enlightenment/po/bg.po

10320 lines
304 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# vim: set keymap=bulgarian-phonetic:
# English translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 19:06+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <Unknown>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:175
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:31
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:50
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
#: src/bin/e_actions.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Ще убиете %s.<br><br>Всички данни в този прозорец, които не са били записани,"
"<br>ще бъдат загубени!<br><br>Сигурни ли сте, че искате да убиете прозореца?"
#: src/bin/e_actions.c:380
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?"
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_int_border_menu.c:688
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260
#: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528
#: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_actions.c:2092
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:2094
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bin/e_actions.c:2189
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:2191
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2195
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"
#: src/bin/e_actions.c:2254
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602
#, fuzzy
msgid "Power off"
msgstr "изключване"
#: src/bin/e_actions.c:2315
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
#: src/bin/e_actions.c:2317
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:2385
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Suspend"
msgstr "Временно изключване"
#: src/bin/e_actions.c:2451
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да превключите в режим \"hibernate\"?"
#: src/bin/e_actions.c:2453
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Hibernate"
msgstr "Режим \"Hibernate\""
#: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220
#: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:932
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273
#: src/bin/e_int_border_menu.c:608
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
#: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268
#: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2913
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
#: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005
msgid "Lower"
msgstr "По-ниско"
#: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950
#: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998
#: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012
#: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"
#: src/bin/e_actions.c:2941
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"
#: src/bin/e_actions.c:2945
#, fuzzy
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Режим на залепване"
#: src/bin/e_actions.c:2950
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"
#: src/bin/e_actions.c:2954
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Режим на скриване"
#: src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Режим на Цял Екран"
#: src/bin/e_actions.c:2963
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Режим на Цял Екран"
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381
#: src/bin/e_int_border_menu.c:583
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_actions.c:2971
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Уголемяване вертикално"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"
#: src/bin/e_actions.c:2994
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"
#: src/bin/e_actions.c:2996
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"
#: src/bin/e_actions.c:2998
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване"
#: src/bin/e_actions.c:3002
#, fuzzy
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Фаза на навиване"
#: src/bin/e_actions.c:3003
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3007
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Премахване на рамката"
#: src/bin/e_actions.c:3012
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_actions.c:3018
#, fuzzy
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Цикъл между граници"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Състояние на забождане"
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033
#: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060
#: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070
#: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076
#: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082
#: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122
#: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131
#: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137
#: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143
#: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149
#: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342
#: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663
#: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
#: src/bin/e_actions.c:3029
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
#: src/bin/e_actions.c:3031
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
#: src/bin/e_actions.c:3033
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
#: src/bin/e_actions.c:3037
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показване на полето"
#: src/bin/e_actions.c:3049
#, fuzzy
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показване на рафта"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:3066
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:3076
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."
#: src/bin/e_actions.c:3096
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Flip Desktop левица (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3098
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Флип Desktop Право (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3100
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Флип Desktop (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3102
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Флип Desktop (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3104
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Флип Desktop До ... (Всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3110
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Флип Desktop ... (Всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3116
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Флип Desktop линейно ... (Всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3122
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Флип Desktop в посока ..."
#: src/bin/e_actions.c:3127
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Превключете към Desktop 0 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3129
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Превключете Да Desktop 1 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3131
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Превключете към Desktop 2 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3133
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Превключете към Desktop 3 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3135
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Превключете към Desktop 4 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3137
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Превключете към Desktop 5 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3139
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Превключете Да Desktop 6 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3141
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Превключете Да Desktop 7 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3143
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Превключване Desktop 8 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3145
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Превключете Да Desktop 9 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3147
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Превключете Да Desktop 10 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3149
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Превключете Да Desktop 11 (всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3151
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Преминете към работния плот ... (Всички екрани."
#: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"
#: src/bin/e_actions.c:3157
#, fuzzy
msgid "Jump to window..."
msgstr "Скок до бюрото"
#: src/bin/e_actions.c:3161
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
#: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182
#: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193
#: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:3180
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
#: src/bin/e_actions.c:3187
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "Дим"
#: src/bin/e_actions.c:3190
#, fuzzy
msgid "Undim"
msgstr "undim"
#: src/bin/e_actions.c:3193
#, fuzzy
msgid "Backlight Set"
msgstr "Backlight Set"
#: src/bin/e_actions.c:3195
#, fuzzy
msgid "Backlight Min"
msgstr "Backlight Мин"
#: src/bin/e_actions.c:3197
#, fuzzy
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Фоново осветление в средата"
#: src/bin/e_actions.c:3199
#, fuzzy
msgid "Backlight Max"
msgstr "Backlight Max"
#: src/bin/e_actions.c:3202
#, fuzzy
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Backlight Регулирайте"
#: src/bin/e_actions.c:3204
#, fuzzy
msgid "Backlight Up"
msgstr "Backlight Up"
#: src/bin/e_actions.c:3206
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:3211
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Преместване до центъра"
#: src/bin/e_actions.c:3215
#, fuzzy
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Преместване до центъра"
#: src/bin/e_actions.c:3220
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3226
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Оразмеряване"
#: src/bin/e_actions.c:3232
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Натиснете в посока ..."
#: src/bin/e_actions.c:3238
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Създаване на икона"
#: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247
#: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"
#: src/bin/e_actions.c:3245
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."
#: src/bin/e_actions.c:3253
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."
#: src/bin/e_actions.c:3259
#, fuzzy
msgid "To Next Screen"
msgstr "Настройване на екрани"
#: src/bin/e_actions.c:3261
#, fuzzy
msgid "To Previous Screen"
msgstr "До предишното поле"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
#: src/bin/e_actions.c:3270
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
#: src/bin/e_actions.c:3274
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696
#: src/bin/e_int_border_menu.c:116
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/bin/e_actions.c:3291
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_actions.c:3303
#, fuzzy
msgid "Exit Now"
msgstr "Изход сега"
#: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3308
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Представяне Mode Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:3313
#, fuzzy
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Офлайн режим Toggle"
#: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325
#: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337
#: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:3321
#, fuzzy
msgid "Power Off Now"
msgstr "Power Off Сега"
#: src/bin/e_actions.c:3325
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "изключване на захранването"
#: src/bin/e_actions.c:3333
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Временно изключване"
#: src/bin/e_actions.c:3345
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Режим \"Hibernate\""
#: src/bin/e_actions.c:3353
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Заключи"
#: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
#: src/bin/e_actions.c:3363
#, fuzzy
msgid "Generic : Actions"
msgstr "На Генеричните ; действия"
#: src/bin/e_actions.c:3363
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "отложена акция"
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Клавиатура и мишка"
#: src/bin/e_actions.c:3372
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Създаване на клавишна комбинация"
#: src/bin/e_actions.c:3376
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Създаване на клавишна комбинация"
#: src/bin/e_actions.c:3380
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_bg.c:21
msgid "Set As Background"
msgstr "Поставяне като фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
#, fuzzy
msgid "Color Selector"
msgstr "Изберете цвят"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1007
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1652
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454
#: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
#: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: src/bin/e_config.c:2161
#, fuzzy
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Настройки Обновен"
#: src/bin/e_config.c:2179
#, fuzzy
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EET файлов манипулатор е лошо."
#: src/bin/e_config.c:2183
#, fuzzy
msgid "The file data is empty."
msgstr "Файла с данни е празна."
#: src/bin/e_config.c:2187
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Файлът не може да се записва. Може би най- диск е само за четене<br>или сте "
"загубили разрешения за вашите файлове."
#: src/bin/e_config.c:2191
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Памет избяга по време на подготовката на обезценката.<br>Моля, свободна "
"памет нагоре."
#: src/bin/e_config.c:2195
#, fuzzy
msgid "This is a generic error."
msgstr "Това е едно родово грешка."
#: src/bin/e_config.c:2199
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Файлът с настройките е твърде голям.<br>Тя трябва да бъде много малка "
"(няколко стотин KB най-много)."
#: src/bin/e_config.c:2203
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2207
#, fuzzy
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Ще ви се притече на пространството , докато писането на файл"
#: src/bin/e_config.c:2211
#, fuzzy
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Файлът е върху него , докато пишете."
#: src/bin/e_config.c:2215
#, fuzzy
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Памет -картографиране (mmap) на файла се провали."
#: src/bin/e_config.c:2219
#, fuzzy
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Неуспешно x509 Encoding."
#: src/bin/e_config.c:2223
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "Подпис не успя."
#: src/bin/e_config.c:2227
#, fuzzy
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Подписът е невалиден."
#: src/bin/e_config.c:2231
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/bin/e_config.c:2235
#, fuzzy
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Характеристиката не се изпълнява."
#: src/bin/e_config.c:2239
#, fuzzy
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG не е семена."
#: src/bin/e_config.c:2243
#, fuzzy
msgid "Encryption failed."
msgstr "Неуспешно шифроване."
#: src/bin/e_config.c:2247
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "Описание: не е зададено"
#: src/bin/e_config.c:2251
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2273
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:281
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_configure.c:403
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитание на икона"
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530
#: src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:216
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:217
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова<br>заключването на екрана е "
"изключено"
#: src/bin/e_desklock.c:281
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"
#: src/bin/e_desklock.c:282
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
#: src/bin/e_desklock.c:505
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
#: src/bin/e_desklock.c:930
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
#: src/bin/e_desklock.c:931
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136
#, fuzzy
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активирайте режим Представяне."
#: src/bin/e_desklock.c:1267
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149
#, fuzzy
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Не, но увеличаване на изчакване"
#: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151
#, fuzzy
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Не, и да спре да иска"
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"В прозореца, който се създаде икона за<br>не съдържа име на прозорец и "
"свойствата на класа<br>, така че , необходими свойства за<br>иконата , така "
"че тя ще бъде използвана за този прозорец<br>, не може да се отгатне. Вие ще "
"трябва да<br>използва титлата прозорец, вместо. Това ще само<br>работа , ако "
"заглавието на прозореца е една и съща в<br>време на прозореца се стартира , "
"и не<br>промяна."
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор на Desktop файлове"
#: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_eap_editor.c:686
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:708
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739
#: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:743
msgid "Generic Name"
msgstr "Общо име"
#: src/bin/e_eap_editor.c:749
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_eap_editor.c:762
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime Видове"
#: src/bin/e_eap_editor.c:769
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Стартиране в терминал"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показване в менюта"
#: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "Избиране на изпълним файл"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786
#: src/bin/e_shelf.c:1549 src/bin/e_shelf.c:2056
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкване"
#: src/bin/e_entry.c:542
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266
#: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_exec.c:246
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
#: src/bin/e_exec.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:445
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
"успя да се стартира."
#: src/bin/e_exec.c:547
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
#: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
#: src/bin/e_exec.c:568
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s."
#: src/bin/e_exec.c:576
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt."
#: src/bin/e_exec.c:579
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit."
#: src/bin/e_exec.c:583
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort."
#: src/bin/e_exec.c:586
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка."
#: src/bin/e_exec.c:590
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:594
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault."
#: src/bin/e_exec.c:598
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:601
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination."
#: src/bin/e_exec.c:605
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината."
#: src/bin/e_exec.c:608
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:664
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n"
#: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
#: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
#: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
#: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821
#: src/bin/e_exec.c:824
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:767
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
#: src/bin/e_exec.c:775
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"
#: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
#: src/bin/e_exec.c:793
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
#: src/bin/e_fm.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nonexistent path"
msgstr "несъществуващи път"
#: src/bin/e_fm.c:1022
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:2946
#, fuzzy
msgid "Mount Error"
msgstr "Mount грешка"
#: src/bin/e_fm.c:2946
#, fuzzy
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не може да се монтира устройство"
#: src/bin/e_fm.c:2962
#, fuzzy
msgid "Unmount Error"
msgstr "Демонтиране грешка"
#: src/bin/e_fm.c:2962
#, fuzzy
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не мога да демонтирате устройството"
#: src/bin/e_fm.c:2977
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Eject Error"
#: src/bin/e_fm.c:2977
#, fuzzy
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не може да извадите устройството"
#: src/bin/e_fm.c:3654
#, fuzzy, c-format
msgid "%i file"
msgid_plural "%i files"
msgstr[0] "%1.0f·файлове"
msgstr[1] "%1.0f·файлове"
#: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "връзка"
#: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "View Mode"
msgstr "Режим за разглеждане"
#: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262
msgid "Refresh View"
msgstr "Опресняване на изгледа"
#: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274
msgid "New..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322
#, fuzzy
msgid "Actions..."
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2051
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/bin/e_fm.c:8459
#, fuzzy
msgid "Unmount"
msgstr "демонтираме"
#: src/bin/e_fm.c:8464
#, fuzzy
msgid "Mount"
msgstr "Монтирайте"
#: src/bin/e_fm.c:8469
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "изхвърлям"
#: src/bin/e_fm.c:8481
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Категории за програми"
#: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Файлови характеристики"
#: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749
#, fuzzy
msgid "Use default"
msgstr "Използвайте по подразбиране"
#: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262
#, fuzzy
msgid "Grid Icons"
msgstr "грид Икони"
#: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
#, fuzzy
msgid "Custom Icons"
msgstr "потребителски икони"
#: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: src/bin/e_fm.c:8763
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8799
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Нова директория"
#: src/bin/e_fm.c:8819
#, fuzzy
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследи майка настройки"
#: src/bin/e_fm.c:8828
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скрити файлове"
#: src/bin/e_fm.c:8840
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомняне на подреждането"
#: src/bin/e_fm.c:8849
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортиране сега"
#: src/bin/e_fm.c:8857
#, fuzzy
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
#: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107
#, fuzzy
msgid "Set background..."
msgstr "Задайте фон ..."
#: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151
#, fuzzy
msgid "Set overlay..."
msgstr "Задайте наслагване ..."
#: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: src/bin/e_fm.c:9240
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Създаване на нова директория"
#: src/bin/e_fm.c:9241
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Име на новата директория:"
#: src/bin/e_fm.c:9301
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуване на %s до:"
#: src/bin/e_fm.c:9303
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"
#: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
#: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2000
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "грешка"
#: src/bin/e_fm.c:9473
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9529
#, fuzzy
msgid "No to all"
msgstr "Не на всички"
#: src/bin/e_fm.c:9531
#, fuzzy
msgid "Yes to all"
msgstr "Да, за всички"
#: src/bin/e_fm.c:9534
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: src/bin/e_fm.c:9537
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9611
#, fuzzy
msgid "Ignore this"
msgstr "Игнорирайте това"
#: src/bin/e_fm.c:9612
#, fuzzy
msgid "Ignore all"
msgstr "Игнорирай всички"
#: src/bin/e_fm.c:9617
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9789
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
#: src/bin/e_fm.c:9799
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9804
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:9814
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:56
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:58
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Непознат дял"
#: src/bin/e_fm_device.c:313
msgid "Removable Device"
msgstr "Сменяемо устройство"
#: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2020
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:394
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Завъртане"
#: src/bin/e_fm_prop.c:401
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:408
msgid "Occuped blocks on disk:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:415
#, fuzzy
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:422
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
#, fuzzy
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:436
msgid "File Type:"
msgstr "Файлов тип:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:443
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "готов"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468
msgid "write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470
msgid "execute"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:455
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Групиране по"
#: src/bin/e_fm_prop.c:464
#, fuzzy
msgid "Others:"
msgstr "Други"
#: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:336
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниизображение"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Custom"
msgstr "Друг"
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип"
#: src/bin/e_fm_prop.c:548
msgid "Link Information"
msgstr "Информация за връзката"
#: src/bin/e_fm_prop.c:555
msgid "This link is broken."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:610
msgid "Select an Image"
msgstr "Избиране на изображение"
#: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/bin/e_gadcon.c:1609
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
#: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "Plain"
msgstr "Прост"
#: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858
msgid "Inset"
msgstr "Вдълбано"
#: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Look"
msgstr "гледам"
#: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_gadcon.c:2218
#, fuzzy
msgid "Stop moving"
msgstr "спрете да местите"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предишен Enlightenment е все още активен на този\n"
"екран. Спиране на стартирането.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Предишен прозорец на един и същи клас"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
#, fuzzy
msgid "Remember the Locks for this window appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
#, fuzzy
msgid "User Locks"
msgstr "Общи забрани"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
#, fuzzy
msgid "Prevent:"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
#, fuzzy
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
#, fuzzy
msgid "Behavior Locks"
msgstr "поведение"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:125
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги на върха"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:176
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:392
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Вертикално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:403
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:414
msgid "Unmaximize"
msgstr "Връщане от уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:525
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:533
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Добави към Любими Меню"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Добави към Ибър"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:554
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Създаване на клавишна комбинация"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:645
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:675
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:979
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1023
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Забождане върху поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Отбождане от поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1123
msgid "Select Border Style"
msgstr "Избиране стил на рамката"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1135
#, fuzzy
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Използване на икона, предоставена от E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1143
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Използване на икона, добита от програмата "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1151
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1220
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2946
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2953 src/modules/pager/e_mod_main.c:2955
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2957 src/modules/pager/e_mod_main.c:2959
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2961 src/modules/pager/e_mod_main.c:2963
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2989 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
msgid "Pager"
msgstr "Превключвател на полета"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1240
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Изцяло вътре"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
#, c-format
msgid "North"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
#, c-format
msgid "West"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Центриране"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
#, c-format
msgid "East"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
#, c-format
msgid "South"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Static"
msgstr "Фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
msgid "Above"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
msgid "Below"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM характеристики"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икони"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
msgid "Resize Steps"
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
#, fuzzy
msgid "Sizing"
msgstr "Определянето на размера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Коефициент на външността"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Initial State"
msgstr "Начална фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "State"
msgstr "Фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Window ID"
msgstr "Идентификация на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Window Group"
msgstr "Група на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Transient For"
msgstr "Преходност за"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#, fuzzy
msgid "Client Leader"
msgstr "Клиент Лидер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
#, fuzzy
msgid "States"
msgstr "Фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Take Focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приема фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Request Delete"
msgstr "Заявка за изтриване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
msgid "Request Position"
msgstr "Заявка за позиция"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231
#: src/bin/e_shelf.c:2043 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускане на Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускане в превключватела на полета"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:704
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Позволяване"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
#, fuzzy
msgid "Window name"
msgstr "Window име"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
#, fuzzy
msgid "Window class"
msgstr "Window клас"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
#, fuzzy
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "заместващи мачове са позволени"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
#, fuzzy
msgid "Using"
msgstr "Чрез менюта"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочитание на икона"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущ екран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
#, fuzzy
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Заявлението за издаване на виза, или име (. Десктоп."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866
msgid "Properties"
msgstr "Характеристики"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
#, fuzzy
msgid "Always focus on start"
msgstr "Винаги се съсредоточи върху Start"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
#, fuzzy
msgid "Keep current properties"
msgstr "Дръжте текущите свойства"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
#, fuzzy
msgid "Utilities"
msgstr "комунални услуги"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Главни"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:96
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:174
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Локал"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:179 src/bin/e_module.c:518
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Изключване на модул"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:306 src/bin/e_int_config_modules.c:582
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Няма избрани модули."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:580
#, fuzzy
msgid "More than one module selected."
msgstr "Повече от един модул избран."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Съдържание на рафта"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Съдържание на лентата с инструменти"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
#, fuzzy
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "лентата с инструменти Настройки"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
#: src/bin/e_intl.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на метод на въвеждане изпълним<br><br>моля уверете се "
"уверите, че вашата конфигурация на входа<br>метод е правилно и<br>, "
"че<br>изпълним вашата конфигурация е по пътя си<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:188
msgid "About"
msgstr "За"
#: src/bin/e_int_menus.c:193
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:284
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуални"
#: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"
#: src/bin/e_int_menus.c:300
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:622
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
#: src/bin/e_int_menus.c:768
#, fuzzy
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Задайте виртуални десктопи"
#: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1427
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Няма рафтове)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1503
#, fuzzy
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Добавяне на рафт"
#: src/bin/e_int_menus.c:1510
#, fuzzy
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Изтриване на рафт"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Свие до ширината на съдържанието"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "стил"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Автоматично скриване на рафта"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показване при влизане с показалеца"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показване при натискане с показалеца"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Време преди скриване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f·секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Продължителност"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично скриване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показване върху всички полета"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показване върху определено поле"
#: src/bin/e_main.c:291
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:297
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:348
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:357
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:366
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:392
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:401
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:410
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:419
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:430
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:442
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:452
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:462
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:477
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:485
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:495
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:507
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:527
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри."
#: src/bin/e_main.c:564
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:577
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:586
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:611
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:620
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:637
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:654
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:670
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:685
#, fuzzy
msgid "Starting International Support"
msgstr "Стартиране на международна подкрепа"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:698
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid "Setup Screens"
msgstr "Настройване на екрани"
#: src/bin/e_main.c:725
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:733
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Настройване на пътища"
#: src/bin/e_main.c:740
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Настройване на пътища"
#: src/bin/e_main.c:744
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
#: src/bin/e_main.c:751
#, fuzzy
msgid "Setup DPMS"
msgstr "настройка DPMS"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Настройване на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver."
#: src/bin/e_main.c:773
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Настройката икономичен режим Режими"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:784
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Настройване на заключване"
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Setup Popups"
msgstr "Настройване на изскачащи прозорци"
#: src/bin/e_main.c:799
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци."
#: src/bin/e_main.c:811
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Съобщение Bus Setup"
#: src/bin/e_main.c:818
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Настройване на пътища"
#: src/bin/e_main.c:824
#, fuzzy
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Контрола за настройка на системата"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Actions"
msgstr "Настройване на действията"
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:846
#, fuzzy
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Система за настройка на изпълнението"
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система."
#: src/bin/e_main.c:861
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Файлов мениджър"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:872
#, fuzzy
msgid "Setup Message System"
msgstr "Съобщение System Setup"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
#: src/bin/e_main.c:883
#, fuzzy
msgid "Setup DND"
msgstr "Настройка на ДНД"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
#: src/bin/e_main.c:894
#, fuzzy
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Настройка Grab Input Работа"
#: src/bin/e_main.c:898
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Setup Modules"
msgstr "Настройване на модули"
#: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Настройване на запомняне"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Настройване на цветови класове"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
#: src/bin/e_main.c:938
#, fuzzy
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Настройка Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
"джунджурийки."
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Настройване на тапети"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети."
#: src/bin/e_main.c:960
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Настройване на показалеца"
#: src/bin/e_main.c:964
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:971
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове."
#: src/bin/e_main.c:977
#, fuzzy
msgid "Setup Bindings"
msgstr "настройка Bindings"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:988
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Настройване на рафтове"
#: src/bin/e_main.c:999
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Настройване на миниизображения"
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n"
#: src/bin/e_main.c:1012
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
#: src/bin/e_main.c:1021
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n"
#: src/bin/e_main.c:1030
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
#: src/bin/e_main.c:1039
#, fuzzy
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Настройка на работния плот на околната среда"
#: src/bin/e_main.c:1043
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:1051
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Инсталационният файл Поръчки"
#: src/bin/e_main.c:1055
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове."
#: src/bin/e_main.c:1070
msgid "Load Modules"
msgstr "Зареждане на модули"
#: src/bin/e_main.c:1100
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Настройване на рафтове"
#: src/bin/e_main.c:1111
msgid "Almost Done"
msgstr "Почти е готово"
#: src/bin/e_main.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1320
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1601
#, fuzzy
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Тестване формат подкрепа"
#: src/bin/e_main.c:1605
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
"има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n"
#: src/bin/e_main.c:1617
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:1627
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:1637
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:1647
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1661
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1852
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment е забил в самия старт и е бил рестартиран"
#: src/bin/e_main.c:1858
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1867
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
#: src/bin/e_main.c:1875
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
#: src/bin/e_module.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Зареждане на модули"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име "
"%s<br>в папките за търсене на модули<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
#: src/bin/e_module.c:513
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
msgid "Keep"
msgstr ""
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:228
msgid "Shelf #"
msgstr "Рафт №"
#: src/bin/e_shelf.c:847
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:847
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1406 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387
msgid "Shelf"
msgstr "Рафт"
#: src/bin/e_shelf.c:1425
#, fuzzy
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране"
#: src/bin/e_shelf.c:1427
#, fuzzy
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
#: src/bin/e_shelf.c:1544 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
#: src/bin/e_shelf.c:1546
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_shelf.c:2000
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:2019
#, fuzzy
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Преименуване на файл"
#: src/bin/e_shelf.c:2038 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_sys.c:183
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Преглед на системните права"
#: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
#: src/bin/e_sys.c:258
msgid "System Check Done"
msgstr "Прегледът над системата е завържен"
#: src/bin/e_sys.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Изходът отнема твърде много. Някои <br>програми отказват да се затворият."
"<br>Искатели да привършите изхода<br>без да ги затваряте?"
#: src/bin/e_sys.c:385
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблем при изхода"
#: src/bin/e_sys.c:387
msgid "Logout now"
msgstr "Незабавен изход"
#: src/bin/e_sys.c:389
msgid "Wait longer"
msgstr "Изчакайте още"
#: src/bin/e_sys.c:391
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Спиране на изхода"
#: src/bin/e_sys.c:431
msgid "Logout in progress"
msgstr "В процес на изход"
#: src/bin/e_sys.c:434
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment не зает с друга молба"
#: src/bin/e_sys.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Излизане.<br>Вие не може да изпълнява друга система, действия<br>веднъж "
"изход е започнало."
#: src/bin/e_sys.c:473
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Захранване на разстояние.<br>Не можете да направите всяка друга система, "
"действия<br>веднъж е започнало изключване."
#: src/bin/e_sys.c:479
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Възстановяването.<br>Не можете да направите всяка друга система, "
"действия<br>след рестартиране е започнало."
#: src/bin/e_sys.c:485
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Спиране.<br>До спре е пълна , не можете да извършите<br>всякакви други "
"действия на системата."
#: src/bin/e_sys.c:491
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Спят зимен сън.<br>Вие не може да изпълнява всяка друга система, "
"действия<br>, докато това е пълна."
#: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Опа! Това не трябва да става"
#: src/bin/e_sys.c:522
#, fuzzy
msgid "Power off failed."
msgstr "Изключване не успя."
#: src/bin/e_sys.c:526
#, fuzzy
msgid "Reset failed."
msgstr "Проучване не успя."
#: src/bin/e_sys.c:530
#, fuzzy
msgid "Suspend failed."
msgstr "Задържане не успя."
#: src/bin/e_sys.c:534
#, fuzzy
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernate не успя."
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:633
#, fuzzy
msgid "Resetting"
msgstr "Нулиране"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:665
msgid "Suspending"
msgstr "Временно рестартиране"
#: src/bin/e_sys.c:668
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:697
msgid "Hibernating"
msgstr "Преминаване в режим \"hibernate\""
#: src/bin/e_sys.c:700
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_theme_about.c:14
#, fuzzy
msgid "About Theme"
msgstr "За Тема"
#: src/bin/e_theme.c:35
msgid "Set As Theme"
msgstr "Избиране като тема"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
#, fuzzy
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Задайте лентата с инструменти за пазаруване"
#: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:252
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
#: src/bin/e_utils.c:253
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
"премахне<br>забраната им за изход."
#: src/bin/e_utils.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f Байтове"
#: src/bin/e_utils.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f КБ"
#: src/bin/e_utils.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_utils.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_utils.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_utils.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "In the future"
msgstr "В бъдещето"
#: src/bin/e_utils.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "В последната минута"
#: src/bin/e_utils.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "Last year"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Преди %li години"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "Last month"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:920
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Преди %li месеца"
#: src/bin/e_utils.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "Last week"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/bin/e_utils.c:928
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Преди %li седмици"
#: src/bin/e_utils.c:934
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:936
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Преди %li дни"
#: src/bin/e_utils.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "Преди %li часа"
#: src/bin/e_utils.c:944
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Преди %li часа"
#: src/bin/e_utils.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute ago"
msgstr "Преди %li минути"
#: src/bin/e_utils.c:952
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Преди %li минути"
#: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"
#: src/bin/e_utils.c:1243
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурационните данни се нуждаят от обновяване. Вашият старата "
"конфигурация<br>, беше пометена и нов набор от инициализирани по "
"подразбиране. Това<br>редовно ще се случи по време на развитието , така че "
"не се отчита<br>бъг. Това просто означава , че модул се нуждае от нови данни "
"за конфигурация<br>по подразбиране за използваем функционалност, която "
"старата си конфигурация<br>просто няма. Този нов набор от по подразбиране ще "
"се определи<br>, че като я добавите . Можете да конфигурирате неща сега, за "
"да си<br>хареса. Съжаляваме за неудобството.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена"
#: src/bin/e_utils.c:1265
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Вашият модул конфигурация е по-нова от версията на модула. Това е "
"много<br>странно. Това не трябва да се случи , освен ако не сте "
"понижи<br>модул или копирани конфигурация от мястото, където<br>по-нова "
"версия на модула е да вървят. Това е лошо и<br>, като предпазна мярка , сега "
"е възстановен<br>подразбиране вашата конфигурация. Съжаляваме за "
"неудобството.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1358
#, c-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1362
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Seconds"
msgstr "%.1f·секунди"
#: src/bin/e_utils.c:1367
#, c-format
msgid "One year"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Years"
msgstr "Преди %li години"
#: src/bin/e_utils.c:1375
#, c-format
msgid "One month"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Months"
msgstr "Преди %li месеца"
#: src/bin/e_utils.c:1383
#, c-format
msgid "One week"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Weeks"
msgstr "Преди %li седмици"
#: src/bin/e_utils.c:1391
#, c-format
msgid "One day"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Days"
msgstr "Преди %li дни"
#: src/bin/e_utils.c:1399
#, c-format
msgid "An hour"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Hours"
msgstr "Преди %li часа"
#: src/bin/e_utils.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgstr "%1.0f минути"
#: src/bin/e_utils.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Minutes"
msgstr "Преди %li минути"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "R"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "G"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "от"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "H"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "S"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "V"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:272
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:322
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
#, fuzzy
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Настройки на Монитор на батерията"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Използвайте известия на работния плот за сигнал."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
#, fuzzy
msgid "Check every:"
msgstr "Проверка на всеки:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Задържане , когато по-долу:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Заспиване когато по-долу:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Изключване когато по-долу;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
#, fuzzy
msgid "Polling"
msgstr "Polling"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Покажи ниска сигнал на батерията"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
#, fuzzy
msgid "Alert when at:"
msgstr "Предупреждава, когато най-:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
#, fuzzy
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Auto освобождава в. .."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f·к/сек"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
#, fuzzy
msgid "Alert"
msgstr "Сигнализирай"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
#, fuzzy
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автоматично откриване"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Вграден(и)"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Неясни"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
#, fuzzy
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
#, fuzzy
msgid "Hardware"
msgstr "Хардуер"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Енергийни настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487
#, fuzzy
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Батерията ви е ниска."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
#, fuzzy
msgid "AC power is recommended."
msgstr "AC мощност се препоръчва."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:583
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698
#, fuzzy
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
#, fuzzy
msgid "Battery Meter"
msgstr "Индикатор на батерията"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
#, fuzzy
msgid "Clock Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "Диалози"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Digital"
msgstr "Цифров часовник"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "%.1f·секунди"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
msgid "Week"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
msgid "Days"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
#, fuzzy
msgid "Show calendar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
#, fuzzy
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Показване на програми в главното меню"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450
#, fuzzy
msgid "Settings Panel"
msgstr "Настройки на панела"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:419
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
#, fuzzy
msgid "Presentation"
msgstr "представяне"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:455
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Програми за стартера"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Начални програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Рестартиращи програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Настройки за заключване"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "известни Приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Изтриване на Лични ракети-носители"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "Рестартиращи програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
#, fuzzy
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Потребителски командване"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
msgid "Browser"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "Trash"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Стартиране в терминал"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
#, fuzzy
msgid "Selected Application"
msgstr "Рестартиращи програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "тип;"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Име на полето"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89
#, fuzzy
msgid "Load X Resources"
msgstr "Зареждане на модули"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92
#, fuzzy
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95
#, fuzzy
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98
#, fuzzy
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#, fuzzy
msgid "Apps"
msgstr "Apps"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Стартиране"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Други"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Избор на профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
msgid "Available Profiles"
msgstr "Налични профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
#, fuzzy
msgid "Select a profile"
msgstr "Изберете профил"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
msgid "Scratch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Проучване"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Източник на избрания ibar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавяне на нов профил"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този профил?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Диалогови настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Normal Windows"
msgstr "Нормално Windows"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Настройките по подразбиране диалози Mode"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Прост достъп"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Сложен достъп"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
#, fuzzy
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Не забравяйте, размера и позицията на диалоговите прозорци"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалози"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
msgid "Resolution change"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "Възстановяване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки на разделителната способност"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Restore on login"
msgstr "Възобновяване при влизане"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Mirroring"
msgstr "Огледално изображение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
msgid "Missing Features"
msgstr "Липсващи възможности"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Не са намерени честоти на опресняване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки за виртуални полета"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Брой от полета"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Валутни тапети"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Прелистване с мишката"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Pane"
msgstr "Плъзгане"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Анимация на прелистване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f·сек"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация на прелистване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Име на полето"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Тапет на полето"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "определен"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
#, fuzzy
msgid "Select a Background..."
msgstr "Изберете фон ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
#, fuzzy
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Ключалка на Startup"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Ключалка на Задържане"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Избор Screenlock командване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
#, fuzzy
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Избор Screenlock командване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Ниво"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
#, fuzzy
msgid "Show on all screens"
msgstr "Покажи на всички екрани"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
#, fuzzy
msgid "Show on current screen"
msgstr "Покажи на текущия екран."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
#, fuzzy
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Показване в зона #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262
#, fuzzy
msgid "Login Box"
msgstr "Настройки на входящата кутия"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Ключалка след Х скрийнсейвъра се активира"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минути"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#, fuzzy
msgid "Timers"
msgstr "Таймери"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
#, fuzzy
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Предлага , ако се деактивира преди"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Представяне Mode"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
msgid "Theme Defined"
msgstr "Дефиниран от темата"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
#, fuzzy
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Тапет на полето"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки за предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
#, fuzzy
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Активирайте X Screensaver"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Време преди скриване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Суспендира на празен"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#, fuzzy
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Време за временно изключване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#, fuzzy
msgid "Suspend delay"
msgstr "Време за временно изключване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Скриване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
#, fuzzy
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "Представяне Mode Toggle"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43
#, fuzzy
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Backlight Set"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133
#, fuzzy
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Нормално Backlight"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
#, fuzzy
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Дим Backlight"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
#, fuzzy
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Режим на Fade време"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
#, fuzzy
msgid "Fade Time"
msgstr "FADE TIME"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Назад"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Поле"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Без>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Край автомати Настройки"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings"
msgstr "край Bindings"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Промяна на клавиш"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Изтриване на всички клавиши"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Действия"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Mouse Button"
msgstr "Бутони"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Параметри на действие"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "Общи опции"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Оставя се обвързващо активиране с цял екран на Windows"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Оставя се обвързващо активиране с цял екран на Windows"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Edge Обвързващата Последователност"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
#, fuzzy
msgid "Clickable edge"
msgstr "Clickable ръба"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
"%s</hilight>.Изберете друга серия."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
msgid "Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
msgid "Top Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
#, fuzzy
msgid "Right Edge"
msgstr "Право:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
msgid "Bottom Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Top Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "Clickable ръба"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "вход"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings"
msgstr "край Bindings"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
#, fuzzy
msgid "Interaction Settings"
msgstr "взаимодействие Настройки"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
#, fuzzy
msgid "Thumbscroll"
msgstr "thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
#, fuzzy
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Активирайте Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
#, fuzzy
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Праг за палеца съпротивление"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, fuzzy
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Праг за прилагане на съпротивление инерция"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f·пиксела"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
#, fuzzy
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Триенето забавяне"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings"
msgstr "настройките на мишката"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
#, fuzzy
msgid "Show Cursor"
msgstr "Покажи Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
#, fuzzy
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
#, fuzzy
msgid "Idle effects"
msgstr "неактивност ефекти"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Покажи Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#, fuzzy
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mouse Hand"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение на показалеца"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "Най-често употребяван"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Touch"
msgstr "Докоснете"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройка на входящите методи"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Избор на входящ метод"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Без използване на входящи методи"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настройки на избрания входящ метод"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
msgid "Import..."
msgstr "Внасяне..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметри за входящия метод"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Execute Command"
msgstr "Команда за изпълнение"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
msgid "Setup Command"
msgstr "Команда за настройки"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
#, fuzzy
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Изнесените променливи"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
#, fuzzy
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Изберете Настройки на метода на въвеждане на ..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията.<br>Сигурни ли сте, че "
"конфигурацията е валидна?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията <br>заради грешка в "
"копирането."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки на езика"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898
#, fuzzy
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Възможни проблеми Околности"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046
msgid "Language Selector"
msgstr "Избор на езика"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
#, fuzzy
msgid "System Default"
msgstr "система по подразбиране"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
msgid "Locale Selected"
msgstr "Локалът е избран"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098
msgid "Locale"
msgstr "Локал"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Ключови Настройки автомати"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка в настройката"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
"%s</hilight>.Изберете друга серия."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Мишки автомати Настройки"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст на действие"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
msgid "Popup"
msgstr "Изкачащ прозорец"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Манипулатор"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Добавяне"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "Лични"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "Любими"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "Програми"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Общо име"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Коментар"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
#, fuzzy
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Покажи притурки настройки в най-високо ниво"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Главно"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Полета при автоплъзгане"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f·секунди"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Други настройки"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
#, fuzzy
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Настройки на пътя за търсене"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Директории по подразбиране"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Директории на потребителя"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "променливи от обкръжението"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Вдълбано"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Настройки на възпроизвеждане"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
#, fuzzy
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Използвайте ARGB вместо оформени прозорци"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
"Вие сте избрали да се даде възможност ARGB композитен подкрепа ,<br>но "
"текущия екран не поддържа композитен.<br><br>ли сте , че желаете да "
"разрешите на ARGB подкрепа."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Кадри/сек"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f·к/сек"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Програми"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Cache флъш интервал"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
#, fuzzy
msgid "Font cache size"
msgstr "Размер на шрифта кеш"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f·МБ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
#, fuzzy
msgid "Image cache size"
msgstr "Размер на графичния кеш"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f МБ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Отказ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Брой на Edje файлове за кеш"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f·файлове"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Брой на Edje колекции за кеш"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f·колекции"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
#, fuzzy
msgid "Edje Cache"
msgstr "Отказ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
#, fuzzy
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Енергийни настройки на монитора"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
#, fuzzy
msgid "Min"
msgstr "Главно"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "максимален"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
msgid "Low"
msgstr "Слаба"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f·к/сек"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:682
msgid "High"
msgstr "Запълнена"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
#, fuzzy
msgid "Extreme"
msgstr "Крайно близки"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействието"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Енергийни настройки"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121
#, fuzzy
msgid "Configured Shelves: Display"
msgstr "Настроени рафтове"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
#, fuzzy
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Добавяне на рафт"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки на тапетите"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Picture..."
msgstr "Картина..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
#, fuzzy
msgid "Online..."
msgstr "Онлайн ..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Каде да се сложи тапетът"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "This Screen"
msgstr "Този екран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
#, fuzzy
msgid "By"
msgstr "от"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
#, fuzzy
msgid "Error getting data !"
msgstr "Грешка при получаване на данни."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
#, fuzzy
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Валутни тапети"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Изключване на модул"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
#, fuzzy
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Първи данни , моля изчакайте ..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
#, fuzzy
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Изберете фон от списъка."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
#, fuzzy
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Грешка , не може да започне на искането."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стил на рамка по подразбиране"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Заглавие на рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Гранична Заглавие Active"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
#, fuzzy
msgid "Border Frame"
msgstr "Стил на рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#, fuzzy
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Гранична кадъра Active"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Текст на грешките"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "База Меню Контекст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Заглавие на меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активиран елемент от меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Меню хора с увреждания"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст на оразмеряване"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Т. winlist активен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Надпис на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Диалогов Контекст база"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "База Срок Контекст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Файловите управителя на базата на фона"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на бутоните"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен бутон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Текст на отметките"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Текст на изключена отметка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст на текстови полета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Влизане хора с увреждания текст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Текст на надписите"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Текст Списък избран елемент"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Текст на елемент от списъка (още)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Списък Base Позиция Контекст (още)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Текст на елемент от списъка (Odd."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Списък Base Позиция Контекст (Odd."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Списък Header Текст (още)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Списък Base Header Контекст (още)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Списък Header Текст (ODD)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Списък Base Header Контекст (Odd."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст на радиобутон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст на изклчен радиобутон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст на плъзгач"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен плъзгач"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "База Frame Контекст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
#, fuzzy
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Scroller Base Frame Контекст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Надпис на модул"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
#, fuzzy
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Composite Фокус- цветно"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Цветови класове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Настройване на цветови класове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Настройване на цветови класове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Настройване на цветови класове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
#, fuzzy
msgid "No selected color class"
msgstr "Не е избран цвят клас"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Потребителско заключване на екрана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Цвят на обекта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Цвят на контура"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Цвят на сянката"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
#, fuzzy
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Текст с приложени цветове."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
#, fuzzy
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Цветове зависят на тема възможности."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Управление на прозорци"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Части на интерфейса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Текстови блок (нормален)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Текстови блок (блед)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Текстови блок (голям)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
#, fuzzy
msgid "Settings Heading"
msgstr "Настройки ред"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "За (Заглавие)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заглавие (Заключване)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лична Парола"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог за грешка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Командно поле"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Начален текст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Начална версия"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
#, fuzzy
msgid "Digital Clock"
msgstr "Цифров часовник"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Текстово поле"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радиобутони"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Бутони-отметки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Елемент от текстов лист"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от лист"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заглавие от лист"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Файлов мениджър"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Буфер за писане"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
#, fuzzy
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Desktop Icon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Малък (стилизиран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормален (стилизиран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Голям (стилизиран)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Голям"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Много голям"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d·пиксели"
msgstr[1] "%d·пиксели"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включване на шрифтови класове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Прост текст за преглед: 123 Текст!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr "Шрифтов клас"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Текст за преглед: Някакъв текст на кирилица"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Hinting"
msgstr "Заглаждане"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Шрифтове-резерви"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включване на резерви"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
msgid "Factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Настройки за плъзгане"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
#, fuzzy
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Scaling"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
#, fuzzy
msgid "Don't Scale"
msgstr "Да не Мащабиране"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
#, fuzzy
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Скала относителна екран DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
#, fuzzy
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Коефициентът по избор"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
#, fuzzy
msgid "Policy"
msgstr "политика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "минимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "максимален"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
#, fuzzy
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки при стартиране"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показване на начален екран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки на преходните ефекти"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Startup"
msgstr "Настройки при зареждане"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Прелистване на полето"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Смяна на фона"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Transitions"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519
#, fuzzy
msgid " Import..."
msgstr " Импорт ..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523
#, fuzzy
msgid " Online..."
msgstr " Онлайн ..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категории за теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155
msgid "Assign"
msgstr "Възлагане"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изберете тема..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
"валидна?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
#, fuzzy
msgid "Exchange themes"
msgstr "Exchange теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
#, fuzzy
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Настройки на темите за икони"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
#, fuzzy
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
#, fuzzy
msgid "Enable Settings Daemon"
msgstr "Настройки за плъзгане"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Използвайте тема икона за приложения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Активиране на икона тема"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Application Theme"
msgstr "Програма"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "Scaling"
msgstr "Scaling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
#, fuzzy
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Прозорец с настройки Списък Меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Групиране по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Отделни групи по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Чрез разделители"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Чрез менюта"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Групиране по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучен ред"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "По ниво на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Най-често употребяван"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Сортиране на клиентско меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Групиране със собственото поле"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Групиране с текущото поле"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Отделна група"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Отиване то собственото поле"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Скрити прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Граница на текстовия размер"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f·Символа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#, fuzzy
msgid "Border Icon"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Използване на икона, добита от програмата "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Мърдане на прзорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Следва прозореца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Превключете към работния плот на нов прозорец"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Анимирано прелистване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Ускори, след това се забавя"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Ускорение на показалеца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
#, fuzzy
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Изразена Acceleratem след това се забавя"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
#, fuzzy
msgid "Bounce"
msgstr "Прескочи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
#, fuzzy
msgid "Bounce more"
msgstr "Прескочи повече"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Ниво"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Повишаване на Windows курсора на мишката върху"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Указателен фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Небрежен фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Диалози"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Само диалози с целенасочения родител"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоматично повдигане"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
msgid "Raise Window"
msgstr "Повдигане на прозореца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
#, fuzzy
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Винаги мине кликнете събития на програми"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Кликнете повдига прозореца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Щракнете върху фокусира прозореца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Пренасочи последния прозорец на ключа десктоп"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Връщане се фокусират , когато тя се губи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
#, fuzzy
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Плъзнете показалеца фокусирани нов прозорец"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Window Geometry"
msgstr "Window геометрия"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Съпротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Вътрешни прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Край на екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Име на полето"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "и двете"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
#, fuzzy
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Позволяват манипулация на максимална степен прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
#, fuzzy
msgid "Maximization"
msgstr "Уголемяване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#, fuzzy
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Автоматично приемат промени след:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Преместване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Оразмеряване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура и мишка"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
#, fuzzy
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Ограничете преоразмеряване до полезна геометрия"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
#, fuzzy
msgid "Move after resize"
msgstr "Преместване след преоразмеряване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Настройте Windows шелф скрий"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
#, fuzzy
msgid "Follow Move"
msgstr "Следвайте Преместете"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "Оразмеряване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
#, fuzzy
msgid "Follow Raise"
msgstr "Следвайте Вдигнете"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
#, fuzzy
msgid "Follow Layer"
msgstr "Следвайте Layer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Всички полета"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr "Преходност"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Window Process Management"
msgstr "Управление на Window процес"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
#, fuzzy
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Време преди скриване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
#, fuzzy
msgid "Ping clients"
msgstr "Чрез менюта"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокус на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Window List Menu"
msgstr "Списък с менюто Прозорец"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#, fuzzy
msgid "Window Remembers"
msgstr "Window помни"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
#, fuzzy
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Запомни вътрешни диалози"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#, fuzzy
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "детайли"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
#, fuzzy
msgid "<No Name>"
msgstr "<Няма съобщения за name>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
#, fuzzy
msgid "Class:"
msgstr "клас:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
#, fuzzy
msgid "<No Class>"
msgstr "<Няма съобщения за Class>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "дял;"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
#, fuzzy
msgid "<No Title>"
msgstr "<Няма съобщения за Title>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "роля;"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
#, fuzzy
msgid "<No Role>"
msgstr "<Няма съобщения за Role>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179
#, fuzzy
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Бързо (4 кърлежи."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186
#, fuzzy
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Среден (8 кърлежи."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
#, fuzzy
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 кърлежи."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
#, fuzzy
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Бавен (64 кърлежи."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
#, fuzzy
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Много бавно (256 кърлежи."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Възвръщане на енергийното поведение на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
#, fuzzy
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Автоматично powersaving"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време между подновяване"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Бързина на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
#, fuzzy
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "powersaving поведение"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
"Ви не поддържа тази възможност."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
#, fuzzy
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "dropshadow Настройки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размазване"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Разстояние на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Крайно близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Отдолу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Тъмнина на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Сенки"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Всичко"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Покажи Launcher Всичко"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Конфигурация на превключватела на полета"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Покажи Dialog Всичко"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Всичко"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Всичко"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Налични профили"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Настройване на рафтове"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Включване"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Показване в менюта"
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Покажи най-високо ниво."
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#, fuzzy
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Минимални знаци за търсене"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
#, fuzzy
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Plug-in Trigger"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
#, fuzzy
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Търсене само , когато се задейства"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
#, fuzzy
msgid "Plugin View"
msgstr "Plug-in View"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Недостъпен"
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анимирано прелистване"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
#, fuzzy
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Скриване на входа при неактивност"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Време преди скриване"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
#, fuzzy
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Бърза навигация"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
#, fuzzy
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "За Emacs стил (ALT N , P, F, б , м , I."
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
#, fuzzy
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi стил (ALT H, J, K , L , N , P, m , I."
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Стартиране"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
#, fuzzy
msgid "No Sorting"
msgstr "Стартиране"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
#, fuzzy
msgid "By usage"
msgstr "чрез употребата"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Най-често употребяван"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
#, fuzzy
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Заглавие Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Параметри на действие"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Цвят на обекта"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Прост"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Изкачащ прозорец"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Изкачащ прозорец"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Изкачащ прозорец"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Edge Popup Размер"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "геометрия"
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Рестартиращи програми"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
#, fuzzy
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Няма натоварени плъгини"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Рестартиращи програми"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Команда"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Дефинирани команди"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
#, fuzzy
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Всичко"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Всичко"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Покажи последните файлове"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Търсене на последно използваните файлове"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Търсене на кеширани файлове"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cache посети директории"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Изчистване"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
msgid "File Icons"
msgstr "Файлови икони"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Файлови типове"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Файлова икона"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Използване на генерираната икона"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Използване на тема за икони"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Използване на edje файл"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Използване на изображение"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Използване на стандарто"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Изберете Edje файл"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
#, fuzzy
msgid "Select an image"
msgstr "Изберете изображение"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
msgid "File Manager"
msgstr "Файлов манипулатор"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "у дома"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "корен"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632
msgid "Navigate..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на иконите"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "преглед"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287
#, fuzzy
msgid "Directories First"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290
#, fuzzy
msgid "File Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293
#, fuzzy
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296
#, fuzzy
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Забождане върху поле"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Отваряне на директории на място"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Регистър на буквите"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Use Single Click"
msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
#, fuzzy
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Използвайте алтернативни Модификатори за подбор"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
#, fuzzy
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Покажи устройства иконите на работния плот"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "поведение"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Преместване"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Покажи устройства иконите на работния плот"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
#, fuzzy
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Монтирайте обеми на вмъкване"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
#, fuzzy
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Отворен FileManager на хълма"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Преглед"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
#, fuzzy
msgid "Show tooltip"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
msgid "Tooltip delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f·МБ"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
#, fuzzy
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Стартиране в терминал"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942
#, fuzzy
msgid "Other application..."
msgstr "Друго приложение ..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313
msgid "Open with..."
msgstr "Отваряне с ..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%1.0f·файлове"
msgstr[1] "%1.0f·файлове"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387
#, fuzzy
msgid "Known Applications"
msgstr "известни Приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397
msgid "Specific Applications"
msgstr "Специфични програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423
msgid "All Applications"
msgstr "Всички Пограми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446
#, fuzzy
msgid "Custom Command"
msgstr "Потребителски командване"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Копиране е прекратена"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Движението е прекратена"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Изтриването е прекратена"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Неизвестен операция от роб се прекратява"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Изтриване направи"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Изтриване на файлове ..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d s)"
msgstr "Копиране е прекратена"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d s)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
#, fuzzy
msgid "(no information)"
msgstr "(няма информация."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
#, fuzzy
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "FileManager е празен"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
#, fuzzy
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Информация за EFM Операция"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55
#, fuzzy
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gadgets мениджър"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
#, fuzzy
msgid "Custom Image"
msgstr "избор на изображението"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
#, fuzzy
msgid "Custom Color"
msgstr "в цвят по избор"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "прозрачен"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "фон"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Започване редактирането на този инструмент"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870
#, fuzzy
msgid "Free"
msgstr "безплатно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902
#, fuzzy
msgid "Always on desktop"
msgstr "Винаги на работния плот"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912
#, fuzzy
msgid "On top pressing"
msgstr "На върха натискане"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943
#, fuzzy
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Добавяне на други притурки"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
#, fuzzy
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Windows от други бюра"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Windows от други екрани"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Фаза на скриване"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Скрита от другите бюра"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Скрита от други екрани"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Деформират мишката , докато избирате"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Warp мишката в края"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Скок до бюрото"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Настройки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Бързина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анимирано плъзгане"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Настройка на плъзгане"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимална ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимална ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимална височина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
#, fuzzy
msgid "Window Switcher"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Next Window"
msgstr "Следващ прозорец"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
msgid "Previous Window"
msgstr "Предишен прозорец"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#, fuzzy
msgid "Next window of same class"
msgstr "Следваща прозореца на един и същи клас"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Предишен прозорец на един и същи клас"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "Следващия прозорец клас"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "Предишна прозорец клас"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#, fuzzy
msgid "Window on the Left"
msgstr "Прозорец от левицата"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "Идентификация на прозореца"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Тип на прозореца"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "Window on the Right"
msgstr "Прозорец на правото"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
#, fuzzy
msgid "IBar Settings"
msgstr "'Ибър' Настройки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Източник на избрания ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Icon Labels"
msgstr "Надпис на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Имена на икони"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Display App Name"
msgstr "Показване на името"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показване на коментар"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показване на общо поле"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
#, fuzzy
msgid "Icon Movement"
msgstr "Тема за икони"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Lock Icon Move"
msgstr "Ключалка на Задържане"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Задаване на име за новия източник:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842
#, fuzzy
msgid "Create new Icon"
msgstr "Създаване на нова икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
#, fuzzy
msgid "Focus IBar"
msgstr "Фокус"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
#, fuzzy
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox Настройки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Показване на име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Показване на заглавие"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Показване на клас"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показване на име на икона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
#, fuzzy
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Покажи Надпис 'Гранична"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показване на прозорци от всички екрани"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показване на прозорци от текущия екран"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Настройки на превключватела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
#, fuzzy
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Покажи настолни имена"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "Преглед"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#, fuzzy
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Покажи изскачащ прозорец на работния плот промяна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Покажи изскачащ прозорец за спешна прозорци"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Съпротивление при плъзгане"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f·пиксела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Бутон за избор и плъзгане"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Щракнете"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Бутон влачите и пускате"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
#, fuzzy
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Плъзнете целия десктоп"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
#, fuzzy
msgid "Popup pager height"
msgstr "Popup пейджър височина"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, fuzzy
msgid "Popup duration"
msgstr "Продължителност"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Пейджър действие появилото се височина"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
#, fuzzy
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Покажи появилото се на спешна прозорец"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Спешни изскачащи пръчки на екрана"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Покажи изскачащ прозорец за фокусиран прозорци"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
#, fuzzy
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Спешно появилото скорост"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Спешен прозорец"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Бутон %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
#, fuzzy
msgid "Attention"
msgstr "Действия"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Не можете да използвате десния бутон на мишката в<br>шелф за това , тъй като "
"тя е вече заето от вътрешния<br>код за контекстни менюта.<br>Този бутон "
"работи само в отворилия се."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946
#, fuzzy
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Покажи Пейджър Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2953 src/modules/pager/e_mod_main.c:2989
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Popup Бюро за десния"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2955 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Popup Бюро левица"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2957 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Popup Бюро Up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2959 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Popup Бюро меню"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2961 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Popup Бюро Next Фотоконкурс"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2963 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Popup Бюро Предишна"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
#, fuzzy
msgid "Secondary"
msgstr "%.1f·секунди"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размер на иконите"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, fuzzy
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Не, но увеличаване на изчакване"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
#, fuzzy
msgid "Default Action"
msgstr "Рестартиращи програми"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#, fuzzy
msgid "System Control"
msgstr "система за контрол на"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Syscon"
msgstr "syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
#, fuzzy
msgid "System Controls"
msgstr "система за контрол"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
#, fuzzy
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Настройки на температурата"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
#, fuzzy
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Единици"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
msgid "Next"
msgstr "Напред"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58
#, fuzzy
msgid "Select one"
msgstr "Изберете едно"
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "профил"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
#, fuzzy
msgid "Select preferred size"
msgstr "Изберете предпочитания размер"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
#, fuzzy
msgid "Focus by ..."
msgstr "Акценти от ..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
#, fuzzy
msgid "Mouse Over"
msgstr "Най-често употребяван"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
#, fuzzy
msgid "Capture"
msgstr "Снимай"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "продукция"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
#, fuzzy
msgid "Cards"
msgstr "карти"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "канали"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
#, fuzzy
msgid "Card:"
msgstr "карта;"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "канал;"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "тип;"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "От ляво:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "Право:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "Изключване"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
#, fuzzy
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Заключи Sliders"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "редактирам"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
#, fuzzy
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Покажи двете плъзгачи , когато е заключен"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
#, fuzzy
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Покажи Popup на обема на климата , чрез бързи бутони"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
#, fuzzy
msgid "Sound Cards"
msgstr "Звукови карти"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376
#, fuzzy
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Миксер Настройки"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
#, fuzzy
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Миксер да използвате за глобални действия:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
#, fuzzy
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Diplay настолни уведомления за промяна на обема"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
#, fuzzy
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Стартирайте миксер ..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
#, fuzzy
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Настройки на Миксер Модул"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid "New volume"
msgstr "нов обем"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
#, fuzzy
msgid "Mixer"
msgstr "миксер"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
#, fuzzy
msgid "Volume changed"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186
#, fuzzy
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Миксер Обновяването на настройките"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313
#, fuzzy
msgid "Mixer Module"
msgstr "Режим за разглеждане"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798
#, fuzzy
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Не може да превключвате система офлайн режим."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
#, fuzzy
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "ConnMan Daemon не работи."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
#, fuzzy
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Офлайн Запитване системата режим."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
#, fuzzy
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "ConnMan се нуждае от вашата парола"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
#, fuzzy
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Покажи парола като ясен текст"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
#, fuzzy
msgid "Ok"
msgstr "добре"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
#, fuzzy
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Прекъсване на услуга на мрежата."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
#, fuzzy
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Service вече не съществува"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
#, fuzzy
msgid "Connect to network service."
msgstr "Свържете се с мрежова услуга."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
#, fuzzy
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Не биха могли да определят услугата парола"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
#, fuzzy
msgid "Offline mode"
msgstr "Време за цялостно изкючване"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417
#, fuzzy
msgid "No ConnMan"
msgstr "Не ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419
#, fuzzy
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Липса на сървъра ConnMan намерен."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432
#, fuzzy
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Офлайн режим , всички радиостанции са изключени"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
#, fuzzy
msgid "No Connection"
msgstr "Няма връзка"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Защитен"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876
#, fuzzy
msgid "disconnect"
msgstr "изключете"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Непознат дял"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Диалог за грешка"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "На плочки"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873
#, fuzzy
msgid "ready"
msgstr "готов"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Прост"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877
#, fuzzy
msgid "failure"
msgstr "Конфигурация"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Включване"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "Защитен"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
#, fuzzy
msgid "Another systray exists"
msgstr "Друга системната лента съществува"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
#, fuzzy
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Не може да има само една притурка системната лента и друг , който вече "
"съществува."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
#, fuzzy
msgid "Systray Error"
msgstr "системната лента грешка"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
#, fuzzy
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
"Системната лента не могат да работят в шелф , който е настроен по-долу "
"всичко."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "системната лента"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:201
#, fuzzy
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Информация за грешката"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:202
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:249
msgid "Select screenshot save location"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:370
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, fuzzy
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:388
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
#, fuzzy
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:432
msgid "Error - Can't open file"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:433
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:441
#, fuzzy
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:442
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:461
msgid "Cannot read picture"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
msgid "Error - Can't initialize network"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
msgid "Uploading screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:502
msgid "Uploading ..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:516
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Автоматично скриване"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:624
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:680
msgid "Perfect"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:757
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Остри"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932
#, fuzzy
msgid "Take Shot"
msgstr "Настройване на екрани"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Настройване на екрани"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "Taskbar"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
#, fuzzy
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Конфигурация на ibar"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#, fuzzy
msgid "Show icon only"
msgstr "Имена на икони"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
#, fuzzy
msgid "Show text only"
msgstr "Показване на икони вържу полето"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална ширина"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%.0f·пиксела"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, fuzzy
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
#, fuzzy
msgid "Show window titles"
msgstr "Показване на скрити файлове"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Key hints"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
#, fuzzy
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Конфигурация на лентата с инструменти"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
#, fuzzy
msgid "Tiling"
msgstr "Polling"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "'Ибър' Настройки"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
#, fuzzy
msgid "Configurations"
msgstr "Конфигурация"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "Режими"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
#, fuzzy
msgid "Label only"
msgstr "Етикет"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
#, fuzzy
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Конфигурациране на рафта"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Преместване"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
msgid "Variant"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Преместване на текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Преместване на текст"
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i файлове"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TiB"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GiB"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MiB"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KiB"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Собственик:"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Други могат да четат"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Други могат да пишат"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Собственикът може да чете"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Собственикът може да пише"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr ""
#~ "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Забрана за мои промени:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Спри ме от:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Характеристики на прозореца"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Запомняне с"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Характеристики за запомняне"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f МБ"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Import Settings"
#~ msgstr "Настройки на изображението за внос"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Внасяне..."
#~ msgid "Fill and Stretch Options"
#~ msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Разтегляне"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Запълване"
#~ msgid "File Quality"
#~ msgstr "Качество на файла"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Използване от оригиналния файл"
#~ msgid "%3.0f%%"
#~ msgstr "%3.0f%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Разделителна способност"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Разрешения:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Изменен:"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Ти"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Защитен"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Само за четене"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Забранен"
#~ msgid "Read-Write"
#~ msgstr "Четене и запис"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Конфигурация панелни данни Модул конфигурация се нуждаят от модернизация. "
#~ "Вашият старата конфигурация<br>, беше пометена и нов набор от "
#~ "инициализирани по подразбиране. Това<br>редовно ще се случи по време на "
#~ "развитието , така че не се отчита<br>бъг. Това просто означава , че модул "
#~ "се нуждае от нови данни за конфигурация<br>по подразбиране за използваем "
#~ "функционалност, която старата си конфигурация<br>просто няма. Този нов "
#~ "набор от по подразбиране ще се определи<br>, че като я добавите . Можете "
#~ "да конфигурирате неща сега, за да си<br>хареса. Съжаляваме за "
#~ "неудобството.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Вашата конфигурация конфигурация панел модул е ​​по-нова от версията на "
#~ "модула. Това е много<br>странно. Това не трябва да се случи , освен ако "
#~ "не сте понижи<br>модул или копирани конфигурация от мястото, където<br>по-"
#~ "нова версия на модула е да вървят. Това е лошо и<br>, като предпазна "
#~ "мярка , сега е възстановен<br>подразбиране вашата конфигурация. "
#~ "Съжаляваме за неудобството.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Конфигурация на конфигурация панел Актуализиран"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Изтриване на OK."
#, fuzzy
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Дори ако на власт"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Забавяне докато спре"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Предпазител на екрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Начална фаза"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "редуване изчакване"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Предпочитано"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Не е предпочитано"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Излагане на събития"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Позволяване"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Забраняване"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Време за изчакване"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Време за цялостно изкючване"
#, fuzzy
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Предпазител на екрана"
#~ msgid "Add Binding"
#~ msgstr "Добавяне"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Изтриване"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Промяна"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Обвързващата Edge Грешка"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Серия от клавиши"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Серия на бутоните на мишката"
#~ msgid "E Paths"
#~ msgstr "Пътища за E"
#, fuzzy
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Енергийни настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Тапет настройки ..."
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "На плочки"
#, fuzzy
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Плъзгане"
#~ msgid "Select a Picture..."
#~ msgstr "Избиране на картина..."
#~ msgid "Picture Import Error"
#~ msgstr "Грешка при внасяне на картината"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
#~ "errors."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в "
#~ "преобразуването."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да внесе таоета <br>заради грешка в копирането."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е "
#~ "валиден тапет?"
#, fuzzy
#~ msgid "Icons override general theme"
#~ msgstr "Икони замени обща тема"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Настройки на показалеца"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "Скала с DPI"
#, fuzzy
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "относителен"
#, fuzzy
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Base DPI , за да мащабирате в сравнение."
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Показалец"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Maximize Policy"
#~ msgstr "Window Увеличете политика"
#~ msgid "Maximize Policy"
#~ msgstr "Политика на уголемяване"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Window подреждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Изтриване на запомняне (а."
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i Ghz"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Елементи"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Сортиране на директории най-отпред"
#~ msgid "Show Icon Extension"
#~ msgstr "Показване на разширения на иконите"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Показване на пълен път"
#, fuzzy
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "Покажи UDisks иконите на работния плот"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "Разкрийте"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Прихващане на бутони"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ,"
#~ "<br>или <hilight>Del</hilight> за връщане."
#, fuzzy
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Режим за разглеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Popup скорост"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Keys"
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "хардуер Ключове"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "За (Текст)"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Меню на списък с прозорци"
#, fuzzy
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Действия"
#, fuzzy
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Този екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Този екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Оразмеряване"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Спиране редактирането на този инструмент"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
#~ "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
#~ "Това не трябва да става."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
#~ "Това не трябва да става."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Нова програма"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%1.2f"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Текущия Х сървър не поддържа DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Текущия Х сървър няма <br> DPMS разширение."
#, fuzzy
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Буфер за писане"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Отваряне с ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Отваряне с ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Добавяне на стартер"
#, fuzzy
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Нова програма"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Изпълним файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Преместване на текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Сортиране сега"
#, fuzzy
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Преименуване на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Диалози"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Цял екран"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Изпращане до поле"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Избиране на икона"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Анимирано прелистване"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Прегледът над системата е завържен"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Всичко"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Една директория нагоре"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Възможност за оразмеряване"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Премахване"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Характеристики на иконата"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Премахване на икона"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Изтриване на този рафт"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Заключване на екрана"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Тип тапет"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Хронометър(и) за предпазител на екрана"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Градиент..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Създаване на градиент..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Цвят 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Цвят 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Опции за изпълване"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Диагонално нагоре"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Диагонално надолу"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радиален"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Грешка при създаване на градиент"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr ""
#~ "Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr ""
#~ "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Анимирано прелистване"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Предпочитание на икона"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Други настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Бързина"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Добавяне на стартер"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Автоматично заключване"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Времето на бездействие е превишено"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Използване на потребителско заключване"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "По-ниско"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Показване при влизане с показалеца"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Изпълним файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Настройване на тапети"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове завършено"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Име на файл"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Налични модули"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Зареждане на модул"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Заредени модули"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Избрани джунджурийки"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стилове"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Прости настройки"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Меню за предпочитания"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Текст на елементите от менюто"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "За (Заглавие)"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "За (Версия)"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Текст на нечетен елемент от лист"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Цветове на частта"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Цветове на модули"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "По подразбиране"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Настройки на exebuf"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Максимален брой на стартери за показ"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Максимален брой на история за показ"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Команда за стартиране в терминал (с CTRL+RETURN)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Позиция"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Изравняване по абцисата"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Изравняване по ординатата"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Стартиране на програма"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Теми за икони"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Добавяне на клавиш"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Изтриване на клавиш"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Настройки на главното меню"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Показване на меню с предпочитания в главното меню"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Показване на имена в менютата"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Показване на общи в менютата"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Показване на коментари в менютата"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Автоплъзгане"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Връщане на настройките по подразбиране"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Използване на показалеца от E17"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Използване на показалеца от X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Размер на показалеца"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Настройки на кеша"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Размер на кеш за изображения"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Време докато предпазителя се активира"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Време докато предпазителя се смени"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Навиване на прозорци"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Рамка на прозореца"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Предпочитане на потребителски икони"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Предпочитане на икони, добити от програмата"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Щракване за фокус"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Съпротивление между прозорци:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Съпротивление със модулите:"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Прехвърляне"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Диалог за стартиране на програми"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Бързо"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Бавно"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Много бавно"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200·F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150·F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110·F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130·F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90·F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93·C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65·C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43·C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55·C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32·C"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието на лентата с инструменти"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Конфигурация на заглавие"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Разширяване на прозорци"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Незабавен изход"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Заключване на екрана"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Изключването на системата бе неуспешно"
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно"
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Изключване"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Рестартиране"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Сложни настройки"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f %%"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Прост профил"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Дублиране на текущия профил"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Заключване на екрана"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Изход"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Поле %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Конфигурацията е подновена"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Настройки на входящ метод"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Настройки на езика"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на сенките"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "IBox Конфигурация"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на температурата"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Избор на език"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Открита е грешка в темата"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Темата, която позлвате за начален екран<br>има грешка. Не отговаря на "
#~ "сигнали когато<br>стартирането свършва. Трябва на използвате тема "
#~ "за<br>начален екран, която е правилна, или да поправите тази,<br>която "
#~ "ползвате в момента."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Манипулации на прозорци"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "В двете посоки"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Настройки за ускорение на показалеца"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете "
#~ "към друг електрически източник."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "Негоден драйвер"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "ПЪЛНА"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Опасност"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "Няма информация"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "Няма батерия"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Грешка - невалиден бутон"