You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5414 lines
156 KiB
5414 lines
156 KiB
# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
|
# David Stevenson <david.35472@gmail.com> |
|
# |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-10 22:30+0900\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 04:19+0900\n" |
|
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n" |
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:127 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment について" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2031 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_main.c:699 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56 |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1402 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "本当に終了しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1404 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1409 src/bin/e_actions.c:1470 src/bin/e_actions.c:1519 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1568 src/bin/e_actions.c:1617 src/bin/e_actions.c:1666 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_fileman_smart.c:996 |
|
#: src/bin/e_fm.c:2981 src/bin/e_int_config_display.c:170 |
|
#: src/bin/e_module.c:554 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "はい" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1411 src/bin/e_actions.c:1472 src/bin/e_actions.c:1521 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1570 src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1668 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_fileman_smart.c:997 |
|
#: src/bin/e_fm.c:2982 src/bin/e_int_config_display.c:171 |
|
#: src/bin/e_module.c:555 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "いいえ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1463 |
|
msgid "Are you sure you want to log out?" |
|
msgstr "本当に終了しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1465 |
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" |
|
msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1610 |
|
msgid "Are you sure you want to turn off?" |
|
msgstr "本当にシャットダウンしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1514 |
|
msgid "" |
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"shut down?" |
|
msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561 |
|
msgid "Are you sure you want to reboot?" |
|
msgstr "本当に再起動しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1563 |
|
msgid "" |
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"restart it?" |
|
msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1612 |
|
msgid "" |
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend?" |
|
msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1659 |
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?" |
|
msgstr "本当にハイバネートしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1661 |
|
msgid "" |
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"suspend to disk?" |
|
msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1761 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1997 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2003 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:379 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "メニュー" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1761 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "ウィンドウメニュー" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:1942 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:1952 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "ウィンドウ: 動作" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_int_border_menu.c:339 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "上げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_int_border_menu.c:347 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "下げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_config_dialog.c:167 |
|
#: src/bin/e_configure.c:108 src/bin/e_int_border_menu.c:322 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "閉じる" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_int_border_menu.c:311 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "強制終了" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1796 src/bin/e_actions.c:1804 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_actions.c:1814 src/bin/e_actions.c:1817 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1823 src/bin/e_actions.c:1826 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1840 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_actions.c:1849 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1857 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "ウィンドウ: 状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1788 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "常時表示モード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1796 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "アイコンモード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1804 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "全画面モード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_int_border_menu.c:93 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "最大化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1814 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "垂直に最大化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1817 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "水平に最大化" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1820 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "全面表示" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1823 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "最大化モード \"賢く\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1826 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "最大化モード \"拡大\"" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1829 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "最大化モード \"空きまで" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1837 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "上方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1840 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "下方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1843 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "左方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1846 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "右方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1849 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "シェード状態反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1857 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "ボーダー無し状態反転" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1865 src/bin/e_actions.c:1867 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1871 src/bin/e_actions.c:1876 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1882 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1892 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1894 src/bin/e_actions.c:1896 src/bin/e_actions.c:1898 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1900 src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1904 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1906 src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_file_dialog.c:61 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1863 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "左のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1865 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "右のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1867 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "上のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1869 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "下のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1871 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "デスクトップを指定分移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1876 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "デスクトップ背景を出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1882 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "指定のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1887 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "デスクトップを順に移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1892 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1894 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1896 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1898 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1900 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1902 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1904 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1906 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1908 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1910 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1912 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1914 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1916 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "指定のデスクトップに切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1921 src/bin/e_actions.c:1923 src/bin/e_actions.c:1925 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1933 |
|
#: src/bin/e_configure.c:76 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "画面" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1921 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1923 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1925 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1929 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1931 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1933 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1959 src/bin/e_actions.c:1962 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1966 src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1970 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:1976 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1982 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1986 src/bin/e_actions.c:1988 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1990 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "ウィンドウ: 移動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1957 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "次のデスクトップへ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1959 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "前のデスクトップへ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1962 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "指定分のデスクトップを移動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1966 |
|
msgid "To Desktop 0" |
|
msgstr "デスクトップ 0 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1968 |
|
msgid "To Desktop 1" |
|
msgstr "デスクトップ 1 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1970 |
|
msgid "To Desktop 2" |
|
msgstr "デスクトップ 2 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1972 |
|
msgid "To Desktop 3" |
|
msgstr "デスクトップ 3 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1974 |
|
msgid "To Desktop 4" |
|
msgstr "デスクトップ 4 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1976 |
|
msgid "To Desktop 5" |
|
msgstr "デスクトップ 5 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1978 |
|
msgid "To Desktop 6" |
|
msgstr "デスクトップ 6 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1980 |
|
msgid "To Desktop 7" |
|
msgstr "デスクトップ 7 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1982 |
|
msgid "To Desktop 8" |
|
msgstr "デスクトップ 8 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1984 |
|
msgid "To Desktop 9" |
|
msgstr "デスクトップ 9 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1986 |
|
msgid "To Desktop 10" |
|
msgstr "デスクトップ 10 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1988 |
|
msgid "To Desktop 11" |
|
msgstr "デスクトップ 11 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1990 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "指定のデスクトップへ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1995 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "メインメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1997 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "お気に入りメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1999 |
|
msgid "Show All Applications Menu" |
|
msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2001 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "クライアントメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2003 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "指定のメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 src/bin/e_actions.c:2015 src/bin/e_actions.c:2058 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "コマンドの実行" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 |
|
msgid "Defined Command" |
|
msgstr "定義済みコマンド" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2015 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "アプリケーション" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2020 src/bin/e_actions.c:2022 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2020 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "次のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2022 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "前のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2028 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "再起動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2031 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "終了" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2034 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "ログアウト" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2037 |
|
msgid "Exit Immediately" |
|
msgstr "ただちに終了する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2041 src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2047 |
|
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_config_desklock.c:563 |
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:277 src/bin/e_int_config_theme.c:364 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:416 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:561 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "システム" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2041 src/bin/e_int_menus.c:780 |
|
msgid "Shut Down" |
|
msgstr "シャットダウン" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_int_menus.c:773 |
|
msgid "Reboot" |
|
msgstr "再起動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_int_menus.c:759 |
|
msgid "Suspend" |
|
msgstr "サスペンド" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2050 |
|
msgid "Suspend to Disk" |
|
msgstr "ディスクへサスペンド" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2058 |
|
msgid "Run Command Dialog" |
|
msgstr "コマンド実行ダイアログ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2062 |
|
msgid "Desktop Lock" |
|
msgstr "デスクトップロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:498 src/bin/e_apps.c:511 src/bin/e_fileman_file.c:312 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393 |
|
#: src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_zone.c:662 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "実行エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:499 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>" |
|
msgstr "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:512 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>" |
|
msgstr "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2358 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "アプリケーション実行エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2360 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%" |
|
"s<br><br>起動に失敗しました." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2368 src/bin/e_config_dialog.c:159 src/bin/e_error.c:196 |
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:70 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:906 src/bin/e_fm.c:2824 src/bin/e_fm.c:2934 |
|
#: src/bin/e_fm.c:3030 src/bin/e_int_border_remember.c:248 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:329 src/bin/e_int_border_remember.c:371 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:182 src/bin/e_module.c:410 |
|
#: src/bin/e_utils.c:526 src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 |
|
#: src/bin/e_sys.c:382 src/bin/e_sys.c:427 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:304 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1239 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "了解" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:37 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "アプリケーション実行エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:51 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s が突然停止しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:57 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s" |
|
msgstr "終了コード %i が %s から返りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:64 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" |
|
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:66 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" |
|
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:70 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" |
|
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" |
|
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:76 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" |
|
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" |
|
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:82 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" |
|
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" |
|
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:88 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error" |
|
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i" |
|
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "エラーログ" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "エラーメッセージはありませんでした" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "このメッセージを保存する" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:256 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "エラー情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:264 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "エラーシグナル情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "出力データ" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:282 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "出力はありませんでした" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:500 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means " |
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable " |
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " |
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " |
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" |
|
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " |
|
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" |
|
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" |
|
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." |
|
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:514 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. " |
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now " |
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." |
|
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " |
|
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." |
|
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を" |
|
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_config.c:537 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %i, %i" |
|
msgstr "デスクトップ %i,%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1926 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "設定をアップグレードしました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1941 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The " |
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>しか" |
|
"しどういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたファイルは" |
|
"以下のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは" |
|
"削除されました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1952 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they " |
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be " |
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory." |
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment の設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムには保存できま" |
|
"せん.<br>設定ファイルは極めて小さいものですから, このエラーは異様です. ホーム" |
|
"ディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理していた" |
|
"ファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, この" |
|
"ファイルは削除されました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1965 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for " |
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " |
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This " |
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 用の設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の" |
|
"ディスクに問題があります. ディスクを交換する必要があると思います.<br><br>エ" |
|
"ラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが" |
|
"使われないように, このファイルは削除されました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1976 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of " |
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " |
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク容量" |
|
"が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時に処理し" |
|
"ていたファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, " |
|
"このファイルは削除されました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1988 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing " |
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"書き出している最中に, 設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>普通では考" |
|
"えられません.<br><br>エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>%" |
|
"s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2004 |
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems" |
|
msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:130 src/bin/e_configure.c:92 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "詳細設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:145 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "基本設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:160 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "適用" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Enlightenment の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:674 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "設定パネル" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1122 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "外観" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_menus.c:679 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "壁紙" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_menus.c:684 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "テーマ" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "フォント" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_eap_editor.c:415 |
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:212 |
|
msgid "Icon Theme" |
|
msgstr "アイコンのテーマ" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71 |
|
msgid "Mouse Cursor" |
|
msgstr "マウスカーソル" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "ウィンドウの表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_transitions.c:124 |
|
msgid "Transitions" |
|
msgstr "トランジェンス" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "シェルフ" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "仮想デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78 |
|
msgid "Screen Resolution" |
|
msgstr "画面の解像度" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:79 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "スクリーンロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "動作" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "ウィンドウフォーカス" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "キーバインド" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:84 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:319 |
|
msgid "Mouse Bindings" |
|
msgstr "マウスバインド" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:85 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "メニュー" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "その他" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:88 src/bin/e_int_menus.c:90 src/bin/e_int_menus.c:694 |
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:81 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "アプリケーション" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:89 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "性能" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90 |
|
msgid "Configuration Dialogs" |
|
msgstr "設定パネル" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:93 src/bin/e_int_config_transitions.c:117 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "起動時" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:94 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "ウィンドウリスト" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "ウィンドウの動作" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_menus.c:95 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "コマンド実行" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "検索パス" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:99 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "拡張機能" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:100 src/bin/e_int_config_modules.c:244 |
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:87 src/bin/e_int_menus.c:689 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "モジュール" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "コンテナ %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "ロックに失敗しました." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"キーボードかマウス, あるいはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるた" |
|
"め,<br>デスクトップをロックできませんでした." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "ロック解除用パスワードを入力して下さい" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:552 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "認証システムエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー" |
|
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない" |
|
"ことです. ぜひバグ報告して下さい." |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:82 |
|
msgid "Application Editor" |
|
msgstr "アプリケーションエディタ" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:283 src/bin/e_int_config_fonts.c:73 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "アイコン" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:320 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use Icon Theme" |
|
msgstr "アイコンのテーマ" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:327 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "基本情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:328 |
|
msgid "App name" |
|
msgstr "アプリケーション名" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "実行ファイル名" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:361 src/bin/e_fileman_smart.c:1213 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "一般" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:364 |
|
msgid "Generic Info" |
|
msgstr "一般情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:373 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "注釈" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:383 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "ウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:385 |
|
msgid "Window Name" |
|
msgstr "ウィンドウ名" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:394 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "ウィンドウクラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:400 |
|
msgid "Window Title" |
|
msgstr "ウィンドウタイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:406 src/bin/e_int_border_remember.c:472 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "ウィンドウの役割" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:417 |
|
msgid "Icon Class" |
|
msgstr "アイコンクラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:431 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "その他" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:432 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:435 |
|
msgid "Wait Exit" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:457 |
|
msgid "Select an Icon" |
|
msgstr "アイコンを選択する" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "了解" |
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_file_dialog.c:71 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:185 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "取消" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: エラー!" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:58 |
|
msgid "Places" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:60 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "ホーム" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:85 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "アイコン" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 |
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:663 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:908 src/bin/e_fm.c:2826 src/bin/e_fm.c:2936 |
|
#: src/bin/e_fm.c:3032 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>" |
|
msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:999 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "確認" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 |
|
#, c-format |
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" |
|
msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1222 |
|
#, c-format |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "ファイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1231 src/bin/e_widget_fsel.c:306 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1240 |
|
#, c-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "タイプ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1249 |
|
msgid "Protect this file" |
|
msgstr "このファイルを保護する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255 |
|
msgid "Let others see this file" |
|
msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 |
|
msgid "Let others modify this file" |
|
msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 |
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 |
|
msgid "Custom settings" |
|
msgstr "カスタム設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 |
|
msgid "File Info:" |
|
msgstr "ファイル情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1305 src/bin/e_widget_fsel.c:321 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "所有者" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1310 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "グループ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1315 |
|
msgid "Last Access:" |
|
msgstr "最終アクセス日" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "最終更新日" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1327 src/bin/e_widget_fsel.c:336 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "許可情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1328 |
|
msgid "Me" |
|
msgstr "所有者" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 src/bin/e_fileman_smart.c:1339 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1348 |
|
msgid "r" |
|
msgstr "r(読取)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 src/bin/e_fileman_smart.c:1341 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 |
|
msgid "w" |
|
msgstr "w(書込)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x(実行)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 |
|
msgid "My Group" |
|
msgstr "グループ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1346 |
|
msgid "Everyone" |
|
msgstr "その他" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2032 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3950 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "プロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939 |
|
msgid "Arrange Icons" |
|
msgstr "アイコンの整頓" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951 |
|
msgid "By Name" |
|
msgstr "名前で" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962 |
|
msgid "By Mod Time" |
|
msgstr "更新日で" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "新規" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "ディレクトリ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1993 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "閲覧" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005 |
|
msgid "Name Only" |
|
msgstr "名前だけ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2014 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "詳細" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:369 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "更新" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3910 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "コピー" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3917 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "カット" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 src/bin/e_fm.c:2707 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "名前変更" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3938 src/bin/e_fm.c:2699 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 src/bin/e_int_config_shelf.c:73 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "削除" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:891 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Files" |
|
msgstr "ファイル数 %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2555 src/bin/e_fm.c:2636 |
|
msgid "Refresh View" |
|
msgstr "内容を更新する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2568 src/bin/e_fm.c:2649 src/bin/e_int_config_paths.c:208 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "新しいディレクトリ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2782 |
|
msgid "Create a new Directory" |
|
msgstr "ディレクトリを新規作成する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2783 |
|
msgid "New Directory Name:" |
|
msgstr "新しいディレクトリ名" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2828 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2879 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rename %s to:" |
|
msgstr "名前を %s から変更:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2881 |
|
msgid "Rename File" |
|
msgstr "ファイル名を変更する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2938 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません." |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_fm.c:2984 |
|
msgid "Confirm Delete" |
|
msgstr "削除確認" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2986 |
|
#, c-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete <br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3034 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>" |
|
msgstr "以下が削除できません.<br><hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1102 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "普通" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1111 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "埋め込む" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1128 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "自動的にスクロールする" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1135 |
|
msgid "Able to be resized" |
|
msgstr "大きさが変えられる" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1147 |
|
msgid "Move/Resize this gadget" |
|
msgstr "このガジェットを移動/大きさ変更する" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1153 |
|
msgid "Remove this gadget" |
|
msgstr "このガジェットを削除する" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1514 |
|
msgid "Stop editing" |
|
msgstr "編集を終了する" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:39 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "ウィンドウボーダーの選択" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:176 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "ウィンドウロック" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "一般的なロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "" |
|
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:373 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:452 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187 src/bin/e_int_border_remember.c:497 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:410 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "積み重ね順" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "アイコン化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "常時表示" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "シェード" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "最大化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "全面表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "ボーダースタイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "ウィンドウを閉じる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "以上のロックを記憶する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "常に一番上に" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/bin/e_int_config_fonts.c:77 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "普通" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "常に一番下に" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 |
|
msgid "Maximize vertically" |
|
msgstr "垂直に最大化" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115 |
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
msgstr "水平に最大化" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126 |
|
msgid "Unmaximize" |
|
msgstr "通常サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "記憶" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:161 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "ボーダー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "他のデスクトップへ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "シェード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:224 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "常時表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "ボーダー無し" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "全面表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "ウィンドウリストをスキップする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "アイコン編集" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:289 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "アイコン作成" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:298 src/bin/e_int_border_prop.c:73 |
|
msgid "Window Properties" |
|
msgstr "ウィンドウプロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:361 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "アイコン化" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:614 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:615 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
msgstr "" |
|
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名と<br>ウィンドウクラスの" |
|
"プロパティがないので, そのウィンドウで<br>使われるアイコンに必要なプロパティ" |
|
"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし" |
|
"これがうまくいくのは、ウィンドウのタイトルが<br>起動時と同じで, 変わっていな" |
|
"い場合だけです." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:462 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "タイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "名前" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "クラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "アイコン名" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "マシン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "役割" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "最小サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "最大サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326 |
|
msgid "Base Size" |
|
msgstr "ベースサイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327 |
|
msgid "Resize Steps" |
|
msgstr "サイズ増分" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329 |
|
msgid "Aspect Ratio" |
|
msgstr "縦横比" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330 |
|
msgid "Initial State" |
|
msgstr "初期状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331 |
|
msgid "State" |
|
msgstr "状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332 |
|
msgid "Window ID" |
|
msgstr "ウィンドウID" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333 |
|
msgid "Window Group" |
|
msgstr "ウィンドウグループ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334 |
|
msgid "Transient For" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335 |
|
msgid "Client Leader" |
|
msgstr "クライアントリーダー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336 |
|
msgid "Gravity" |
|
msgstr "グラビティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337 |
|
msgid "Command" |
|
msgstr "コマンド" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339 |
|
msgid "Take Focus" |
|
msgstr "フォーカス取得" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340 |
|
msgid "Accepts Focus" |
|
msgstr "フォーカス受入" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341 |
|
msgid "Urgent" |
|
msgstr "緊急事項" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342 |
|
msgid "Request Delete" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343 |
|
msgid "Request Position" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "ウィンドウ属性の記憶" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, " |
|
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" |
|
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン" |
|
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容" |
|
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと" |
|
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" |
|
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか" |
|
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が<br>" |
|
"適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さ" |
|
"い. そうすれば何も変更されません." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "一致するプロパティが設定されていません" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位" |
|
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" |
|
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
"affected." |
|
msgstr "" |
|
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, " |
|
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" |
|
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン" |
|
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容" |
|
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと" |
|
"いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合" |
|
"は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした" |
|
"方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ" |
|
"ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ" |
|
"い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ" |
|
"<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "無し" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "サイズと位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "ロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "サイズ, 位置, およびロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "すべて" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "記憶する基準は" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "ウィンドウの名前とクラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "ウィンドウタイプ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "トランジェンス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "記憶するプロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "仮想デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "スクリーンゾーン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "ウィンドウリストスキップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "このウィンドウだけに適用する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35 |
|
msgid "Config Dialog Settings" |
|
msgstr "設定パネルの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "デフォルトモード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "基本設定モード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "詳細設定モード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145 |
|
msgid "Cursor Settings" |
|
msgstr "カーソルの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147 |
|
msgid "Use Enlightenment Cursor" |
|
msgstr "Enlightenment カーソルを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149 |
|
msgid "Use X Cursor" |
|
msgstr "X のカーソルを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:151 |
|
msgid "Cursor Size" |
|
msgstr "カーソルの大きさ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f ピクセル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114 |
|
msgid "Desktop Lock Settings" |
|
msgstr "デスクトップロックの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:460 src/bin/e_int_config_desklock.c:763 |
|
msgid "Automatic Locking" |
|
msgstr "自動ロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:463 src/bin/e_int_config_desklock.c:767 |
|
msgid "Enable screensaver" |
|
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:467 src/bin/e_int_config_desklock.c:771 |
|
msgid "Lock when the screensaver starts" |
|
msgstr "スクリーンセーバーが起動したらロックする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:471 src/bin/e_int_config_desklock.c:775 |
|
msgid "Time until screensaver starts" |
|
msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:474 src/bin/e_int_config_desklock.c:778 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f 秒" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:558 src/bin/e_int_config_startup.c:272 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:359 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:411 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:556 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "ユーザー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:571 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:220 |
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:285 src/bin/e_int_config_theme.c:372 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:424 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:569 |
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:277 src/bin/e_int_config_apps.c:514 |
|
msgid "Go up a Directory" |
|
msgstr "上のディレクトリへ移動" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:622 |
|
msgid "Wallpaper Mode" |
|
msgstr "壁紙モード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:626 |
|
msgid "Theme Defined" |
|
msgstr "テーマ指定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:631 |
|
msgid "Theme Wallpaper" |
|
msgstr "テーマの壁紙" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:636 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "ユーザー指定" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:687 |
|
msgid "Login Box Settings" |
|
msgstr "ログインボックスの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:690 |
|
msgid "Show on all screen zones" |
|
msgstr "全スクリーンゾーンに表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:697 |
|
msgid "Show on current screen zone" |
|
msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:704 |
|
msgid "Show on screen zone #:" |
|
msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:711 src/bin/e_int_config_desks.c:188 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:219 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:221 src/bin/e_int_config_exebuf.c:104 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:108 src/bin/e_int_config_exebuf.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:51 |
|
msgid "Desktop Settings" |
|
msgstr "仮想デスクトップの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:185 src/bin/e_int_config_desks.c:217 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "デスクトップ数" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196 |
|
msgid "Desktop Flip" |
|
msgstr "デスクトップの切り替え" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197 |
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" |
|
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:199 |
|
msgid "Animated flip" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:226 |
|
msgid "Desktop Mouse Flip" |
|
msgstr "デスクトップの切り替え" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:227 |
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" |
|
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:229 |
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" |
|
msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:231 |
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" |
|
msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:233 src/bin/e_int_config_desks.c:247 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f 秒" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:235 |
|
msgid "Wrap desktops around when flipping" |
|
msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:239 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Flip Animation" |
|
msgstr "デスクトップ切り替えのアニメ化" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:241 |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:243 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pane" |
|
msgstr "ページャ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:245 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し" |
|
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" |
|
"ト %d Hz<br>にあと %d 秒で復帰します." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." |
|
msgstr "" |
|
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し" |
|
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" |
|
"ト %d Hz<br>に <hilight>ただちに</hilight> 復帰します." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:167 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "解像度の変更" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:197 |
|
msgid "Display Settings" |
|
msgstr "ディスプレイの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:354 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "解像度" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:362 |
|
msgid "Restore on login" |
|
msgstr "ログイン時に解像度復帰" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:451 |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "回転" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:473 |
|
msgid "Mirroring" |
|
msgstr "反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:525 |
|
msgid "Missing Features" |
|
msgstr "機能が不足しています" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:526 |
|
msgid "" |
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</" |
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " |
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also " |
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " |
|
"XRandr support detected." |
|
msgstr "" |
|
"お使いの X ディスプレイサーバーには <hilight>XRandr</hilight><br>(X・リサイ" |
|
"ズ・アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使" |
|
"えないと画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時" |
|
"に, XRandr サポートが検出されなかった<br>可能性もあります." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:43 |
|
msgid "Run Command Settings" |
|
msgstr "コマンド実行の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:124 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "一般の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:102 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" |
|
msgstr "表示する該当 eap の最大数" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 src/bin/e_int_config_exebuf.c:150 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" |
|
msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 |
|
msgid "Scroll Settings" |
|
msgstr "スクロールの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 |
|
msgid "Scroll Animate" |
|
msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:159 src/bin/e_int_config_winlist.c:230 |
|
msgid "Scroll Speed" |
|
msgstr "スクロール速度" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:232 src/bin/e_int_config_winlist.c:239 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 |
|
msgid "Position Settings" |
|
msgstr "ウィンドウリストの表示位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_winlist.c:237 |
|
msgid "X-Axis Alignment" |
|
msgstr "横位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 src/bin/e_int_config_winlist.c:241 |
|
msgid "Y-Axis Alignment" |
|
msgstr "縦位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_winlist.c:247 |
|
msgid "Size Settings" |
|
msgstr "ウィンドウリストの大きさ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 src/bin/e_int_config_winlist.c:248 |
|
msgid "Minimum Width" |
|
msgstr "最小幅" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 src/bin/e_int_config_exebuf.c:191 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 src/bin/e_int_config_winlist.c:252 |
|
msgid "Minimum Height" |
|
msgstr "最小高" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_winlist.c:256 |
|
msgid "Maximum Width" |
|
msgstr "最大幅" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 src/bin/e_int_config_winlist.c:260 |
|
msgid "Maximum Height" |
|
msgstr "最大高" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:48 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "フォーカスの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:162 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "フォーカス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "クリックしてフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:192 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:194 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "" |
|
"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "その他の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:201 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:203 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:205 |
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch" |
|
msgstr "" |
|
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" |
|
"スを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:207 |
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window" |
|
msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38 |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "ウィンドウマネージャ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39 |
|
msgid "Title Bar" |
|
msgstr "タイトルバー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 |
|
msgid "Menu Item" |
|
msgstr "メニュー項目" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 |
|
msgid "Textblock Plain" |
|
msgstr "テキストブロック(普通)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 |
|
msgid "Textblock Light" |
|
msgstr "テキストブロック(ライト)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 |
|
msgid "Textblock Big" |
|
msgstr "テキストブロック(ビッグ)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 |
|
msgid "Move Text" |
|
msgstr "移動時" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 |
|
msgid "Resize Text" |
|
msgstr "サイズ変更時" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 |
|
msgid "Winlist Title" |
|
msgstr "ウィンドウリストタイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 |
|
msgid "Configure Heading" |
|
msgstr "設定パネルタイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 |
|
msgid "About Title" |
|
msgstr "「...について」のタイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 |
|
msgid "About Version" |
|
msgstr "「...について」のバージョン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 |
|
msgid "About Text" |
|
msgstr "「...について」の内容" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 |
|
msgid "Desklock Title" |
|
msgstr "デスクロックのタイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 |
|
msgid "Desklock Password" |
|
msgstr "ロック解除用パスワード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 |
|
msgid "Dialog Error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 |
|
msgid "Exebuf Command" |
|
msgstr "コマンド実行" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 |
|
msgid "Splash Title" |
|
msgstr "スプラッシュのタイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 |
|
msgid "Splash Text" |
|
msgstr "スプラッシュのテキスト" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 |
|
msgid "Splash Version" |
|
msgstr "スプラッシュのバージョン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "ウィジェット" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 |
|
msgid "Entry" |
|
msgstr "テキストフィールド" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 |
|
msgid "Frame" |
|
msgstr "フレーム" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "ラベル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "ボタン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 |
|
msgid "Slider" |
|
msgstr "スライダ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 |
|
msgid "Radio Buttons" |
|
msgstr "ラジオボタン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 |
|
msgid "Check Buttons" |
|
msgstr "チェックボタン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 |
|
msgid "Text List Item" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 |
|
msgid "List Item" |
|
msgstr "リスト項目" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 |
|
msgid "List Header" |
|
msgstr "リストヘッダー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 |
|
msgid "EFM" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 |
|
msgid "Typebuf" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 |
|
msgid "Module" |
|
msgstr "モジュール" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_shelf_config.c:377 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "小" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 src/bin/e_int_shelf_config.c:381 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "大" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 |
|
msgid "Small Styled" |
|
msgstr "小(体裁よい)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 |
|
msgid "Normal Styled" |
|
msgstr "普通(体裁よい)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 |
|
msgid "Large Styled" |
|
msgstr "大(体裁よい)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:134 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "フォントの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:309 |
|
msgid "Font Class Configuration" |
|
msgstr "フォントクラスの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:352 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "フォント名" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:365 |
|
msgid "Font Size" |
|
msgstr "フォントサイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:371 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f pixels" |
|
msgstr "%2.1f ピクセル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:378 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "フォントクラスを有効にする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:388 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "ヒンティング" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:393 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "バイトコード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:398 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "自動" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:403 src/bin/e_int_config_keybindings.c:683 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:413 |
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:129 |
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:175 |
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:208 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "無し" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:410 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "代替フォント" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:413 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "代替フォント名" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:428 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "代替フォントを有効にする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:58 |
|
msgid "Icon Theme Settings" |
|
msgstr "アイコンテーマの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:174 |
|
msgid "Icon Themes" |
|
msgstr "アイコンのテーマ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 |
|
msgid "Choose a Key" |
|
msgstr "キーを指定する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:350 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "アクション" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "無し" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 |
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"キーシーケンスを押してください.<br>または <hilight>Escape</hilight> を押して" |
|
"終了して下さい." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 |
|
msgid "Unsorted" |
|
msgstr "その他" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:714 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "不明" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316 |
|
msgid "Key Binding Settings" |
|
msgstr "キーバインドの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 |
|
msgid "Add Key" |
|
msgstr "キーバインド追加" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 |
|
msgid "Remove Key" |
|
msgstr "キーバインド削除" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636 |
|
msgid "Binding Context" |
|
msgstr "カテゴリー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "無指定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:374 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "ボーダー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:396 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "ゾーン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:403 |
|
msgid "Container" |
|
msgstr "コンテナ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:408 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "マネージャ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:386 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "ウィンドウリスト" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:391 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "ポップアップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 |
|
msgid "Key & Action" |
|
msgstr "バインドするアクション" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700 |
|
msgid "Binding" |
|
msgstr "バインドするキー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729 |
|
msgid ":" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726 |
|
msgid "Parameters" |
|
msgstr "パラメータ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"delete it?" |
|
msgstr "" |
|
"キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088 |
|
msgid "Delete?" |
|
msgstr "削除しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291 |
|
msgid "Binding Key Sequence" |
|
msgstr "バインドするキーシーケンス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1414 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by<br><hilight>%" |
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." |
|
msgstr "" |
|
"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</" |
|
"hilight> <br>他のキーシーケンスを選んで下さい." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "メニューの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 |
|
msgid "Show Name In Menu" |
|
msgstr "名前を表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135 |
|
msgid "Show Comment In Menu" |
|
msgstr "コメントを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137 |
|
msgid "Show Generic In Menu" |
|
msgstr "一般名称を表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 |
|
msgid "Autoscroll Settings" |
|
msgstr "自動スクロール設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142 |
|
msgid "Autoscroll Margin" |
|
msgstr "自動スクロール時のマージン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f ピクセル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146 |
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin" |
|
msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 |
|
msgid "Miscellaneous Options" |
|
msgstr "その他のオプション" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "メニューのスクロール速度" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%5.0f ピクセル/秒" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold" |
|
msgstr "マウスの高速移動しきい値" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:211 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%4.0f ピクセル/秒" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f seconds" |
|
msgstr "%2.1f 秒" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "モジュールの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256 |
|
msgid "Module State" |
|
msgstr "モジュールの状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:261 src/bin/e_module.c:468 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "有効" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266 |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "無効" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:274 |
|
msgid "Module Actions" |
|
msgstr "モジュールについて" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275 src/bin/e_int_config_shelf.c:75 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:279 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8 |
|
msgid "" |
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " |
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" |
|
"highlight> to abort." |
|
msgstr "" |
|
"修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>" |
|
"マウスバインディングを割り当てて下さい.<br>" |
|
"あるいは <hilight>エスケープ</highlight> を押して終了して下さい." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:134 |
|
msgid "Mouse Binding Settings" |
|
msgstr "マウスバインドの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 src/bin/e_int_config_shelf.c:71 |
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "追加" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332 |
|
msgid "Modify" |
|
msgstr "変更" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:343 |
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" |
|
msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:358 |
|
msgid "Action Params" |
|
msgstr "アクションパラメータ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 |
|
msgid "Action Context" |
|
msgstr "カテゴリー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:878 |
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:915 |
|
msgid "Mouse Binding Sequence" |
|
msgstr "マウスバインドシーケンス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:64 |
|
msgid "Search Path Configuration" |
|
msgstr "検索パスの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:75 |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "データ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:77 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "画像" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:81 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "テーマ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:83 |
|
msgid "Init" |
|
msgstr "初期化" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:89 |
|
msgid "Backgrounds" |
|
msgstr "背景" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:91 |
|
msgid "Input Methods" |
|
msgstr "入力方式" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:93 |
|
msgid "Messages" |
|
msgstr "メッセージ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:178 |
|
msgid "E Paths" |
|
msgstr "Eのパス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:199 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "デフォルトのディレクトリ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:206 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:38 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "性能の調整" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122 |
|
msgid "Framerate" |
|
msgstr "フレームレート" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:91 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f fps" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128 |
|
msgid "Cache Settings" |
|
msgstr "キャッシュの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129 |
|
msgid "Cache Flush Interval" |
|
msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134 |
|
msgid "Size Of Font Cache" |
|
msgstr "フォントキャッシュの大きさ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f MB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139 |
|
msgid "Size Of Image Cache" |
|
msgstr "画像キャッシュの大きさ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144 |
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache" |
|
msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f files" |
|
msgstr "%1.0f 個" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149 |
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache" |
|
msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f collections" |
|
msgstr "%1.0f 個" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:35 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "シェルフの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:63 |
|
msgid "Configured Shelves" |
|
msgstr "利用可能なシェルフ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:237 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " |
|
"shelf?" |
|
msgstr "" |
|
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:241 src/bin/e_shelf.c:884 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39 |
|
msgid "Startup Settings" |
|
msgstr "起動時の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:347 |
|
msgid "Show Splash Screen on Login" |
|
msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:44 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "テーマの選択" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:429 |
|
msgid "Import..." |
|
msgstr "他のテーマ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52 |
|
msgid "Wallpaper Settings" |
|
msgstr "壁紙の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:481 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:623 |
|
msgid "Use Theme Wallpaper" |
|
msgstr "テーマの壁紙を使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:488 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:630 |
|
msgid "Picture..." |
|
msgstr "他の画像..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:491 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:633 |
|
msgid "Gradient..." |
|
msgstr "グラデーション..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:648 |
|
msgid "Where to place the Wallpaper" |
|
msgstr "壁紙の設定先" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:652 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "全デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:654 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "このデスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:656 |
|
msgid "This Screen" |
|
msgstr "このスクリーン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:104 |
|
msgid "Create a gradient..." |
|
msgstr "グラデーションを壁紙にする..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125 |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "名前:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129 |
|
msgid "Color 1:" |
|
msgstr "色1:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:133 |
|
msgid "Color 2:" |
|
msgstr "色2:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155 |
|
msgid "Fill Options" |
|
msgstr "形状" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:159 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:218 |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "横に広げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220 |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "縦に広げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 |
|
msgid "Diagonal Up" |
|
msgstr "左下から右上へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 |
|
msgid "Diagonal Down" |
|
msgstr "左上から右下へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:175 |
|
msgid "Radial" |
|
msgstr "放射状" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:373 |
|
msgid "Gradient Creation Error" |
|
msgstr "グラデーション作成エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:374 |
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." |
|
msgstr "何らかの理由で、グラデーションが作成できませんでした." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:52 |
|
msgid "Window List Settings" |
|
msgstr "ウィンドウリストの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 |
|
msgid "Show iconified windows" |
|
msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 |
|
msgid "Show windows from other desks" |
|
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 |
|
msgid "Show windows from other screens" |
|
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 |
|
msgid "Selection Settings" |
|
msgstr "選択中の動作" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 |
|
msgid "Focus window while selecting" |
|
msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208 |
|
msgid "Raise window while selecting" |
|
msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 |
|
msgid "Warp mouse to window while selecting" |
|
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 |
|
msgid "Uncover windows while selecting" |
|
msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 |
|
msgid "Jump to desk while selecting" |
|
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Warp Settings" |
|
msgstr "マウスワープの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 |
|
msgid "Warp At End" |
|
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221 |
|
msgid "Warp Speed" |
|
msgstr "ワープ速度" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:97 |
|
msgid "Select a Picture..." |
|
msgstr "画像の選択..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 |
|
msgid "Fill and Stretch Options" |
|
msgstr "画像の配置方法" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 |
|
msgid "Stretch" |
|
msgstr "変形" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "中央" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 |
|
msgid "Tile" |
|
msgstr "タイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 |
|
msgid "Within" |
|
msgstr "等倍" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "全面" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 |
|
msgid "File Quality" |
|
msgstr "画質" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f%%" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:464 |
|
msgid "Picture Import Error" |
|
msgstr "画像のインポートエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:465 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." |
|
msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:540 |
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:556 |
|
msgid "Wallpaper Import Error" |
|
msgstr "画像のインポートエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:541 |
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error" |
|
msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:557 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this " |
|
"is a valid wallpaper?" |
|
msgstr "Enlightenment で画像が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙ですか" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 |
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing" |
|
msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 |
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
|
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 |
|
msgid "Automatic New Window Placement" |
|
msgstr "新しいウィンドウの配置方法" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:227 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "賢く配置する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:161 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:231 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "マウスポインタの位置に配置する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:233 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "マウスを使い手作業で配置する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 |
|
msgid "Window Move Geometry" |
|
msgstr "ウィンドウ移動情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "情報を表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195 |
|
msgid "Follow the window as it moves" |
|
msgstr "ウィンドウの動きに従う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 |
|
msgid "Window Resize Geometry" |
|
msgstr "ウィンドウサイズ変更情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 |
|
msgid "Follow the window as it resizes" |
|
msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 |
|
msgid "Window Shading" |
|
msgstr "ウィンドウシェーディング" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "定速で動かす" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:216 |
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate" |
|
msgstr "加速と減速を滑らかに" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:218 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "次第に加速する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:220 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "次第に減速する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237 |
|
msgid "Window Frame" |
|
msgstr "ウィンドウフレーム" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239 |
|
msgid "Use application provided icon instead" |
|
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 |
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over" |
|
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 |
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 |
|
msgid "Maximize Policy" |
|
msgstr "最大化ポリシー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "賢く広げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210 |
|
msgid "Expand the window" |
|
msgstr "ウィンドウを広げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "空きスペースまで広げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "オートレイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "ウィンドウのレイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 |
|
msgid "Raise when starting to move or resize" |
|
msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 |
|
msgid "Raise when clicking to focus" |
|
msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時にウィンドウを上に出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "抵抗値" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 |
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 |
|
msgid "Resistance between windows:" |
|
msgstr "ウィンドウ間抵抗値" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 |
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:" |
|
msgstr "画面のエッジ抵抗値" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 |
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:" |
|
msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 |
|
msgid "Both directions" |
|
msgstr "縦横両方向に広げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:223 |
|
msgid "Allow window manipulation" |
|
msgstr "ウィンドウの操作を許可する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 |
|
msgid "Shelf Contents" |
|
msgstr "シェルフの中身の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "使えるガジェット" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "ガジェットを追加する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228 |
|
msgid "Selected Gadgets" |
|
msgstr "使用中のガジェット" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237 |
|
msgid "Remove Gadget" |
|
msgstr "ガジェットを削除する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:74 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:83 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "お気に入りのアプリケーション" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:105 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:112 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "ウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:119 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "迷子なウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:132 src/bin/e_theme_about.c:42 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "このテーマについて" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:139 src/bin/e_module.c:479 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:303 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:936 src/modules/ibox/e_mod_main.c:293 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 src/modules/itray/e_mod_main.c:417 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:641 src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:511 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(アプリケーション無し)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:604 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:744 |
|
msgid "Lock Screen" |
|
msgstr "画面をロックする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:766 |
|
msgid "Hibernate" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:789 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment 再起動" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:794 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment 終了" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:802 |
|
msgid "Logout" |
|
msgstr "ログアウト" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:848 src/bin/e_int_menus.c:996 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(ウインドウ無し)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:878 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "ウィンドウ整頓" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:900 src/bin/e_int_menus.c:1010 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "名前無し" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:59 src/bin/e_shelf.c:800 |
|
msgid "Shelf Configuration" |
|
msgstr "シェルフの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:357 src/bin/e_int_shelf_config.c:420 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "配置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:375 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "とても小さい" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:379 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "普通" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:383 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "極めて大きい" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:389 src/bin/e_int_shelf_config.c:494 |
|
msgid "Configure Contents..." |
|
msgstr "中身を設定する..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "常に一番上" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:414 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "ウィンドウの下" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:416 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "常に一番下" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:453 |
|
msgid "Shrink to Content Size" |
|
msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:457 |
|
msgid "Shelf Size" |
|
msgstr "シェルフの大きさ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f pixels" |
|
msgstr "%3.0f ピクセル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "スタイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "インプットメソッドエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "" |
|
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの" |
|
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>がパスにあることを確認して下さい." |
|
"<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|