4528 lines
124 KiB
Plaintext
4528 lines
124 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 15:51+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 16:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: hrobar <0367742402@karneval.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Slovakian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:121
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "O Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:51
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1822
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1827
|
|
#: src/bin/e_main.c:662
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
|
msgid "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2006, patrí vývojárskemu tímu Enlightenment.<br><br>Veríme, že Vás používanie tohoto softvéru baví rovnako ako nás baví ho programovať.<br><br>Tento softvér je poskytovaný tak ako je, bez akejkoľvek explicitnej alebo implicitnej záruky. Tento softvér podlieha licenčným podmienkam, preto si prosím prečítajte licenčné súbory COPYING a COPYING-PLAIN, ktoré sú nainštalované v systéme.<br><br>Enlightenment je v <hilight>INTENZÍVNOM VÝVOJI</hilight> a nie je stabilný. Veľa funkcií je nekompletných, alebo zatiaľ vôbec neexistujú, prípadne majú veľa chýb. Boli ste <hilight>VAROVANÝ!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Tím</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1446
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1448
|
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Požadujete ukončenie Enlightenment.<br><br>Ste si istý, že chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1453
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:167
|
|
#: src/bin/e_module.c:515
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1455
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1001
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:168
|
|
#: src/bin/e_module.c:516
|
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1556
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1782
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1784
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1786
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1788
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:664
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1556
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1563
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1568
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1573
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1578
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1725
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1729
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1734
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1739
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Okno : Akcie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1563
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:298
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Navrch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1568
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:306
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Naspodok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1573
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:160
|
|
#: src/bin/e_configure.c:105
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Uzavrieť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1578
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1583
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1591
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1599
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1601
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1604
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1607
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1610
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1613
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1616
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1624
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1627
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1630
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1633
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1636
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1644
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Okno : Stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1583
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Zmeniť Lepkavosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1591
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Zmeniť Ikonifikáciu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1599
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:92
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1601
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximalizovať Vertikálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1604
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizovať Horizontálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1607
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maximalizovať Celá Obrazovka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1610
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Mód Maximalizácie \"Chytrý\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1613
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Mód Maximalizácie \"Zväčšiť\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1616
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Mód Maximalizácie \"Vyplniť\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1624
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Nastaviť Mód Tieň Hore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1627
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Nastaviť Mód Tieň Dole"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1630
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Nastaviť Mód Tieň Doľava"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1633
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Nastaviť Mód Tieň Doprava"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1636
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Zmeniť Mód Tieňu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1644
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Zmeniť Stav Bez Okrajov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1650
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1652
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1654
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1656
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1658
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1663
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1669
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1674
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1679
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1681
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1683
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1685
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1687
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1689
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1691
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1693
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1695
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1697
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1699
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1701
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1703
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1839
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:61
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1650
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Preklopiť Plochu Doľava"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1652
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Preklopiť Plochu Doprava"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1654
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Preklopiť Plochu Hore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1656
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Preklopiť Plochu Dolu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1658
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Preklopiť Plochu Vedľa..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1663
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Ukázať Plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1669
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Preklopiť Plochu Na..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1674
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Preklopiť Plochu Lineárne..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1679
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1681
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1683
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1685
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1687
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1689
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1691
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1693
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1695
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1697
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1699
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1701
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1703
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Prepnúť Na Plochu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1708
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1710
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1712
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1716
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1718
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1720
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1708
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Poslať Myš Na Obrazovku 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1710
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Poslať Myš Na Obrazovku 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1712
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Poslať Myš Na Obrazovku..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1716
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Poslať Myš Dopredu o 1 Obrazovku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1718
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Poslať Myš Dozadu o 1 Obrazovku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1720
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Poslať Myš Dopredu/Dozadu o Obrazovky..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1744
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1746
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1749
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1753
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1755
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1757
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1759
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1761
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1763
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1765
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1767
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1769
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1771
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1773
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1775
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1777
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Okno : Pohyb"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1744
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Na Dalšiu Plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1746
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Na Predchádzajúcu Plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1749
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Vedľa Plochy #..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1753
|
|
msgid "To Desktop 0"
|
|
msgstr "Na Plochu 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1755
|
|
msgid "To Desktop 1"
|
|
msgstr "Na Plochu 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1757
|
|
msgid "To Desktop 2"
|
|
msgstr "Na Plochu 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1759
|
|
msgid "To Desktop 3"
|
|
msgstr "Na Plochu 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1761
|
|
msgid "To Desktop 4"
|
|
msgstr "Na Plochu 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1763
|
|
msgid "To Desktop 5"
|
|
msgstr "Na Plochu 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1765
|
|
msgid "To Desktop 6"
|
|
msgstr "Na Plochu 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1767
|
|
msgid "To Desktop 7"
|
|
msgstr "Na Plochu 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1769
|
|
msgid "To Desktop 8"
|
|
msgstr "Na Plochu 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1771
|
|
msgid "To Desktop 9"
|
|
msgstr "Na Plochu 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1773
|
|
msgid "To Desktop 10"
|
|
msgstr "Na Plochu 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1775
|
|
msgid "To Desktop 11"
|
|
msgstr "Na Plochu 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1777
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Na Plochu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1782
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Ukázať Hlavné Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1784
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Ukázať Menu Obľúbené "
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1786
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Ukázať Menu Klienti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1788
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Ukázať Menu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1795
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1800
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1835
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Spustiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1795
|
|
msgid "Defined Command"
|
|
msgstr "Definovaný Príkaz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1800
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikácia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1805
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1807
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Okno : Zoznam"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1805
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Nasledujúce Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1807
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Predchádzajúce Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1817
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:113
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Špeciality"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1817
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Zmeniť Editovací Mód "
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1822
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reštartovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1827
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ukončiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1835
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
msgstr "Spustiť Príkazový Dialóg"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1839
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
msgstr "Zámok Plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:464
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:312
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363
|
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
|
|
#: src/bin/e_utils.c:231
|
|
#: src/bin/e_zone.c:636
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Chyba pri Spustení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:465
|
|
#: src/bin/e_utils.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2110
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Chyba pri spustení aplikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť aplikáciu.<br><br>%s<br><br>Aplikácia zlyhala pri spustení."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2120
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:151
|
|
#: src/bin/e_error.c:196
|
|
#: src/bin/e_error.c:205
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:70
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:246
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:327
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:369
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202
|
|
#: src/bin/e_module.c:369
|
|
#: src/bin/e_utils.c:526
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1214
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:54
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Chyba pri Spustení Aplikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s neočakávane ukončil svoj beh."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
|
msgstr "Návratová hodnota %i bola vrátená od %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
|
msgstr "%s bol prerušený signálom Interrupt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
|
msgstr "%s bol prerušený signálom Quit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
|
msgstr "%s bol prerušený signálom Abort"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
|
msgstr "%s bol prerušený chybou v plávajúcej čiarke"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
|
msgstr "%s bol prerušený neprerušiteľným Kill signálom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
|
msgstr "%s bol prerušený chybou pri segmentácii"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
|
msgstr "%s bol prerušený chybou rúry"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
|
msgstr "%s bol prerušený ukončovacím signálom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
|
msgstr "%s bol prerušený chybou zbernice"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
|
msgstr "%s bol prerušený signálom číslo %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:251
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:327
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:334
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Logy s chybami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:257
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:335
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Žiadna chybová hláška."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:262
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:343
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Uložiť túto správu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:289
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Informácia o chybe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Informácia chybového signálu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:309
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:316
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Výstupné dáta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:317
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Žiaden výstup."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:481
|
|
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr "Konfiguračné dáta je treba aktualizovať. Vaša stará konfigurácia<br>bola vymazaná a nová sada štandardných nastavení bola inicializovaná. Toto<br>sa bude stávať pravidelne počas vývoja, takže neposielajte hlásenie o<br>chybe. Zjednodušene povedané Enlightenment potrebuje nové konfiguračné<br>dáta s novými možnosťami nastavenia, ktoré staré<br>dáta neobsahujú. Teraz si môžete nakonfigurovať veci podľa Vašich<br>predstáv. Ospravedlňujeme sa za nečakané zmeny vo Vašej konfigurácii.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:495
|
|
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "Vaše nastavenie je NOVŠIE než Enlightenment. To je veľmi<br>zvláštne. Nemalo by sa to stať za predpokladu, že ste nedowngradovali<br>Enlightenment alebo nekopírovali súbory s nastavením z miesta, kde<br>bežala novšia verzia Enlightenment. Nie je to v poriadku<br>a preto v rámci nápravy bolo Vaše nastavenie vrátené na<br>pôvodné hodnoty.Ospravedlňujeme sa za vzniknuté problémy.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i, %i"
|
|
msgstr "Plocha %i, %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1840
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Konfigurácia Aktualizovaná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Pri ukladaní konfigurácie Enlightenment sa vyskytla chyba.<> Chybu sa nepodarilo presnejšie<br>lokalizovať.<br><br> Súbor v ktorom sa chyba vyskytla bol:<br>%s<br><br>Tento súbor bol zmazaný aby sa predišlo poškodeniu dát.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Konfiguračný súbor Enlightenment je príliš veľký<br> pre súborový systém na ktorý je ukladaný.<br> Táto chyba je veľmi čudná, pretože tento súbor by mal byť<br>veľmi malý. Prosím skontrolujte nastavenia<br>pre Váš domovský adresár.<br><br> Súbor v ktorom sa chyba vyskytla bol:<br>%s<br><br>Tento súbor bol zmazaný aby sa predišlo poškodeniu dát.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An output error occured when writing the configuration<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Pri ukladaní konfiguračných súborov pre Enlightenment<br>sa vyskytla výstupná chyba.Váš disk nie je v poriadku<br>a zrejme ho bude potrebné vymeniť.<br><br> Súbor v ktorom sa chyba vyskytla bol:<br>%s<br><br>Tento súbor bol zmazaný aby sa predišlo poškodeniu dát.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže uložiť svoj konfiguračný súbor<br> pre nedostatok miesta.<br> Buď je nedostatok miesta na disku, alebo bol prekročený<br>limit kvóty.<br><br>Súbor v ktorom sa chyba vyskytla bol:<br>%s<br><br>Tento súbor bol zmazaný aby sa predišlo poškodeniu dát.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Došlo k neočakávanému uzatvoreniu konfiguračného<br> súboru pre Enlightenment. To je veľmi nezvyčajné.<br><br>Súbor v ktorom sa chyba vyskytla bol:<br>%s<br><br>Tento súbor bol zmazaný aby sa predišlo poškodeniu dát.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1918
|
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
|
|
msgstr "Problémy s Uložením Konfigurácie Enlightenment "
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:122
|
|
#: src/bin/e_configure.c:94
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:137
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:152
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Enlightenment Konfigurácia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:589
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Konfiguračný Panel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:996
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:298
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:74
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonty"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor Myši"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Displej Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Šelfy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozšírenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:236
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuálne Plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Rozlíšenie Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Uzamykanie Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:85
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Chovanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:86
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Zaostrenie Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:597
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Klávesové Skratky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:88
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Ponuky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rozmanité"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:91
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Výkon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:92
|
|
msgid "Configuration Dialogs"
|
|
msgstr "Konfiguračné Dialógy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Spustenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Zoznam Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Manipulácia s Oknami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:98
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:82
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Spustiť Príkaz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:99
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Prehliadnuť Adresáre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Kontajnér %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Uzamknutie Zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173
|
|
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr "Uzamknutie plochy zlyhalo, pretože nejaká aplikácia<br>si vyhradila prístup ku klávesnici alebo myši, prípadne obidvom,<br>a tento vyhradený prístup sa nepodarilo zrušiť."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Zadajte heslo pre odomknutie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Chyba Systému Autentizácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
|
|
msgstr "Pri autentizácii cez PAM sa nepodarilo vytvoriť<br>autentizovanú reláciu. Kód chyby je <hilight>%i</hilight>.<br> To nie je dobre a nemalo by sa to stávať. Prosím ohláste chybu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:84
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr "Eap Editor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:258
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Základné Info"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:259
|
|
msgid "App name"
|
|
msgstr "Názov aplikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:268
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:292
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1217
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Hlavné"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:295
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "Všeobecné Info"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:304
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:314
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:316
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "Meno Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Trieda Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:331
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Titul Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:337
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Úloha Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Téma Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "Trieda Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:362
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rozmanité"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:363
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Upozorniť pri Štarte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:366
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr "Počkať pri Ukončení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Chyba!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:58
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miesta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:60
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:62
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:71
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:206
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:71
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:364
|
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394
|
|
#: src/bin/e_zone.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
msgstr "Nemôžem zmazať <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr " Ste si istý, že chcete zmazať <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Chrániť tento súbor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "Umožniť ostatným prehliadať tento súbor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "Umožniť ostatným modifikovať tento súbor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "Znemožniť ostatným prehliadať alebo modifikovať tento súbor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "Vybrané nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "Informácie o Súbore:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Majiteľ:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
msgstr "Posledný Prístup:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Posledne Modifikovaný:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Oprávnenia:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1343
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1345
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1347
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
|
|
msgid "My Group"
|
|
msgstr "Moja Skupina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Všetci"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2033
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Usporiadať Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Podľa Mena"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
msgstr "Podľa Času Modifikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Adresár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ukázať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Iba Meno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:246
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:105
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:977
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Priame"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:985
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Zabudovaný"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1002
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Automaticky rolovať obsah"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1009
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Umožniť Zmenu Veľkosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1019
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Odstrániť túto špecialitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1381
|
|
msgid "Stop editing"
|
|
msgstr "Ukončiť editovanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:209
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:133
|
|
#: src/bin/e_module.c:439
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:173
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:304
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:912
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:295
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:695
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:640
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:215
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:776
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Mód Úprav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:654
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Automatická Šírka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:665
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Šírka Polovice Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:671
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Šírka Celej Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:683
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Vystrediť Horizontálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:701
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Automatická Výška"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:712
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Výška Polovice Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:718
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Výška Celej Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:730
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Vystrediť Vertikálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:744
|
|
msgid "Allow Overlap"
|
|
msgstr "Povoliť Prekrývanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:765
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Ukončiť Mód Úprav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X hlási, že tu nie sú žiadne root-okná a %i obrazoviek!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:108
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Zablokovať úvodnú obrazovku pre budúcnosť?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Výber Okraju Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:174
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamätať si okraj okna pre budúcnosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Zámky Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Základné Zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Uzamknúť tak, aby došlo iba k zmenám, ktoré iniciuje užívateľ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Zabrániť náhodnej zmene tohoto okna užívateľom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Zabrániť náhodnému uzavretiu tohoto okna, pretože je dôležité"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Zabrániť zmene okraju tohoto okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamätať si zámky pre toto okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Uzamknúť pred zmenou programom:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:311
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:390
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:165
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:348
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Usporiadanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Ikonifikovaný stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Lepkavosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Schovanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maximalizovaný stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Celá Obrazovka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Uzamknúť pred zmenou užívateľom:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Štýl okrajov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Zabrániť:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Uzatvoreniu okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Odhláseniu s týmto oknom otvoreným"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Zapamätať si Zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:49
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Vždy Nad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:60
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:442
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Vždy Pod"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:102
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Maximalizovať vertikálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:112
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizovať horizontálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:137
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamätať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:144
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Presunúť na Plochu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Schované"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Lepkavé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:215
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Bez Okrajov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celá Obrazovka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Neuvádzať v Zozname Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:258
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Upraviť Ikonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:265
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Vytvoriť Ikonu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:273
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:73
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimalizovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Nastavenia Nedokončeného Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568
|
|
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr "Okno pre ktoré ste dali vytvoriť ikonu<br>neumožňuje nastaviť meno a triedu okna.<br>Tieto nastavenia sú potrebné pre vytvorenie ikony<br>. Namiesto toho bude potrebné použiť titul okna.<br>To bude fungovať iba vtedy pokiaľ titul okna bude rovnaký pri štarte a nezmení <br>sa počas behu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Zapamätať Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Nastavenia okna nie sú unikátne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno, ktoré <hilight>nemá unikátne nastavenia</hilight>.<br><br>To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, Úlohu a ďalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a zapamätanie<br>nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná<br>ktoré,majú rovnaké nastavenia.<br><br>Vhodné je zapnúť voľbu <hilight>Aplikuj iba pre jedno okno</hilight> v prípade, že si<br>prajete aby nastavenia platili iba pre jednu inštanciu tohoto okna a<br>nie pre všetky inštancie.<br><br>Toto je iba varovanie pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.<br>V prípade, že očakávate stlačte <hilight>Aplikuj</hilight> alebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a Vaše nastavenia budú uložené. Stlač <hilight>Zrušiť</hilight> pokiaľ<br>nie si si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:348
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Požadované vlastnosti nie sú nastavené"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
|
|
msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno <hilight>bez špecifikovania ako si ich zapamätať</hilight>.<br><br>Musíte špecifikovať aspoň 1 spôsob ako si zapamätať nastavenia pre toto okno."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:351
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno, ktoré <hilight>nemá unikátne nastavenia</hilight>.<br><br>To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, Úlohu a ďalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a zapamätanie<br>nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná<br>ktoré,majú rovnaké nastavenia.<br><br>Vhodné je zapnúť voľbu <hilight>Aplikuj iba pre jedno okno</hilight> v prípade, že si<br>prajete aby nastavenia platili iba pre jednu inštanciu tohoto okna a<br>nie pre všetky inštancie.<br><br>Toto je iba varovanie pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.<br>V prípade, že očakávate stlačte <hilight>Aplikuj</hilight> alebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a Vaše nastavenia budú uložené. Stlač <hilight>Zrušiť</hilight> pokiaľ<br>nie si si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Veľkosť a Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Veľkosť, Umiestnenie a Zámky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Všetko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Zapamätať použitie "
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Trieda a meno okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Priehľadnosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Zapamätať nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuálna Plocha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Zóna obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "Vynechať zo Zoznamu Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Platí iba pre jedno okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Spustiť tento program pri prihlásení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:55
|
|
msgid "Background Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Pozadia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:115
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:178
|
|
msgid "Select Another Image"
|
|
msgstr "Vybrať iný obrázok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:184
|
|
msgid "Set Background For"
|
|
msgstr "Nastaviť Pozadie Pre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:187
|
|
msgid "Default Desktop"
|
|
msgstr "Základná Plocha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:189
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Táto Plocha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:191
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Všetky Plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:312
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:575
|
|
msgid "Theme Background"
|
|
msgstr "Pozadie Témy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:345
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:592
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:168
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:168
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobné"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:354
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:177
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:178
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:361
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:185
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Iné"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
|
|
msgid "Import An Image"
|
|
msgstr "Importovať Obrázok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
|
|
msgid "Center Image"
|
|
msgstr "Vystrediť Obrázok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Roztiahnúť Obrázok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
|
|
msgid "Tile Image"
|
|
msgstr "Obrázok ako Dlaždice"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
|
|
msgid "Config Dialog Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Konfig Dialógu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Štandardný Mód Dialógu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Základný Mód"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Pokročilý Mód"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:93
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Kurzoru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:144
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Použiť Enlightenment Kurzor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Použiť X Kurzor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Veľkosť Kurzora"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixelov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:102
|
|
msgid "Desktop Lock Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Uzamknutia Plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:218
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:405
|
|
msgid "Password Type"
|
|
msgstr "Typ Hesla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:222
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:409
|
|
msgid "Use my login password"
|
|
msgstr "Použiť moje prihlasovacie heslo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:226
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:413
|
|
msgid "Personalized password"
|
|
msgstr "Osobné heslo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:233
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:420
|
|
msgid "Personalized Password:"
|
|
msgstr "Osobné heslo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:244
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:431
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Ukázať heslo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:254
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:445
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Automatické Uzamykanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:257
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:449
|
|
msgid "Enable screensaver"
|
|
msgstr "Aktivovať šetrič obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:261
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:453
|
|
msgid "Lock when the screensaver starts"
|
|
msgstr "Uzamknúť so spustením šetriču"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:265
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:457
|
|
msgid "Time until screensaver starts"
|
|
msgstr "Čas do štartu šetriča obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:268
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:460
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:370
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia prihlasovacej obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:373
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Ukázať na všetkých zónach obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:380
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Ukázať na aktuálnej zóne obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:387
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Ukázať v zóne obrazovky #:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:394
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:155
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:157
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:181
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:183
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:532
|
|
msgid "Theme Backgrounds"
|
|
msgstr "Pozadia Témy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:542
|
|
msgid "Theme Desklock Background"
|
|
msgstr "Pozadie pre Tému Uzamknutej Plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:44
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Plôch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:178
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Počet Plôch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:162
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:188
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Preklopenie Plochy Myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:163
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Preklopiť plochu keď je myš na okraji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:192
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Doba po ktorú je myš na okraji pred preklopením"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:194
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Umožniť preklápanie plôch dookola"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr "Je aktuálne nastavenie OK? Stlačte <hilight>Áno</hilight> pokiaľ je, alebo Nie pokiaľ nie je.<br>Pokiaľ nestlačíte tlačítko, staré rozlíšenie <br>%dx%d at %d Hz bude obnovené za %d sekúnd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr "Je aktuálne nastavenie OK? Stlačte <hilight>Áno</hilight> pokiaľ je, alebo Nie pokiaľ nie je.<br>Pokiaľ nestlačíte tlačítko, staré rozlíšenie <br>%dx%d at %d Hz bude obnovené <hilight>OKAMŽITE</hilight>."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:164
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Zmeniť rozlíšenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:193
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Displej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:336
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlíšenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:344
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Obnovovacia Frekvencia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:358
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Chýbajúce Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:359
|
|
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>The support of this extension. It could also be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no XRandr support detected."
|
|
msgstr "X Display Server nemá podporu pre<br><hilight>XRandr</hilight> (Zmena veľkosti a Otáčanie X) rozšírenie.<br>Nie je možné meniť rozlíšenie bez<br> Podpory tohoto rozšírenia. Taktiež je možné, že<br> V čase keď bolo <hilight>ecore</hilight> vytvorené<br> nebola detekovaná podpora pre XRandr."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:425
|
|
msgid "Restore this resolution on login"
|
|
msgstr "Nastaviť toto rozlíšenie vždy pri prihlásení"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:438
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Točenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:445
|
|
msgid "To the left"
|
|
msgstr "Doľava"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:448
|
|
msgid "Turned around"
|
|
msgstr "Dookola"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:451
|
|
msgid "To the right"
|
|
msgstr "Doprava"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:460
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Zrkadlenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:464
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:467
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Vertikálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
|
|
msgid "Exebuf Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Exebuf"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:142
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:84
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:121
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Hlavné Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:143
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
|
msgstr "Maximálny Počet Eap Súborov V Zozname"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
|
msgstr "Maximálny Počet Exe Súborov V Zozname"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Rolovania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Animované Rolovanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Rolovania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Umiestnenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "X-ová Os"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Y-ová Os"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Veľkosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimálna Šírka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimálna Výška"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximálna Šírka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maximálna Výška"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Zaostrenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Stlačiť na Okne pre Zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Okno pod Myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Posledné Okno pod Myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Kliknúť pre zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Ukázať pre zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Sloppy zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Zaostrenie Nového Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Nové okná nezískajú zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Všetky nové okná získajú zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Iba nové dialógy získajú zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Nové dialógy získajú zaostrenie pokiaľ rodič má zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Ostatné Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Vždy preposlať zachytené udalosti programu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Kliknutie na okno ho umiestni navrch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Kliknutie do okna naň zaostrí"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Zaostriť na posledné používané okno pri prepnutí plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Vráť späť zaostrenie pri schovaní alebo uzavretí okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Okenný Manažér"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Názov Lišty"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Položka Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "Blok Textu Prostý"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "Blok Textu Svetlý"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "Blok Textu Veľký"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Pohnúť Text"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Zmeniť Veľkosť Textu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Názov Zoznamu Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
|
|
msgid "Configure Heading"
|
|
msgstr "Konfigurovať Smerovanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "O Titule"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "O Verzii"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "O Texte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Titul Uzamknutej Plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Heslo pre Uzamknutie Plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Chyba Dialógu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Exebuf Príkaz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Názov Úvodnej Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Text Úvodnej Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Verzia Úvodnej Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rámec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Označenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačítka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Posuvník"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Rádiové Tlačítko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Zaškrtávacie Tlačítko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Položka Textového Zoznamu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Položka Zoznamu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Hlavička Zoznamu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "EFM"
|
|
msgstr "EFM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:315
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malý"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:319
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veľký"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Štýl Malý"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Normálny Štýl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Štýl Malý"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Fontov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
|
|
msgid "Font Class Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Triedy Fontu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Veľkosť Fontu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f pixels"
|
|
msgstr "%2.1f pixelov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Povoliť Triedu Fontu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Vyhladzovanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:680
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Fonty Záloha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Meno Zálohy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Povoliť Zálohy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
|
|
msgid "Font Hinting Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Vyhladzovania Fontov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
|
|
msgid "Bytecode Hinting"
|
|
msgstr "Bytecode Vyhladzovanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
|
|
msgid "Automatic Hinting"
|
|
msgstr "Automatické vyhladzovanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
|
|
msgid "No Hinting"
|
|
msgstr "Bez vyhladzovania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
|
|
msgid "Assign Key Binding..."
|
|
msgstr "Priradiť klávesovú skratku..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:557
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:711
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Žiadny>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
|
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
|
|
msgstr "Prosím stlačte kombináciu klávesov,<br>alebo <hilight>Escape</hilight> pre ukončenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Nezotriedený"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:315
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Klávesové Skratky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:613
|
|
msgid "Add Key Binding"
|
|
msgstr "Pridaj skratku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:622
|
|
msgid "Delete Key Binding"
|
|
msgstr "Zmaž skratku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:633
|
|
msgid "Binding Context"
|
|
msgstr "Kontext Priradenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:638
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Každý"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:643
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Okraj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:648
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zóna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:654
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Kontajnér"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:659
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manažér"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:670
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Zoznam Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:675
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:694
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696
|
|
msgid "Key Binding"
|
|
msgstr "Klávesová skratka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:699
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:714
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:725
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:722
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
|
|
msgstr "Požadujete vymazať klávesovú skratku\"%s\".<br><br>Ste si istý, že ju chcete vymazať?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1084
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Zmazať?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1139
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1146
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1153
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
|
|
msgid "Binding Key Sequence"
|
|
msgstr "Priradiť klávesovú skratku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1403
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Chyba pri priraďovaní skratky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1404
|
|
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr "Klávesová skratka, ktorú ste zvolili je už používaná.<br>Prosím zvoľte inú klávesovú skratku."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:88
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:130
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Zobrazovať meno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Zobrazovať komentár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:134
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Zobrazovať všeobecné"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Autoscrollu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Okraj Autoscrollu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixelov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Okraj Autoscroll Kurzoru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:135
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Rozmanité Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Rolovania Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixelov/sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Prah pri rýchlom posune myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixelov/sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Časový limit pre uchopenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
|
|
msgid "Module State"
|
|
msgstr "Stav Modulu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:280
|
|
#: src/bin/e_module.c:428
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktivovaný"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:285
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Blokovaný"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:293
|
|
msgid "Module Actions"
|
|
msgstr "Možnosti Modulu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfiguruj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:298
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O aplikácii..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Výkon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Počet Obrázkov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Interval Vyprázdnenia Cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Veľkosť Cache pre Fonty"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Veľkosť Cache pre Obrázok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Počet Edje Súborov pre Cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f súborov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Počet Edje Kolekcií pre Cache"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f kolekcií"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:35
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia pre Spustenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:110
|
|
msgid "Show Splash Screen At Boot"
|
|
msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri štarte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Výber Témy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Displej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:146
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Zobrazovať rozmery pri zmene veľkosti alebo polohe okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animovať schovanie a odkrytie okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Automatické Umiestnenie Nového Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Inteligentné Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Neschovávať Špeciality"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:223
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Umiestniť pod kurzor myši"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Umiestniť manuálne s myšou"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Poloha Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Zobraziť informáciu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Sledovať okno pri pohybe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Veľkosť Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Sledovať okno pri zmene veľkosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Tiene Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineárne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Plynulé zrýchlenie a spomalenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Zrýchliť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Spomaliť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Rám Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
|
|
msgid "Use application provided icon instead"
|
|
msgstr "Použit ikonu od aplikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Automaticky dvíhať okná pri prechode myšou cez ne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Pri hýbaní a zmene veľkosti okien, klásť odpor na okrajoch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Pravidlá Maximalizácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Inteligentne zväčšiť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Zväčšiť okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Vyplniť dostupné miesto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Autozdvihnutie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Oneskorenie pred zdvihnutím:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Odolnosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Zabrániť pohybu, alebo zmene veľkosti okna cez prekážku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Odolnosť medzi oknami:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Odolnosť na okraji obrazovky:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Odolnosť voči špecialitám plochy:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
|
|
msgid "Both directions"
|
|
msgstr "Obidva smery"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikálne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
msgstr "Povoliť manipuláciu s oknami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Zdvihnúť Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Zdvihnúť pri pohybe alebo pri zmene veľkosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Zdvihnúť pri zaostrení kliknutím"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Zoznam Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Zobrazovať ikonifikované okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Zobrazovať okná z ostatných plôch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Zobrazovať okná z ostatných obrazoviek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:202
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:203
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Zaostriť okno počas výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:205
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Zdvihnúť okno počas výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:207
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Presunúť kurzor nad okno počas výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:209
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Odkryť okná počas výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:211
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Prechádzať cez plochy počas výberu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:215
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Presunu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:216
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Presunúť Na Konci"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Presúvania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:77
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Obľúbené Aplikácie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:92
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Pracovné Plochy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:106
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Stratené Okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:126
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "O tejto Téme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:141
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Reštartovať Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:146
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Ukončiť Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:470
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Žiadne Aplikácie)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:528
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Uzamknúť Obrazovku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:533
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Ukázať/Schovať Všetky Okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:597
|
|
msgid "Create a new Application"
|
|
msgstr "Vytvoriť Novú Aplikáciu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:605
|
|
msgid "Test Filemanager"
|
|
msgstr "Testovací Súborový Manažér"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:664
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:824
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Žiadne Okná)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:679
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:838
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Žiadne meno!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:697
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Usporiadať Okná"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:782
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Nepoužité)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Chyba Metódy Vstupu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354
|
|
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr "Chyba pri spúšťaní vstupnej metódy<br><br>prosím uistite sa, že Vaša<br>konfigurácia vstupnej metódy je správna a<br>súbor pre spustenie metódy je v PATH<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosti:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tPripoj sa k obrazovke s menom DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tnapr: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tPridá FALOŠNÚ xinerama obrazovku (namiesto skutočnej)\n"
|
|
"\t\ts danou geometriou. Môžete ich pridať koľko chcete. Všetky\n"
|
|
"\t\tnahrádzajú reálne obrazovky xinerama, pokiaľ nejaké sú.\n"
|
|
"\t\tToto môže byť použité k simulácii xineramy.\n"
|
|
"\t\tnapr: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tPouži konfiguračný profil CONF_PROFILE miesto štandardného užívateľského alebo \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tByť dobrý.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tByť diabolský.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tByť psychotický.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať Ecore!\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať súborový systém.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu exit.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu HUP.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment sa nemôže spojiť s X serverom.\n"
|
|
"Máte nastavenú premennú DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať záchranno-poplašný systém.\n"
|
|
"Máte nastavenú premennú DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže nastaviť xinerama wrapping.\n"
|
|
"K tomu by nemalo dochádzať."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém spojení.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém IPC.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém Evas.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje softvérové X11\n"
|
|
"vykresľovanie v Evas. Prosím skontrolujte, či Evas a\n"
|
|
"Ecore podporujú engine so softvérovým vykresľovaním cez X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje vykresľovanie cez softvérový buffer\n"
|
|
"v Evas. Prosím skontrolujte, či Evas a\n"
|
|
" Ecore podporujú engine s vykresľovaním cez softvérový buffer."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže vytvoriť buffer pre canvas. Prosím skontroluj,\n"
|
|
"že Evas má podporu pre softvérový buffer engine.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať PNG súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n"
|
|
"pre nahrávanie PNG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať JPEG súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n"
|
|
"pre nahrávanie JPEG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať EET súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n"
|
|
"pre nahrávanie EET.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:426
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Thumbnail systém.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:435
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Súborový manažér.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže vytvoriť adresáre vo Vašom domovskom adresári.\n"
|
|
"Možno nemáte domovský adresár alebo je disk plný."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:454
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém nastavení."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže nastaviť cesty pre vyhľadávanie súborov.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:469
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť intl systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:476
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém akcií."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:483
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém klávesových skratiek."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:490
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť popup systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:501
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém fontov."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže spustiť úvodnú obrazovku.\n"
|
|
"Možno máte nedostatok pamäte?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenie manažéra okien na všetkých obrazovkách v systéme zlyhalo.\n"
|
|
"Nebeží už iný okenný manažér?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:536
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém pre aplikácie."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:543
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť uložené nastavenia."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n"
|
|
"Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n"
|
|
"Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n"
|
|
"pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"a skúste spustiť znova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokiaľ používate AFS, tak je možné, že je treba vytvoriť symbolický link z\n"
|
|
"~/.ecore na /tmp/my_directory/ecore kde majú byť vytvorené sokety."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:575
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém msg."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:582
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém dnd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:589
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže spustiť systém na spracovanie zachyteného\n"
|
|
"vstupu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:596
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém modulov."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:603
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém zoznamu okien "
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:610
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tried farieb."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:617
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém pre ovládanie špecialít. "
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:624
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť shelf systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:631
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť exebuf systém."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:639
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém pre uzamknutie plochy."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:645
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Chyba v nastavení Enlightenment IPC!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n"
|
|
"Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n"
|
|
"Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n"
|
|
"pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"a skúste spustiť znova."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:664
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment Štartuje. Prosím čakajte."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Žiadny modul s názvom %s nebol nájdený v<br>adresároch s modulmi.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112
|
|
#: src/bin/e_module.c:125
|
|
#: src/bin/e_module.c:154
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Chyba pri nahrávaní modulu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:119
|
|
#: src/bin/e_module.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Úplná cesta k modulu je:<br>%s<br>Došlo k chybe:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:153
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Modul neobsahuje všetky potrebné funkcie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
|
msgstr "Chyba API Modulu<br>Chyba pri inicializácii modulu: %s<br>Je potrebný API modul minimálne vo verzii: %i.<br>API modul v Enlightenment je vo verzii: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:424
|
|
msgid "About…"
|
|
msgstr "O..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:510
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Chceš unloadnúť tento modul?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:722
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:59
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Šelfu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:728
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Ukončiť Presúvanie/Zmenu Veľkosti Položiek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:730
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Začať Presúvanie/Zmenu Veľkosti Položiek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:735
|
|
msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
msgstr "Nakonfigurovať Obsah Šelfu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:740
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Zmazať tento Šelf"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:806
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:209
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať tento šelf ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:807
|
|
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
|
|
msgstr "Požadujete zmazanie tohoto šelfu.<br><br>Ste si istý, že chcete ho chcete zmazať?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Spúšťam %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:276
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Nie je možné skončiť - nesmrteľné okná."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:277
|
|
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr "Niekoľko okien je stále aktívnych, pretože majú zapnutý Lifespan zámok. To znamená, že<br>Enlightenment nebude možné ukončiť pokiaľ tieto okná nebudú<br>uzatvorené, alebo lifespan zámok nebude vypnutý.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:125
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Vybrať Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Posunút Hore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Posunúť Dolu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:244
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Prehľadávanej Cesty"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:70
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:72
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
|
|
msgid "Init"
|
|
msgstr "Inicializovať"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Pozadia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Vstupné Metódy "
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Správy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "E Cesty"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Základné Adresáre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Adresáre Definované Užívateľom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nový Adresár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:295
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:358
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozloženie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:313
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Drobné"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:317
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredne Veľké"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:321
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Obrovské"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:327
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:432
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
msgstr "Nakonfigurovať Obsah..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:350
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Nad Všetkým"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:352
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Pod Oknami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:354
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Pod Všetkým"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:391
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr "Zmenšiť na Veľkosť Obsahu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:395
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr "Velkosť Šelfu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f pixelov"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:401
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Štýly"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:26
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Šelfu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Požadujete zmazať \"%s\".<br><br>Ste si istý, že chcete zmazať tento šelf?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:232
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Nakonfigurované Šelfy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:248
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:41
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Obsahu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:269
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Dostupné Špeciality"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:295
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Pridať Špecialitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:302
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Označený"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:343
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Odstrániť Špecialitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:313
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:316
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Trieda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Názov Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Mašina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Úloha"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimálna Veľkosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:323
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Základná Veľkosť"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Mierka Zmeny Veľkosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Pomer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:328
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Počiatočný Stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "ID Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Skupina Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Priehľadné Pre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Vedúci Klient"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravitácia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Získať Zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:338
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Akceptuje Zaostrenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgentne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Vyžadovať Zmazanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Vyžadovať Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:70
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:35
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Monitoru Batérie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:76
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Základné Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:77
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Upozorniť keď bude batéria takmer vybitá"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Pokročilé Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:105
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Kontrolovať batériu každých:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Upozorniť keď batéria klesne na:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minút"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batéria"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
|
|
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
|
|
msgstr "Batéria je takmer vybitá<br>Vaša batéria je už skoro vybitá.<br>Bolo by dobré pripojiť napájanie do siete."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:346
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "NO INFO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:521
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:834
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "NO BAT"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1013
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "ZLÝ OVLÁDAČ"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:870
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "PLNÁ"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:630
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1098
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Veľa Energie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:634
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Málo Energie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:638
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1106
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Nebezpečenstvo"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:642
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1110
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Nabíjam"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Modul Batéria"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434
|
|
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr "Základný ukazateľ stavu batérie, ktorý používa buď<hilight>ACPI</hilight> alebo <hilight>APM</hilight><br>pre monitorovanie stavu napájacieho adaptéra<br> a batérie. Funguje iba pod Linuxom, FreeBSD a jeho<br>presnosť je ovplyvnená ovládačmi jadra alebo BIOSom."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:149
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Modul Hodiny pre Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Jednoduchý modul, ktorý pridá do E17 hodiny."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Cpufreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168
|
|
msgid "Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Rýchlo (0.5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175
|
|
msgid "Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Stredne Rýchlo (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
|
|
msgid "Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normálne (2 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
|
|
msgid "Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Pomaly (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
|
|
msgid "Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Veľmi Pomaly (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuálne"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky Znižovať Spotrebu"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimálna Rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maximálna Rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Doba Medzi Aktualizáciami"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Obnoviť Riadenie Spotreby CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Nastaviť Riadenie Spotreby CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Nastaviť Rýchlosť CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
|
|
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr "Došlo k chybe pri pokuse nastaviť <br>správcu frekvencie cpu<br>pomocou utility modulu setfreq."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
|
|
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
|
|
msgstr "Vaše jadro nepodporuje nastavovanie <br>frekvencie CPU. Zrejme Vám chýbajú<br>moduly pre jadro alebo podpora, alebo Vaše CPU<br>jednoducho neumožňuje zmenu frekvencie."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374
|
|
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr "Došlo k chybe pri pokuse nastaviť<br>frekvenciu cpu pomocou utility modulu<br> setfreq."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:939
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "Modul pre ovládanie frekvencie CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940
|
|
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr "Jednoduchý modul, ktorý umožňuje riadiť frekvenciu CPU.<br>Uplatní sa najmä pri šetrení energie na notebookoch."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Tieňov"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Vysoká Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Stredná Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Nízka Kvalita"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Rozostrené"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Veľmi Rozmazané"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Rozmazané"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Ostré"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Veľmi Ostré"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Vzdialenosť Tieňov"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Veľmi Vzdialené"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Vzdialené"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Blízke"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Veľmi Blízke"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Pod"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Tmavosť Tieňov"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Veľmi Tmavé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Tmavé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Svetlé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Veľmi Svetlé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Modul Tiene pre Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
|
|
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
|
|
msgstr "Toto je modul tieňov, ktorý umožňuje oknám vytvárať tiene<br>na pracovnej ploche bez potreby špeciálnych rozšírení X serveru<br>alebo hardvérovej akcelerácie."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:50
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia IBaru"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:93
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Vybraný Zdroj Lišty"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Označenia Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Ukázať Označenie Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117
|
|
msgid "Display Eap Name"
|
|
msgstr "Zobraziť Meno Eap"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Display Eap Comment"
|
|
msgstr "Zobraziť Eap Komentár"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
|
|
msgid "Display Eap Generic"
|
|
msgstr "Zobraziť Generický Eap"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Create new ibar source"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový zdroj ibar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:157
|
|
msgid "Enter a name for this new source"
|
|
msgstr "Enter a name for this new source"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Požadujete vymazať \"%s\".<br><br>Ste si istý, že chcete vymazať zdroj pre túto lištu?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať zdroj tejto lišty?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Zmeniť Nastavenia Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:904
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Odstrániť Ikonu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1207
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Nemôžem pridať ikonu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1209
|
|
msgid "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr "Snažíš sa pridať ikonu aplikácie, ktorá<br>nemá príslušný aplikačný súbor.<br><br>Ikona nemôže byť pridaná na IBar."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1380
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBar Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1381
|
|
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr "Toto je IBar - lišta pre spúšťanie aplikácií pre Enlightenment.<br>Je to prvý ukážkový modul a používa sa ako rozhranie pre spúšťanie <br>aplikácií v Enlightenment 0.17.0. Prebieha na ňom intenzívny vývoj,<br>takže sa dá očakávať <hilight>veľa chýb</hilight> a časté zmeny v rámci vylepšovania."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1421
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBox Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1422
|
|
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
|
|
msgstr "Toto je IBox Aplikácia s minimalizovanými ikonami pre Enlightenment.<br>Sú v nej umiestnené minimalizované aplikácie"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia IBoxu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Zobraziť Meno"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Zobraziť Titul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Zobraziť Triedu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Zobraziť Názov Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Show windows from all zones"
|
|
msgstr "Ukázať okná zo všetkých zón"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Show windows from current zone"
|
|
msgstr "Ukázať okná z aktuálnej zóny"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Ukázať okná zo všetkých plôch"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Ukázať okná z aktívnej plochy"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
|
|
msgid "ITray Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia ITray"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Počet Riadkov"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr "%3.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
|
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
msgstr "Enlightenment ITray Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
|
msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray providing<br>applications not handling the protocol properly, and the way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that will appear."
|
|
msgstr "Toto je ITray, systémový tray modul pre Enlightenment.<br>Sú doňho umiestnené systémové tray ikony.<br>Varovanie tento modul môže vykazovať chyby, pretože veľa aplikácií<br> je nedostatočne naprogramovaných pre umiestnenie do systray a spôsob<br>akým systray funguje má isté obmedzenia a nedostatky. Nepoužívajte<br>tento modul pokiaľ to nie je skutočne nutné a v prípade, že ho použijete pozor<br>na chyby, ktoré sa objavia."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:35
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Pageru"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
msgstr "Zobrazovať Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
|
|
msgstr "Odolnosť voči ťahaniu okien:"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:224
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1828
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Modul Pager pre Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1829
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Modul pager pre orientáciu vo virtuálnych plochách."
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:101
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Štart"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:255
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Modul Start pre Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Experimentálny Tlačítkový modul pre E17"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia Teploty"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Zobraziť Jednotky"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celzius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
|
|