You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3982 lines
106 KiB
3982 lines
106 KiB
# translation of eo.po to |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Olivier M <olivierweb@ifrance.com>, 2006 |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: olivierweb@ifrance.com\n" |
|
"X-Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
|
"Project-Id-Version: eo\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 10:16+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 22:46+0200\n" |
|
"Last-Translator: \n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n" |
|
"X-Poedit-Basepath: .\n" |
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
|
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:35 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Bretaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:63 |
|
msgid "Configured Shelves" |
|
msgstr "Agorditaj Bretoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 src/bin/e_widget_config_list.c:101 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:384 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Aldoni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 src/bin/e_fileman_smart.c:3938 |
|
#: src/bin/e_fm.c:2483 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:388 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Forigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:75 src/bin/e_int_config_modules.c:303 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Konfiguri" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:237 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " |
|
"shelf?" |
|
msgstr "Vi petis forigi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiun breton ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:241 src/bin/e_shelf.c:874 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forigi tiun breton ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Menuaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 |
|
msgid "Show Name In Menu" |
|
msgstr "Vidigi Nomon en la Menuo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135 |
|
msgid "Show Comment In Menu" |
|
msgstr "Vidigi Komenton En Menuo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137 |
|
msgid "Show Generic In Menu" |
|
msgstr "Vidigi Komunaĵon En Menuo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 |
|
msgid "Autoscroll Settings" |
|
msgstr "Aŭtomatkulumaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142 |
|
msgid "Autoscroll Margin" |
|
msgstr "Aŭtomatkuluma Marĝeno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f rastrumeroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146 |
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin" |
|
msgstr "Aŭtomatkuluma Kursora Marĝeno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 |
|
msgid "Miscellaneous Options" |
|
msgstr "Diversaj opcioj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Menua ruluma rapideco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%5.0f rastrumeroj/sek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold" |
|
msgstr "Sojlo de Rapida Muso-Movo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:207 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%4.0f rastrumeroj/sekundo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "Fintempo de Klaka Teno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f seconds" |
|
msgstr "%2.1f sekundoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Fenestraj ŝlosoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Ĝeneralaj ŝlosoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Ŝlosi la Fenestron por ĝi nur agas kion mi petas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ miaj akcidentaj ŝanĝoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299 |
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ akcidenta fermo ĉar tio estas grava" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Malpermesi la randan ŝanĝon en tiu fenestro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Memori tiujn ŝlosojn pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Ŝanĝo de programa Ŝloso:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Pozicio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:372 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:451 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Grando" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:184 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:409 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Stako" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Piktogramigita stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Glueco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Volva stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Grandegita stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Plenekraneco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Malpermesi min pri Ŝanĝo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Randa stilo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Malpermesi min pri:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Fermi la fenestron" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Elsaluti kun tiu fenestra malfermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Memori tiujn ŝlosojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Bretaj Enhavoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "Disponeblaj Vanaĵoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Aldunu Vanaĵon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228 |
|
msgid "Selected Gadgets" |
|
msgstr "Elektitaj Vanaĵoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237 |
|
msgid "Remove Gadget" |
|
msgstr "Forigu Vanaĵon" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
"examined.\n" |
|
"Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:73 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Ĉefa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:82 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Preferataj Aplikaĵoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:89 |
|
msgid "All Applications" |
|
msgstr "Ĉiuj Aplikaĵoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:94 src/bin/e_configure.c:94 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Lanĉi komandon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:104 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Labortabloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:111 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Fenestroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:118 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Mislokitaj fenestroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_about.c:42 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Pri Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:140 src/bin/e_theme_about.c:42 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "Pri tiu etoso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:147 src/bin/e_module.c:452 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:305 src/modules/ibar/e_mod_main.c:911 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:295 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:641 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:174 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Konfiguraĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:155 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Relanĉi na Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:160 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Eliri na Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:497 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Neniu aplikaĵo)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:590 |
|
msgid "Lock Screen" |
|
msgstr "Ŝlosi Ekranon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:595 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Montri/Kaŝi ĉiujn Fenestrojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:676 src/bin/e_configure.c:63 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Panelo de Konfigurajxo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:681 src/bin/e_configure.c:67 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Tapeto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:686 src/bin/e_configure.c:68 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Etoso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:691 src/bin/e_configure.c:98 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:87 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:699 |
|
msgid "Create a new Application" |
|
msgstr "Krei novan Aplikaĵon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:704 |
|
msgid "Regenerate \"All Applications\" Menu" |
|
msgstr "Krei de nove la Menuon \"Ĉiuj Aplikaĵoj\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:765 src/bin/e_int_menus.c:955 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Neniu Fenestro)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:792 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Purigi Fenestrojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:814 src/bin/e_int_menus.c:969 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Neniu nomo!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:41 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Etosa Elektilo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:255 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:372 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:512 src/bin/e_int_config_startup.c:174 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:590 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "Persona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:260 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:377 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:517 src/bin/e_int_config_startup.c:184 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Sistemo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:268 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:385 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:525 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:219 |
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:227 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "Iri al Patra Dosierujo" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:37 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de Aplikaĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:51 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s haltis ruladon senatendite." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:57 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s" |
|
msgstr "ElirSignalo de %i sendiĝis ekde %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:64 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" |
|
msgstr "%s interrompiĝis per InterrompSignalo" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:66 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" |
|
msgstr "%s interrompiĝis per ElirSignalo" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:70 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" |
|
msgstr "%s interrompiĝis per ĉesigSignalo" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" |
|
msgstr "%s interrompiĝis per glitpunkta eraro" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:76 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" |
|
msgstr "%s interrompiĝis per Neinterrompebla Mortiga Signalo" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" |
|
msgstr "%s interrompigxis per Segmenta Misfunkcio" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:82 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" |
|
msgstr "%s interrompiĝis per Rompita Dukto" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" |
|
msgstr "%s interrompiĝis per FiniĝSignalo" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:88 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error" |
|
msgstr "%s interrompiĝis per Busa Eraro" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i" |
|
msgstr "%s interrompiĝis per Signala Numero %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Eraraj Protokoloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Nenio erara mesaĝo ĉeestas." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Registri Tiun Mesaĝon" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:256 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Erara Informaĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:264 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Erara Signala informaĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Eligitaj Datumoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:282 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Neniu eligo ĉeestas" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:464 src/bin/e_zone.c:662 src/bin/e_fileman_file.c:312 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:231 |
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Lanĉa Eraro" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:465 src/bin/e_utils.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2176 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de aplikaĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2178 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "Enlightenment ne povas lanĉi tiun aplikaĵon :<br><br>%s><br><br>La aplikaĵo malsukcesis komenci." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2186 src/bin/e_int_border_remember.c:248 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:329 src/bin/e_int_border_remember.c:371 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:159 src/bin/e_fileman_smart.c:906 |
|
#: src/bin/e_module.c:383 src/bin/e_file_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:2601 |
|
#: src/bin/e_fm.c:2689 src/bin/e_fm.c:2781 src/bin/e_error.c:196 |
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:182 |
|
#: src/bin/e_utils.c:526 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1212 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Konfirmi" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Enlightenment-a Konfiguraĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1016 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Aspekto" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Tiparoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_eap_editor.c:383 |
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:211 |
|
msgid "Icon Theme" |
|
msgstr "Piktograma Etoso" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71 |
|
msgid "Mouse Cursor" |
|
msgstr "Musa kursoro" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Fenestra Vidigo" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Bretoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75 src/bin/e_actions.c:1665 src/bin/e_actions.c:1667 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1669 src/bin/e_actions.c:1673 src/bin/e_actions.c:1675 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1677 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Ekrano" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Virtualaj Labortabloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77 |
|
msgid "Screen Resolution" |
|
msgstr "Ekrana Distingivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "Ekrana Ŝloso" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Konduto" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "Fenestra Fokuso" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Klavaj Bindoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83 |
|
msgid "Mouse Bindings" |
|
msgstr "Musaj Bindoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:84 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Menuoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:86 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "Diversaĵoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Seanco" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:88 |
|
msgid "Configuration Dialogs" |
|
msgstr "Konfiguraj dialogoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90 src/bin/e_config_dialog.c:130 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Plidetale" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:91 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "Komenco" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:92 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Fenestrolisto" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:93 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "Fenestra Manuzo" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "Serĉaj Dosierujoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Etendiloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:106 src/bin/e_config_dialog.c:167 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:319 src/bin/e_actions.c:1522 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Fermi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:48 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Fokusaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Klaki Fenestron por Fokusigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Fenestro sube Muso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:162 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Plej freŝdata fenestro sube muso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Fokuso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Klaki por fokusigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "Montrila fokuso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Fokuso de nova fenestro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "Novaj fenestroj ne fokusiĝas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "Ĉiuj novaj fenestraj fokusiĝas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:192 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:194 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas se la patro havas fokuson" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Aliaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:201 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "Klako en fenestro ĉiam malfonigas tiun ĉi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:203 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "Klako al fenestro ĉiam fokusigas tiun ĉi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:205 |
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch" |
|
msgstr "Fokusigi lastan fokusigitan fenestrop poste labortabla intersxangxo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:207 |
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window" |
|
msgstr "Nuligas fokuson dum fenestra kasxo aŭ fermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Modulaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:284 |
|
msgid "Module State" |
|
msgstr "Modula stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:289 src/bin/e_module.c:441 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Sxaltita" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294 |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Malebligita" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302 |
|
msgid "Module Actions" |
|
msgstr "Modulaj Agoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Pri" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52 |
|
msgid "Wallpaper Settings" |
|
msgstr "Ekranfonaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:437 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:577 |
|
msgid "Use Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Uzi Etosan Tapeton" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:444 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:584 |
|
msgid "Picture..." |
|
msgstr "Bildo..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:447 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:587 |
|
msgid "Gradient..." |
|
msgstr "Kolortransiro..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:602 |
|
msgid "Where to place the Wallpaper" |
|
msgstr "Kie enmeti la Tapeton" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:606 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Ĉiuj Labortabuloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:608 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "Tiu ĉi labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610 |
|
msgid "This Screen" |
|
msgstr "Tiu Ekrano" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:133 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "Tiparaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:308 |
|
msgid "Font Class Configuration" |
|
msgstr "Konfiguraĵo de Tipara Klaso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:351 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Tiparo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:364 |
|
msgid "Font Size" |
|
msgstr "Tipara grandeco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:370 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f pixels" |
|
msgstr "%2.1f rastrumeroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:377 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "Aktivigi Tiparan Klason" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:387 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "Aludado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:392 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "Bajtkodo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:397 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Aŭtomata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:402 src/bin/e_int_config_keybindings.c:683 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:465 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Neniu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "Alternativaj Tiparoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:412 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "Alternativa Nomo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:427 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "Aktivigi Alternativecojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Fenestra Memoro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Fenestraj ecoj ne estas unua kongrueco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "Vi provas peti Enlightenment por memori apliki <br>ecojn (tiel grandeco, lokejo, stilo, ktp) en<br>fenestro kiu<hilight>ne havas unuikajn ecojn</hilight>.<br><br>Tio signifas ke ĝi dividas Nomon/Klason, Transience, Rolon, ktp. Ecoj<br>kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano kaj memorigo de ecoj por tiu ĉi fenestro aplikos al ĉiuj aliaj fenestroj<br> ke kongruas tiujn ecoj.<br><br>Estas ĵus averto se vi ne volas tiun funkcion.<br>Se vi volis, nur klaku la butonojn <hilight>Apliku</hilight> aŭ <hilight>Konfirmu</hilight><br> kaj viaj agordoj estos akceptitaj. Klaku <hilight>Rezignu</hilight> se vi<br>ne certas kaj nenio estos influita." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Neniu kongrueca eco fiksita" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "Vi ĵus provas peti Enlightenement pro memori apliki<br>ecoj (kiel grandeco, lokejo, randa stilo, ktp.) al<br>fenestro<hilight>sen defininte kiel memori ĝin</hilight>.<br><br>Vi devas defini almenaŭ 1 manieron por memorigi tiun fenestron." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
"affected." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nenio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Grandeco kaj Pozicio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "ŝlosoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Grandeco, Pozicio kaj ŝlosoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "Ĉio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Memori uzante" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "Fenestra nomo kaj klaso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:317 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Titolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:472 src/bin/e_eap_editor.c:374 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Fenestro Grado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Fenestra tipo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Memorendaj Ecoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Virtuala Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "Ekrana Zono" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "Salto de Fenestrolisto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Kongruas nur unu fenestron" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Restarigi tiun programon dum ensaluto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 |
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Aŭtomate malfonigi fenestrojn dum musa suprĉeesto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 |
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
msgstr "Dum fenestraj movadoj aŭ grandecsxangoj, rezisto kontraŭ limo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 |
|
msgid "Maximize Policy" |
|
msgstr "Grandega Poliso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Plenekrane" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Inteligenta malvolvo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 |
|
msgid "Expand the window" |
|
msgstr "Malvolvi la fenestron" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Plenigi disponeblan spacon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Aŭtomata malfonigo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Tempo antaŭ altigi:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f sekundoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Rezisto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 |
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
msgstr "Rezisto kontraŭ fenestraj movado aŭ grandecŝanĝo supre obstaklo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 |
|
msgid "Resistance between windows:" |
|
msgstr "Rezisto inter fenestroj:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 |
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:" |
|
msgstr "Rezisto al ekrana rando:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 |
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:" |
|
msgstr "Rezisto al labortablaj vanaĵoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 |
|
msgid "Both directions" |
|
msgstr "Ambaŭ direktoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:159 |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Horizontale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Vertikale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214 |
|
msgid "Allow window manipulation" |
|
msgstr "Permesi fenestran manuzon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Altigi la fenestron" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220 |
|
msgid "Raise when starting to move or resize" |
|
msgstr "Altigi dum komenco de movado aux grandsxangxo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222 |
|
msgid "Raise when clicking to focus" |
|
msgstr "Altigi dum klakado por fokusigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:145 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Baze" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:160 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Apliki" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:908 src/bin/e_fm.c:2603 src/bin/e_fm.c:2691 |
|
#: src/bin/e_fm.c:2783 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Eraro" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>" |
|
msgstr "Ne povas forviŝi <br><b>%s</b>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:996 src/bin/e_module.c:527 src/bin/e_fm.c:2734 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1406 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:170 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Jes" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:997 src/bin/e_module.c:528 src/bin/e_fm.c:2735 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_actions.c:1408 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:171 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ne" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:999 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Konfirmi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 |
|
#, c-format |
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" |
|
msgstr "ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi <br><b>%s</b> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1213 src/bin/e_eap_editor.c:329 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Ĝenerala" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1222 |
|
#, c-format |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Dosiero:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1231 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Grando:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1240 |
|
#, c-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Tipo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1249 |
|
msgid "Protect this file" |
|
msgstr "Protekti tiun dosieron" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255 |
|
msgid "Let others see this file" |
|
msgstr "Permesas al aliaj vidi tiun dosieron" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 |
|
msgid "Let others modify this file" |
|
msgstr "Permesi al aliaj sxangadon de tiu dosiero" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 |
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
msgstr "Ne permesi al aliaj vidi aŭ Ŝanĝi tiun dosieron" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 |
|
msgid "Custom settings" |
|
msgstr "Propraj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 |
|
msgid "File Info:" |
|
msgstr "Dosiero-Informo :" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1305 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Proprietulo :" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1310 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Grupo :" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1315 |
|
msgid "Last Access:" |
|
msgstr "Lasta Uzo :" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Laste Modifita :" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1327 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Rajtoj :" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1328 |
|
msgid "Me" |
|
msgstr "Mi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 src/bin/e_fileman_smart.c:1339 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1348 |
|
msgid "r" |
|
msgstr "r" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 src/bin/e_fileman_smart.c:1341 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 |
|
msgid "w" |
|
msgstr "w" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 |
|
msgid "My Group" |
|
msgstr "Mia Grupo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1346 |
|
msgid "Everyone" |
|
msgstr "ĉiuj" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2032 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3950 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Ecoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939 |
|
msgid "Arrange Icons" |
|
msgstr "Aranĝi Bildsimbolojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951 |
|
msgid "By Name" |
|
msgstr "Laŭ Nomo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962 |
|
msgid "By Mod Time" |
|
msgstr "Laŭ Ŝanĝdato" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Nova" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Dosierujo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1993 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Vido" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005 |
|
msgid "Name Only" |
|
msgstr "Nur Nomo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2014 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Detaloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:369 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Aktualigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3910 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopii" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3917 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Eltondi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 src/bin/e_fm.c:2491 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Renomi" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X raportas ke estas neniu radika fenestro kaj %i ekranoj !\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:108 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "Malebligi tiun komencan ekranon je proksima foje ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Tajpo-Metoda Eraro" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "Eraro dum komenco de inigmetoda programo<br><br>BV certiĝi ke via inigmetota<br>agordo estas korekta kaj ke<br>via programa agordo estas en<br>via PATH<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:221 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:290 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenement ne eblas pravalorizi Ecore !\n" |
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:303 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenement ne eblas pravalorizi dosiersistemon !\n" |
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne eblas difini foriran signaltraktilon.\n" |
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne eblas difini HUP signaltraktilon.\n" |
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:331 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:339 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne eblas difini sistemon de konektado.\n" |
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:370 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne eblas difini IPC sistemon.\n" |
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:379 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne eblas difini la FDO labortablan sistemon.\n" |
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne eblas difini \"Evas\" sistemon.\n" |
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:394 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:401 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:415 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:434 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:443 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:455 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:464 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:476 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne eblas krei dosierujojn en via hejma dosierujo.\n" |
|
"Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:484 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:491 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:499 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:506 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:513 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:520 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:531 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:541 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:550 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:559 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:566 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:573 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:593 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:607 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:614 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:621 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:628 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:639 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " |
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " |
|
"dialog should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:650 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:657 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:664 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:672 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:687 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778 |
|
#: src/bin/e_about.c:51 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:689 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment Komencante. BV atendi." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:36 |
|
msgid "Startup Settings" |
|
msgstr "Komencaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:119 |
|
msgid "Show Splash Screen At Boot" |
|
msgstr "Montri komencan ekranon dum startigo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:191 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Alia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Fenestra Randa Areo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:176 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Memori tiun randon pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Ŝloso Malsukcesis" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "Labortabla Ŝloso malsukcesis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis<br>aŭ la klavaron aŭ la muson aŭ ambaŭ<br>kaj ĝia ekkapto ne eblas rompiĝi." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "BV doni vian malŝlosan pasvorton" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:552 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Eraro dum ŝarĝo de Modulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:158 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:174 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:179 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:437 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "Pri..." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:522 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "ĉu vi volas malŝarĝi tiun modulon ?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:58 |
|
msgid "Places" |
|
msgstr "Lokoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:60 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Hejmen" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1607 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1613 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1615 src/bin/e_actions.c:1620 src/bin/e_actions.c:1626 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1631 src/bin/e_actions.c:1636 src/bin/e_actions.c:1638 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1640 src/bin/e_actions.c:1642 src/bin/e_actions.c:1644 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1646 src/bin/e_actions.c:1648 src/bin/e_actions.c:1650 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1654 src/bin/e_actions.c:1656 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1658 src/bin/e_actions.c:1660 src/bin/e_actions.c:1790 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:85 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Piktogramoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:71 src/bin/e_entry_dialog.c:56 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:185 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Rezigni" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:55 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Konfirmi" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:790 src/bin/e_int_shelf_config.c:59 |
|
msgid "Shelf Configuration" |
|
msgstr "Breta Konfiguraĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:796 |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Halti Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:798 |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Komenci Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:803 |
|
msgid "Configure Shelf Contents" |
|
msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:808 |
|
msgid "Delete this Shelf" |
|
msgstr "Forivisxi tiun Breton" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:875 |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "Vi petis forivisxi tiun breton.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forivisxi gxin ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "Komencanta %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:833 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Files" |
|
msgstr "%i Dosieroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2380 src/bin/e_fm.c:2454 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Refreŝigi Rigardon" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2393 src/bin/e_fm.c:2467 src/bin/e_int_config_paths.c:208 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Novaj Dosierujo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2559 |
|
msgid "Create a new Directory" |
|
msgstr "Krei novan dosierujon" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2560 |
|
msgid "New Directory Name:" |
|
msgstr "Nova Nomo de Dosierujo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2605 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Ne eblas krei dosierujon <br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2644 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Renomi %s al:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2646 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Renomi Dosieron" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2693 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Ne eblas renomi de <hilight>%s</hilight> al<hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2737 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Konfirmi Forigon" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2739 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete <br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
msgstr "Ĉu vi certas ke vi deziras forigi<br><hilight>%s</hilight>?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2785 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Ne eblas forigi<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Ĉiam Supre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normala" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Ĉiam Malsupre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:93 src/bin/e_int_border_menu.c:196 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1556 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maksimumigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 |
|
msgid "Maximize vertically" |
|
msgstr "Grandegigi vertikale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115 |
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
msgstr "Grandegigi horizontale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Malgrandegigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Memori" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Borderoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:172 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Sendi en Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Volvita" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Glugita" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Senranda" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:261 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Salti Fenestroliston" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:279 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Redakti Piktoprogramaron" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Redakti Piktogramon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:295 src/bin/e_int_border_prop.c:73 |
|
msgid "Window Properties" |
|
msgstr "Fenestraj Ecoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:308 src/bin/e_actions.c:1527 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Mortigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:336 src/bin/e_actions.c:1512 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Plialtigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:344 src/bin/e_actions.c:1517 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Pli Suba" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:358 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Bildsimboligi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Malplenaj Fenestraj Ecoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:612 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145 |
|
msgid "Cursor Settings" |
|
msgstr "Kursoraj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147 |
|
msgid "Use Enlightenment Cursor" |
|
msgstr "Uzi Enlightenment-an kursoron" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149 |
|
msgid "Use X Cursor" |
|
msgstr "Uzi X11-an kursoron" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:151 |
|
msgid "Cursor Size" |
|
msgstr "Kursora Grandeco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f rastrumeroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:64 |
|
msgid "Search Path Configuration" |
|
msgstr "Serĉpada Agordo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:75 |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Datumoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:77 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Bildoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:81 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Etosoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:83 |
|
msgid "Init" |
|
msgstr "Komenco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:89 |
|
msgid "Backgrounds" |
|
msgstr "Ekranfonoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:91 |
|
msgid "Input Methods" |
|
msgstr "Tajpo-Metodaj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:93 |
|
msgid "Messages" |
|
msgstr "Mesaĝoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:178 |
|
msgid "E Paths" |
|
msgstr "E17-a padoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:199 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "Defaŭltaj Dosierujoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:206 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto" |
|
|
|
#: src/bin/e_zone.c:663 src/bin/e_fileman_file.c:313 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:364 src/bin/e_fileman_mime.c:394 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne eblis disiĝi .idan procezon:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Ujo %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nomo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Klaso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Piktograma Nomo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Maŝino" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Grado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Minimuma Grandeco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Maksimuma Grandeco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Baza Grandeco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Regrandigi PaŜoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Formato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "Komenca Stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Ŝtato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "Fenestro ID" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Fenestra Grupo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Gravito" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Komando" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Akceptas Fokuson" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Urĝa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Peto Forigon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Peti Pozicion" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1399 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras eliri ? " |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1401 |
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Vi petis eliri na Enlightenment.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas eliri ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1505 src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1741 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1743 src/bin/e_actions.c:1745 src/bin/e_actions.c:1747 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:435 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menuo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1505 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Fenestra Menuo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1517 src/bin/e_actions.c:1522 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_actions.c:1682 src/bin/e_actions.c:1686 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1691 src/bin/e_actions.c:1696 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Fenestro : Agoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1532 src/bin/e_actions.c:1540 src/bin/e_actions.c:1548 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1556 src/bin/e_actions.c:1558 src/bin/e_actions.c:1561 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1564 src/bin/e_actions.c:1567 src/bin/e_actions.c:1570 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1581 src/bin/e_actions.c:1584 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1587 src/bin/e_actions.c:1590 src/bin/e_actions.c:1593 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1601 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Fenestro : stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1532 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Inversigi Fiksan Modon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1540 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Inversigi Piktograman Modon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1548 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Inversigi Plenekranan Modon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1558 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Maksimumigi Vertikale" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Maksimumigi Horizontale" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1564 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Maksimumigi Plenekrane" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1567 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Inteligenta\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1570 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Ekspansia\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1573 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Pleniga\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1581 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Baskulo de Subvolva Modo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1584 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Baskulo de Suprvolva Modo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1587 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Baskulo de Maldesktrvolva Modo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1590 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Baskulo de Dekstrvolva Modo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1593 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Inversigo de Ombriga Modo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1601 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Inversigi Senrandan Staton" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1607 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1609 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1611 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Labortabla Ŝango al supro" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1613 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Labortabla Ŝango al subo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1615 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1620 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Vidigi la Labortablon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1626 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Labortabla Ŝango por..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1631 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Labortabla Ŝango Linie..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1636 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1638 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1640 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1642 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1644 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1646 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1648 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1650 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1652 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1654 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1656 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1658 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1660 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1665 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Sendi Muson al 0-a Ekrano" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1667 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Sendi Muson al 1-a Ekrano" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1669 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Sendi Muson al Ekrano..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1673 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Sendi Muson gxis la proksima ekrano" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1675 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Sendi muson gxis la antauxa ekrano" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1677 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Sendi muson gxis la antauxa/proksima ekranoj..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1701 src/bin/e_actions.c:1703 src/bin/e_actions.c:1706 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1710 src/bin/e_actions.c:1712 src/bin/e_actions.c:1714 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1716 src/bin/e_actions.c:1718 src/bin/e_actions.c:1720 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1722 src/bin/e_actions.c:1724 src/bin/e_actions.c:1726 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1728 src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1732 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1734 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Fenestro : Movado" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1701 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Ĝis Sekvonta Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1703 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Ĝis Antaŭa Labortablo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1706 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Laŭ Labortablo #..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1710 |
|
msgid "To Desktop 0" |
|
msgstr "Al Labortablo 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1712 |
|
msgid "To Desktop 1" |
|
msgstr "Al Labortablo 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1714 |
|
msgid "To Desktop 2" |
|
msgstr "Al Labortablo 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1716 |
|
msgid "To Desktop 3" |
|
msgstr "Al Labortablo 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1718 |
|
msgid "To Desktop 4" |
|
msgstr "Al Labortablo 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1720 |
|
msgid "To Desktop 5" |
|
msgstr "Al Labortablo 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1722 |
|
msgid "To Desktop 6" |
|
msgstr "Al Labortablo 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1724 |
|
msgid "To Desktop 7" |
|
msgstr "Al Labortablo 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1726 |
|
msgid "To Desktop 8" |
|
msgstr "Al Labortablo 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1728 |
|
msgid "To Desktop 9" |
|
msgstr "Al Labortablo 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1730 |
|
msgid "To Desktop 10" |
|
msgstr "Al Labortablo 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1732 |
|
msgid "To Desktop 11" |
|
msgstr "Al Labortablo 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1734 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Al Labortablo..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1739 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Montri ĉefMenuon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1741 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Montri Preferatajn Menuon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1743 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" Menuon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1745 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Vidigi Klientan Menuon" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1747 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Vidigi Menuon..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1754 src/bin/e_actions.c:1759 src/bin/e_actions.c:1786 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Lanĉi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1754 |
|
msgid "Defined Command" |
|
msgstr "Difinita Komando" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1759 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Aplikaĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1764 src/bin/e_actions.c:1766 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "Fenestro : Listo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1764 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "Sekvonta Fenestro" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1766 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "Antaŭa Fenestro" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1773 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Relanĉi" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1778 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Eliri" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1786 |
|
msgid "Run Command Dialog" |
|
msgstr "Lancxi Dialogon de Komandoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1790 |
|
msgid "Desktop Lock" |
|
msgstr "Labortabla Ŝloso" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:492 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means " |
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable " |
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " |
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " |
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:506 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. " |
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now " |
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:529 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %i, %i" |
|
msgstr "Labortablo %i, %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1913 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Agordo Aktualigita" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1928 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The " |
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1939 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they " |
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be " |
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory." |
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1952 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for " |
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " |
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This " |
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1963 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of " |
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " |
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1975 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing " |
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1991 |
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems" |
|
msgstr "Problemoj de skribo de Enlightenment Konfiguro" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment : Eraro !" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:92 |
|
msgid "Eap Editor" |
|
msgstr "Eap-Redaktilo" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:259 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Piktogramo" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:295 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Baza Informo" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:296 |
|
msgid "App name" |
|
msgstr "Aplikaĵa nomo" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:305 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "Lanĉebla" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:332 |
|
msgid "Generic Info" |
|
msgstr "Ĝenerala Informaĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:341 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Komento" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:351 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Fenestro" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:353 |
|
msgid "Window Name" |
|
msgstr "Fenestra Nomo" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:362 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Fenestra Klaso" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:368 |
|
msgid "Window Title" |
|
msgstr "Fenestra Titolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:385 |
|
msgid "Icon Class" |
|
msgstr "Piktograma Klaso" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:399 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Diversaĵoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:400 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Atentigo de Lanĉo" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:403 |
|
msgid "Wait Exit" |
|
msgstr "Atendi Eliron" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:423 |
|
msgid "Select An Icon" |
|
msgstr "Elekti Piktogramon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:167 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "Distingiva ŝanĝo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:197 |
|
msgid "Display Settings" |
|
msgstr "Vidigaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:354 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Distingivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:362 |
|
msgid "Restore on login" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:451 |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Turno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:473 |
|
msgid "Mirroring" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:525 |
|
msgid "Missing Features" |
|
msgstr "Mankaj Funkcioj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:526 |
|
msgid "" |
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</" |
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " |
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also " |
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " |
|
"XRandr support detected." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35 |
|
msgid "Config Dialog Settings" |
|
msgstr "Agordoj de Konfiguraĵa Dialogo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "Modo de Defaŭlta Dialogo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "Baza Modo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "Plidetala Modo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:97 |
|
msgid "Select a Picture..." |
|
msgstr "Elekti Bildon..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 |
|
msgid "Fill and Stretch Options" |
|
msgstr "Plenigi kaj Streĉi Opcioj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 |
|
msgid "Stretch" |
|
msgstr "Streĉi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Centrigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 |
|
msgid "Tile" |
|
msgstr "Kaheligi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 |
|
msgid "Within" |
|
msgstr "Ene de" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Plenigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 |
|
msgid "File Quality" |
|
msgstr "Dosiera Kvalito" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f%%" |
|
msgstr "%3.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:463 |
|
msgid "Picture Import Error" |
|
msgstr "Bilda Importada Eraro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:464 |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." |
|
msgstr "\"Enlightenment\" ne eblas importi bildon<br>kial okazis eraroj dum konverto." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:52 |
|
msgid "Window List Settings" |
|
msgstr "Agordoj de Fenestrolisto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 src/bin/e_int_config_performance.c:87 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:77 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Ĝeneralaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 |
|
msgid "Show iconified windows" |
|
msgstr "Montri bildsimboligitajn fenestrojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 |
|
msgid "Show windows from other desks" |
|
msgstr "Montri fenestrojn de aliaj labortabloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 |
|
msgid "Show windows from other screens" |
|
msgstr "Montri fenestrojn de aliaj ekranoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 |
|
msgid "Selection Settings" |
|
msgstr "Elektaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 |
|
msgid "Focus window while selecting" |
|
msgstr "Fokusigi fenestron dum elektado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208 |
|
msgid "Raise window while selecting" |
|
msgstr "Malfonigi fenestron dum elektado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 |
|
msgid "Warp mouse to window while selecting" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 |
|
msgid "Uncover windows while selecting" |
|
msgstr "Malkovri fenestrojn dum elektado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 |
|
msgid "Jump to desk while selecting" |
|
msgstr "Iri al labortablo dum elektado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Warp Settings" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 |
|
msgid "Warp At End" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 |
|
msgid "Scroll Settings" |
|
msgstr "Rulumaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 |
|
msgid "Scroll Animate" |
|
msgstr "Ruluma Animigo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221 |
|
msgid "Warp Speed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:239 src/bin/e_int_config_winlist.c:243 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:230 src/bin/e_int_config_exebuf.c:159 |
|
msgid "Scroll Speed" |
|
msgstr "Ruluma Rapideco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 |
|
msgid "Position Settings" |
|
msgstr "Poziciaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 |
|
msgid "X-Axis Alignment" |
|
msgstr "Alĝustigo de horizonta Akso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 |
|
msgid "Y-Axis Alignment" |
|
msgstr "Alĝustigo de vertikala Akso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 |
|
msgid "Size Settings" |
|
msgstr "Grandecaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 |
|
msgid "Minimum Width" |
|
msgstr "Minimuma Larĝeco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 src/bin/e_int_config_exebuf.c:191 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "%4.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 |
|
msgid "Minimum Height" |
|
msgstr "Minimuma Alteco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 |
|
msgid "Maximum Width" |
|
msgstr "Maksimuma Larĝeco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 |
|
msgid "Maximum Height" |
|
msgstr "Maksimuma Alteco" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:996 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Plena" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1005 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1022 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1029 |
|
msgid "Able to be resized" |
|
msgstr "Eblas esti Grandecŝanĝita" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1039 |
|
msgid "Remove this gadget" |
|
msgstr "Forigi tiun vanaĵon" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1401 |
|
msgid "Stop editing" |
|
msgstr "Halti redaktadon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 |
|
msgid "Choose a Key" |
|
msgstr "Elekti Klavon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:475 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:533 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:556 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Ago" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "<Neniom>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 |
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 |
|
msgid "Unsorted" |
|
msgstr "Neordigita" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:531 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:554 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Nekonata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316 |
|
msgid "Key Binding Settings" |
|
msgstr "Agordoj de Klavaj Bindoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 |
|
msgid "Add Key" |
|
msgstr "Aldoni Klavon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 |
|
msgid "Remove Key" |
|
msgstr "Forigi Klavon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636 |
|
msgid "Binding Context" |
|
msgstr "Binda Kunteksto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:425 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "Ajn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:430 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Rando" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:450 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "Zono" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:455 |
|
msgid "Container" |
|
msgstr "Ujo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:460 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "Administrilo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:440 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "Fenestrolisto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:445 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Ŝpruco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 |
|
msgid "Key & Action" |
|
msgstr "Klavo kaj Ago" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700 |
|
msgid "Binding" |
|
msgstr "Bindado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729 |
|
msgid ":" |
|
msgstr ":" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726 |
|
msgid "Parameters" |
|
msgstr "Parametroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"delete it?" |
|
msgstr "Vi petis forigi \"%s\" klavan bindon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forigi gxin ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088 |
|
msgid "Delete?" |
|
msgstr "Ĉu Forigu ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "KTRL" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "ALT" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "MAJUSKL" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "VIN" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291 |
|
msgid "Binding Key Sequence" |
|
msgstr "Bindado de Klava Sekvenco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1413 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by<br><hilight>%" |
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." |
|
msgstr "La bindado de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agdo \"<br><hilight>%s</hilight>\".<br>Bonvolu elekti alian bindadon de klavan sekvenco." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1419 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "Eraro de Klava Bindo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:55 |
|
msgid "Icon Theme Settings" |
|
msgstr "Agordoj de Piktograma Etoso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:173 |
|
msgid "Icon Themes" |
|
msgstr "Piktogramaj Etosoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "Kopirajto © 1999-2006; de la Programada Teamo de Enlightenment.<br><br>Ni esperas ke vi gxojas uzadon de tiu programaro tiom kiel ni gxojis dum skribado de gxi.<br><br>Tiu programaro donigxas tiel (\"as-is\") kun ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>La Teamo</title>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:47 |
|
msgid "Desktop Settings" |
|
msgstr "Labortablaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:161 src/bin/e_int_config_desks.c:188 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "Nombro de Labortabloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:164 src/bin/e_int_config_desks.c:166 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191 src/bin/e_int_config_desks.c:193 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:104 src/bin/e_int_config_exebuf.c:108 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:148 src/bin/e_int_config_exebuf.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:398 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:171 src/bin/e_int_config_desks.c:198 |
|
msgid "Desktop Mouse Flip" |
|
msgstr "Labortabla Ŝango per Muso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:172 |
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200 |
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:203 |
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:206 |
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:212 |
|
msgid "Wrap desktops around when flipping" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Vidigo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 |
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing" |
|
msgstr "Montri informaĵon pri fenestra geometrio dum movado aŭ grandeĉŜangado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 |
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
|
msgstr "Animigi la fenestrajn volvadon kaj malvolvadon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:220 |
|
msgid "Automatic New Window Placement" |
|
msgstr "Aŭtomata Lokado por Novaj Fenestroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:222 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Inteligenta Lokado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "Ne kasxi Vanaĵojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:161 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Lokigi al musa kursoro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Lokigi mane per muso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 |
|
msgid "Window Move Geometry" |
|
msgstr "FenestrMoviĝa Geometrio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Vidiga Informaĵo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 |
|
msgid "Follow the window as it moves" |
|
msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi moviĝas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 |
|
msgid "Window Resize Geometry" |
|
msgstr "FenestrGrandecŝanĝa Geometrio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 |
|
msgid "Follow the window as it resizes" |
|
msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi grandecŝanĝas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 |
|
msgid "Window Shading" |
|
msgstr "Fenestro Volvado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Linia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:212 |
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Plirapidigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:216 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Malplirapidigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232 |
|
msgid "Window Frame" |
|
msgstr "Fenestra Kadro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:233 |
|
msgid "Use application provided icon instead" |
|
msgstr "Uzi la donitan piktogramon de la programaro anstataux" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:38 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "Plenumaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:120 |
|
msgid "Framerate" |
|
msgstr "Kadrofteco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f fps" |
|
msgstr "%1.0f kps" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126 |
|
msgid "Cache Settings" |
|
msgstr "Tenejaj Agordoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:127 |
|
msgid "Cache Flush Interval" |
|
msgstr "Intervalo de Teneja Elbufrigo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129 src/bin/e_int_config_desklock.c:272 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f sekundoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:132 |
|
msgid "Size Of Font Cache" |
|
msgstr "Grandeco de Tipara Tenejo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f MB" |
|
msgstr "%1.1f MB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:137 |
|
msgid "Size Of Image Cache" |
|
msgstr "Grandeco de Bilda Tenejo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MB" |
|
msgstr "%1.0f MB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:142 |
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache" |
|
msgstr "Nombro de \"Edje\"-Dosieroj Tenejendaj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f files" |
|
msgstr "%1.0f dosieroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:147 |
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache" |
|
msgstr "Nombro de \"Edje\"-Tekoj Tenejendaj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f collections" |
|
msgstr "%1.0f aroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:130 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Elekti fenestron" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57 |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Movi Supren" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Movi Malsupren" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Forigi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:43 |
|
msgid "Run Command Settings" |
|
msgstr "Ruli Komandajn Agordojn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:102 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 src/bin/e_int_config_exebuf.c:150 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:276 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Ne eblas foriri - nemortigitaj fenestroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:277 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:356 src/bin/e_int_shelf_config.c:419 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Arangxo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:374 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Malgrandega" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:376 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Malgranda" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:378 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Meza" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:380 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Granda" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:382 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Grandega" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:388 src/bin/e_int_shelf_config.c:493 |
|
msgid "Configure Contents..." |
|
msgstr "Konfiguri Enhavojn..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:411 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Supre ĉio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:413 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Malsupre Fenestroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:415 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Malsupre ĉio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:452 |
|
msgid "Shrink to Content Size" |
|
msgstr "Sxrumpi al Enhava Grandeco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:456 |
|
msgid "Shelf Size" |
|
msgstr "Breta Grandeco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:458 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f pixels" |
|
msgstr "%3.0f rastumeroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:462 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Stiloj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:102 |
|
msgid "Desktop Lock Settings" |
|
msgstr "Agordoj de Labortabla Ŝloso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:258 src/bin/e_int_config_desklock.c:450 |
|
msgid "Automatic Locking" |
|
msgstr "Aŭtomata Ŝloso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 src/bin/e_int_config_desklock.c:454 |
|
msgid "Enable screensaver" |
|
msgstr "Aktivigi ekrankurtenon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 src/bin/e_int_config_desklock.c:458 |
|
msgid "Lock when the screensaver starts" |
|
msgstr "Ŝlosi kiam ekrankurteno komencas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:269 src/bin/e_int_config_desklock.c:462 |
|
msgid "Time until screensaver starts" |
|
msgstr "Tempo ĝis ekrankurteno komencas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:374 |
|
msgid "Login Box Settings" |
|
msgstr "Agordoj de EnsalutadoSkatolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:377 |
|
msgid "Show on all screen zones" |
|
msgstr "Montri en ĉiuj ekranaj zonoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:384 |
|
msgid "Show on current screen zone" |
|
msgstr "Montri en nuna ekrana zono" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:391 |
|
msgid "Show on screen zone #:" |
|
msgstr "Montri en ekrana zono #:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:535 |
|
msgid "Theme Backgrounds" |
|
msgstr "Etosa Ekranfonoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:544 |
|
msgid "Theme Desklock Background" |
|
msgstr "Ekranfono de Etosa labortabloŜloso" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:574 |
|
msgid "Theme Background" |
|
msgstr "Etosa Ekranfono" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:106 |
|
msgid "Mouse Binding Settings" |
|
msgstr "Agordoj de Musaj Bindoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:342 |
|
msgid "Mouse Binding" |
|
msgstr "Musaj Bindoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346 |
|
msgid "Left Button" |
|
msgstr "Maldekstra Butono" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:351 |
|
msgid "Middle Button" |
|
msgstr "Meza Butono" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:356 |
|
msgid "Right Button" |
|
msgstr "Dekstra Butono" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:364 |
|
msgid "Mouse Wheel Up" |
|
msgstr "Musa Rado Supre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 |
|
msgid "Mouse Wheel Down" |
|
msgstr "Musa Rado Malsupre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:376 |
|
msgid "Binding Action List" |
|
msgstr "Listo de Bindaj Agoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:397 |
|
msgid "Action Settings" |
|
msgstr "Agordoj de Agoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399 |
|
msgid "Modifier Key" |
|
msgstr "Sxangilo de Klavoj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:400 |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Majuskl" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:405 |
|
msgid "Ctrl" |
|
msgstr "Ktrl" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:410 |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:415 |
|
msgid "Win" |
|
msgstr "Win" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:421 |
|
msgid "Context" |
|
msgstr "Kunteksto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:486 |
|
msgid "Params" |
|
msgstr "Parametroj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:104 |
|
msgid "Create a gradient..." |
|
msgstr "Krei kolortransiron..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125 |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nomo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129 |
|
msgid "Color 1:" |
|
msgstr "1-a Koloro:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:133 |
|
msgid "Color 2:" |
|
msgstr "2-a Koloro:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 |
|
msgid "Diagonal Up" |
|
msgstr "DiagonalSupren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 |
|
msgid "Diagonal Down" |
|
msgstr "DiagonalMalsupren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:175 |
|
msgid "Radial" |
|
msgstr "Radiusa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 |
|
msgid "Gradient Creation Error" |
|
msgstr "Eraro dum Kreo de Kolortransiro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:372 |
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." |
|
msgstr "Pro ajn kialo, Enlightenment ne eblis krei transiron." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 |
|
msgid "IBar Configuration" |
|
msgstr "Konfiguraĵo de \"IBar\"" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 |
|
msgid "Selected Bar Source" |
|
msgstr "Fonto de Elektita Listelo" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 |
|
msgid "Icon Labels" |
|
msgstr "Piktogramaj Etikedoj" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 |
|
msgid "Show Icon Label" |
|
msgstr "Montri Piktograman Etikedon" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 |
|
msgid "Display Eap Name" |
|
msgstr "Vidigi Eap-Nomon" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 |
|
msgid "Display Eap Comment" |
|
msgstr "Vidigi Eap-Komenton" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 |
|
msgid "Display Eap Generic" |
|
msgstr "Vidigi \"Eap\"-ĝeneralon" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 |
|
msgid "Create new ibar source" |
|
msgstr "Krei novan ibar-fonton" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 |
|
msgid "Enter a name for this new source" |
|
msgstr "Enigi nomon por tiu nova fonto" |
|