673
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:1675
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:1677
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
#: src/bin/e_actions.c:1701 src/bin/e_actions.c:1703 src/bin/e_actions.c:1706
#: src/bin/e_actions.c:1710 src/bin/e_actions.c:1712 src/bin/e_actions.c:1714
#: src/bin/e_actions.c:1716 src/bin/e_actions.c:1718 src/bin/e_actions.c:1720
#: src/bin/e_actions.c:1722 src/bin/e_actions.c:1724 src/bin/e_actions.c:1726
#: src/bin/e_actions.c:1728 src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1732
#: src/bin/e_actions.c:1734
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"
#: src/bin/e_actions.c:1701
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"
#: src/bin/e_actions.c:1703
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"
#: src/bin/e_actions.c:1706
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."
#: src/bin/e_actions.c:1710
msgid "To Desktop 0"
msgstr "До поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:1712
msgid "To Desktop 1"
msgstr "До поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:1714
msgid "To Desktop 2"
msgstr "До поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:1716
msgid "To Desktop 3"
msgstr "До поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:1718
msgid "To Desktop 4"
msgstr "До поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:1720
msgid "To Desktop 5"
msgstr "До поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:1722
msgid "To Desktop 6"
msgstr "До поле 6"
#: src/bin/e_actions.c:1724
msgid "To Desktop 7"
msgstr "До поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:1726
msgid "To Desktop 8"
msgstr "До поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:1728
msgid "To Desktop 9"
msgstr "До поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:1730
msgid "To Desktop 10"
msgstr "До поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:1732
msgid "To Desktop 11"
msgstr "До поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:1734
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."
#: src/bin/e_actions.c:1739
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/bin/e_actions.c:1741
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
#: src/bin/e_actions.c:1743
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
#: src/bin/e_actions.c:1745
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
#: src/bin/e_actions.c:1747
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."
#: src/bin/e_actions.c:1754 src/bin/e_actions.c:1759 src/bin/e_actions.c:1786
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_actions.c:1754
msgid "Defined Command"
msgstr "Дефинирани команди"
#: src/bin/e_actions.c:1759
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/bin/e_actions.c:1764 src/bin/e_actions.c:1766
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"
#: src/bin/e_actions.c:1764
msgid "Next Window"
msgstr "Следващ прозорец"
#: src/bin/e_actions.c:1766
msgid "Previous Window"
msgstr "Предишен прозорец"
#: src/bin/e_actions.c:1773
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_actions.c:1778
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:1786
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Диалог за стартиране на програми"
#: src/bin/e_actions.c:1790
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_apps.c:461 src/bin/e_fileman_file.c:312
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393
#: src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_zone.c:662
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_apps.c:462 src/bin/e_utils.c:232
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2243
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_apps.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
"успя да се стартира."
#: src/bin/e_apps.c:2253 src/bin/e_config_dialog.c:159 src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:70
#: src/bin/e_fileman_smart.c:906 src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:329 src/bin/e_int_border_remember.c:371
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:182 src/bin/e_module.c:408
#: src/bin/e_utils.c:526 src/bin/e_fm.c:2799 src/bin/e_fm.c:2909
#: src/bin/e_fm.c:3005 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1244
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: src/bin/e_apps_error.c:37
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
#: src/bin/e_apps_error.c:51
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
#: src/bin/e_apps_error.c:57
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s"
#: src/bin/e_apps_error.c:64
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt"
#: src/bin/e_apps_error.c:66
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit"
#: src/bin/e_apps_error.c:70
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort"
#: src/bin/e_apps_error.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка"
#: src/bin/e_apps_error.c:76
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill"
#: src/bin/e_apps_error.c:79
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault"
#: src/bin/e_apps_error.c:82
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe"
#: src/bin/e_apps_error.c:85
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination"
#: src/bin/e_apps_error.c:88
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината"
#: src/bin/e_apps_error.c:91
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
#: src/bin/e_apps_error.c:256
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
#: src/bin/e_apps_error.c:264
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
#: src/bin/e_apps_error.c:282
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
#: src/bin/e_config.c:500
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
"неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:514
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
"се за това неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:537
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Поле %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1926
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Конфигурацията е подновена"
#: src/bin/e_config.c:1941
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1965
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1988
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2004
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17"
#: src/bin/e_config_dialog.c:130 src/bin/e_configure.c:91
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
#: src/bin/e_config_dialog.c:145
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
#: src/bin/e_config_dialog.c:160
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus_mod.c:604
#: src/bin/e_int_menus.c:661
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1122
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_menus_mod.c:609
#: src/bin/e_int_menus.c:666
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_menus_mod.c:614
#: src/bin/e_int_menus.c:671
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_eap_editor.c:422
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:212
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема за икони"
#: src/bin/e_configure.c:71
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Показалец"
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"
#: src/bin/e_configure.c:73
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"
#: src/bin/e_configure.c:76
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_configure.c:77
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_configure.c:78
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_configure.c:80
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/bin/e_configure.c:81
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокус на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:82 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599
msgid "Key Bindings"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/bin/e_configure.c:83 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/bin/e_configure.c:84
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
#: src/bin/e_configure.c:86
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_menus.c:89 src/bin/e_int_menus.c:681
#: src/bin/e_int_config_apps.c:83 src/bin/e_int_config_apps.c:380
msgid "All Applications"
msgstr "Всички програми"
#: src/bin/e_configure.c:88
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействието"
#: src/bin/e_configure.c:89
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Конфигурационни диалози"
#: src/bin/e_configure.c:92
msgid "Startup"
msgstr "Настройки при зареждане"
#: src/bin/e_configure.c:93
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Манипулации на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_menus_mod.c:83
#: src/bin/e_int_menus.c:94
msgid "Run Command"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/bin/e_configure.c:96
msgid "Search Directories"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/bin/e_configure.c:98
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/bin/e_configure.c:99 src/bin/e_int_config_modules.c:245
#: src/bin/e_int_config_paths.c:87 src/bin/e_int_menus_mod.c:619
#: src/bin/e_int_menus.c:676
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"
#: src/bin/e_desklock.c:173
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
#: src/bin/e_desklock.c:259
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
#: src/bin/e_desklock.c:552
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
#: src/bin/e_desklock.c:553
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:97
#, fuzzy
msgid "Application Editor"
msgstr "Редактор на стартер"
#: src/bin/e_eap_editor.c:290 src/bin/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:327
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "Използване на тема за икони"
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:335
msgid "App name"
msgstr "Име на програмата"
#: src/bin/e_eap_editor.c:344
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:368 src/bin/e_fileman_smart.c:1213
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
msgid "Generic Info"
msgstr "Обща информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:380
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:390
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:392
msgid "Window Name"
msgstr "Име на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:401
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:407
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:413 src/bin/e_int_border_remember.c:472
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:424
msgid "Icon Class"
msgstr "Иконен клас"
#: src/bin/e_eap_editor.c:438
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: src/bin/e_eap_editor.c:439
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"
#: src/bin/e_eap_editor.c:442
msgid "Wait Exit"
msgstr "Изчакване изход"
#: src/bin/e_eap_editor.c:464
msgid "Select an Icon"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/bin/e_entry_dialog.c:55
msgid "Ok"
msgstr "Добре"
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_file_dialog.c:71
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:185
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment : Грешка !"
#: src/bin/e_file_dialog.c:58
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: src/bin/e_file_dialog.c:60
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:85
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:663
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:908 src/bin/e_fm.c:2801 src/bin/e_fm.c:2911
#: src/bin/e_fm.c:3007
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Не може да изтрие ··<br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:999
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждаване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><b>%s</b>·?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1222
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1231 src/bin/e_widget_fsel.c:306
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1240
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1249
msgid "Protect this file"
msgstr "Предпазване на този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255
msgid "Let others see this file"
msgstr "Разрешение на други да виждат този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "Custom settings"
msgstr "Потребителски настройки"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304
msgid "File Info:"
msgstr "Информация за файла:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1305 src/bin/e_widget_fsel.c:321
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1310
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1315
msgid "Last Access:"
msgstr "Последен достъп:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1327 src/bin/e_widget_fsel.c:336
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1328
msgid "Me"
msgstr "Аз"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 src/bin/e_fileman_smart.c:1339
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1348
msgid "r"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 src/bin/e_fileman_smart.c:1341
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
msgid "w"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
msgid "x"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337
msgid "My Group"
msgstr "Моята група"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1346
msgid "Everyone"
msgstr "Всички"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2032
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3950
msgid "Properties"
msgstr "Характеристики"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Подреждане на икони"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962
msgid "By Mod Time"
msgstr "По време на мод."
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1993
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005
msgid "Name Only"
msgstr "По име"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2014
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:369
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3910
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3917
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 src/bin/e_fm.c:2682
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3938 src/bin/e_int_config_shelf.c:73
#: src/bin/e_fm.c:2674 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/bin/e_gadcon.c:1102
msgid "Plain"
msgstr "Прост"
#: src/bin/e_gadcon.c:1111
msgid "Inset"
msgstr "Вдълбано"
#: src/bin/e_gadcon.c:1128
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
#: src/bin/e_gadcon.c:1135
msgid "Able to be resized"
msgstr "Възможност за оразмеряване"
#: src/bin/e_gadcon.c:1147
msgid "Move/Resize this gadget"
msgstr "Премахване/Мащабиране на този инструмент"
#: src/bin/e_gadcon.c:1153
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_gadcon.c:1518
msgid "Stop editing"
msgstr "Спиране на редактиране"
#: src/bin/e_init.c:39
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_border.c:176
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:373
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:452
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_menu.c:184 src/bin/e_int_border_remember.c:497
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:410
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Забрана за мои промени:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Stop me from:"
msgstr "Спри ме от:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
msgid "Always On Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/bin/e_int_config_fonts.c:77
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Вертикално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126
msgid "Unmaximize"
msgstr "Връщане от уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:172
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:261
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:279
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:295 src/bin/e_int_border_prop.c:73
msgid "Window Properties"
msgstr "Характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:358
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:612
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:462
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икони"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
msgid "Resize Steps"
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Коефициент на външността"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330
msgid "Initial State"
msgstr "Начална фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
msgid "State"
msgstr "Фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
msgid "Window ID"
msgstr "Идентификация на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
msgid "Window Group"
msgstr "Група на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
msgid "Transient For"
msgstr "Преходност за"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
msgid "Take Focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приема фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
msgid "Request Delete"
msgstr "Заявка за изтриване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
msgid "Request Position"
msgstr "Заявка за позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433
msgid "Everything"
msgstr "Всичко"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446
msgid "Remember using"
msgstr "Запомняне с"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452
msgid "Window name and class"
msgstr "Име и клас на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Properties to remember"
msgstr "Характеристики за запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Screen zone"
msgstr "Екранна зона"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Window list skip"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520
msgid "Start this program on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки на тапетите"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:411 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:556
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:558 src/bin/e_int_config_startup.c:272
#: src/bin/e_int_config_theme.c:359
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:416 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:561
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:563 src/bin/e_int_config_startup.c:277
#: src/bin/e_int_config_theme.c:364
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:424 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:569
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:571 src/bin/e_int_config_startup.c:285
#: src/bin/e_int_config_theme.c:372 src/bin/e_widget_fsel.c:277
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:220 src/bin/e_int_config_apps.c:446
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:481 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:623
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:488 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:630
msgid "Picture..."
msgstr "Картина..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:491 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Каде да се сложи тапетът"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:652
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:654
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:656
msgid "This Screen"
msgstr "Този екран"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:97
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Избиране на картина..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr "Разтегляне"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr "Центриране"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr "На плочки"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr "Изцяло вътре"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr "Качество на файла"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:464
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на картината"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:465
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:540
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:556
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:541
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:557
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е валиден тапет?"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Настройки на диалога за настройки"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127
msgid "Basic Mode"
msgstr "Прост достъп"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Сложен достъп"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от E17"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:151
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:460 src/bin/e_int_config_desklock.c:762
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматично заключване"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:463 src/bin/e_int_config_desklock.c:766
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Включване на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:467 src/bin/e_int_config_desklock.c:770
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:471 src/bin/e_int_config_desklock.c:774
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Време докато заключването се активира"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:474 src/bin/e_int_config_desklock.c:777
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:622
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Тип тапет"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:625
msgid "Theme Defined"
msgstr "Дефиниран от темата"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:630
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:635
msgid "Custom"
msgstr "Друг"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:686
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки на входящата кутия"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:689
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показване във всички зони"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:696
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показване в текущата зона"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:703
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показване в зона #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:710 src/bin/e_int_config_desks.c:188
#: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:218
#: src/bin/e_int_config_desks.c:220 src/bin/e_int_config_exebuf.c:104
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:108 src/bin/e_int_config_exebuf.c:148
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:152
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:51
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:185 src/bin/e_int_config_desks.c:215
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Брой от полета"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:195
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Прелистване на полетата"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимирано прелистване"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:225
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Прелистване с мишката"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:227
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:230
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:233
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:236 src/bin/e_int_config_desks.c:254
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f·сек"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:239
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:244
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация на прелистване"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:249
msgid "Pane"
msgstr "Плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:251
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
#: src/bin/e_int_config_display.c:108
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди."
#: src/bin/e_int_config_display.c:117
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:167
msgid "Resolution change"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
#: src/bin/e_int_config_display.c:197
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на екрана"
#: src/bin/e_int_config_display.c:354
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_int_config_display.c:362
msgid "Restore on login"
msgstr "Възобновяване при влизане"
#: src/bin/e_int_config_display.c:451
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: src/bin/e_int_config_display.c:473
msgid "Mirroring"
msgstr "Огледално изображение"
#: src/bin/e_int_config_display.c:525
msgid "Missing Features"
msgstr "Липсващи възможности"
#: src/bin/e_int_config_display.c:526
#, fuzzy
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"X сървърът на машината Ви няма поддръжка за<br><hilight>Xrandr</hilight> (X "
"Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте "
"разделителната способност на екрана си без <br> поддръжката на това "
"допълнение. Също така е възможно <br> когато сте инсталирали библиотеката "
"<hilight>ecore</hilight> да не е била засечена поддръжка на Xrandr."
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:43
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Настройки на exebuf"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:124
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:102 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "Максимален брой на Eaps за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 src/bin/e_int_config_exebuf.c:150
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки за плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимирано плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:159 src/bin/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Настройка на плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:232 src/bin/e_int_config_winlist.c:239
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Position Settings"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_winlist.c:237
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по абцисата"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по ординатата"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Size Settings"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 src/bin/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 src/bin/e_int_config_exebuf.c:191
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимална височина"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:48
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:162
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
msgid "Click to focus"
msgstr "Щракване за фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
msgid "Pointer focus"
msgstr "Указателен фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Небрежен фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:192
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:194
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:201
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:203
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:205
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:207
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38
msgid "Window Manager"
msgstr "Управление на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39
msgid "Title Bar"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Текстови блок (нормален)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
msgid "Textblock Light"
msgstr "Текстови блок (блед)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
msgid "Textblock Big"
msgstr "Текстови блок (голям)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
msgid "Move Text"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст на оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Configure Heading"
msgstr "Конфигурация на заглавие"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
msgid "About Title"
msgstr "За (Заглавие)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
msgid "About Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
msgid "About Text"
msgstr "За (Текст)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заглавие (Заключване)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лична Парола"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог за грешка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Командно поле"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Splash Title"
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Splash Text"
msgstr "Начален текст"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Splash Version"
msgstr "Начална версия"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Widget"
msgstr "Интерфейс"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Entry"
msgstr "Текстово поле"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радиобутони"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Check Buttons"
msgstr "Бутони-отметки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Text List Item"
msgstr "Елемент от текстов лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "List Header"
msgstr "Заглавие от лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_shelf_config.c:377
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 src/bin/e_int_shelf_config.c:381
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Small Styled"
msgstr "Малък (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормален (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Large Styled"
msgstr "Голям (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:134
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:309
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:352
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:365
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:371
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f·пиксели"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:378
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:388
msgid "Hinting"
msgstr "Заглаждане"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:393
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:398 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:403 src/bin/e_int_config_keybindings.c:683
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:413
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:410
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Шрифтове-резерви"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:413
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:428
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включване на резерви"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
msgid "Choose a Key"
msgstr "Изберете клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:350
msgid "Action"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
msgid "<None>"
msgstr "<Без>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Unsorted"
msgstr "Без подредба"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:714
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615
msgid "Add Key"
msgstr "Добавяне на клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624
msgid "Remove Key"
msgstr "Премахване на клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636
msgid "Binding Context"
msgstr "Контекст"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:374
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:396
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:403
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:408
msgid "Manager"
msgstr "Манипулатор"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:386
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:391
msgid "Popup"
msgstr "Изкачащо поле"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
msgid "Key & Action"
msgstr "Клавиши & Действие"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700
msgid "Binding"
msgstr "Бърз клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
"delete it?"
msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088
msgid "Delete?"
msgstr "Изтриване?"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "Серия бързи клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by<br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва.<br>Изберете друга серия."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка в настройката"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показване на имена в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показване на коментари в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показване на общи в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Полета при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Други настройки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f·секунди"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:284
msgid "Module State"
msgstr "Състояние"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:289 src/bin/e_module.c:466
msgid "Enabled"
msgstr "Включване"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294
msgid "Disabled"
msgstr "Недостъпен"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:303 src/bin/e_int_config_shelf.c:75
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
msgid "About"
msgstr "За"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:64
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:75
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:77
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:81
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:83
msgid "Init"
msgstr "Начало"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:89
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонове"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:91
msgid "Input Methods"
msgstr "Входящи методи"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:93
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:178
msgid "E Paths"
msgstr "Пътища за E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Директории по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Директории на потребителя"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208 src/bin/e_fm.c:2543 src/bin/e_fm.c:2624
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:38
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Кадри/сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:91
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f·к/сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки на кеша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f·МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер на кеш за изображения"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f·файлове"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f·колекции"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:35
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:63
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроени рафтове"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 src/bin/e_widget_config_list.c:101
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:237
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:241 src/bin/e_shelf.c:884
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки при стартиране"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:347
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показване на начален екран"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:44
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:429
msgid "Import..."
msgstr "Внасяне..."
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:220
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:222
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:161
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Мърдане на прзорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Window Shading"
msgstr "Навиване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Window Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Използване на икони, добити от програмата"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика на уголемяване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
msgid "Expand the window"
msgstr "Разширяване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоматично повдигане"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Съпротивление между прозорци:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Съпротивление със модулите:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Both directions"
msgstr "В двете посоки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:159
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Raise Window"
msgstr "Повдигане на прозореца"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Отиване до поле при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp Settings"
msgstr "Прехвърляне"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp At End"
msgstr "Прехвърляне в края"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Warp Speed"
msgstr "Бързина"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Съдържание на рафта"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Избрани джунджурийки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:59 src/bin/e_shelf.c:800
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Конфигурациране на рафта"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:357 src/bin/e_int_shelf_config.c:420
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:375
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:379 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:383
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:389 src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:414
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:416
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:453
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:457
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:221
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
"\t\tПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на "
"потребителя или просто \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tДобър.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tЛош.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tПсихо.\n"
#: src/bin/e_main.c:290
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:303
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:314
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:320
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:339
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:394
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
"има поддръжка за Software Buffer engine.\n"
#: src/bin/e_main.c:425
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:443
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:455
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:464
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:476
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:484
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:499
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:506
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:513
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:520
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи полета."
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:541
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:550
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
#: src/bin/e_main.c:573
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:593
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
#: src/bin/e_main.c:614
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:621
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци."
#: src/bin/e_main.c:628
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
#: src/bin/e_main.c:639
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:650
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
"джунджурийки."
#: src/bin/e_main.c:657
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf"
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
#: src/bin/e_module.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:179
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
#: src/bin/e_module.c:462
msgid "About..."
msgstr "За..."
#: src/bin/e_module.c:477 src/bin/e_int_menus_mod.c:136
#: src/bin/e_int_menus.c:147 src/modules/battery/e_mod_main.c:174
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:305 src/modules/ibar/e_mod_main.c:938
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:295 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:641
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_module.c:547
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:806
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране "
#: src/bin/e_shelf.c:808
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Конфигурация на съдържанието"
#: src/bin/e_shelf.c:818
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Изтриване на този рафт"
#: src/bin/e_shelf.c:885
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
#: src/bin/e_theme_about.c:42 src/bin/e_int_menus_mod.c:129
#: src/bin/e_int_menus.c:140
msgid "About This Theme"
msgstr "За тази тема"
#: src/bin/e_utils.c:276
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
#: src/bin/e_utils.c:277
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
"премахне<br>забраната им за изход."
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_winlist.c:130
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"
#: src/bin/e_fm.c:891
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлове"
#: src/bin/e_fm.c:2530 src/bin/e_fm.c:2611
msgid "Refresh View"
msgstr "Опресняване на изгледа"
#: src/bin/e_fm.c:2757
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Създаване на нова директория"
#: src/bin/e_fm.c:2758
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Име на новата директория:"
#: src/bin/e_fm.c:2803
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Не може да се изтрие директорията:·<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:2854
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуване на %s до:"
#: src/bin/e_fm.c:2856
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"
#: src/bin/e_fm.c:2913
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Не е било възможно преименуването от <hilight>%s</hilight> до <hilight>%s</"
"hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:2959
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
#: src/bin/e_fm.c:2961
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete <br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight>·?"
#: src/bin/e_fm.c:3009
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Не може да се изтрие <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:271
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:351
msgid "Modified:"
msgstr "Изменен:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:571
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байтове"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:576
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f КБ"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:581
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f МБ"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:585
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:599
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ти"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:649
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защитен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:651 src/bin/e_widget_fsel.c:660
#: src/bin/e_widget_fsel.c:669
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:658 src/bin/e_widget_fsel.c:667
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:691
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В бъдещето"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:696
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "В последната минута"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:698
#, c-format
msgid "%i Years ago"
msgstr "Преди %i години"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:700
#, c-format
msgid "%i Months ago"
msgstr "Преди %i месеца"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:702
#, c-format
msgid "%i Weeks ago"
msgstr "Преди %i седмици"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:704
#, c-format
msgid "%i Days ago"
msgstr "Преди %i дни"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:706
#, c-format
msgid "%i Hours ago"
msgstr "Преди %i часа"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:708
#, c-format
msgid "%i Minutes ago"
msgstr "Преди %i минути"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:69 src/bin/e_int_menus.c:73
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:78 src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:93 src/bin/e_int_menus.c:104
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:100 src/bin/e_int_menus.c:111
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:107 src/bin/e_int_menus.c:118
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:144 src/bin/e_int_menus.c:155
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:149 src/bin/e_int_menus.c:160
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Излизане от Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:467 src/bin/e_int_menus.c:493
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:525 src/bin/e_int_menus.c:586
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:530 src/bin/e_int_menus.c:591
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:627
msgid "Create a new Application"
msgstr "Създаване на нова Eap икона"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:688 src/bin/e_int_menus_mod.c:866
#: src/bin/e_int_menus.c:742 src/bin/e_int_menus.c:935
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:715 src/bin/e_int_menus.c:772
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
#: src/bin/e_int_menus_mod.c:739 src/bin/e_int_menus_mod.c:880
#: src/bin/e_int_menus.c:794 src/bin/e_int_menus.c:949
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:58
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки на темите за икони"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:174
msgid "Icon Themes"
msgstr "Теми за икони"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:104
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Създаване на градиент..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвят 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:133
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвят 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагонално нагоре"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагонално надолу"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:175
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:373
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Грешка при създаване на градиент"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:374
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
"Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:134
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Modify"
msgstr "Промяна"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:343
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:358
msgid "Action Params"
msgstr "Параметри на действие"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст на действие"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:878
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:915
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Серия на бутоните на мишката"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:256
#, fuzzy
msgid "Edit Application"
msgstr "Редактиране на стартер"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:382
#, fuzzy
msgid "Create a new application"
msgstr "Създаване на нов стартер"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:427
msgid "Add application ->"
msgstr "Добавете стартер ->"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:434
msgid "Regenerate \"All Applications\" Menu"
msgstr "Пресъздаване на меню \"Всички програми\""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:444
msgid "Bars, Menus, etc."
msgstr "Менюта, ленти, ..."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:486
#, fuzzy
msgid "Move application up"
msgstr "Преместване на стартера нагоре"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:492
msgid "Move application down"
msgstr "Преместване на стартера надолу"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изберете тема..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:271
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:280
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:272
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е валидна?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:281
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Конфигурация на модул Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Прости настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Сложни настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверка на батерията на всеки:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минути"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете към "
"друг електрически източник."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:346
msgid "NO INFO"
msgstr "Няма информация"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:834
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988
msgid "NO BAT"
msgstr "Няма батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:1013
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Негоден драйвер"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:870
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "FULL"
msgstr "ПЪЛНА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 src/modules/battery/e_mod_main.c:1098
msgid "High"
msgstr "Запълнена"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Low"
msgstr "Слаба"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 src/modules/battery/e_mod_main.c:1106
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 src/modules/battery/e_mod_main.c:1110
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модул за батерия на Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n"
"в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n"
"АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n"
"точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модул за часовник на Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Прост модул за часовник в E17"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Бързо (0,5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Умерено (1 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Нормално (2 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Бавно (5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Много бавно (30 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време между подновяване"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Бързина на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
"Ви не поддържа тази възможност."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:941
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за "
"пестене на енергията при лаптопи."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Конфигурация на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размазване"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Разстояние на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Отдолу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Тъмнина на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модул за сенки на Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят сенки\n"
"върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n"
"или хардуерно ускорение."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Конфигурация на ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Източник на избрания ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Icon Labels"
msgstr "Надпис на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Имена на икони"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Display Eap Name"
msgstr "Показване на име"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Display Eap Comment"
msgstr "Показване на коментар"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display Eap Generic"
msgstr "Показване на общо поле"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
msgid "Create new ibar source"
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Enter a name for this new source"
msgstr "Задаване на име за новия източник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:221
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:925
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Характеристики на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930
msgid "Remove Icon"
msgstr "Премахване на икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:943
#, fuzzy
msgid "Add Application"
msgstr "Добавяне на стартер"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1237
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Невъзможно е да се прибави икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1239
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Опитали сте се да поставите икона на програма,<br>която няма съответниятeap "
"файл.<br><br>Иконата не може да бъде добавена в IBar."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1410
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модул IBar на Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1411
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.<br>Това е първи "
"екземплярен модул и се използва за тестване на<br>множество интерфейси в "
"Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,<br>затова очаквайте да се "
"<hilight>чупи</hilight> и да се променя за да стане по-добра."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox Конфигурация"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Display Name"
msgstr "Показване на име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
msgid "Display Title"
msgstr "Показване на заглавие"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Class"
msgstr "Показване на клас"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показване на име на икона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Показване на прозорци от всички зони"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Показване на прозорци от текуща зона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1417
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модул IBox на Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1418
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr "Това е модула Ibox. Той ще съдържа скрити прозорци"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Конфигурация на itray"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "Брой редове"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Модул ITray на Enlightenment"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим за редактиране"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Pager Конфигурация"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Show Popup"
msgstr "Показва изкачащо поле"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f·пиксела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
msgid "Popup Settings"
msgstr "Настройки на изкачащото поле"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
msgid "Popup Speed"
msgstr "Бързина на изкачащите полета"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1785
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модул Pager на Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1786
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модул Старт на Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Експериментален бутонен модул за E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация на температурата"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
msgid "Display Units"
msgstr "Единици"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
msgid "Very Slow"
msgstr "Много бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "200 F"
msgstr "200·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
msgid "150 F"
msgstr "150·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
msgid "110 F"
msgstr "110·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
msgid "130 F"
msgstr "130·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
msgid "90 F"
msgstr "90·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
msgid "93 C"
msgstr "93·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
msgid "65 C"
msgstr "65·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
msgid "43 C"
msgstr "43·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
msgid "55 C"
msgstr "55·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
msgid "32 C"
msgstr "32·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
msgid "Temp 1"
msgstr "Темп 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
msgid "Temp 2"
msgstr "Темп 2"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
msgid "Temp 3"
msgstr "Темп 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модул за температура на Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:451
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модул, отчитащ <hilight>ACPI термичен сензор</hilight> в Линукс. Най-полезен "
"е\n"
"за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n"
"много топлина."
#~ msgid "Gadgets"
#~ msgstr "Джунджурийки"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Режим на редактиране"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Редактрор на Eap файлове"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Автоматична ширина"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Полу-екранна ширина"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Пълна екранна ширина"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално центриране"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "Автоматична височина"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Полу-екранна височина"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Пълна екранна височина"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "Вертикално центриране"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "Позволяване за покриване"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Спиране на режима за редактиране"
#~ msgid "Select Another Image"
#~ msgstr "Избиране на друго изображение"
#~ msgid "Set Wallpaper For"
#~ msgstr "Слагане тапета на"
#~ msgid "Default Desktop"
#~ msgstr "Полето по подразбиране"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Други"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "Вмъкване на изображение"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опции"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "Разтеглено"
#~ msgid "Tile Image"
#~ msgstr "Мозаично"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "Тип на паролата"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "Използване на системната парола"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "Лична парола"
#~ msgid "Personalized Password:"
#~ msgstr "Лична Парола"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показване на паролата"
#~ msgid "Theme Backgrounds"
#~ msgstr "Фон от темата"
#~ msgid "Theme Desklock Background"
#~ msgstr "Фон за заключване от темата"
#~ msgid "Theme Background"
#~ msgstr "Фон от темата"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "Настройки на Стартиране на програма"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
#~ msgid "Bytecode Hinting"
#~ msgstr "Bytecode·Заглаждане"
#~ msgid "Automatic Hinting"
#~ msgstr "Автоматично заглаждане"
#~ msgid "No Hinting"
#~ msgstr "Без заглаждане"
#~ msgid "Test Filemanager"
#~ msgstr "Тестов файлов мениджър"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Неизползвано)"
#~ msgid "User Defined Actions"
#~ msgstr "Потребителски действия"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Настройки на фона"
#~ msgid "Set Background For"
#~ msgstr "Поставяне на фон за"
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "Наляво"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "Обърнат наопъки"
#~ msgid "To the right"
#~ msgstr "Надясно"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Вертикално"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "Добавяне на бърз клавиш..."
#~ msgid "Delete Key Binding"
#~ msgstr "Изтриване"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "Настройки на съдържанията"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Смаляване"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n"
#~ "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n"
#~ "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "За..."
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Започване на редактиране"
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Уголемен"
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
#~ msgstr "(Няма заредени модули)"
#~ msgid "Available Items"
#~ msgstr "Налични предмети"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "Автоматично прилагане на промени"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Отляво"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "В дясно"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Отгоре"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Горе вляво"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Горе вдясно"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Долу в лявo"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Долу в дясно"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "В ляво отгоре"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "В дясно отгоре"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "В ляво отдолу"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "В дясно отдолу"
#~ msgid "Show Follower"
#~ msgstr "Показване на придружител"
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Придружител"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видим"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "Скорост на придружителя"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Размер на иконите"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "Скорост на автоплъзгане"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Път"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid "BLAH"
#~ msgstr "боо"
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци"
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци"
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "Пътища за търсене"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на Часовник"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Няма цифрово лице"
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 часа"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 часа"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Настройка на време за броене"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Настройка на контрольор"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "Позиция на името на полето"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)"
#~ msgid "Set the screensaver timeout"
#~ msgstr "Настройка на просрочката на заключване"
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Преглед на фоновете"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Mouse Pointer Size"
#~ msgstr "Размер на показалеца"
#~ msgid "Next Key Binding"
#~ msgstr "Следващ бърз клавиш"
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "Предишен бърз клавиш"
#~ msgid "Key :"
#~ msgstr "Клавиш:"
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "Екстри"
#~ msgid "Allow windows to overlap this gadget"
#~ msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този модул"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!"
#~ msgid "Start Module Configuration"
#~ msgstr "Start Конфигурация"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Autre Chose"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "Джунджурийки"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "Стил на рамката"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
#~ "Пълният път до този модул е:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Съобщената грешка е:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Командата не е намерена\n"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Навиване"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Живот"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "Запомняне на този прозорец"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Съответствие по клас"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Съответствие по роля"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Съответствие по преходен статут"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "Запомняне на размер"
#~ msgid "Remember Border"
#~ msgstr "Запомняне на рамка"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "Запомняне на поле"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "Запомняне на навиване"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "Запомняне на зона"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Преместване до"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n"
#~ "\n"
#~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n"
#~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "Това е Enlightenment %s.\n"
#~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни "
#~ "радва да го пишем\n"
#~ "\n"
#~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Премахване ред от полета"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Премахване на колона от полета"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Празно)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Грешка на модулното API"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Настройка на аларма"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 мин"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 мин"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 мин"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 мин"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 час"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Батерията свършва"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "Грешка на процесорна честота"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Много бурзо"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Сенки"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Крайно близки"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Microscopic"
#~ msgstr "Микроскопичен"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Много малък"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Много голям"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Крайно голям"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Огромен"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Циклопен"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
#~ msgid "Size (User)"
#~ msgstr "Размер (Потребител)"
#~ msgid "Stacking (User)"
#~ msgstr "Ниво (Потребител)"
#~ msgid "Sticky (User)"
#~ msgstr "Залепване (Потребител)"
#~ msgid "Position (Application)"
#~ msgstr "Позиция (Програма)"
#~ msgid "Size (Application)"
#~ msgstr "Размер (Програма)"
#~ msgid "Stacking (Application)"
#~ msgstr "Ниво (Програма)"
#~ msgid "Iconify (Application)"
#~ msgstr "Скриване (Програма)"
#~ msgid "Sticky (Application)"
#~ msgstr "Залепване (Програма)"
#~ msgid "Shade (Application)"
#~ msgstr "Навиване (Програма)"
#~ msgid "Maximize (Application)"
#~ msgstr "Уголемяване (Програма)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable fork a child process\n"
#~ "to run the execute line:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n"
#~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ."
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре"
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка."
#~ msgid ""
#~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a "
#~ "long\n"
#~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
#~ "being worked on.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
#~ msgstr ""
#~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n"
#~ "не очаквайте чудеса\n"
#~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите."
#~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
#~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?"
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?"
#~ msgid "Extremely Close"
#~ msgstr "Извънредно близки"