You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2777 lines
79 KiB
2777 lines
79 KiB
# Norwegian (bokmål) translation. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Simen Graaten <simeng@users.sf.net>, 2005. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-27 07:14+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 04:03+0100\n" |
|
"Last-Translator: Morten Nilsen <morten@nilsen.com>\n" |
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:229 |
|
#: src/bin/e_apps.c:425 |
|
#: src/bin/e_zone.c:607 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:329 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:377 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Kjørefeil" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:230 |
|
#: src/bin/e_apps.c:426 |
|
#: src/bin/e_zone.c:608 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:330 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:378 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarte ikke å starte en ny underprosess:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Kan ikke avslutte - udødelige vinduer." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:276 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means\n" |
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" |
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Noen vinduer har livstidlås. Dette betyr at Enlightenment ikke vil avslutte\n" |
|
"før disse vinduene har blitt lukket eller låsen blir fjernet.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1871 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Kjørefeil i applikasjon" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1873 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start." |
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke kjøre applikasjonen:<br><br>%s<br><br>Applikasjonen startet ikke opp." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1881 |
|
#: src/bin/e_error.c:196 |
|
#: src/bin/e_error.c:205 |
|
#: src/bin/e_module.c:416 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:123 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:247 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:327 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:369 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1634 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Ok" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:413 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" |
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" |
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n" |
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" |
|
"data by default for usable functionality that your old\n" |
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" |
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" |
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Konfigurasjonsdata må oppgraderes. Dine gamle konfigurasjonsdata\n" |
|
"er slettet og blitt erstattet med et nytt standardoppsett. Dette\n" |
|
"vil skje jevnlig under utviklingsperioden, så ikke rapporter\n" |
|
"dette som et problem. Dette ble gjort for å sikre en fullstendig konfigurasjon\n" |
|
"og du kan nå selv justere ting slik du vil ha det.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:427 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" |
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n" |
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" |
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" |
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n" |
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Konfigurasjonsdataene dine er NYERE enn Enlightenment. Dette\n" |
|
"er veldig rart. Den eneste grunnen dette burde skje er om du\n" |
|
"har nedgradert Enlightenment, eller om du har kopiert\n" |
|
"konfigurasjonsfilene til en nyere versjon. Siden dette vil\n" |
|
"virke veldig dårlig har konfigurasjonsfilene dine nå blitt\n" |
|
"erstattet med et standardoppsett.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2117 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Konfigurasjonen er oppgradert" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Beholder %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: Feil!" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:348 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Feil ved skrivemetode" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:349 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable\n" |
|
"\n" |
|
"please make sure that your input\n" |
|
"method configuration is correct and\n" |
|
"that your configuration's\n" |
|
"executable is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
"Feil ved starting av kjørbar fil for skrivemetode\n" |
|
"\n" |
|
"Vennligst forsikre deg om at din\n" |
|
"skrivemetodekonfigurasjon er korrekt og\n" |
|
"at din konfigurasjons\n" |
|
"kjørbare fil er i PATH\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1280 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Vil du virkelig avslutte?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1282 |
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Du har bedt om å avslutte Enlightenment.<br><br>Er du sikker?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1287 |
|
#: src/bin/e_module.c:565 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:966 |
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Ja" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1289 |
|
#: src/bin/e_module.c:566 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:967 |
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nei" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:645 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Automatisk bredde" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:656 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Halv skjermbredde" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:662 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Full skjermbredde" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:674 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Sentrér vannrett" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:692 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Automatisk høyde" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:703 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Halv skjermhøyde" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:709 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Full skjermhøyde" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:721 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Sentrér loddrett" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:733 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Avslutt redigeringsmodus" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:122 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Velg et vindu" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X rapporterer mangel på rotvindu og %i skjermbilder!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "Fjern velkomstbildet i fremtiden?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:79 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Favoritter" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:84 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Kjør ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:108 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Skrivebord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:115 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Vinduer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:122 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Fortapte vinduer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:129 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Dingser" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149 |
|
#: src/bin/e_about.c:42 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Om Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:154 |
|
#: src/bin/e_theme_about.c:42 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "Om dette temaet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:208 |
|
#: src/bin/e_module.c:489 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:255 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:384 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:194 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:369 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:299 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:662 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:262 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:473 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:412 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:556 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:175 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:270 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Konfigurasjon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:169 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Omstart av Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:174 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Avslutt Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:487 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Ingen programmer)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:592 |
|
#: src/bin/e_configure.c:63 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Kontrollpanel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:600 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:85 |
|
msgid "Eap Editor" |
|
msgstr "Applikasjonsikoneditor" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:608 |
|
msgid "Test Filemanager" |
|
msgstr "Testfilbehandler" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:667 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:950 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Ingen vindu)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:682 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:964 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Uten navn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:700 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Rydd vinduer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:779 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:213 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:389 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:374 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:667 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:478 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:560 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:274 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:422 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Redigeringsmodus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:785 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Ubrukt)" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:194 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user selected default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Valg:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tKoble til skjermbilde med navn DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEks: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tLegg til et falsk xinerama-skjermbilde (i steden for et ekte)\n" |
|
"\t\tmed gitt størrelse og posisjon. Legg til så mange du vil. Alle\n" |
|
"\t\terstatter ekte xinerama-skjermbilder, om de finnes. Dette kan\n" |
|
"\t\tbrukes til å simulere xinerama.\n" |
|
"\t\tEks: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tBruk konfigurasjonsprofilen CONF_PROFILE i steden for brukers standardprofil eller velg \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tVær god.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tVær ond.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tVær psykotisk.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:263 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarer ikke å initialisere Ecore!\n" |
|
"Er du tom for minne?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:276 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarer ikke å initialisere filsystemet.\n" |
|
"Er du tom for minne?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:287 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av exit-signal.\n" |
|
"Er du tom for minne?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:293 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av HUP-signal.\n" |
|
"Er du tom for minne?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:304 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarer ikke å initialisere X-tilkoblingen.\n" |
|
"Har du satt DISPLAY-variablen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarer ikke å initialisere feilrapporteringssystemet.\n" |
|
"Har du satt DISPLAY-variablen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:319 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarte ikke å sette opp xinerama-grensesnittet.\n" |
|
"Dette burde ikke skje." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:335 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarte ikke å sette opp tilkoblingssystemet.\n" |
|
"Er du tom for minne?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:343 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarte ikke å sette opp IPC-systemet.\n" |
|
"Er du tom for minne?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:351 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarte ikke å initialisere Evas.\n" |
|
"Er du tom for minne?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:357 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment har oppdaget at ecore_evas ikke støtter\n" |
|
"programvarerendret X11 i Evas. Sjekk ved installasjon av Evas og\n" |
|
"Ecore at de støtter programvarerendret X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:364 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment har oppdaget at ecore_evas ikke støtter\n" |
|
"rendring til programvarebuffer i Evas. Vennligst sjekk din installasjon av Evas og\n" |
|
"Ecore at de støtter rendring til programvarebuffer." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:377 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment har oppdaget at evas ikke kan lage et buffer canvas. Vennligst\n" |
|
"sjekk at Evas har støtte for Software Buffer engine\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment har oppdaget at evas ikke kan laste PNG filer. Vennligst\n" |
|
"sjekk at Evas har støtte for lasting av PNG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment har oppdaget at evas ikke kan laste JPEG filer. Vennligst\n" |
|
"sjekk at Evas har støtte for JPEG filer.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment har oppdaget at evas ikke kan laste EET filer. Vennligst\n" |
|
"sjekk at Evas har støtte for EET filer.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:417 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp miniatyrbildesystemet.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:426 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp filbehandleren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:437 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarer ikke lage underkataloger på ditt hjemmeområde.\n" |
|
"Mangler du hjemmeområde eller er disken din full?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:445 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke å sette opp konfigurasjonssystemet." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:452 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarte ikke sette opp søkestier.\n" |
|
"Er du tom for minne?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:460 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp handlingssystemet." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:474 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp koblingssysstemet." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:481 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp sprettoppsystemet." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:492 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp skriftsystemet." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp draktsystemet." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarte ikke sette opp oppstartsskjermbilde.\n" |
|
"Er du tom for minne?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:520 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarte ikke sette opp vindushåndtering av alle skjermbildene.\n" |
|
"Kjører du en annen vindushåndterer?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:527 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke sette opp app-systemet." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:534 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp systemet som husker vindustatus." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:550 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again.\n" |
|
"\n" |
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" |
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarer ikke sette opp IPC-sokkel.\n" |
|
"Det er store sjanser for at en instans av Enlightenment allerede kjører.\n" |
|
"Sjekk at Enlightenment ikke allerede kjører på dette skjermbildet, og\n" |
|
"dersom det ikke er tilfellet slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"og prøv igjen.\n" |
|
"\n" |
|
"Hvis du bruker AFS på hjemmeområdet må du lage en symlenke fra ~/.ecore til\n" |
|
"/tmp/min_katalog/ecore for at Enlightenment skal kunne lage sokler." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:566 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp meldingssystemet." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:573 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp dra-og-slipp-systemet." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:580 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av innenheter." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:587 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp modulsystemet." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:594 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp vinduslistesystemet." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:601 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke sette opp fargeklassesystemet." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:608 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp dingskontrollsystemet." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:615 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp hyllesystemet." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:622 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." |
|
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp exebufsystemet." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:628 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Enlightenment feilet ved oppsett av IPC" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:629 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment klarer ikke sette opp IPC-sokkel.\n" |
|
"Det er store sjanser for at en instans av Enlightenment allerede kjører.\n" |
|
"Sjekk at Enlightenment ikke allerede kjører på dette skjermbildet, og\n" |
|
"dersom det ikke er tilfellet slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"og prøv igjen." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:645 |
|
#: src/bin/e_about.c:51 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:647 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment starter opp, vennligst vent." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:107 |
|
#, c-format |
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "Det oppstod en feil ved lasting av modulen: %s<br>Ingen modul kalt %s ble funnet i søkestien for moduler<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:111 |
|
#: src/bin/e_module.c:124 |
|
#: src/bin/e_module.c:150 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Feil ved lasting av modul" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "Det oppstod en feil ved lasting av modul: %s<br>Full sti til modulen:<br>%s<br>Følgende feil ble rapportert:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:144 |
|
#, c-format |
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain all needed functions<br>" |
|
msgstr "Det oppstod en feil ved lasting av modul: %s<br>Full sti til modulen:<br>%s<br>Følgende feil ble rapportert:<br>Modulen inneholder ikke alle nødvendige funksjoner<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" |
|
msgstr "Feil ved initialisering av modulen: %s<br>Den krever et modul-API med versjon: %i.<br>Enlightement rapporterer modul-API med versjon: %i.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:171 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment %s-modul" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:400 |
|
msgid "(No Loaded Modules)" |
|
msgstr "(Ingen moduler er lastet)" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:474 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "Om..." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:478 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:306 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Aktivert" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:560 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "Vil du fjerne denne modulen fra minne?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "Starter %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56 |
|
msgid "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Vi håper du liker denne programvaren like godt som vi likte å utvikle den.<br><br>Denne programvaren leveres som den er, uten noen form for garanti. Denne programvaren har lisensbetingelser, så vennligst les COPYING og COPYING-PLAIN som følger med programvarepakken.<br><br>Enlightenment er<br><hilight>UNDER UTVIKLING</hilight> og dermed ikke stabil. Mange funksjoner er ikke-eksisterende eller uferdige med barnesykdommer. Du er herved <hilight>ADVART!</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>Utviklerteamet</title>" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Konfigurasjon av Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 |
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:56 |
|
msgid "Background Settings" |
|
msgstr "Skrivebordsbakgrunn" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:46 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Endre skrivebordstema" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:68 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Modulinnstillinger" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:144 |
|
msgid "Cursor Settings" |
|
msgstr "Musepekeroppsett" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:45 |
|
msgid "Desktop Settings" |
|
msgstr "Skrivebordsoppsett" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:47 |
|
msgid "Display Settings" |
|
msgstr "Skjerminnstillinger" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72 |
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Tastaturfokusinnstillinger" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Menyoppsett" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "Ytelsesoppsett" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75 |
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26 |
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:71 |
|
msgid "Startup Settings" |
|
msgstr "Oppstartsinnstillinger" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 |
|
msgid "Window List Settings" |
|
msgstr "Applikasjonslisteoppsett" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77 |
|
msgid "Window Display Settings" |
|
msgstr "Vinduvisningsoppsett" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78 |
|
msgid "Window Manipulation Settings" |
|
msgstr "Vindumanipulasjonsoppsett" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:84 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:129 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Lukk" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:94 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Avansert" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:109 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Grunnleggende" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:124 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Bruk" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:854 |
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:66 |
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:565 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Ok" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:856 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Feil" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:857 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>" |
|
msgstr "Kunne ikke slette <br><b>%s</b>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:969 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Bekreft" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:970 |
|
#, c-format |
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" |
|
msgstr "Er du sikker du vil slette <br><b>%s</b> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1183 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:322 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Generelt" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1192 |
|
#, c-format |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Fil:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1201 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Størrelse:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1210 |
|
#, c-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Type:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1219 |
|
msgid "Protect this file" |
|
msgstr "Beskytt denne filen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 |
|
msgid "Let others see this file" |
|
msgstr "Tillat andre å se på denne filen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1229 |
|
msgid "Let others modify this file" |
|
msgstr "Tillat andre å endre på denne filen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1233 |
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
msgstr "Ikke la andre se eller endre på denne filen" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1237 |
|
msgid "Custom settings" |
|
msgstr "Brukervalgt oppsett" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1274 |
|
msgid "File Info:" |
|
msgstr "Filinformasjon:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1275 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Eier" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1280 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Gruppe:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1285 |
|
msgid "Last Access:" |
|
msgstr "Sist åpnet: " |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1290 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Sist endret:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Permisjoner:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1298 |
|
msgid "Me" |
|
msgstr "Meg" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318 |
|
msgid "r" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1311 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 |
|
msgid "w" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1313 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1322 |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 |
|
msgid "My Group" |
|
msgstr "Min gruppe" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1316 |
|
msgid "Everyone" |
|
msgstr "Alle" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2002 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2313 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Egenskaper" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1909 |
|
msgid "Arrange Icons" |
|
msgstr "Ordne ikoner" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1921 |
|
msgid "By Name" |
|
msgstr "Etter navn" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1932 |
|
msgid "By Mod Time" |
|
msgstr "Etter modifikasjonstid" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1943 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Ny" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1955 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Mappe" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Vis" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1975 |
|
msgid "Name Only" |
|
msgstr "Kun navn" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1984 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Detaljer" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Oppdater" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2245 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2255 |
|
msgid "Open with" |
|
msgstr "Åpne med" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2264 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Åpne" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2275 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopier" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2283 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Klipp ut" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2294 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Gi nytt navn" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2302 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Slett" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:135 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Vinduslåser" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Generelle låser" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Lås vinduet slik at det bare gjør det jeg ber det om" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Beskytt dette vinduet fra utilsiktede endringer fra meg" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300 |
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "Dette er et viktig vindu og trenger beskyttelse fra å bli lukket ved et uhell" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Ikke tillat endring av vindusbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Husk disse låsene neste gang vinduet dukker opp" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Ikke la programmet selv endre:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Posisjon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Størrelse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:170 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Nivå" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Minimert" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Fasthet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Opprullet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Maksimert" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Fullskjerm" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Ikke la meg endre:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:356 |
|
msgid "The border style" |
|
msgstr "Vindusramme" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Forhindre meg fra å:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Stenge vinduet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:363 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Logge ut med dette vinduet oppe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:367 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Husk disse låsene" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:68 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Husk vindusegenskaper" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:230 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Vindusegenskaper er ikke en unik treff" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:233 |
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "Du har bedt Enlightenment huske egenskaper<br>(slik som størrelse, posisjon, ramme etc.) for et vindu som <hilight>ikke har unike egenskaper</hilight><br><br>Dette betyr det deler Navn/Klasse/Transience/Rolle etc. egenskaper<br>med mer enn 1 annet vindu på skjermen og å huske<br>egenskaper for vinduet vil berøre alle andre vinduer<br>som samsvarer med disse egenskapene.<br><br>Dette er bare en advarsel tilfelle du ikke ville ha denne effekten.<br>Dersom du ville, bare press <hilight>Bruk</hilight> eller <hilight>Ok</hilight> igjen,<br>og dine innstillinger vil bli akseptert. Press <hilight>Avbryt</hilight> om du<br>ikke er sikker, og ingenting vil bli påvirket." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:348 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Ingen utvalgsoperatører valgt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321 |
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window." |
|
msgstr "Du har bedt Enlightenment huske egenskaper<br>(slik som størrelse, posisjon, ramme etc.)<br><hilight>uten å spesifisere hvordan de skal huskes</hilight>.<br><br>Du må velge minst 1 måte å huske dette vinduet." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:351 |
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "Du har bedt Enlightenment huske egenskaper<br>(slik som størrelse, posisjon, ramme etc.) for et vindu som <hilight>ikke har unike egenskaper</hilight><br><br>Dette betyr det deler Navn/Klasse/Transience/Rolle etc. egenskaper<br>med mer enn 1 annet vindu på skjermen og å huske<br>egenskaper for vinduet vil berøre alle andre vinduer<br>som samsvarer med disse egenskapene.<br><br>Du vil kanskje ønske å skru på <hilight>Kun første vindu</hilight> opsjonen dersom<br>du bare har intensjoner om at bare en instans av dette vinduet skal bli endret,<br>med andre uendret.<br><br>Dette er bare en advarsel tilfelle du ikke ville ha denne effekten.<br>Dersom du ville, bare press <hilight>Bruk</hilight> eller <hilight>Ok</hilight> igjen,<br>og dine innstillinger vil bli akseptert. Press <hilight>Avbryt</hilight> om du<br>ikke er sikker, og ingenting vil bli påvirket." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Ingenting" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Størrelse og posisjon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Låser" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Størrelse, posisjon og låser" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:432 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Husk vinduet på" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "Vinduets navn og klasse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:462 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Tittel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:472 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:371 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Vindusrolle" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Type vindu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Kun første vindu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Egenskaper å huske" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Vindusramme" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Skrivebord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "Skjermsone" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:514 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "Hopp over vindu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Klikk vindu for fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Vindu under musen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Siste vindu under musepekeren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Fokus ved klikk" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "Pekerfokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "Løs fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Fokus for nye vinduer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "Ingen nye vinduer får fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "Alle nye vinduer får fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "Bare nye dialoger får fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "Bare nye dialoger hvis foreldre har fokus får fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Andre innstillinger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "Alltid videresend museklikk til andre applikasjoner" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "Museklikk på et vindu bringer det alltid til forgrunnen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "Museklikk i et vindu gir det alltid fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206 |
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208 |
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:250 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:382 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Ikon" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:281 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Basisinformasjon" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:283 |
|
msgid "App name" |
|
msgstr "Applikasjonsnavn" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:293 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "Kjørbar fil" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325 |
|
msgid "Generic Info" |
|
msgstr "Generell informasjon" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Kommentar" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Vindu" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348 |
|
msgid "Window Name" |
|
msgstr "Vindusnavn" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:357 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Vindusklasse" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:364 |
|
msgid "Window Title" |
|
msgstr "Vindustittel" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:384 |
|
msgid "Icon Class" |
|
msgstr "Ikonklasse:" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:393 |
|
msgid "Path" |
|
msgstr "Bane" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:406 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Diverse" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:408 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Oppstartsvarsling" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:412 |
|
msgid "Wait Exit" |
|
msgstr "Vent ved avslutning" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51 |
|
msgid "Places" |
|
msgstr "Steder" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Hjem" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Skrivebord" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Ikoner" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 |
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:206 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Avbryt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:45 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Alltid på toppen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:65 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Alltid nederst" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:86 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maksimert" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99 |
|
msgid "Maximized verticaly" |
|
msgstr "Maksimert vertikalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113 |
|
msgid "Maximized horizontaly" |
|
msgstr "Maksimert horisontalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:142 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Husk" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Vindusramme" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Send til skrivebord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maksimér" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:194 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Opprullet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Fast" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:259 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Rammeløs" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:272 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Fullskjerm" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Hopp over vindu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:302 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Rediger ikon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:309 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Lag ikon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:319 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Drep" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:332 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Minimér" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:46 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Valg av vindusbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:197 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Alltid bruk denne borden for dette vinduet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Vinduvisning" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Visning" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 |
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing" |
|
msgstr "Vis geometrisk informasjon om vinduet mens the flyttes eller skaleres" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:147 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 |
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
|
msgstr "Animér sammen- og ut- rulling av vinduer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 |
|
msgid "Automatic New Window Placement" |
|
msgstr "Automatisk plassering av nye vinduer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:153 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Smart plassering" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 |
|
msgid "Dont hide Gadgets" |
|
msgstr "Ikke skjul dingser" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Plasser ved musepeker" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Plassér manuelt med musepeker" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177 |
|
msgid "Window Move Geometry" |
|
msgstr "Geometri for flytting av vindu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:178 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:185 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Vis informasjon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 |
|
msgid "Follow the window as it moves" |
|
msgstr "Følg vinduet mens det flyttes" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184 |
|
msgid "Window Resize Geometry" |
|
msgstr "Geometri for skalering av vindu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 |
|
msgid "Follow the window as it resizes" |
|
msgstr "Følg vinduet mens det skaleres" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 |
|
msgid "Window Shading" |
|
msgstr "Opprulling av vindu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:172 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%4.0f pixels/sec" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Lineær" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 |
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate" |
|
msgstr "Glatt akselerasjon og deakselerasjon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Akselerer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Deakselerer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 |
|
msgid "Window Frame" |
|
msgstr "Vindusramme" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:220 |
|
msgid "Use application provided icon instead" |
|
msgstr "Bruk applikasjonens eget ikon istedet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "Vindumanipulering" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165 |
|
msgid "Miscellaneous Options" |
|
msgstr "Diverse alternativer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 |
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Bring vinduer til forgrunnen når musen passerer over dem" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 |
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
msgstr "Motstå kanter når man flytter eller skalerer vinduer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 |
|
msgid "Maximize Policy" |
|
msgstr "Metode for maksimering" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Smart utvidelse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 |
|
msgid "Expand the window" |
|
msgstr "Utvid vinduet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Fyll tilgjengelig plass" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Automatisk heving" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Pause før vinduet heves:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f sek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Motstand" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 |
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
msgstr "Motstå flytting eller skalering av vinduer over en hindring" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 |
|
msgid "Resistance between windows:" |
|
msgstr "Motstand mellom vinduer:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f piksler" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 |
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:" |
|
msgstr "Motstand ved skjermkant:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 |
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:" |
|
msgstr "Motstand mot skrivebordsobjekter:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202 |
|
msgid "Allow shading/resizing" |
|
msgstr "Tillat opprulling/reskalering" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:117 |
|
msgid "Select Another Image..." |
|
msgstr "Velg et annet bilde..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:120 |
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:186 |
|
msgid "Background Preview" |
|
msgstr "Forhåndsvisning av bagkrunn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:183 |
|
msgid "Select Another Image" |
|
msgstr "Velg et annet bilde..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:192 |
|
msgid "Set Background For" |
|
msgstr "Sett bakgrunn for" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:195 |
|
msgid "Default Desktop" |
|
msgstr "Standard skrivebord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:197 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "Dette Skrivebordet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:199 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Alle skrivebord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:156 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:184 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "Antall skrivebord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:161 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:187 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:166 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:194 |
|
msgid "Desktop Mouse Flip" |
|
msgstr "Skifte av skrivebord med musepeker" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:195 |
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" |
|
msgstr "Bytt skrivebord når musen når skjermkanten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198 |
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" |
|
msgstr "Hvor lenge musen er på kanten før skifte:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146 |
|
msgid "Show Name In Menu" |
|
msgstr "Vis navn i meny" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:148 |
|
msgid "Show Comment In Menu" |
|
msgstr "Vis kommentar i meny" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150 |
|
msgid "Show Generic In Menu" |
|
msgstr "Vis generelt i meny" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154 |
|
msgid "Autoscroll Settings" |
|
msgstr "Automatisk rulling" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155 |
|
msgid "Autoscroll Margin" |
|
msgstr "Marg for automatisk rulling" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159 |
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin" |
|
msgstr "Pekermargin ved autoscrolling" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Menyrullehastighet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%5.0f pixels/sek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:174 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "Klikk/Dra forsinkelse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f seconds" |
|
msgstr "%2.1f sekunder" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduler" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:310 |
|
msgid "Loaded" |
|
msgstr "Lastet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:314 |
|
msgid "Unloaded" |
|
msgstr "Ikke lastet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:318 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Konfigurér" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:322 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Om" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:216 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Forhåndsvisning" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:82 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Generelle innstillinger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124 |
|
msgid "Framerate" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f fps" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130 |
|
msgid "Cache Settings" |
|
msgstr "Innstillinger for mellomlager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 |
|
msgid "Cache Flush Interval" |
|
msgstr "Hyppighet for tømming av mellomlager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f sekunder" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136 |
|
msgid "Size Of Font Cache" |
|
msgstr "Mellomlager for skrifttyper" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f MB" |
|
msgstr "%1.1f MB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141 |
|
msgid "Size Of Image Cache" |
|
msgstr "Mellomlager for bilder" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MB" |
|
msgstr "%1.0f MB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146 |
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache" |
|
msgstr "Antall Edje-filer å mellomlagre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f files" |
|
msgstr "%1.0f filer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151 |
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache" |
|
msgstr "Antall Edje-samlinger å mellomlagre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f collections" |
|
msgstr "%1.0f samlinger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 |
|
msgid "Show iconified windows" |
|
msgstr "Vis minimerte vinduer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 |
|
msgid "Show windows from other desks" |
|
msgstr "Vis vinduer fra andre skrivebord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 |
|
msgid "Show windows from other screens" |
|
msgstr "Vis vinduer fra andre skjermer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:209 |
|
msgid "Selection Settings" |
|
msgstr "Utvalgsinnstillinger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:210 |
|
msgid "Focus window while selecting" |
|
msgstr "Fokuser mens utvalg gjøres" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:212 |
|
msgid "Raise window while selecting" |
|
msgstr "Hev vindu mens utvalg gjøres" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:214 |
|
msgid "Warp mouse to window while selecting" |
|
msgstr "Send mus til vindu mens man velger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:216 |
|
msgid "Uncover windows while selecting" |
|
msgstr "Bring frem vinduer mens man velger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Jump to desk while selecting" |
|
msgstr "Bytt skrivebord mens man velger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 |
|
msgid "Warp Settings" |
|
msgstr "Musepeker" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223 |
|
msgid "Warp At End" |
|
msgstr "Flytt musepeker til valgt vindu på slutten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scroll Settings" |
|
msgstr "Scrolleinnstillinger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:232 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scroll Animate" |
|
msgstr "Animer scrolling" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225 |
|
msgid "Warp Speed" |
|
msgstr "Hastighet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 |
|
msgid "Scroll Speed" |
|
msgstr "Rullehastighet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 |
|
msgid "Position Settings" |
|
msgstr "Posisjonsoppsett" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 |
|
msgid "X-Axis Alignment" |
|
msgstr "Horisontal justering" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 |
|
msgid "Y-Axis Alignment" |
|
msgstr "Vertikal justering" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 |
|
msgid "Size Settings" |
|
msgstr "Størrelsesoppsett" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Minimum Width" |
|
msgstr "Minimal bredde" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:266 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "%4.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 |
|
msgid "Minimum Height" |
|
msgstr "Minimal høyde" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 |
|
msgid "Maximum Width" |
|
msgstr "Maksimal bredde" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:264 |
|
msgid "Maximum Height" |
|
msgstr "Maksimal høyde" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:37 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Feil ved kjøring av applikasjon" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:49 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s sluttet uventet å kjøre." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:56 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s" |
|
msgstr "%2$s returnerte feilkoden %1$i" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:63 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" |
|
msgstr "%s ble avbrutt av et avbruddssignal" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:66 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" |
|
msgstr "%s ble avbrutt av et avlsutningssignal" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:69 |
|
#, c-format |
|
#, fuzzy |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" |
|
msgstr "%s ble avbrutt av et abortsignal" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:72 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" |
|
msgstr "%s ble avbrutt av en flytpunktfeil" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:75 |
|
#, c-format |
|
#, fuzzy |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" |
|
msgstr "%s ble avbrutt av et uavbrytelig drepesignal" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:78 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" |
|
msgstr "%s ble avbrutt av en segmenteringsfeil" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:81 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" |
|
msgstr "%s ble avbrutt av en brukken pipe" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:84 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal" |
|
msgstr "%s ble avbrutt av et terminasjonssignal" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:87 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error" |
|
msgstr "%s ble avbrutt av en bussfeil" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:90 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i" |
|
msgstr "%s ble avbrutt av signal nummer %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:220 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:286 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:292 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Feillogger" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:225 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:293 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Det var ingen feilmelding." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:251 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Feilinformasjon" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:259 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Feilsignalinformasjon" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:270 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:276 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Utdata" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:277 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Det var ingen utdata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 |
|
msgid "Import An Image" |
|
msgstr "Importér et bilde" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Oppsett" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 |
|
msgid "Center Image" |
|
msgstr "Sentrér bildet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 |
|
msgid "Scale Image" |
|
msgstr "Skalér bildet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 |
|
msgid "Tile Image" |
|
msgstr "Gjenta bildet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:96 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145 |
|
msgid "Use E Cursor" |
|
msgstr "Bruk E musepeker" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:147 |
|
msgid "Cursor Size" |
|
msgstr "Pekerstørrelse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f piksler" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:72 |
|
msgid "Show Splash Screen At Boot" |
|
msgstr "Vis oppstartsskjerm" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:142 |
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Oppløsning" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:150 |
|
msgid "Refresh Rate" |
|
msgstr "Oppfriskningshastighet" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Enlightenment batteri-modul" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 |
|
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "En enkel batterimåler som benytter <hilight>ACPI</hilight> eller <hilight>APM</hilight><br> på Linux for å måle batteri og nettspenningstatus.<br>Modulen fungerer på Linux og FreeBSD, men har samme nøyaktighetsgrad<br>som BIOS og operativsystemets kjernedriver." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:562 |
|
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source." |
|
msgstr "Batteriet ditt begynner å bli tomt.<br>Du burde koble til et AC-adapter." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "INGEN INFO" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:802 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1113 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "INGEN BATTERI" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:826 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1288 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "FEIL DRIVER" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:850 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1145 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "FULL" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:911 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1373 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Høy" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:915 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1377 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Lav" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:919 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1381 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "Fare" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:923 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1385 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "Lader" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:45 |
|
msgid "Battery Configuration" |
|
msgstr "Batterioppsett" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:97 |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "Grunnleggende innstillinger" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:98 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:149 |
|
msgid "Show alert when battery is low" |
|
msgstr "Vis advarsel når batterinivået er lavt" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:102 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:160 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:92 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:177 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:115 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404 |
|
#: src/modules/start/e_mod_config.c:75 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:90 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Extras" |
|
msgstr "Tillegg" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:103 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:161 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:178 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:178 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:405 |
|
#: src/modules/start/e_mod_config.c:76 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:91 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:131 |
|
msgid "Allow windows to overlap this gadget" |
|
msgstr "Tillat vinduer å overlappe dette objektet" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:141 |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "Avanserte innstillinger" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 |
|
msgid "Check battery every:" |
|
msgstr "Sjekk batteriet med intervall:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:146 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f seconds" |
|
msgstr "%1.1f sekund" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:152 |
|
msgid "Alert when battery is down to:" |
|
msgstr "Advarsel når batteriet er nede i:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f minutes" |
|
msgstr "%1.0f minutter" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Enlightenment klokke-modul" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "En enkel klokkemodul for E17." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:41 |
|
msgid "Clock Configuration" |
|
msgstr "Klokkeoppsett" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:84 |
|
msgid "No Digital Display" |
|
msgstr "Fjern digital klokke" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 |
|
msgid "12 Hour Display" |
|
msgstr "12-timers klokke" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 |
|
msgid "24 Hour Display" |
|
msgstr "24-timers klokke" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Enlightenment vinduskygge-modul" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 |
|
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration." |
|
msgstr "Dette er vinduskyggemodulen som tegner skygger på skrivebordet<br>uten spesielle tillegg til X-tjeneren eller maskinvareakselerasjon." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42 |
|
msgid "Dropshadow Configuration" |
|
msgstr "Vinduskyggeoppsett" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 |
|
msgid "Quality" |
|
msgstr "Kvalitet" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 |
|
msgid "High Quality" |
|
msgstr "Høy kvalitet" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 |
|
msgid "Medium Quality" |
|
msgstr "Gjennomsnittlig" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 |
|
msgid "Low Quality" |
|
msgstr "Lav kvalitet" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 |
|
msgid "Blur Type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Veldig uklar" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Uklar" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Midt på treet" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Skarp" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "Veldig skarp" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 |
|
msgid "Shadow Distance" |
|
msgstr "Skyggeavstand" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Veldig langt unna" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Langt unna" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "Nært" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "Veldig nært" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 |
|
msgid "Shadow Darkness" |
|
msgstr "Skyggemørkhet" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Veldig mørk" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Mørk" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:164 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Lys" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:166 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Veldig lys" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBar-modul" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 |
|
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves." |
|
msgstr "Dette er en programstartermodul for Enlightenment.<br>Den er en eksempelmodul som er laget for å vise frem flere api-funksjoner i Enlightenment 0.17.0.<br>Modulen er i en hurtig utviklingsfase så den vil <hilight>ofte forandre funksjonalitet</hilight> i det den stadig forbedres." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1627 |
|
msgid "Cannot add icon" |
|
msgstr "Kan ikke legge til ikon" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1629 |
|
msgid "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." |
|
msgstr "Du forsøkte slippe et applikasjonsikon som ikke<br>har en passende applikasjonsfil på IBar.<br><br>Ikonet kan ikke bli lagt til." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49 |
|
msgid "IBar Configuration" |
|
msgstr "IBar oppsett" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:96 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 |
|
msgid "Show Follower" |
|
msgstr "Vis følger" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 |
|
msgid "Auto Fit Icons" |
|
msgstr "Lag plass til ikoner" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 |
|
msgid "Follower" |
|
msgstr "Søkelys" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 |
|
msgid "Visible" |
|
msgstr "Synlig" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 |
|
msgid "Follow Speed" |
|
msgstr "Følgehastighet" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:158 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f px/s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:163 |
|
msgid "Icon Size" |
|
msgstr "Ikonstørrelse" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:163 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:164 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f pixels" |
|
msgstr "%3.0f piksler" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 |
|
msgid "Width" |
|
msgstr "Bredde" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Lag plass til ikoner" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:170 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:171 |
|
msgid "Autoscroll Speed:" |
|
msgstr "Animasjonshastighet" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 |
|
msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBox-modul" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 |
|
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications" |
|
msgstr "Dette er en modul som viser ikonifiserte programmer i Enlightenment." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 |
|
msgid "IBox Configuration" |
|
msgstr "IBox oppsett" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:159 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Enlightenment oversikt-modul" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:160 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "En oversiktsmodul for navigering i virutuelle skrivebord." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:416 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:564 |
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)" |
|
msgstr "Fast aspekt (behold høyden)" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:568 |
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)" |
|
msgstr "Fast aspekt (behold bredden)" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:46 |
|
msgid "Pager Configuration" |
|
msgstr "Pager oppsett" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 |
|
msgid "Show Popup" |
|
msgstr "Vis liste ved skifte" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:166 |
|
msgid "Show Desktop Name" |
|
msgstr "Vis skrivebordsnavn" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:107 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:170 |
|
msgid "Desktop Name Position" |
|
msgstr "Posisjon for skrivebordsnavn" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:109 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:172 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Topp" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:111 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:174 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Bunn" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 |
|
msgid "Popup Settings" |
|
msgstr "Listeinnstillinger" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 |
|
msgid "Popup Speed" |
|
msgstr "Oppsprettshastighet" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:118 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Enlightenment temperatur-modul" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:119 |
|
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat." |
|
msgstr "En modul som viser en måling av <hilight>temperatursensor via ACPI</hilight> på Linux.<br>Spesielt nyttig på bærbare maskiner med rask prosessor som fort kan bli varme." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61 |
|
msgid "Temperature Configuration" |
|
msgstr "Temperaturoppsett" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 |
|
msgid "Display Units" |
|
msgstr "Visningsenhet" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 |
|
msgid "Celsius" |
|
msgstr "Celcius" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 |
|
msgid "Fahrenheit" |
|
msgstr "Fahrenheit" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Oppdateringsinterval" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "Rask" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193 |
|
msgid "Slow" |
|
msgstr "Treg" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195 |
|
msgid "Very Slow" |
|
msgstr "Veldig treg" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:381 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:393 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Høy temperatur" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 |
|
msgid "200 F" |
|
msgstr "200°F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 |
|
msgid "150 F" |
|
msgstr "150°F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 |
|
msgid "110 F" |
|
msgstr "110°F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Lav temperatur" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 |
|
msgid "130 F" |
|
msgstr "130°F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 |
|
msgid "90 F" |
|
msgstr "90°F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 |
|
msgid "93 C" |
|
msgstr "93°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231 |
|
msgid "65 C" |
|
msgstr "65°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242 |
|
msgid "43 C" |
|
msgstr "43°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 |
|
msgid "55 C" |
|
msgstr "55°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 |
|
msgid "32 C" |
|
msgstr "32°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 |
|
msgid "Sensors" |
|
msgstr "Føler" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 |
|
msgid "Temp 1" |
|
msgstr "Temperatur 1" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346 |
|
msgid "Temp 2" |
|
msgstr "Temperatur 2" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348 |
|
msgid "Temp 3" |
|
msgstr "Temperatur 3" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:382 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f F" |
|
msgstr "%1.0f°F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:394 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f C" |
|
msgstr "%1.0f°C" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "Oppsettselement 1" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "Oppsettselement 2" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "Oppsettselement 3" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "Noe annet" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62 |
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Enlightenment test-modul" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63 |
|
msgid "This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module unless you are working on the module system." |
|
msgstr "Dette er en VELDIG enkel testmodul og finnes kun for å vise grensesnittet<br>til modulsystemet i Enlightenment 0.17.0.<br>Ignorer denne modulen om du ikke jobber med utvikling av egen modul." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "Modul for kontroll av CPU-hastighet" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117 |
|
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "En enkel modul som kan justere frekvensen til CPU. <br>Dette er spesielt nyttig på laptop." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591 |
|
msgid "Allow Overlap" |
|
msgstr "Tillat overlapping" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "Velg oppdateringsfrekvens" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 |
|
msgid "Restore Controller on Startup" |
|
msgstr "Juster hastighet ved oppstart" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609 |
|
msgid "Set Controller" |
|
msgstr "Sett kontroller" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616 |
|
msgid "Set Speed" |
|
msgstr "Sett hastighet" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 |
|
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "Det oppstod en feil ved valg av hastighetskontroll for prosessoren<br>med hjelp av modulens setfreq-verktøy." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344 |
|
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "Det oppstod en feil ved valg av hastighetskontroll for prosessoren<br>med hjelp av modulens setfreq-verktøy." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499 |
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "Ofte (0,5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 |
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
msgstr "Ganske ofte (1 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513 |
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
msgstr "Iblant (2 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520 |
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
msgstr "Skjeldent (5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527 |
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Veldig skjeldent (30 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Manuelt" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automatisk" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547 |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "Skru automatisk ned hastigheten" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Minimumshastighet" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Maksimumshastighet" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Mhz" |
|
msgstr "%i MHz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i Ghz" |
|
msgstr "%i.%i GHz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603 |
|
msgid "Restore Governor on Startup" |
|
msgstr "Sett hastighetsjustering ved oppstart" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81 |
|
msgid "Enlightenment Start Module" |
|
msgstr "Enlightenment start-modul" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Experimental Button module for E17" |
|
msgstr "Eksperimentell knappmodul for E17" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_config.c:38 |
|
msgid "Start Module Configuration" |
|
msgstr "Oppsett av start-modul" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Enlightenment Randr Module" |
|
msgstr "Enlightenment randr-modul" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "Module to change screen resolution for E17" |
|
msgstr "Modul som gir mulighet for å bytte oppløsning i E17" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 |
|
msgid "Restore Resolution on Startup" |
|
msgstr "Gjenopprett oppløsningen ved oppstart" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "Endre oppløsning" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 |
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:381 |
|
#, c-format |
|
msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old resolution %dx%d in %d seconds." |
|
msgstr "Vil du beholde den ny oppløsningen <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Tilbakestiller til %dx%d om %d sekunder." |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 |
|
#, c-format |
|
msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old resolution %dx%d NOW!" |
|
msgstr "Vil du beholde den ny oppløsningen <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Tilbakestiller til %dx%d NÅ!" |
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 |
|
msgid "Gadget test" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107 |
|
msgid "Test Face Menu Item" |
|
msgstr "Testansiktmenyobjekt" |
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:46 |
|
msgid "ITray Configuration" |
|
msgstr "ITray oppsett" |
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:125 |
|
msgid "Number of Rows" |
|
msgstr "Antall rader" |
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:126 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f" |
|
msgstr "%3.0f" |
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 |
|
msgid "Enlightenment ITray Module" |
|
msgstr "Enlightenment ITray-modul" |
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 |
|
msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray providing<br>applications not handling the protocol properly, ad the way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that will appear." |
|
msgstr "" |
|
|
|
|