You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1832 lines
47 KiB
1832 lines
47 KiB
# Enlightenment korean translation. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Walter Hengely <whengely@gmail.com>, 2005. |
|
# Jerome Pinot, 박은리 <ngc891@gmail.com>, 2006. |
|
# |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-29 00:57-0800\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 14:50-0900\n" |
|
"Last-Translator: Jerome Pinot, 박은리 <ngc891@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 |
|
msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBox 모듈" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will " |
|
"hold minimized applications" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "선택사항" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "크기" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/battery/e_mod_main.c:589 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/pager/e_mod_main.c:621 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/bin/e_int_menus.c:803 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "편집 모드" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 |
|
msgid "Auto fit icons" |
|
msgstr "자동 아이콘" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 |
|
msgid "Follower" |
|
msgstr "신봉자" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 |
|
msgid "Microscopic" |
|
msgstr "미세함" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "자그마함" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 |
|
msgid "Very Small" |
|
msgstr "아주 작음" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "작음" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "중간" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "큼" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "아주 큼" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 |
|
msgid "Extremely Large" |
|
msgstr "대단히 큼" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "지극히 큼" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 |
|
msgid "Enormous" |
|
msgstr "거대함" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 |
|
msgid "Gigantic" |
|
msgstr "방대함" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:125 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Enlightenment 배터리 모듈" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:126 |
|
msgid "" |
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " |
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " |
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as " |
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501 |
|
msgid "Set Alarm" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 |
|
msgid "Disable" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 |
|
msgid "10 mins" |
|
msgstr "10 분" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "20 mins" |
|
msgstr "20 분" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:425 |
|
msgid "30 mins" |
|
msgstr "30 분" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:432 |
|
msgid "40 mins" |
|
msgstr "40 분" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:439 |
|
msgid "50 mins" |
|
msgstr "50 분" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 |
|
msgid "1 hour" |
|
msgstr "1 시간" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:465 |
|
msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472 |
|
msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479 |
|
msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:486 |
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 |
|
msgid "" |
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " |
|
"switch to an AC source." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:765 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "확인" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "정보 없음" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "배터리 없음" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1522 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1526 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1530 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "위험" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1534 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1701 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 |
|
msgid "" |
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " |
|
"especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 |
|
msgid "Restore Controller on Startup" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 |
|
msgid "Set Controller" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 |
|
msgid "Set Speed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the " |
|
"module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the " |
|
"module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 |
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 |
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 |
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 |
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 |
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "수동식" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "자동식" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "저속" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "고속" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Mhz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i Ghz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 |
|
msgid "Restore Governor on Startup" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Enlightenment 온도 모듈" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "" |
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." |
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that " |
|
"generate a lot of heat." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "저온" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "고온" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 |
|
msgid "Unit" |
|
msgstr "단위" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 |
|
msgid "Fast (1 sec)" |
|
msgstr "빠름 (1초)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 |
|
msgid "Medium (5 sec)" |
|
msgstr "약간 빠름 (5초)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 |
|
msgid "Normal (10 sec)" |
|
msgstr "표준 (10 초)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 |
|
msgid "Slow (30 sec)" |
|
msgstr "느림 (30초)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 |
|
msgid "Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "매우 느림 (60초)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 |
|
msgid "Fahrenheit" |
|
msgstr "화씨" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 |
|
msgid "Celcius" |
|
msgstr "섭씨" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 |
|
msgid "Temp1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 |
|
msgid "Temp2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 |
|
msgid "Temp3" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 |
|
msgid "Sensor" |
|
msgstr "센서" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBar 모듈" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is " |
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces " |
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to " |
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685 |
|
msgid "Cannot add icon" |
|
msgstr "아이콘 추가할수 없음" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687 |
|
msgid "" |
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching " |
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692 src/bin/e_config_dialog.c:113 |
|
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_int_border_remember.c:245 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:325 src/bin/e_int_border_remember.c:367 |
|
#: src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "확인" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "그 밖의 것" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Enlightenment 모듈 검사" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63 |
|
msgid "" |
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface " |
|
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module " |
|
"unless you are working on the module system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78 |
|
msgid "Enlightenment Start Module" |
|
msgstr "Enlightenment 시작 모듈" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79 |
|
msgid "Experimental Button module for E17" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "없음" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "위" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "아래" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 |
|
msgid "Very Slow" |
|
msgstr "매우 느림" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 |
|
msgid "Slow" |
|
msgstr "느림" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 src/modules/clock/e_mod_main.c:349 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:51 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "표준" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "빠름" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 |
|
msgid "Very Fast" |
|
msgstr "매우 빠름" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 |
|
msgid "Desktop Name" |
|
msgstr "데스크탑 명칭" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 |
|
msgid "Enable Popup" |
|
msgstr "팝업 가능" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 |
|
msgid "Popup Speed" |
|
msgstr "팝업 속도" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 |
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 |
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Enlightenment 시계 모듈" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 |
|
msgid "No Digital Display" |
|
msgstr "디지털 디스플레이 없음" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 |
|
msgid "24 Hour" |
|
msgstr "24 시간" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 |
|
msgid "Digital Display" |
|
msgstr "디지털 디스플레이" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Enlightenment Randr Module" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "Module to change screen resolution for E17" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 |
|
msgid "Restore Resolution on Startup" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " |
|
"resolution %dx%d in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 src/bin/e_module.c:543 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1200 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "예" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 src/bin/e_module.c:544 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1202 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "아니오" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " |
|
"resolution %dx%d NOW!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the " |
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware " |
|
"acceleration." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "매우 흐리게" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "흐리게" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "명료하게" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "매우 명료하게" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "매우 어둡게" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "어둡게" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "밝게" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "매우 밝게" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "매우 멀리" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "멀리" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "가깝게" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "매우 가깝게" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 |
|
msgid "Extremely Near" |
|
msgstr "상당히 가깝게" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 |
|
msgid "High Quality" |
|
msgstr "높은 품질" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 |
|
msgid "Medium Quality" |
|
msgstr "중간 품질" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 |
|
msgid "Low Quality" |
|
msgstr "낮은 품질" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:46 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "윈도우 경계 선택" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:196 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "다음번에 이 윈도우 경계선이 나타나도록 기억하기" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:41 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "항상 위에" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "항상 아래" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:78 src/bin/e_int_border_locks.c:65 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "윈도우 자물쇠" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:85 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "기억" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:92 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "경계선" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:102 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "데스크탑으로 이동" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113 src/bin/e_int_border_locks.c:323 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342 src/bin/e_int_border_remember.c:498 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "쌓기" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:123 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "그림자" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:136 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "최대 증가" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "붙박이" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "경계 없음" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "풀스크린" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "윈도우 목록 건너뛰기" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:205 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "아이콘 편집" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:212 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "아이콘 만들기" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:222 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "창 닫기" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:235 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "아이콘화하기" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "닫기" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "일반 자물쇠" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "위치" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "아이콘화한 상태" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "붙박이" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "그림자 상태" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "최대 증가 상태" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "풀스크린 상태" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 |
|
msgid "The border style" |
|
msgstr "경계선 스타일" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "창을 닫음" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "위도를 연 상태에서 로그아웃" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "다음 자물쇠 암기" |
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:41 src/bin/e_int_menus.c:841 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "테마 정보" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:41 src/bin/e_int_menus.c:135 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment 정보" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:50 src/bin/e_main.c:568 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:55 |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:80 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>팀</title>" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:74 src/bin/e_int_menus.c:635 |
|
msgid "Eap Editor" |
|
msgstr "Eap 편집" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:210 src/bin/e_eap_editor.c:332 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "아이콘" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:231 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "기본 정보" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:272 src/bin/e_fileman_smart.c:1216 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "일반" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:296 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "윈도우" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:356 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "기타" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:82 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "제일 좋아하는 프로그램" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:92 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "모듈" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "데스크탑" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:106 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "윈도우" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:113 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "윈도우 잃어버림" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:120 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "장치" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "테마" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:142 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "실행" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:148 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "파일" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:476 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "설정" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:163 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "다시 시작" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:168 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "종료" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:465 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(프로그램 없음)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:547 |
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
msgstr "데스크탑 새 줄" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:551 |
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
msgstr "데스크탑 줄 옮김" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:555 |
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
msgstr "데스크탑 새 칼럼" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:559 |
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
msgstr "작업공간의 칼럼 삭제" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:631 src/bin/e_configure.c:58 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "설정 페널" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:693 src/bin/e_int_menus.c:971 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(윈도우 없음)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:708 src/bin/e_int_menus.c:985 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "명칭 없음!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:724 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "윈도우 청소" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:809 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(쓰지 않음)" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:86 |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "고급 설정" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:101 |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "초급 설정" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:114 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "적용" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:115 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "취소" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:110 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"모듈 이름 %s 로드할때 종류:<br>모듈 디렉토리에 그런 모듈을<br>" |
|
"찾을 수 없음" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "모듈 로딩 오류" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"모듈 이름 %s 로드할때 종류:<br>그파일의 디렉토리에 있음:<br>%s<br>" |
|
"종류을 신고했음:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:165 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment %s 모듈" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:387 |
|
msgid "(No Loaded Modules)" |
|
msgstr "(로드한 모듈 없음)" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:461 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "...대해서" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:465 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "작동" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:538 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "이모듈을 옮기겠습니까?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:44 src/bin/e_configure.c:61 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "초점 설정" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "포커스 위해 위도우 클릭" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "마우스 아래 있는 윈도" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "마우스 아래 있는 가장 최근 윈도" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "초점" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "포커스 위해 클릭" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "포인터 초점" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "엉성한 초점" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "새 윈도우 초점" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "새 윈도우 초점 없음" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "모든 새 윈도우 초점" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "새 다얼로그에만 초점" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "초점이 있는 부모의 다얼로그에만 초점" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "다른 설정" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "클릭한 이벤트를 항상 프로그램에 보냄" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "창을 클릭하면 윈도가 올라감" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "창을 클릭하면 윈도 초점이 맞음" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1193 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "종료하겠습니까?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1195 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "종료하겠습니까?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 |
|
#, c-format |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "파일:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1234 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "크기:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1243 |
|
#, c-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "타입:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252 |
|
msgid "Protect this file" |
|
msgstr "파일 보호" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1258 |
|
msgid "Let others see this file" |
|
msgstr "이 파일을 다른 사람들과 보기" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1262 |
|
msgid "Let others modify this file" |
|
msgstr "이 파일을 다른 사람들과 수정하기" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1266 |
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
msgstr "이 파일을 다른 사람들과 보기나 수정할 수 없음" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270 |
|
msgid "Custom settings" |
|
msgstr "개별적인 설정" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 |
|
msgid "File Info:" |
|
msgstr "파일 정보:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "모드:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1351 |
|
msgid "r" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1353 |
|
msgid "w" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1355 |
|
msgid "x" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2237 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "소유" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2188 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "열기" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2199 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "복사" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2207 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "자르기" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2218 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "이름 바꾸기" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2226 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "삭제" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:626 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "자동 폭" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:637 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "스크린반 폭" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:643 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "풀스크린 폭" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:655 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "수평으로 중앙" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "자동 높이" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:684 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "스크린반 높이" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:690 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "풀스크린 높이" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:701 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "수직으로 중앙" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:713 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "편집 모드 끝" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "윈도우 기억하기" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
"affected." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "아무 것도 없음" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "크기와 위치" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "자물쇠" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "크기와 위치, 자물쇠" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "종합" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "사용법 기억" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "윈도 이름과 항목" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "제목" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "윈도우 역할" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "창 타입" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "일시적" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "창 1개와만 조화" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "암기할 소유" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "윈도 경계 타입" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "가상 데스크탑" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "데스크탑 지대" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "윈도우 목록 건너뛰기" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:195 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " |
|
"selected default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:277 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:294 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:305 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:313 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:336 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:358 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:377 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:403 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:411 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:418 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:432 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:443 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:453 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:462 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:471 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:478 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:485 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:501 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again.\n" |
|
"\n" |
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" |
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:517 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:524 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:531 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:538 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:545 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:551 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:552 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:570 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment를 시작할때 작업공간 기다리십시오." |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:360 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:361 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable\n" |
|
"\n" |
|
"please make sure that your input\n" |
|
"method configuration is correct and\n" |
|
"that your configuration's\n" |
|
"executable is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:49 src/bin/e_configure.c:63 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "윈도우 디스플레이" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:136 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "디스플레이" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:137 |
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing" |
|
msgstr "윈도우를 옮기거나 크기를 바꿀 때 구조 표시" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:139 |
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
|
msgstr "윈도우 그림자를 깔거나 없앨 때 애니메이션" |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 |
|
msgid "Animate shading and unshading of windows" |
|
msgstr "윈도우 그림자를 깔거나 없앨 때 애니메이션" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:143 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 |
|
msgid "Automatic New Window Placement" |
|
msgstr "새로운 창을 자동으로 배치" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "스스로 배치" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:147 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "마우스 포인터에 배치" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "마우스로 수동으로 배치" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 |
|
msgid "Window Move Geometry" |
|
msgstr "윈도우 위치를 바꾸는 구조" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:168 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "디스플레이 정보" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:170 |
|
msgid "Follow the window as it moves" |
|
msgstr "움직이는 윈도우와 동행" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:174 |
|
msgid "Window Resize Geometry" |
|
msgstr "윈도우 크기 조정 구조" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177 |
|
msgid "Follow the window as it resizes" |
|
msgstr "크기 조정하는 윈도우와 동행" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:181 |
|
msgid "Window Shading" |
|
msgstr "윈도우 그림자" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%4.0f 픽셀/초" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "직선" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 |
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate" |
|
msgstr "매끄럽게 가속, 감속" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "가속" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "감속" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:374 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" |
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" |
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n" |
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" |
|
"data by default for usable functionality that your old\n" |
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" |
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" |
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:388 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" |
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n" |
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" |
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" |
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n" |
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1974 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48 src/bin/e_configure.c:62 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "윈도우 조작" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130 |
|
msgid "Miscellaneous Options" |
|
msgstr "기타 선택권" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164 |
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over" |
|
msgstr "윈도우 마우스가 있을때 자동으로 높임" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 |
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
msgstr "윈도우 위치나 크기를 바꿀 때 경게에서 그침" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 |
|
msgid "Maximize Policy" |
|
msgstr "약관을 쵀대 크기로" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "스스로 확장" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 |
|
msgid "Expand the window" |
|
msgstr "윈도우 확장" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "가능한 공간 메움" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "자동으로 높임" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "높이기 전에 지연:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f 초" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "저항" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 |
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
msgstr "장애물 위로 윈도우를 옮기거나 크기를 바꾸는 것에 반대" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 |
|
msgid "Resistance between windows:" |
|
msgstr "윈도우끼리 저항:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f 픽셀" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 |
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:" |
|
msgstr "스크린에 이르면 저항:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 |
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:" |
|
msgstr "데스크탑 장치에 저항:" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1783 src/bin/e_fileman_file.c:354 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:222 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "실행 오류" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:223 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1784 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable run the program:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
"The command was not found\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: 오류!" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:44 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Enlightenment 설정" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:122 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "윈도우 선택" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "%s 시작" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:268 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "윈도우 창 닫힐 수 없음" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:269 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means\n" |
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" |
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:62 |
|
msgid "Desktop Settings" |
|
msgstr "데스크탑 설정" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197 |
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" |
|
msgstr "마우스가 스크린 테두리에 놓이면 데스크탑 회전" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:196 |
|
msgid "Desktop Mouse Flip" |
|
msgstr "데스크탑 마우스 회전" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200 |
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" |
|
msgstr "회전하기 전에 얼마 동안 지연:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:186 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "데스크탑 숫자" |
|
|
|
|
|
|
|
|