You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4641 lines
131 KiB
4641 lines
131 KiB
# Italian translation for Enlightenment. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-09 18:25+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 18:26+0200\n" |
|
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n" |
|
"Language-Team: none\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:35 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Impostazioni barre porta moduli" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:63 |
|
msgid "Configured Shelves" |
|
msgstr "Barre configurate" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 src/bin/e_widget_config_list.c:101 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Aggiungi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 src/bin/e_fileman_smart.c:3938 |
|
#: src/bin/e_fm.c:2699 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Cancella" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:75 src/bin/e_int_config_modules.c:275 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Configura" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:237 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " |
|
"shelf?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo rimuovere " |
|
"dalla barra?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:241 src/bin/e_shelf.c:884 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa barra?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Impostazioni del menù" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 |
|
msgid "Show Name In Menu" |
|
msgstr "Mostra nome nel menù" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135 |
|
msgid "Show Comment In Menu" |
|
msgstr "Mostra commento nel menù" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137 |
|
msgid "Show Generic In Menu" |
|
msgstr "Mostra descrizione nel menù" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 |
|
msgid "Autoscroll Settings" |
|
msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142 |
|
msgid "Autoscroll Margin" |
|
msgstr "Margine di autoscorrimento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f pixel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146 |
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin" |
|
msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 |
|
msgid "Miscellaneous Options" |
|
msgstr "Opzioni varie" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Velocità di scorrimento menù" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%5.0f pixel/sec" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold" |
|
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:211 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%4.0f pixel/sec" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "Timeout del trascinamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f seconds" |
|
msgstr "%2.1f secondi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Blocchi finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Blocchi generici" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Posizione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:373 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:452 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Dimensione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:187 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:410 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Livello" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Stato di iconificata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Stato di appiccicata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Stato di contratta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Stato di massimizzata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Stato a tutto schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Stile di bordo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Impedisci all'utente di:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Chiudere la finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Ricorda questi blocchi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "Contenuti della barra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "Gadget disponibili" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Aggiungi gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228 |
|
msgid "Selected Gadgets" |
|
msgstr "Gadget selezionati" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237 |
|
msgid "Remove Gadget" |
|
msgstr "Elimina gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n" |
|
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n" |
|
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n" |
|
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n" |
|
"non ne siete proprietari. Controllare:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
"examined.\n" |
|
"Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n" |
|
"del socket IPC. Controllare:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:74 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Principale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:83 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Applicazioni preferite" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:90 src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_configure.c:88 |
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:81 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Applicazioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:95 src/bin/e_configure.c:96 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Esegui comando" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:105 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:112 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Lista finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:119 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Finestre perse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127 src/bin/e_about.c:42 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Informazioni su Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:132 src/bin/e_theme_about.c:42 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "Informazioni su questo tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:139 src/bin/e_module.c:479 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:303 src/modules/ibar/e_mod_main.c:936 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:293 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:641 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Configurazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_config_theme.c:364 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:416 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:561 |
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:277 src/bin/e_actions.c:2041 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2050 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:563 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Dal sistema" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:511 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Nessuna Applicazione)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:604 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:674 src/bin/e_configure.c:63 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Pannello di configurazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:679 src/bin/e_configure.c:67 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Sfondo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:684 src/bin/e_configure.c:68 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:689 src/bin/e_configure.c:100 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244 src/bin/e_int_config_paths.c:87 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduli" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:744 |
|
msgid "Lock Screen" |
|
msgstr "Blocca schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:759 src/bin/e_actions.c:2047 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "Sospendi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:766 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "Iberna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:773 src/bin/e_actions.c:2044 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "Riavvia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:780 src/bin/e_actions.c:2041 |
|
msgid "Shut Down" |
|
msgstr "Arresta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:789 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Riavvia Enlightement" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:794 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Esci da Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:802 |
|
msgid "Logout" |
|
msgstr "Chiudi sessione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:848 src/bin/e_int_menus.c:996 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Nessuna Finestra)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:878 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Ordina Finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:900 src/bin/e_int_menus.c:1010 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Nessun nome!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:44 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Selettore temi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:359 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:411 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:556 src/bin/e_int_config_startup.c:272 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:558 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "Personali" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:372 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:424 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:569 src/bin/e_int_config_startup.c:285 |
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:220 src/bin/e_widget_fsel.c:277 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:571 src/bin/e_int_config_apps.c:514 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "Directory superiore" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:429 |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "Importa..." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:37 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:51 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:57 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s" |
|
msgstr "Un codice d'uscita di %i è stato restituito da %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:64 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" |
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:66 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" |
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:70 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" |
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" |
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:76 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" |
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" |
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:82 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" |
|
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" |
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:88 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error" |
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i" |
|
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Log di errore" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Salva questo messaggio" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:256 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Informazioni sull'errore" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:264 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Dati dell'output" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:282 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Non ci sono output." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:498 src/bin/e_apps.c:511 src/bin/e_zone.c:662 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:312 src/bin/e_fileman_file.c:363 |
|
#: src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_fileman_mime.c:393 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Errore di esecuzione" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:499 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto processare la linea di comando:<br><br>%s %s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:512 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s %" |
|
"s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2355 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2357 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%" |
|
"s<br><br>L'applicazione non è partita" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2365 src/bin/e_sys.c:358 src/bin/e_sys.c:403 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:329 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:371 src/bin/e_config_dialog.c:159 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:906 src/bin/e_module.c:410 |
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:2824 src/bin/e_fm.c:2934 |
|
#: src/bin/e_fm.c:3030 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:182 src/bin/e_utils.c:526 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1239 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 src/modules/battery/e_mod_main.c:304 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Configurazione di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1122 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Aspetto" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Font" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_eap_editor.c:415 |
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:212 |
|
msgid "Icon Theme" |
|
msgstr "Tema icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71 |
|
msgid "Mouse Cursor" |
|
msgstr "Puntatore del mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Visualizzazione finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_transitions.c:124 |
|
msgid "Transitions" |
|
msgstr "Transizioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Barre portamoduli" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_actions.c:1921 src/bin/e_actions.c:1923 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1925 src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1931 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1933 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Desktop virtuali" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78 |
|
msgid "Screen Resolution" |
|
msgstr "Risoluzione dello schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:79 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "Blocco dello schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Comportamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "Fuoco delle finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Azioni associate alla tastiera" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:84 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:319 |
|
msgid "Mouse Bindings" |
|
msgstr "Azioni associate al mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:85 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Menù" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "Varie" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:89 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Prestazioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90 |
|
msgid "Configuration Dialogs" |
|
msgstr "Dialoghi di configurazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:92 src/bin/e_config_dialog.c:130 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Avanzate" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:93 src/bin/e_int_config_transitions.c:117 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "Avvio" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:94 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Lista finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "Manipolazione finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "Directory predefinite" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:99 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Estensioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:108 src/bin/e_config_dialog.c:167 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:322 src/bin/e_actions.c:1778 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Chiudi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:48 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Fuoco delle finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Sulla finestra cliccata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:162 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Cambio del fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Il fuoco segue i click del mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "Il fuoco segue il puntatore" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Fuoco delle finestre nuove" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:192 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:194 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Altre impostazioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:201 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:203 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:205 |
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch" |
|
msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:207 |
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window" |
|
msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Gestione moduli" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256 |
|
msgid "Module State" |
|
msgstr "Stato del modulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:261 src/bin/e_module.c:468 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Abilitato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266 |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Disabilitato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:274 |
|
msgid "Module Actions" |
|
msgstr "Azioni del modulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:279 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Informazioni su..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52 |
|
msgid "Wallpaper Settings" |
|
msgstr "Impostazioni sfondo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:481 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:623 |
|
msgid "Use Theme Wallpaper" |
|
msgstr "Usa sfondo del tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:488 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:630 |
|
msgid "Picture..." |
|
msgstr "Immagine..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:491 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:633 |
|
msgid "Gradient..." |
|
msgstr "Gradiente..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:648 |
|
msgid "Where to place the Wallpaper" |
|
msgstr "Posizionamento dello sfondo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:652 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Tutti i desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:654 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "Questo desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:656 |
|
msgid "This Screen" |
|
msgstr "Questo schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:243 |
|
msgid "Logout problems" |
|
msgstr "Problemi chiusura sessione" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:246 |
|
msgid "" |
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you " |
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " |
|
"first?" |
|
msgstr "" |
|
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune " |
|
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione " |
|
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:252 |
|
msgid "Logout now" |
|
msgstr "Chiudi sessione adesso" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:253 |
|
msgid "Wait longer" |
|
msgstr "Attendi ancora" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:254 |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Annulla chiusura" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:313 src/bin/e_sys.c:373 |
|
msgid "Enlightenment is busy with another request" |
|
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:319 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is busy logging out<br>You cannot perform other system " |
|
"actions<br>once a logout has begun." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment è occupato nella chiusura della sessione.<br>Non è possibile " |
|
"richiedere ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è stata richiesta la " |
|
"chiusura di sessione." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:326 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system " |
|
"actions<br>once a shutdown has been started." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment sta arrestando il sistema.<br>Non è possibile eseguire " |
|
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del " |
|
"sistema." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:333 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system " |
|
"actions<br>once a reboot has begun." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment sta riavviando il sistema.<br>Non è possibile eseguire " |
|
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del " |
|
"sistema." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:340 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you " |
|
"cannot perform<br>any other system actions." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment sta sospendendo il sistema.<br>Non è possibile eseguire " |
|
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di " |
|
"sospensione." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:347 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other " |
|
"system actions<br>until this is complete." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment sta ibernando il sistema.<br>Non è possibile eseguire " |
|
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di " |
|
"ibernazione." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:354 src/bin/e_sys.c:399 |
|
msgid "EEK! This should not happen" |
|
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere" |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:379 |
|
msgid "Shutting down of your system failed." |
|
msgstr "Arresto del sistema fallito." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:384 |
|
msgid "Rebooting your system failed." |
|
msgstr "Riavvio del sistema fallito." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:389 |
|
msgid "Suspend of your system failed." |
|
msgstr "Sospensione del sistema fallita." |
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:394 |
|
msgid "Hibernating your system failed." |
|
msgstr "Ibernazione del sistema fallita." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:134 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "Impostazioni dei font" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:309 |
|
msgid "Font Class Configuration" |
|
msgstr "Configurazione classi Font" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:352 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Font" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:365 |
|
msgid "Font Size" |
|
msgstr "Dimensione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:371 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f pixels" |
|
msgstr "%2.1f pixel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:378 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "Abilita classe Font" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:388 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "Hinting (ottimizzazione)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:393 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "Bytecode" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:398 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automatico" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:403 src/bin/e_int_config_keybindings.c:683 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:413 |
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:129 |
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:175 |
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:208 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nessuno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:410 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "Font alternativi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:413 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "Nome font alternativo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:428 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "Abilita font alternativi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Ricorda finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare " |
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una " |
|
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo " |
|
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, " |
|
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le " |
|
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con " |
|
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in " |
|
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " |
|
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le " |
|
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</" |
|
"hilight> e nulla cambierà." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare " |
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una " |
|
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre " |
|
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
"affected." |
|
msgstr "" |
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare " |
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una " |
|
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo " |
|
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, " |
|
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le " |
|
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con " |
|
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda " |
|
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola " |
|
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è " |
|
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. " |
|
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o " |
|
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel " |
|
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nulla" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Dimensione e posizione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Blocchi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "Tutto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Ricorda per mezzo di:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "Nome e classe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:317 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Titolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:472 src/bin/e_eap_editor.c:406 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Ruolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Tipo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Transitorietà" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Proprietà da ricordare:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Desktop virtuale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "Zona dello schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "Fuori lista finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Ricorda solo una istanza" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Avvia questo programma al login" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 |
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 |
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 |
|
msgid "Maximize Policy" |
|
msgstr "Regole di massimizzazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "A tutto schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Intelligente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210 |
|
msgid "Expand the window" |
|
msgstr "Espansiva" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Riempitiva" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Elevazione automatica" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Ritardo nell'elevazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:233 src/bin/e_int_config_desks.c:247 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f sec" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Elevazione finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 |
|
msgid "Raise when starting to move or resize" |
|
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 |
|
msgid "Raise when clicking to focus" |
|
msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Resistenza" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 |
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 |
|
msgid "Resistance between windows:" |
|
msgstr "Resistenza tra finestre:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 |
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:" |
|
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 |
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:" |
|
msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 |
|
msgid "Both directions" |
|
msgstr "Entrambe le direzioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:218 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:159 |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Orizzontale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Verticale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:223 |
|
msgid "Allow window manipulation" |
|
msgstr "Consenti manipolazione finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:145 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Basilari" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:160 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Applica" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:908 src/bin/e_fm.c:2826 src/bin/e_fm.c:2936 |
|
#: src/bin/e_fm.c:3032 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Errore" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>" |
|
msgstr "Impossibile cancellare <br><b>%s</b>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:996 src/bin/e_module.c:554 src/bin/e_fm.c:2981 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1409 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1470 src/bin/e_actions.c:1519 src/bin/e_actions.c:1568 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1617 src/bin/e_actions.c:1666 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:170 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Sì" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:997 src/bin/e_module.c:555 src/bin/e_fm.c:2982 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_actions.c:1411 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1472 src/bin/e_actions.c:1521 src/bin/e_actions.c:1570 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1668 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:171 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "No" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:999 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Conferma" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 |
|
#, c-format |
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare <br><b>%s</b> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1213 src/bin/e_eap_editor.c:361 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Generale" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1222 |
|
#, c-format |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "File:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1231 src/bin/e_widget_fsel.c:306 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Dimensione:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1240 |
|
#, c-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Tipo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1249 |
|
msgid "Protect this file" |
|
msgstr "Proteggi questo file" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255 |
|
msgid "Let others see this file" |
|
msgstr "Consenti agli altri di vedere il file" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 |
|
msgid "Let others modify this file" |
|
msgstr "Consenti agli altri di modificare il file" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 |
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
msgstr "Non consentire ad altri di vedere o modificare il file" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 |
|
msgid "Custom settings" |
|
msgstr "Impostazioni personalizzate" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 |
|
msgid "File Info:" |
|
msgstr "Informazioni sul file:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1305 src/bin/e_widget_fsel.c:321 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Proprietario:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1310 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Gruppo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1315 |
|
msgid "Last Access:" |
|
msgstr "Ultimo accesso:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Ultima modifica:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1327 src/bin/e_widget_fsel.c:336 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Permessi:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1328 |
|
msgid "Me" |
|
msgstr "Me stesso" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 src/bin/e_fileman_smart.c:1339 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1348 |
|
msgid "r" |
|
msgstr "lettura" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 src/bin/e_fileman_smart.c:1341 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 |
|
msgid "w" |
|
msgstr "scrittura" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 |
|
msgid "x" |
|
msgstr "esecuzione" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 |
|
msgid "My Group" |
|
msgstr "Il mio gruppo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1346 |
|
msgid "Everyone" |
|
msgstr "Tutti" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2032 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3950 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Proprietà" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939 |
|
msgid "Arrange Icons" |
|
msgstr "Ordina icone" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951 |
|
msgid "By Name" |
|
msgstr "Per nome" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962 |
|
msgid "By Mod Time" |
|
msgstr "Per data di modifica" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Nuovo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Directory" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1993 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Visualizza" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005 |
|
msgid "Name Only" |
|
msgstr "Solo nomi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2014 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Dettagli" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:369 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Aggiornamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3910 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copia" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3917 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Taglia" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 src/bin/e_fm.c:2707 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Rinomina" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:39 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Errore del metodo di input" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi " |
|
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e " |
|
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:221 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Opzioni:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" |
|
"\t\tES: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" |
|
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" |
|
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" |
|
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" |
|
"\t\tEsempio:\n" |
|
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" |
|
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tSii buono.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tSii cattivo.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tSii psicotico.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:290 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:303 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:331 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" |
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:339 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" |
|
"di allarme d'emergenza.\n" |
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" |
|
"Questo non dovrebbe accadere." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:370 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:379 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:394 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:400 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" |
|
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" |
|
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:407 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" |
|
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" |
|
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:421 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" |
|
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" |
|
"rendering software Buffer.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:431 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" |
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:440 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" |
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:449 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" |
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:461 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:469 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:478 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:488 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" |
|
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:496 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di configurazione." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:503 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" |
|
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di intl (internazionalizzazione)." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:518 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di azioni." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:525 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di binding (associazioni)." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:532 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di popup." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:543 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di font." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:553 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di temi." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:562 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" |
|
"Forse siete a corto di memoria?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:571 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" |
|
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" |
|
"manager in esecuzione?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:578 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di applicazioni." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:585 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare le\n" |
|
"impostazioni da ricordare." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:605 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di messaggi." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:612 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di 'drag & drop'." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:619 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di gestione dell'input catturato." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:626 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di moduli." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di window list (lista finestre)." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:640 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di classi di colori." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:651 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " |
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " |
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " |
|
"dialog should let you select your<br>modules again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i " |
|
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da " |
|
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La " |
|
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di " |
|
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:662 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di controllo dei gadget." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:669 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di barre portamoduli." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:676 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema exebuf (riga di comando)." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:684 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" |
|
"sistema di blocco del desktop." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:699 src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2031 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_about.c:51 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:701 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39 |
|
msgid "Startup Settings" |
|
msgstr "Avvio di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:347 |
|
msgid "Show Splash Screen on Login" |
|
msgstr "Mostra splash screen al login" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Selezione bordo della finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:176 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Blocco non riuscito" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è " |
|
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può " |
|
"riappropiarsene." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Inserire la password di sblocco" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:552 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Errore del sistema di autenticazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione " |
|
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è " |
|
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare " |
|
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Errore nel caricamento del modulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo " |
|
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:158 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:174 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo " |
|
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli " |
|
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:179 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Modulo %s di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:464 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "Informazioni su..." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:549 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:58 |
|
msgid "Places" |
|
msgstr "Posti" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:60 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Home" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1863 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1865 src/bin/e_actions.c:1867 src/bin/e_actions.c:1869 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1871 src/bin/e_actions.c:1876 src/bin/e_actions.c:1882 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1892 src/bin/e_actions.c:1894 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1896 src/bin/e_actions.c:1898 src/bin/e_actions.c:1900 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1904 src/bin/e_actions.c:1906 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910 src/bin/e_actions.c:1912 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:2062 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:85 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Icone" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:71 src/bin/e_entry_dialog.c:57 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:185 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annulla" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Ok" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:800 src/bin/e_int_shelf_config.c:59 |
|
msgid "Shelf Configuration" |
|
msgstr "Configurazione barra porta moduli" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:806 |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:808 |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:813 |
|
msgid "Configure Shelf Contents" |
|
msgstr "Configura contenuti della barra" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:818 |
|
msgid "Delete this Shelf" |
|
msgstr "Elimina questa barra" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:885 |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete chiesto di eliminare questa barra.<br><br>Siete sicuri di volerla " |
|
"eliminare?" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "Avvio di %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:891 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Files" |
|
msgstr "%i File" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2555 src/bin/e_fm.c:2636 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "Aggiorna vista" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2568 src/bin/e_fm.c:2649 src/bin/e_int_config_paths.c:208 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Nuova directory" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2782 |
|
msgid "Create a new Directory" |
|
msgstr "Crea nuova directory" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2783 |
|
msgid "New Directory Name:" |
|
msgstr "Nome directory:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2828 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Impossibile creare la directory:<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2879 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "Rinomina %s in:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2881 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "Rinomina file" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2938 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile rinominare da <hilight>%s</hilight> a <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2984 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "Conferma eliminazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2986 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete <br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare <br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3034 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "Impossibile eliminare <br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Sempre sulle altre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Sempre sotto le altre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:93 src/bin/e_int_border_menu.c:199 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1812 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Massimizza" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 |
|
msgid "Maximize vertically" |
|
msgstr "Massimizza verticalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115 |
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
msgstr "Massimizza orizzontalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "Dimensioni normali" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Ricorda" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:161 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Bordi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Invia al desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Contratta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:224 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Appiccicata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Senza bordo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Fuori lista finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Modifica icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:289 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Crea icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:298 src/bin/e_int_border_prop.c:73 |
|
msgid "Window Properties" |
|
msgstr "Proprietà della finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:311 src/bin/e_actions.c:1783 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Uccidi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339 src/bin/e_actions.c:1768 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Eleva" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:347 src/bin/e_actions.c:1773 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Abbassa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:361 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Iconifica" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:614 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "Proprietà della finestra incomplete" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:615 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
msgstr "" |
|
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le " |
|
"proprieta' \"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della " |
|
"finestra.<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi " |
|
"questa icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perche' " |
|
"questo metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso " |
|
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145 |
|
msgid "Cursor Settings" |
|
msgstr "Puntatore del mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147 |
|
msgid "Use Enlightenment Cursor" |
|
msgstr "Usa puntatore di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149 |
|
msgid "Use X Cursor" |
|
msgstr "Usa puntatore di X" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:151 |
|
msgid "Cursor Size" |
|
msgstr "Dimensione del puntatore" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f pixel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:64 |
|
msgid "Search Path Configuration" |
|
msgstr "Percorsi di ricerca" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:75 |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Dati" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:77 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Immagini" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:81 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Temi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:83 |
|
msgid "Init" |
|
msgstr "Inizializzazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:89 |
|
msgid "Backgrounds" |
|
msgstr "Sfondi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:91 |
|
msgid "Input Methods" |
|
msgstr "Metodi di input" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:93 |
|
msgid "Messages" |
|
msgstr "Messaggi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:178 |
|
msgid "E Paths" |
|
msgstr "Percorsi di E" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:199 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "Directory predefinite" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:206 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "Directory definite dall'utente" |
|
|
|
#: src/bin/e_zone.c:663 src/bin/e_fileman_file.c:313 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:364 src/bin/e_fileman_mime.c:394 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n" |
|
"processo figlio:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Contenitore %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Classe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Nome icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Macchina" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Ruolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Dimensione minima" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Dimensione massima" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "Dimensione di base" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "Passo del ridimensionamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "Proporzioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "Stato iniziale" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "ID finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "Gruppo finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "Transitoria per" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "Leader del client" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "Gravità" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "Comando" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "Prende il fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "Accetta il fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "Urgente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "Richiede cancellazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "Richiede posizione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1402 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1404 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler " |
|
"uscire?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1463 |
|
msgid "Are you sure you want to log out?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1465 |
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo " |
|
"fare?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1610 |
|
msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1514 |
|
msgid "" |
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"shut down?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1563 |
|
msgid "" |
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"restart it?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo " |
|
"fare??" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1612 |
|
msgid "" |
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo " |
|
"fare?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1659 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?" |
|
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1661 |
|
msgid "" |
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend to disk?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1761 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1997 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2003 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:379 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menù" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1761 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Menù finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:1942 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:1952 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Finestre : Azioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1796 src/bin/e_actions.c:1804 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_actions.c:1814 src/bin/e_actions.c:1817 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1823 src/bin/e_actions.c:1826 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1840 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_actions.c:1849 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1857 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Finestre : Stato" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1788 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta stato appiccicata" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1796 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta stato iconificata" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1804 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta stato a tutto schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1814 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Massimizza verticalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1817 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Massimizza orizzontalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1820 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Massimizza a tutto schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1823 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Modo massimizzazione intelligente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1826 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Modo massimizzazione espansivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1829 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1837 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1840 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta contrazione verso il basso" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1843 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1846 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta contrazione verso destra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1849 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "Commuta contrazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1857 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "Commuta stato senza bordo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1863 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Cambia desktop verso sinistra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1865 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Cambia desktop verso destra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1867 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Cambia desktop verso l'alto" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1869 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Cambia desktop verso il basso" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1871 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Cambia desktop di..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1876 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Mostra il desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1882 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Cambia desktop a..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1887 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Cambia desktop linearmente..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1892 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Passa al desktop 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1894 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Passa al desktop 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1896 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Passa al desktop 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1898 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Passa al desktop 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1900 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Passa al desktop 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1902 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Passa al desktop 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1904 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Passa al desktop 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1906 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Passa al desktop 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1908 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Passa al desktop 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1910 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Passa al desktop 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1912 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Passa al desktop 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1914 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Passa al desktop 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1916 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Passa al desktop..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1921 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Invia mouse allo schermo 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1923 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Invia mouse allo schermo 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1925 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Invia mouse allo schermo..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1929 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1931 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1933 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1959 src/bin/e_actions.c:1962 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1966 src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1970 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:1976 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1982 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1986 src/bin/e_actions.c:1988 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1990 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Finestre : Spostamento" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1957 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Al desktop successivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1959 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Al desktop precedente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1962 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Di # desktop..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1966 |
|
msgid "To Desktop 0" |
|
msgstr "Al desktop 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1968 |
|
msgid "To Desktop 1" |
|
msgstr "Al desktop 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1970 |
|
msgid "To Desktop 2" |
|
msgstr "Al desktop 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1972 |
|
msgid "To Desktop 3" |
|
msgstr "Al desktop 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1974 |
|
msgid "To Desktop 4" |
|
msgstr "Al desktop 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1976 |
|
msgid "To Desktop 5" |
|
msgstr "Al desktop 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1978 |
|
msgid "To Desktop 6" |
|
msgstr "Al desktop 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1980 |
|
msgid "To Desktop 7" |
|
msgstr "Al desktop 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1982 |
|
msgid "To Desktop 8" |
|
msgstr "Al desktop 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1984 |
|
msgid "To Desktop 9" |
|
msgstr "Al desktop 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1986 |
|
msgid "To Desktop 10" |
|
msgstr "Al desktop 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1988 |
|
msgid "To Desktop 11" |
|
msgstr "Al desktop 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1990 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Al desktop..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1995 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Mostra menù principale" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1997 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Mostra menù preferiti" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1999 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "Mostra menù applicazioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2001 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Mostra menù dei client" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2003 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Mostra menù..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 src/bin/e_actions.c:2015 src/bin/e_actions.c:2058 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "Lancia" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
|
msgid "Defined Command" |
|
msgstr "Comando definito" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2015 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Applicazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2020 src/bin/e_actions.c:2022 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "Finestre : Lista" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2020 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "Finestra successiva" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2022 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "Finestra precedente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2028 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Riavvia" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2031 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Esci" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2034 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Chiudi sessione" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2037 |
|
msgid "Exit Immediately" |
|
msgstr "Esci immediatamente" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2050 |
|
msgid "Suspend to Disk" |
|
msgstr "Sospendi su disco" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2058 |
|
msgid "Run Command Dialog" |
|
msgstr "Dialogo \"Esegui comando\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2062 |
|
msgid "Desktop Lock" |
|
msgstr "Blocco schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:500 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means " |
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable " |
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " |
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " |
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia " |
|
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni " |
|
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non " |
|
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha " |
|
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non " |
|
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " |
|
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " |
|
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " |
|
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:514 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. " |
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now " |
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto " |
|
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione " |
|
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una " |
|
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è " |
|
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo " |
|
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:537 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %i, %i" |
|
msgstr "Desktop %i, %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1926 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Aggiornamento configurazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1941 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The " |
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"C'è stato un errore nel salvataggio su disco della<br>configurazione di " |
|
"Enlightenment. Non è stato<br>possibile determinare l'errore.<br>Il file " |
|
"dove è avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per " |
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1952 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they " |
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be " |
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory." |
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"I file di configurazione di Enlightenment sono<br>troppo grandi per il " |
|
"filesystem che li deve contenere.<br>Questo errore è molto strano poichè i " |
|
"file dovrebbero<br>essere molto piccoli. Si prega di verificare " |
|
"le<br>impostazioni della propria home directory.<br><br>Il file dove è " |
|
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per " |
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1965 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for " |
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " |
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This " |
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Si è verificato un errore di output durante la scrittura<br>dei file di " |
|
"configurazione di Enlightenment. Il vostro<br>disco ha problemi e potrebbe " |
|
"esserci il bisogno di<br>sostituirlo.<br><br>Il file dove è avvenuto " |
|
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per " |
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1976 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of " |
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " |
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non può scrivere il suo file di<br>configurazione perchè non " |
|
"ha spazio per farlo.<br>O è stato esaurito lo spazio su disco o è " |
|
"stato<br>raggiunto il limite di quota.<br><br>Il file dove è avvenuto " |
|
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per " |
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1988 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing " |
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del<br>file di configurazione " |
|
"che stava scrivendo. Questo è<br>molto insolito.<br><br>Il file dove è " |
|
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per " |
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2004 |
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems" |
|
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: Errore!" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:82 |
|
msgid "Application Editor" |
|
msgstr "Editor delle applicazioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:283 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:320 |
|
msgid "Use Icon Theme" |
|
msgstr "Usa tema icone" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:327 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Informazioni di base" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:328 |
|
msgid "App name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "Eseguibile" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:364 |
|
msgid "Generic Info" |
|
msgstr "Descrizione" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:373 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Commento" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:383 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Finestra" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:385 |
|
msgid "Window Name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:394 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Classe" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:400 |
|
msgid "Window Title" |
|
msgstr "Titolo" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:417 |
|
msgid "Icon Class" |
|
msgstr "Classe icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:431 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Varie" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:432 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Notifica avvio" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:435 |
|
msgid "Wait Exit" |
|
msgstr "Attesa uscita" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:457 |
|
msgid "Select an Icon" |
|
msgstr "Seleziona un'icona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No." |
|
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " |
|
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." |
|
msgstr "" |
|
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No." |
|
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> " |
|
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:167 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "Cambio risoluzione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:197 |
|
msgid "Display Settings" |
|
msgstr "Impostazioni dello schermo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:354 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Risoluzione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:362 |
|
msgid "Restore on login" |
|
msgstr "Ripristina al login" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:451 |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Rotazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:473 |
|
msgid "Mirroring" |
|
msgstr "Specularità" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:525 |
|
msgid "Missing Features" |
|
msgstr "Funzionalità mancanti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:526 |
|
msgid "" |
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</" |
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " |
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also " |
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " |
|
"XRandr support detected." |
|
msgstr "" |
|
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandr</" |
|
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione " |
|
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere " |
|
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è " |
|
"stato rilevato<br>il supporto XRandr." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35 |
|
msgid "Config Dialog Settings" |
|
msgstr "Finestre di configurazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "Modalità predefinita" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "Impostazioni di base" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "Impostazioni avanzate" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:97 |
|
msgid "Select a Picture..." |
|
msgstr "Selezionare un'immmagine..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 |
|
msgid "Fill and Stretch Options" |
|
msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 |
|
msgid "Stretch" |
|
msgstr "Stirata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Centrata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 |
|
msgid "Tile" |
|
msgstr "Affiancata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 |
|
msgid "Within" |
|
msgstr "All'interno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Riempimento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 |
|
msgid "File Quality" |
|
msgstr "Qualità del file" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f%%" |
|
msgstr "%3.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:464 |
|
msgid "Picture Import Error" |
|
msgstr "Errore importazione immagine" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:465 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di " |
|
"conversione." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:540 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:556 |
|
msgid "Wallpaper Import Error" |
|
msgstr "Errore importazione sfondo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:541 |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di " |
|
"copia." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:557 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this " |
|
"is a valid wallpaper?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno " |
|
"sfondo valido?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:52 |
|
msgid "Window List Settings" |
|
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 src/bin/e_int_config_performance.c:88 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:77 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Impostazioni generali" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 |
|
msgid "Show iconified windows" |
|
msgstr "Mostra finestre iconificate" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 |
|
msgid "Show windows from other desks" |
|
msgstr "Mostra finestre degli altri desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 |
|
msgid "Show windows from other screens" |
|
msgstr "Mostra finestre degli altri schermi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 |
|
msgid "Selection Settings" |
|
msgstr "Impostazioni della selezione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 |
|
msgid "Focus window while selecting" |
|
msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208 |
|
msgid "Raise window while selecting" |
|
msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 |
|
msgid "Warp mouse to window while selecting" |
|
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 |
|
msgid "Uncover windows while selecting" |
|
msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 |
|
msgid "Jump to desk while selecting" |
|
msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Warp Settings" |
|
msgstr "Invio puntatore" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 |
|
msgid "Warp At End" |
|
msgstr "Invia solo alla fine" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 |
|
msgid "Scroll Settings" |
|
msgstr "Scorrimento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 |
|
msgid "Scroll Animate" |
|
msgstr "Scorrimento animato" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221 |
|
msgid "Warp Speed" |
|
msgstr "Velocità invio puntatore" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:239 src/bin/e_int_config_winlist.c:243 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:230 src/bin/e_int_config_exebuf.c:159 |
|
msgid "Scroll Speed" |
|
msgstr "Velocità scorrimento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 |
|
msgid "Position Settings" |
|
msgstr "Posizione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 |
|
msgid "X-Axis Alignment" |
|
msgstr "Allineamento all'asse X" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 |
|
msgid "Y-Axis Alignment" |
|
msgstr "Allineamento all'asse Y" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 |
|
msgid "Size Settings" |
|
msgstr "Dimensioni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 |
|
msgid "Minimum Width" |
|
msgstr "Larghezza minima" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 src/bin/e_int_config_exebuf.c:191 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "%4.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 |
|
msgid "Minimum Height" |
|
msgstr "Altezza minima" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 |
|
msgid "Maximum Width" |
|
msgstr "Larghezza massima" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 |
|
msgid "Maximum Height" |
|
msgstr "Altezza massima" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1102 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Liscio" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1111 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Incassato" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1128 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Scorri automaticamente contenuto" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1135 |
|
msgid "Able to be resized" |
|
msgstr "Ridimensionabile" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1147 |
|
msgid "Move/Resize this gadget" |
|
msgstr "Sposta/ridimensiona questo gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1153 |
|
msgid "Remove this gadget" |
|
msgstr "Elimina questo gadget" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1514 |
|
msgid "Stop editing" |
|
msgstr "Fine modifica" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 |
|
msgid "Choose a Key" |
|
msgstr "Scegli una combinazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:350 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Azione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "<Nessuna>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 |
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"Premere la combinazione di tasti,<br>o <hilight>Escape</hilight> per abortire" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 |
|
msgid "Unsorted" |
|
msgstr "Non ordinate" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:714 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Sconosciuto" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316 |
|
msgid "Key Binding Settings" |
|
msgstr "Scorciatoie di tastiera" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 |
|
msgid "Add Key" |
|
msgstr "Aggiungi combinazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 |
|
msgid "Remove Key" |
|
msgstr "Elimina combinazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636 |
|
msgid "Binding Context" |
|
msgstr "Contesto dell'associazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "Qualunque" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:374 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Bordo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:396 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "Zona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:403 |
|
msgid "Container" |
|
msgstr "Contenitore" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:408 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "Manager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:386 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "Lista finestre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:391 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Popup" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 |
|
msgid "Key & Action" |
|
msgstr "Associazione comando" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700 |
|
msgid "Binding" |
|
msgstr "Combinazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729 |
|
msgid ":" |
|
msgstr ":" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726 |
|
msgid "Parameters" |
|
msgstr "Parametri" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"delete it?" |
|
msgstr "" |
|
"Avete chiesto di rimuovere l'associazione \"%s\".<br><br>Siete sicuri di " |
|
"volerla rimuovere?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088 |
|
msgid "Delete?" |
|
msgstr "Cancellare?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "Maiuscole" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "Windows" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291 |
|
msgid "Binding Key Sequence" |
|
msgstr "Combinazione di tasti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1414 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by<br><hilight>%" |
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." |
|
msgstr "" |
|
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione " |
|
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "Errore di associazione" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:58 |
|
msgid "Icon Theme Settings" |
|
msgstr "Impostazioni tema delle icone" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:174 |
|
msgid "Icon Themes" |
|
msgstr "Temi delle icone" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56 |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "" |
|