enlightenment/po/es.po

7167 lines
209 KiB
Plaintext

# PON-E TEAM translation of 0.0.1.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-06 15:06+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 10:51-0430\n"
"Last-Translator: Guillermo Movia <guillermo.movia@gmail.com>\n"
"Language-Team: PON-E TEAM <http://pon-e.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:68
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:76 src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_actions.c:2573
#: src/bin/e_actions.c:2577 src/bin/e_actions.c:2581 src/bin/e_actions.c:2585
#: src/bin/e_int_menus.c:168 src/bin/e_main.c:563
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:175
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright © 1999-2007, por el Equipo de Desarrollo de Enlightenment."
"<br><br>Esperamos que disfrute utilizando este software tanto como nosotros "
"disfrutamos escribiéndolo.<br><br>Este software se provee de esta forma sin "
"garantías implícitas o explícitas. Este software está controlado por las "
"condiciones de licencia, por favor lea los ficheros de licencia COPYING y "
"COPYING-PLAIN que están en el sistema.<br><br>Enlightenment se encuentra "
"bajo<hilight>INTENSO DESARROLLO</hilight> y no es estable. Muchas "
"características están incompletas o no existen aún y otras tienen fallos. "
"Estas <hilight>¡AVISADO!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:106
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>El equipo</title>"
#: src/bin/e_actions.c:312
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a punto de matar a %s.<br><br>Tenga en cuenta que toda la información "
"de esta ventana,<br>que no haya sido guardada hasta ahora, ¡se perderá!"
"<br><br>¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:324
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "¿Está seguro de matar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1605 src/bin/e_actions.c:1687
#: src/bin/e_actions.c:1751 src/bin/e_actions.c:1815 src/bin/e_actions.c:1879
#: src/bin/e_actions.c:1943 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7055
#: src/bin/e_fm.c:7235 src/bin/e_module.c:526
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1689
#: src/bin/e_actions.c:1753 src/bin/e_actions.c:1817 src/bin/e_actions.c:1881
#: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7053
#: src/bin/e_fm.c:7236 src/bin/e_module.c:527
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:1598
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "¿Está seguro de querer salir?"
#: src/bin/e_actions.c:1600
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de querer salir?"
#: src/bin/e_actions.c:1680
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Está seguro de querer desconectarse?"
#: src/bin/e_actions.c:1682
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Usted esta apunto de desconectarse.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:1744 src/bin/e_actions.c:1872
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "¿Está seguro de querer apagar?"
#: src/bin/e_actions.c:1746
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Eligió apagar su computadora.<br><br>¿Está seguro de querer apagarla?"
#: src/bin/e_actions.c:1808
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:1810
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Pidió reiniciar su computadora.<br><br>¿Está seguro de querer reiniciarla?"
#: src/bin/e_actions.c:1874
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Pidió suspender su computadora.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:1936
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "¿Está seguro de querer hibernar?"
#: src/bin/e_actions.c:1938
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Pidió hibernar su computadora.<br><br>¿Está seguro de querer suspender a "
"disco?"
#: src/bin/e_actions.c:2249 src/bin/e_actions.c:2259 src/bin/e_actions.c:2277
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2292
#: src/bin/e_actions.c:2501 src/bin/e_actions.c:2506 src/bin/e_actions.c:2512
#: src/bin/e_actions.c:2518 src/bin/e_actions.c:2524
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ventana : Acciones"
#: src/bin/e_actions.c:2249
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2259
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar tamaño"
#: src/bin/e_actions.c:2269 src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_actions.c:2547
#: src/bin/e_actions.c:2549 src/bin/e_actions.c:2551 src/bin/e_actions.c:2553
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2269
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventana"
#: src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_int_border_menu.c:174
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:535
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208 src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_int_border_menu.c:197
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_actions.c:2311
#: src/bin/e_actions.c:2318 src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:2323
#: src/bin/e_actions.c:2326 src/bin/e_actions.c:2328 src/bin/e_actions.c:2330
#: src/bin/e_actions.c:2332 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2341
#: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_actions.c:2354 src/bin/e_actions.c:2359
msgid "Window : State"
msgstr "Ventana : Estado"
#: src/bin/e_actions.c:2297
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar a Modo Pegajoso"
#: src/bin/e_actions.c:2304
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar a Modo de iconos"
#: src/bin/e_actions.c:2311
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar a Modo de pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:2318 src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:2320
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2323
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2326
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar Pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:2328
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de Maximizado \"Inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:2330
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de Maximizado \"Expandir\""
#: src/bin/e_actions.c:2332
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de Maximizado \"Llenar\""
#: src/bin/e_actions.c:2339
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar a Modo de Sombra Arriba"
#: src/bin/e_actions.c:2341
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar a Modo de Sombra Abajo"
#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar a Modo de Sombra a la Izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:2345
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar a Modo de Sombra a la Derecha"
#: src/bin/e_actions.c:2347
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar a Modo de Sombra"
#: src/bin/e_actions.c:2354
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar a Estado Sin Bordes"
#: src/bin/e_actions.c:2359
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar a Estado Sujetado"
#: src/bin/e_actions.c:2364 src/bin/e_actions.c:2366 src/bin/e_actions.c:2368
#: src/bin/e_actions.c:2370 src/bin/e_actions.c:2372 src/bin/e_actions.c:2378
#: src/bin/e_actions.c:2383 src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:2395
#: src/bin/e_actions.c:2397 src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:2401
#: src/bin/e_actions.c:2403 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2407
#: src/bin/e_actions.c:2409 src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:2413
#: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2419
#: src/bin/e_actions.c:2425 src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_actions.c:2429
#: src/bin/e_actions.c:2431 src/bin/e_actions.c:2433 src/bin/e_actions.c:2439
#: src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2451 src/bin/e_actions.c:2453
#: src/bin/e_actions.c:2455 src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:2459
#: src/bin/e_actions.c:2461 src/bin/e_actions.c:2463 src/bin/e_actions.c:2465
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_actions.c:2471
#: src/bin/e_actions.c:2473 src/bin/e_actions.c:2475 src/bin/e_actions.c:2609
#: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_int_menus.c:135
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:662
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:2364
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo"
#: src/bin/e_actions.c:2366
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho"
#: src/bin/e_actions.c:2368
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear Escritorio para Arriba"
#: src/bin/e_actions.c:2370
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear Escritorio para Abajo"
#: src/bin/e_actions.c:2372
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear el Escritorio por..."
#: src/bin/e_actions.c:2378
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar El Escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:2383
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear el Escritorio a..."
#: src/bin/e_actions.c:2389
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2395
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 0"
#: src/bin/e_actions.c:2397
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 1"
#: src/bin/e_actions.c:2399
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 2"
#: src/bin/e_actions.c:2401
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 3"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 4"
#: src/bin/e_actions.c:2405
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 5"
#: src/bin/e_actions.c:2407
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 6"
#: src/bin/e_actions.c:2409
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 7"
#: src/bin/e_actions.c:2411
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 8"
#: src/bin/e_actions.c:2413
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 9"
#: src/bin/e_actions.c:2415
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 10"
#: src/bin/e_actions.c:2417
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 11"
#: src/bin/e_actions.c:2419
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar Al Escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:2425
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear Escritorio Izquierda(Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2427
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear Escritorio Derecha(Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2429
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear Escritorio Arriba(Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2431
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Voltear Escritorio Abajo(Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2433
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear Escritorio Por... (Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2439
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear Escritorio A... (Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2445
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear Escritorio Linealmente... (Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2451
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 0 (Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2453
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 1 (Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2455
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 2 (Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2457
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 3 (Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2459
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 4 (Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2461
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 5 (Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2463
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 6 (Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2465
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 7 (Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2467
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 8 (Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2469
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 9 (Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2471
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 10 (Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2473
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 11 (Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2475
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio... (Todas las Pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2482 src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:2486
#: src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_actions.c:2493 src/bin/e_actions.c:2495
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:2482
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Ratón a la Pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:2484
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Ratón a la Pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:2486
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Ratón a la Pantalla..."
#: src/bin/e_actions.c:2491
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar Ratón Adelante 1 Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:2493
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar Ratón Atrás 1 Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:2495
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar Ratón Adelante/Atrás Pantallas..."
#: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2531 src/bin/e_actions.c:2533
#: src/bin/e_actions.c:2539
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ventana : Moviendo"
#: src/bin/e_actions.c:2529
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al Escritorio Siguiente"
#: src/bin/e_actions.c:2531
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al Escritorio Anterior"
#: src/bin/e_actions.c:2533
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por Escritorio #..."
#: src/bin/e_actions.c:2539
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al Escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:2545
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar el Menú Principal"
#: src/bin/e_actions.c:2547
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar el Menú de Favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:2549
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar el Menú con Todas las aplicaciones"
#: src/bin/e_actions.c:2551
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar el Menú de Clientes"
#: src/bin/e_actions.c:2553
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar Menú..."
#: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_actions.c:2565
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_actions.c:2560
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando Definido"
#: src/bin/e_actions.c:2565
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_int_menus.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2573 src/bin/e_int_menus.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/bin/e_actions.c:2577
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectarse"
#: src/bin/e_actions.c:2581
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Salir Inmediatamente"
#: src/bin/e_actions.c:2585
#, fuzzy
msgid "Shut Down Immediately"
msgstr "Salir Inmediatamente"
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_actions.c:2597
#: src/bin/e_actions.c:2601 src/bin/e_configure.c:129
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_menus.c:890
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_int_menus.c:883
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_int_menus.c:869
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2601
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspender a Disco"
#: src/bin/e_actions.c:2609
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Bloquear Escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_int_menus.c:1254
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Reordenar ventanas"
#: src/bin/e_actions.c:2619
#, fuzzy
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Ventana : Acciones"
#: src/bin/e_actions.c:2619
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Elegir como fondo de pantalla"
#: src/bin/e_border.c:4491
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Exploración de archivos de Escritorio listo"
#: src/bin/e_border.c:4503
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Examinar archivos del escritorio"
#: src/bin/e_config.c:598
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu<br>configuración "
"antigua ha sido eliminada y se han establecido<br>nuevos valores por defecto."
"Esto ocurrirá frecuentemente durante el<br>desarrollo, así que, no reporte "
"un error. Esto significa que Enlightenment necesita nuevos datos "
"de<br>configuración por defecto para lograr utilizar funcionalidad que<br>su "
"antigua configuración simplemente no tiene.Esto<br>se soluciona al agregarle "
"el nuevo conjunto de datos. Ahora usted puede reconfigurar las<br>cosas a su "
"gusto.Lamentamos las molestias causadas por la configuración.<br>"
#: src/bin/e_config.c:612
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Tu configuración es más RECIENTE que Enlightenment. Esto es muy<br>extraño. "
"No debería ocurrir a menos que usted rebajara<br>Enlightenment o hayas "
"copiado la configuración de un sitio donde<br>está instalada una versión de "
"más reciente de Enlightenment. Esto es malo<br>y como precaución su "
"configuración se ha restablecido a los<br>valores por defecto. Sentimos por "
"las molestias<br>"
#: src/bin/e_config.c:634
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Escritorio %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2234
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuración Actualizada"
#: src/bin/e_config.c:2259
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se guardad la configuración<br>de Enlightenment en "
"el disco. El error no pudo ser <br>determinado.<br><br>El archivo donde "
"ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar "
"corrupción de datos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2270
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Los archivos de configuración de Enlightenment son muy grandes<br>para el "
"sistema de archivos donde están siendo guardados.<br>Este error es muy raro "
"porque los archivos deberían ser <br>extremadamente pequeños. Verifique la "
"configuración<br>de su directorio home.<br><br>El archivo donde ocurrió el "
"error fue:<br>%s<br><br>Este archivo fue borrado para evitar la corrupción "
"de los datos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2283
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Ocurrió un error de salida cuando se escribían los archivos de "
"configuración<br>para Enlightenment. Su disco está teniendo problemas<br>y "
"posiblemente necesite cambiarlo.<br><br>El archivo donde ocurrió el error "
"fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar la corrupción de datos."
"<br>"
#: src/bin/e_config.c:2294
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment no puede escribir su archivo de configuración<br>porque se "
"quedó sin espacio para escribir el archivo.<br>Pudo haberse quedado sin "
"espacio en el disco o<br>haber superado su límite de cuota.<br><br>El "
"archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para "
"evitar la corrupción de los datos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2306
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"A Enlightenment inesperadamente,se le cerro el archivo <br>donde estaba "
"escribiendo la configuración. Esto es muy raro.<br><br>El archivo donde "
"ocurrió el error es:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar datos "
"erróneos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2331
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
msgstr "Problemas en la escritura de la configuración de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2335 src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418
#: src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447 src/bin/e_utils.c:580
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:414
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:30
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:805
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:188
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenedor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:145
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hay soporte PAM dentro de Enlightenment, así<br>que el bloqueo del "
"escritorio está deshabilitado."
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falló el bloqueo"
#: src/bin/e_desklock.c:212
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado al "
"mouse, al teclado o a ambos<br>y su captura no puede ser quebrada."
#: src/bin/e_desklock.c:298
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Ingrese su contraseña para desbloquear"
#: src/bin/e_desklock.c:648
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema de autentificación"
#: src/bin/e_desklock.c:649
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de "
"autentificación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es "
"malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este bug."
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades de la ventana incompletas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La ventana para la que está creando un icono<br>no tiene una propiedad dde "
"nombre de ventana<br>y clase, así que las propiedades necesarias para "
"que<br>el icono sea usado para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. "
"Deberá usar<br>el título de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará "
"si el título de la ventana es el mismo<br>en el momento en que se inicia y "
"no <br>cambia."
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de entrada de Escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/bin/e_eap_editor.c:458
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
#: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
msgid "Executable"
msgstr "Ejecutable"
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_eap_editor.c:501
msgid "Generic Name"
msgstr "Nombre genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de la ventana"
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf/e_conf.c:151
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/bin/e_eap_editor.c:521
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificar inicio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Lanzar en terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:525
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar en menues"
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:530
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:559
msgid "Select an Icon"
msgstr "Elegir un icono"
#: src/bin/e_eap_editor.c:601 src/bin/e_eap_editor.c:665
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:628
msgid "Select an Executable"
msgstr "Elegir ejecutable"
#: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6545
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6455
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6472
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6296 src/bin/e_fm.c:6486
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/e_entry.c:517
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:240
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:241
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:316
msgid "Application run error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:318
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no puedo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La "
"aplicación falló al iniciarse."
#: src/bin/e_exec.c:422
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error en ejecución de la aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dejó de funcionar inesperádamente."
#: src/bin/e_exec.c:440
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Un código de salida de %i fue regresado desde %s."
#: src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de abortar."
#: src/bin/e_exec.c:456
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de punto flotante."
#: src/bin/e_exec.c:459
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
#: src/bin/e_exec.c:462
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
#: src/bin/e_exec.c:465
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
#: src/bin/e_exec.c:468
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación."
#: src/bin/e_exec.c:471
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:474
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:530
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para verla."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:594 src/bin/e_exec.c:668 src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Logs"
msgstr "Informe de errores"
#: src/bin/e_exec.c:599 src/bin/e_exec.c:675
msgid "There was no error message."
msgstr "No hubo mensaje de error"
#: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:682
msgid "Save This Message"
msgstr "Guardar el mensaje"
#: src/bin/e_exec.c:607 src/bin/e_exec.c:685
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este mensaje de error fue guardado como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:633
msgid "Error Information"
msgstr "Información de error"
#: src/bin/e_exec.c:641
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información de señal de error"
#: src/bin/e_exec.c:652 src/bin/e_exec.c:658
msgid "Output Data"
msgstr "Información de salida"
#: src/bin/e_exec.c:659
msgid "There was no output."
msgstr "No hubo salida"
#: src/bin/e_fm.c:537
#, fuzzy
msgid "Nonexistent path"
msgstr "No existe la ruta"
#: src/bin/e_fm.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existe"
#: src/bin/e_fm.c:2696
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i archivos"
#: src/bin/e_fm.c:6219 src/bin/e_fm.c:6376
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: src/bin/e_fm.c:6226 src/bin/e_fm.c:6383
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"
#: src/bin/e_fm.c:6237 src/bin/e_fm.c:6394
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:6252 src/bin/e_fm.c:6409
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recordar orden"
#: src/bin/e_fm.c:6264 src/bin/e_fm.c:6421
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar ahora"
#: src/bin/e_fm.c:6279 src/bin/e_fm.c:6439
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
#: src/bin/e_fm.c:6556
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/bin/e_fm.c:6566
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/bin/e_fm.c:6727 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/bin/e_fm.c:6735 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:6873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un nuevo directorio"
#: src/bin/e_fm.c:6874
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
#: src/bin/e_fm.c:6933
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renombrar %s a:"
#: src/bin/e_fm.c:6935
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
#: src/bin/e_fm.c:6998 src/bin/e_fm.c:7128
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_fm.c:6999 src/bin/e_fm.c:7129
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "Acerca..."
#: src/bin/e_fm.c:7002 src/bin/e_fm.c:7059 src/bin/e_fm.c:7134
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Error de ejecución"
#: src/bin/e_fm.c:7004 src/bin/e_fm.c:7061
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7054
msgid "No to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7056
msgid "Yes to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7130
msgid "Ignore this"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7131
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7136
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7238
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar borrado"
#: src/bin/e_fm.c:7242
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:7248
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer borrar<br>los %d archivos seleccionados en:"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Modificado por última vez:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de Archivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos: "
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Otros pueden leer"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Otrosw puede modificar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "El propietario puede leer"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "El propietario puede modificar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Modificado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este icono para los archivos de este tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Información del enlace"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Elija una imagen"
#: src/bin/e_fm_hal.c:212
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_hal.c:251
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: src/bin/e_fm_hal.c:291
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo removible"
#: src/bin/e_gadcon.c:1210 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:537
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1219 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:545
msgid "Inset"
msgstr "Recorte"
#: src/bin/e_gadcon.c:1228 src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:553
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/bin/e_gadcon.c:1237
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1244
msgid "Able to be resized"
msgstr "Posible de cambiar tamaño"
#: src/bin/e_gadcon.c:1256 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:588
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño del dispositivo"
#: src/bin/e_gadcon.c:1262 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:594
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Borrar este dispositivo"
#: src/bin/e_gadcon.c:1676
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño del dispositivo"
#: src/bin/e_hints.c:148
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instancia previa de Enlightenment está todavía activa\n"
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
#: src/bin/e_init.c:298
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"
#: src/bin/e_init.c:362
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?"
#: src/bin/e_init.c:559
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Error detectado en el tema"
#: src/bin/e_init.c:560
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"El tema que usa para su pantalla de inicio<br>tiene un bug. No responde a "
"las señales cuando<br>el inicio se ha terminado. Debe usar un tema de "
"pantalla de inicio<br>que trabaje bien o arreglar<br>el que usa."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloquear ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Bloquear la ventana para que haga solamente lo que le indico"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:553
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Stickiness"
msgstr "Fijación"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado de fijación"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Bloquearme de cambios:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Detenerme de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Cerrando la ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar icono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
#, fuzzy
msgid "Add Application..."
msgstr "(Sin aplicaciones)"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear icono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar al escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pegar al escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Despegar del escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Importar..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizado vertical"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizado horizontal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Agregar un atajo de teclado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
#, fuzzy
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Menú favoritos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
#, fuzzy
msgid "To Launcher"
msgstr "Agregar al Lanzador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Saltear"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
msgid "Always On Top"
msgstr "Siempre arriba"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elegir estilo del borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usar las preferencias de iconos de e17 de forma predeterminada"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usar icono de la aplicación"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Escritorio fijo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "Saltear la barra de tareas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pasos del reescalado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID de Ventana"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de ventana"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Cliente líder"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Ejecutar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar Foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceptar el foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Pedir borrado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Pedir posición"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Saltear la barra de tareas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Skip Pager"
msgstr "Saltear paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:242
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar "
"las<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) "
"para<br>una ventana que <hilight>no tiene propiedades únicas</hilight>."
"<br><br>Esto significa que comparte las propiedades <br>del nombre/clase, "
"tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana más en la pantalla y que las "
"propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras "
"ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo un aviso en "
"caso de que usted no quiera que pase.<br>Si lo quiere, simplemente presione "
"los botones <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Ok</hilight><br>y su "
"configuración será aceptada. Presione <hilight>Cancelar</hilight> si "
"no<br>está seguro y nada será afectado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
msgid "No match properties set"
msgstr "No hay un conjunto de propiedades similares"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Usted le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana "
"propiedades (como el tamaño, lugar, <br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin "
"especificar como recordarlo</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una "
"forma de recordar para esta ventana."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una "
"ventana<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)"
"<br>que <hilight>no tienen propiedades únicas</hilight> <br><br>Esto "
"significa que comprate el Nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una "
"ventana en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta ventana "
"se aplicarán a todas las otras ventanas<br>que compartan estas propiedades."
"<br><br>Quizá quiera habilitar la opción <hilight>Coincidir sólo una "
"ventana</hilight> si<br>quiere que sólo una instancia de esta ventana sea "
"modificada, sin que <br>las otras instancias sean modificadas.<br><br>Esta "
"es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto ocurra .<br>Si lo "
"quiere, simplemente oprima el botón <hilight>Aplicar</hilight> u "
"<hilight>Ok</hilight><br>y su configuración serán aceptadas. Oprima "
"<hilight>Cancelar</hilight> si<br>no está seguro y nada será afectado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Remember using"
msgstr "Recordar usos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
msgid "Window name and class"
msgstr "Nombre y clase de la ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Transience"
msgstr "Tiempo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propiedades para recordar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencia de iconos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
msgid "Always focus on start"
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:172 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "Contenedor"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:106
msgid "Module Settings"
msgstr "Opciones de módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:168
msgid "Available Modules"
msgstr "Módulos disponibles"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
msgid "Load Module"
msgstr "Carga módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:182
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Módulos cargados"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:189
msgid "Unload Module"
msgstr "Descargar módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553
#: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Descripción: No disponible"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenidos del contenedor"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:73
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Dispositivos habilitados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:84
msgid "Add Gadget"
msgstr "Añadir dispositivo"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Dispositivos seleccionados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover dispositivo"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
msgid "Toolbar Configuration"
msgstr "Configuración de la barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:565
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, "
"asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcto "
"y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:153
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:174
msgid "About"
msgstr "Acerca..."
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:263
msgid "Virtual"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "Contenedor"
#: src/bin/e_int_menus.c:281
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Esconder todas las ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:621
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sin aplicaciones)"
#: src/bin/e_int_menus.c:761
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurar escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_menus.c:854
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
#: src/bin/e_int_menus.c:876
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_int_menus.c:899
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sin ventanas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1267
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
msgid "No name!!"
msgstr "¡¡Sin nombre!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1514
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sin contenedores)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1081
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Contenedor #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1580
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Agregar un contenedor"
#: src/bin/e_int_menus.c:1586
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Borrar un contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1657
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configuración del contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:518
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeño"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Chico"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "ancho"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Grande"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurar contenidos..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:555
msgid "Above Everything"
msgstr "Arriba de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:557
msgid "Below Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:559
msgid "Below Everything"
msgstr "Debajo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:561
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:598
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Ajustar al tamaño del contenido"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:600
msgid "Shelf Size"
msgstr "Tamaño del contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:606
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto Hide"
msgstr "Autoesconder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Esconder el contenedor automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar cuando el mouse esté dentro"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:650
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar al apretar el botón del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
msgid "Hide timeout"
msgstr "Tiempo para esconder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
msgid "Hide duration"
msgstr "Esconder duración"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:664
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:666
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en escritorios específicos"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Posible intento de ataque IPC. El directorio del socket IPC\n"
"ya existe, PERO tiene permisos\n"
"que son muy permisivos (solo el propietario debe\n"
"poder leerlo y escribirlo, nadie más)\n"
"o usted no es el dueño. Por favor revise:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"El directorio del socket IPC no puede ser creado o\n"
"examinado.\n"
"Por favor verifique:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:250
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
"\t\tEJ: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
"\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
"\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
"\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
"\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del usuario "
"elija el predeterminado o sólo \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSea bueno.\n"
"\t-devil\n"
"\t\tSer un demonio.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSer psicótico.\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:336
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no uede iniciar el sistema de archivos.\n"
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n"
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:354
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n"
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:374
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:397
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:405
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
"Esto no debería ocurrir."
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:439
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n"
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n"
"software de X11."
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por bufer de software en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n"
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n"
"bufer de software."
#: src/bin/e_main.c:462 src/bin/e_main.c:469
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el FDO de escritorio.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio home.\n"
"Quizá no tenga un directorio home o el disco esté lleno"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos."
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración"
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero."
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer caminos para encontrar archivos.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:537
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes"
#: src/bin/e_main.c:548
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas"
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:570
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando el soporte del formato"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. "
"Verifique\n"
"si Evas tiene el soporte del motor de Bufer por software.\n"
#: src/bin/e_main.c:590
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:599
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:608
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:621
msgid "Starting International Support"
msgstr "Comenzando el Soporte Internacional"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Configurando rutas"
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Preparando el miniaturizador"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:658
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar sistema de control"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema Comandos de sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:668
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar acciones"
#: src/bin/e_main.c:673
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar atajos"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas"
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Setup Popups"
msgstr "Preparando Ventanas emergentes"
#: src/bin/e_main.c:691
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes"
#: src/bin/e_main.c:696
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Preparando el fondo de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:701
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio."
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas "
"sus pantallas.\n"
"Quizás haya otro manejador de ventanas ejecutándose\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Preparando el sistema de ejecución"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución."
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuración de memoria"
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup FM"
msgstr "Preparando FM"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Setup Message System"
msgstr "Preparando el sistema de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:764
msgid "Setup DND"
msgstr "Preparando DND"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd"
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Setup Grab Input HAnding"
msgstr "Preparando el capturador de entradas"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres"
#: src/bin/e_main.c:782
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos"
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar clases de color"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar control de dispositivos"
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control."
#: src/bin/e_main.c:809
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de contenedores."
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Preparando DPMS"
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Preparando salvapantallas"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X."
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar mouse"
#: src/bin/e_main.c:842
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar las opciones de aceleración del mouse."
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueador de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:851
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio."
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Preparando el orden de archivos"
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Configurar modos de ahorro de energía"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía"
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar módulos"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado."
#: src/bin/e_main.c:917
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Almost Done"
msgstr "Casi terminado"
#: src/bin/e_module.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún "
"módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando un Módulo"
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
"El path completo de este módulo es:\n"
"%s\n"
"El error producido fué:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:161
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias"
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Error en el API del módulo<br>hubo un error iniciando el módulo: %"
"s<br>Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.<br>La advertencia de "
"Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:521
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?"
#: src/bin/e_shelf.c:1190 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?"
#: src/bin/e_shelf.c:1191
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Eligió borrar este contenedor.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
#: src/bin/e_shelf.c:1647 src/bin/e_toolbar.c:318
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_shelf.c:1649 src/bin/e_toolbar.c:320
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_shelf.c:1662
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurar los contenidos del contenedor"
#: src/bin/e_shelf.c:1667
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Borrar el contenedor"
#: src/bin/e_startup.c:62
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: src/bin/e_sys.c:130
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Chequeando los permisos del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188
#: src/bin/e_sys.c:197
msgid "System Check Done"
msgstr "Terminado el chequeo del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:274
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas al salir"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Salir está tomando demasiado tiempo. Algunas<br>aplicaciones se niegan a "
"cerrar.<br>¿Quiere terminar de salir<br>sin cerrar estas "
"aplicaciones<br>antes?"
#: src/bin/e_sys.c:283
msgid "Logout now"
msgstr "Salir ya"
#: src/bin/e_sys.c:284
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar más"
#: src/bin/e_sys.c:285
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar salida"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout in progress"
msgstr "Salida en progreso"
#: src/bin/e_sys.c:326
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "La salida está produciéndose.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con otro pedido"
#: src/bin/e_sys.c:361
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment está ocupado saliendo.<br>No puede realizar ninguna otra "
"operación del sistema<br>una vez que la salida ha comenzado."
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment está apagando el sistema.<br>No puede realizar otra acción del "
"sistema<br>una vez que comenzó el apagado."
#: src/bin/e_sys.c:376
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment está reiniciando el sistema.<br>No puede realizar ninguna otra "
"acción del sistema<br>una vez que se inició el reinicio."
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment está suspendiendo el sistema.<br>No puede realizar ninguna "
"otra acción del sistema<br>una vez que se inició la suspensión."
#: src/bin/e_sys.c:390
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment está hibernando el sistema.<br>No puede realizar ninguna otra "
"acción del sistema<br>una vez que se inició el hibernamiento"
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Esto no debería pasar"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Falló el apagado de su sistema"
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Falló el reinicio de su sistema"
#: src/bin/e_sys.c:433
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Falló la suspensión de su sistema"
#: src/bin/e_sys.c:438
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Falló la hibernación de su sistema"
#: src/bin/e_sys.c:489
msgid "Shutting down"
msgstr "Apagando"
#: src/bin/e_sys.c:492
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Rebooting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:519
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:542
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendiendo"
#: src/bin/e_sys.c:545
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendiendo su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:568
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:571
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:68
msgid "About This Theme"
msgstr "Acerca del tema"
#: src/bin/e_theme.c:41
msgid "Set As Theme"
msgstr "Elegir como tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:333
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "Configurar el contenido de la barra de herramientas"
#: src/bin/e_utils.c:285
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
#: src/bin/e_utils.c:286
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) "
"activado. Esto significa<br>que Enlightenment no podrá salir hasta que esas "
"ventanas<br>hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de "
"vida.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:741
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:745
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:773
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "En el futuro"
#: src/bin/e_utils.c:778
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "En el último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:780
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "hace %li años"
#: src/bin/e_utils.c:782
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "hace %li meses"
#: src/bin/e_utils.c:784
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "hace %li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:786
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "hace %li días"
#: src/bin/e_utils.c:788
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "hace %li horas"
#: src/bin/e_utils.c:790
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "hace %li minutos"
#: src/bin/e_utils.c:796
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Agregar a favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:364
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos: "
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Usted"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configuración del monitor de batería"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuración básica"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuraciones avanzadas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Check battery every:"
msgstr "Verificar la batería cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Alertar cuando la batería esté en:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f por ciento"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Dismiss alert automatically"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
msgid "Dismiss alert after:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:131
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:416
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:493 src/modules/battery/e_mod_main.c:495
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:502 src/modules/battery/e_mod_main.c:504
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuración de Enlightenment"
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menú favoritos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicaciones de iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
msgid "Selected Applications"
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Nueva aplicación"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "Otro iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
msgid "Menus"
msgstr "Menúes"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo del borde predeterminado"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección del borde de la ventana"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Configuración de la lista de clientes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos por"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usar barras separadoras"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menúes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordenado de clientes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Usados más recientemente"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ventanas iconificadas"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar con el escritorio dueño"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar con el escritorio actual"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Envolver al escritorio dueño"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Etiquetas de elementos del menú"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar el largo de la leyenda"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menú de lista de clientes"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Administrador de ventana"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Título del diálogo Acerca"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Versión del diálogo Acerca"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Título del borde"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Título de diálogo Configurar"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Error de texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Título del menú"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título del menú activo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del menú"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Elemento del menú activo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Elemento de lista de ventana"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta de elemento de ventana"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título de la lista de ventanas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Dispositivos"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Botón de texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botón de texto deshabilitado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Verificar texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Verificar texto deshabilitado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Entrada de texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Texto de elemento de lista"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Texto de elemento de lista impar"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Encabezado de lista"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto de radio"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto de radio deshabilitado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto de deslizador"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "TExto de deslizador deshabilitado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta del módulo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Colores del administrador de ventanas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Disponible"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Colores del dispositivo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Colores del módulo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Clases de color"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Color del objeto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del borde"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de sombra"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Opciones de escritorio"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nombre del ecritorio"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Bloqueo automático"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Bloquear cuando se activa el salvapantallas de X"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Tiempo de espera para exceder"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:353
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Opciones de caja de ingreso"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostrar en todas las zonas de la pantalla"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla actual"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modo fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema definido"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fondo de pantall"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Bloqueo de pantalla personalizado"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Usar un bloqueador de pantalla propio"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Opciones de escritorios virtuales"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de escritorios"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio de escritorio con el mouse"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Animar volteado"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr ""
"Cambiar de escritorios cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr ""
"Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.f seg"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Ajustar escritorios cuando se voltean"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animación del cambio"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Afuera"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Cara"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Opciones de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
msgid "General Settings"
msgstr "Opciones generales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Modo de configuración de diálogos predeterminado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"¿Ésto se ve bien? Pulse <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo es."
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d at %d Hz será "
"restaurada en %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"¿Ésto se ve bien? Presione <hilight>Si/hilight> si es así, o No si no lo es."
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de<br>%dx%d será restaurada "
"en %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"¿Ésto se ve bien? Presione <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo es."
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
"restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"¿Ésto se ve bien? Presione <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo es."
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
"restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambiar resolución"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Opciones de resolución de la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar al inicio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
msgid "Mirroring"
msgstr "Espejando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
msgid "Missing Features"
msgstr "Características faltantes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"A su servidor X le falta el soporte para<br>la extensión <hilight>XRandr</"
"hilight> (Redimensionamiento y rotación de X).<br>No puede cambiar las "
"resoluciones de pantalla sin<br>esta extensión. También puede ser que al "
"momento<br>en que <hilight>ecore</hilight> fue compilado, <br>no se haya "
"detectado el soporte de XRandr."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "No se encontraron tasas de refresco"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Su servidor X no reportó ninguna tasa de refresco.<br>Si está ejecutando un "
"Servidor X anidado, entonces<br>esto es lo esperado. Si por el contrario, "
"usted no lo está ejecutando, entonces<br>la actual tasa de refresco será "
"usada cuando se ajuste<br>la resolución, lo que puede causar <hilight>daño</"
"hilight> a su pantalla."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolución de la pantalla"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Manejo de la señales de muestra de Energía"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "El actual servidor de pantalla no es<br>apto para DPMS"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "El servidor de imagen actual no<br>tiene la extensión DPMS"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Opciones de manejo de la energía del monitor"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Habilitar el administrador de Energía de Pantalla"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "Temporizador(es)"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Tiempo de espera"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Tiempo de suspensión"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Tiempo para apagar"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "Manejo de la energía"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
msgid "Engine Settings"
msgstr "Opciones del motor"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
msgid "Default Engine"
msgstr "Motor predeterminado"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "¿ Habilitar Soporte para Video Compuesto ?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Usted ha escogido habilitar soporte para video compuesto,<br>pero su "
"pantalla nosoporta video compuesto.<br><br>¿ Esta seguro de querer habilitar "
"soporte paravideo compuesto ?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Opciones de ejecutar comando"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Número máximo de aplicaciones coincidentes para listar"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Número máximo de Exes coincidentes para listar"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Historial máximo para listar"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Opciones de desplazamiento"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animar desplazamiento"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Opciones de terminal"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Comando en terminal (CTRL+Enter para utilizar)"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Opciones de tamaño"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ancho mínimo"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alto mínimo"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Ancho máximo"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alto máximo"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Opciones de posición"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alineación al eje X"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alineación al eje Y"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto plano"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto resaltado"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Configure Heading"
msgstr "Configurar encabezamiento"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "Título de Acerca"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "Sobre la versión"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "Texto de Acerca"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título del bloqueador de escritorio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de error"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Ejecutar Exebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Título de inicio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto de inicio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Versión del inicio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botones de radio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botones de chequeo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Elementos de lista de texto"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#, fuzzy
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Mostrar los iconos del escritorio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Estilo pequeño"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estilo normal"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Estilo grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Opciones de fuente"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Realmente grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Previsualización básica de texto: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases de fuentes"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar clases de fuente"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Hinting"
msgstr "Sugiriendo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fuentes de apoyo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nombre del apoyo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilitar apoyos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Previsualización avanzada de texto.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Opciones de tema de iconos"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temas de iconos"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de icono"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del método de entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Usar método sin entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar Método de ingreso seleccionado"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros del método de entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno exportadas"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Seleccione una configuración de método de entrada..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que "
"es una configuración válida?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
#, fuzzy
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Opciones de selección"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
msgid "Threshhold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/seg"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Friction slowdown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.f seg"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Interaction"
msgstr "Interna"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configuración del idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma elegido"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Opciones del idioma"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> para "
"abortar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Opciones de atajos de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr "Agregar tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Delete Key"
msgstr "Borrar tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Modify Key"
msgstr "Modificar tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todas"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de la acción"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinación de teclas que eligió, ya está usada por <br>la acción "
"<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de atajo de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:614
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:619
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:625
msgid "SHIFT"
msgstr "MAY"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:631
msgid "WIN"
msgstr "Super"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Mouse y teclado"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Mostrar favoritos en el menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Mostrar aplicaciones en el menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostra nombre en menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostrar comentario en menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostrar genéricos en el menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Opciones de auto desplazamiento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Autodesplazar margen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Autodesplazar margen del cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones varias"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidad del desplazamiento del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Umbral del movimiento rápido del mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tiempo de espera del Arrastra del clic"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f segundos"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "ÍConos de archivos"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de archivos"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Ícono de archivo"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar miniatura generada"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar icono del tema"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar archivo Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Usar imagen"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Elegir un archivo Edj"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Mantenga pulsado cualquier modificado que quiera<br>y presione algún botón "
"de su mouse,<br> o gire la rueda, para asignar el atajo del mouse."
"<br>Presione <hilight>Escape</highlight> para abortar."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Opciones de atajos de mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atajos de mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Añadir atajo"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Borrar atajo"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modificar atajo"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurar los atajos del mouse predeterminados"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto de la acción"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Ventana Emergente"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinación de atajo de mouse"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Opciones del cursor"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usar cursor de Enlightenment"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usar cursor X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño del cursor"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursor del mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Opciones de aceleración del Mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración del mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Configuración de la ruta de búsqueda"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Información"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1009
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
msgid "Init"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
msgid "E Paths"
msgstr "Rutas de E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "Default Directories"
msgstr "Direcotrios predeterminados"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios definidos por el usuario"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Direcotrios de búsqueda"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Opciones de rendimiento"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
msgid "Framerate"
msgstr "Cuadros por segundo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
msgid "Cache Settings"
msgstr "Opciones de caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervalo de borrado de caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Tamaño del caché de fuentes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Tamaño del caché de imágenes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Número de archivos Edje para caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f archivos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Número de Colecciones Edje para caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f colecciones"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
msgid "Select"
msgstr "Elegir"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"profile?"
msgstr "Quiso borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
msgid "Add New Profile"
msgstr "Agregar perfil nuevo"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
msgid "Plain Profile"
msgstr "Perfil plano"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
msgid "Clone Current Profile"
msgstr "Clonar el perfil actual"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opciones de salvapantallas"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Habilitar el salvapantallas de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Temporizador(es) del salvapantallas"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Tiempo hasta que arranque el salvapantallas de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Tiempo hasta que alterne el salvapantallas de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Blanking"
msgstr "Vaciando"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Preferred"
msgstr "Preferidos"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Not Preferred"
msgstr "No preferidos"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventos expuestos"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Don't Allow"
msgstr "No permitir"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salva pantallas"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Opciones del contenedor"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Contenedores configurados"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Quiso borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar este contenedor?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Opciones de inicio"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar pantalla de inicio al entrar"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:393
#, fuzzy
msgid " Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
msgid " Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1000
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categoría de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1018
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Elegir un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error al importar tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que este es "
"un tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema<br>por un error en la copia."
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opciones de transición"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
msgid "Picture..."
msgstr "Imagen..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
msgid "Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
msgid "This Desktop"
msgstr "Este escritorio"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Crear un gradiente"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Color 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Color 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Opciones de llenado"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonal arriba"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonal abajo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Error en la creación del gradiente"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Por alguna razón, Enlightenment no pudo crear el gradiente."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Elija una imagen..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Stretch"
msgstr "Ajustar"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
msgid "Fill"
msgstr "Llenar"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Use original file"
msgstr "Usar archivo original"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error al importar imagen"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
"conversión."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Error importando el fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla<br>por un error en la "
"copia."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla.<br><br>¿Está seguro de "
"que es un fondo de pantalla válido?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
msgid "Choose a website from list..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
msgid "get-e.org - Static"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
msgid "get-e.org - Animated"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
#, c-format
msgid "[%s] Download %d images of %d"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
#, c-format
msgid "[%s] Choose an image from list"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Mostrado de ventanas"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Lugar automático para una nueva ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Smart Placement"
msgstr "Emplazamiento inteligente"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Nos esconder los dispositivos"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar en el puntero del mouse"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente con el mouse"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Automáticamente cambiar al escritorio de la nueva ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometría del movimiento de la ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar información"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Window Shading"
msgstr "Sombreado de la ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Aceleración y desaceleración lenta"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Window Border"
msgstr "Borde de la ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Ícono definido por el usuario"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Preferir el icono proveído por la aplicación"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Internal Windows"
msgstr "Ventanas internas"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Siempre recordar las ventanas internas"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opciones de foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Elegir ventana para enfocar"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ventana bajo el mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "Elegir para hacer foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "Puntero del foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Foco descuidado"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "Otras configuraciones"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Reenfocar la última ventana enfocada al cambiar de escritorio"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Revertir el foco cuando se esconde o cierra una ventana"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Deslizar el apuntador a una nueva ventana focalizada"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manejo de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Subir automáticamente la ventana cuando el mouse pasa por arriba"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Política de maximizado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "Expandir la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr "Llenar el espacio disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoesconder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retrasar antes de subir:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "Levantar ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Levantar cuando se empieza a mover o cambiar el tamaño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Levantar cuando se elija para foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr ""
"Permitir a las ventanas estar arriba de una ventana que ocupe toda la "
"pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistencia entre ventanas:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistencia en el borde de la pantalla:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr "Ambas direcciones"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Permitir manejo de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr ""
"Mover/redimensionar ventanas automáticamente cuando se esconda el contenedor"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#, fuzzy
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordar ventana"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
#, fuzzy
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Configuración de memoria"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Predeterminados"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:267
#, fuzzy
msgid "<No Name>"
msgstr "Nombre del icono"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
#, fuzzy
msgid "Class:"
msgstr "Clase"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
#, fuzzy
msgid "<No Class>"
msgstr "Clase del ícono"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
#, fuzzy
msgid "<No Title>"
msgstr "Título"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rol"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
#, fuzzy
msgid "<No Role>"
msgstr "<Ninguno>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Opciones de la lista de ventanas"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otros escritorios"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otras pantallas"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Opciones de selección"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Enfocar ventana mientras se selecciona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Levantar ventana mientras se selecciona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Contener el mouse en la ventana mientras se selecciona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Desocultar ventanas mientras se selecciona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Saltar al escritorio cuando se selecciona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Opciones de deformado"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Deformar al final"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocidad de deformación"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frecuencia del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (0.08 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (0.32 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (0.64 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo consumo automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar la política de la energía del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Elegir política de energía del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidad del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu<br>a través de "
"la utilidad de establecer frecuencias del módulo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia del CPU. Le deben estar "
"faltando<br>módulos del kernel o funciones, o simplemente<br>su CPU no "
"permite esta función."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la "
"frecuencia<br>del cpu a través de la utilidad de establecer frecuencias del "
"módulo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configuración de la sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Calidad alta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidad media"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidad baja"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muy difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muy definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distancia de la sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Muy lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Muy cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadamente cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Debajo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Oscuridad de la sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Muy suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombra caida"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Diálogo Ejecutar comando"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
msgid ""
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Los datos de Configuración del Módulo Fielman necesitan ser actualizados. "
"Su<br>configuración anterior ha sido eliminada y se han establecido nuevos "
"valores predefinidos. Esto<br>ocurrirá frecuentemente durante el desarrollo, "
"así que, no reporte <br>errores. Esto solo significa que el módulo Fileman "
"necesita nuevos datos<br>de configuración por defecto para funcionalidad "
"utilizable que su configuración<br>vieja simplemente no posee. Estos nuevos "
"valores predefinidos repararan<br>eso al agregarlo en el. Usted puede "
"reconfigurar ahora a su<br>gusto. Lamentamos el cambio en su configuración."
"<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del Módulo "
"Fileman. Esto es muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir a menos que usted "
"des-actualizara<br>el Módulo Fileman o haya copiado la configuración de un "
"sitio donde<br>una versión mas nueva del Módulo Fileman se estaba "
"ejecutando. Esto esta mal<br>como precaución su configuración ha sido "
"restablecida a los<br>valores por defecto. Perdone por las molestias<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Fileman Configuration Updated"
msgstr "Configuración de Fileman actualizada"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
msgid "Grid Icons"
msgstr "iconos de malla"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconos personalizados"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
msgid "Custom Grid Icons"
msgstr "Iconos de malla personalizados"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
msgid "Custom Smart Grid Icons"
msgstr "Iconos de malla inteligentes personalizados"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios en el lugar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Ordenar directorios antes"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usar clic sencillo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostrar la extensión del icono"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar la ruta completa"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostrar los iconos del escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Ir al Directorio Padre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicaciones específicas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando Personalizado"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:42
#, fuzzy
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:561
#, fuzzy
msgid "Always on desktop"
msgstr "Siempre arriba"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:571
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:581
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:599
#, fuzzy
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Añadir dispositivo"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:32 src/modules/gadman/e_mod_main.c:52
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:114
#, fuzzy
msgid "Gadgets"
msgstr "Dispositivos"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:52 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
#, fuzzy
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Nos esconder los dispositivos"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Ventana : Lista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Próxima ventana"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Ventana anterior"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Elija una ventana"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configuración del IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fuente de la barra seleccionada"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostrar nombre de la aplicación"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostrar comentario de la aplicación"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostrar aplicación genérica"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear una nueva fuente IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Ingrese un nombre para esta nueva fuente:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Quiso borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar la fuente deesta "
"barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambiar propiedades del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
msgid "Remove Icon"
msgstr "Remover icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
msgid "Add An Icon"
msgstr "Añadir Un Icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
msgid "Create New Icon"
msgstr "Crear Un Icono Nuevo"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
msgid "Add Application"
msgstr "Añadir Aplicación"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configuración de iBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar clase"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nombre del icono"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostrar Información del Borde"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configuración del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambiar de escritorios con la rueda del mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
msgid "Show desktop names"
msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Popup Settings"
msgstr "Opciones del paginador emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostrar emergente al cambiar de escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón para Elegir y Desplazar "
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Pulsa para establecer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botón de Arrastrar y Soltar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar escritorios completos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Keyaction popup height"
msgstr "Acción de teclado altura de emerger"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia al arrastre"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura del paginador emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
msgid "Popup speed"
msgstr "Velocidad a que emerge"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "Opciones urgentes de ventanas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostrar menú emergente en ventana urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Emerge al pegarse en la pantalla ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Botón para obtener del Paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Presione un botón del mouse.<br>Presione <hilight>Escape</hilight> para "
"abortar<br>o <hilight>Supr</hilight> para restaurar el botón."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
msgid "Attetion"
msgstr "Atención"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
"No puede usar el botón derecho del ratón en el<br>gabinete para esto por que "
"ya esta tomado por un<br>código interno para menús contextuales. <br>Este "
"botón solo funciona en lo Emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Configuración de Escritorios virtuales"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar Paginador Emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Emerger Escritorio Derecha"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Emerger Escritorio Izquierda"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Emerger Escritorio Arriba"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Emerger Escritorio Abajo"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configuración de temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar unidades"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "Celcius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de chequeo"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Very Slow"
msgstr "Muy lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
msgstr "Bienvenido a Enlightenment 東京"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
msgid "Choose Language"
msgstr "Escoja el idioma"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "Agregar al menú favoritos"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "La batería está baja<br>Su batería está baja.<br>Quizá quiera cambiar a "
#~ "una fuente AC."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "Mal driver"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "Llena"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baja"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Peligro"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "Sin información"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "Sin Batería"
#~ msgid "Application Categories"
#~ msgstr "Categorías de aplicaciones"
#~ msgid "Pager Settings"
#~ msgstr "Opciones del paginador"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar todo el escritorio (mover todas las ventanas de un escritorio)"
#~ msgid "Urgent window"
#~ msgstr "Ventana urgente"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Error - Botón inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo\n"
#~ "para ejecutar la línea:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca..."
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Opciones varias"
#, fuzzy
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fahrenheit"
#, fuzzy
#~ msgid "German"
#~ msgstr "General"
#, fuzzy
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Propiedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Lento"
#, fuzzy
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Permisos: "
#, fuzzy
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Lejos"
#, fuzzy
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~ msgid "Tyap"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Baja"
#, fuzzy
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Cerca"
#, fuzzy
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Chico"
#, fuzzy
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Pequeño"
#, fuzzy
#~ msgid "Tigre"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Renombrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Autoesconder"
#, fuzzy
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Autoesconder"
#, fuzzy
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Medio"
#, fuzzy
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Tamaño"
#, fuzzy
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Enrollar"
#, fuzzy
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Cerrar"
#, fuzzy
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Cargando"
#, fuzzy
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Oscura"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Misc"
#, fuzzy
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Microscópico"
#, fuzzy
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Cerca"
#, fuzzy
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Cerca"
#, fuzzy
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Cerca"
#, fuzzy
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Resolución"
#, fuzzy
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Chico"
#, fuzzy
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "General"
#, fuzzy
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Chico"
#, fuzzy
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Apilamiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Pequeño"
#, fuzzy
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estado minimizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Resistencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Nombre del escritorio"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "Nombre de la ventana"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Título de la ventana"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Esperar salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "Nombre de la ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "Módulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "Ejecutar"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Dispositivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Tamaño"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.0f píxels"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new application"
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
#, fuzzy
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "(Sin aplicaciones)"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Un medidor básico de bateria que usa <hilight>ACPI</hilight> o "
#~ "<hilight>APM</hilight> en<br>Linux para monitorizar su bateria y el "
#~ "estado del\n"
#~ "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n"
#~ "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n"
#~ "los drivers del kernel."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Módulo reloj de Enlightenment"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17"
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas<br>en "
#~ "el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales<br>o "
#~ "aceleración por hardware."
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "No se puede agregar el ícono"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Trató de añadir el ícono de una aplicación que<br>no tiene una aplicación "
#~ "que la acompañe.<br><br>El ícono no puede ser añadido a IBar."
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment."
#~ "<br>Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,<br>es "
#~ "muy probable <hilight>que falle a menudo</hilight> a medida que se mejora."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,<br> "
#~ "contendrá las aplicaciones que estén minimizadas"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Módulo paginador de Enlightenment"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Un módulo para medir el sensor térmico <hilight>ACPI </hilight>en Linux."
#~ "<br>Es especialmente útil en portatiles modernos con "
#~ "procesadores<br>rápidos que generan mucho calor."
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 1"
#~ msgstr "Temp1"
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 2"
#~ msgstr "Temp2"
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 3"
#~ msgstr "Temp3"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "Temperatura baja"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.<br>Es "
#~ "especialmente útil para guardar batería en laptops."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Módulo experimental de botón para E17"
#, fuzzy
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "Número de escritorios"
#, fuzzy
#~ msgid "%3.0f"
#~ msgstr "%1.0f"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede ejecutar el programa\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "No se pudo encontrar el comando\n"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Ancho automático"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Ancho a toda la pantalla"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Alto a la mitad de la pantalla"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Alto a toda la pantalla"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Finalizar el modo edición"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "Nueva línea de escritorios"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Borrar línea de escritorios"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "Nueva columna de escritorios"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Borrar columna de escritorios"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Editor de íconos"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Sin usar)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es "
#~ "así, prueba\n"
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
#~ "a ejecutarlo.\n"
#~ "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n"
#~ " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los "
#~ "sockets."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n"
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
#~ "a ejecutarlo."
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Proteger el archivo"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Permitir a otros ver este archivo"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Permitir a otros modificar este archivo"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "El estilo del borde"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Nombre del programa"
#~ msgid "Animate shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Establecer tiempo de refresco"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Establecer alarma"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 min"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 min"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 min"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 min"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo medio (5 seg.)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Chequeo normal (10 seg.)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Chequeop lento (30 seg.)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Sin visor digital"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12 horas"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24 horas"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "Visor digital"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Restaurar el controlador al inicio"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Chequeo medio (1 seg)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Chequeo normal (2 seg)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo lento (5 seg)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Seguidor"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Muy chico"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Muy ancho"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Extremadamente ancho"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Gigantesco"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Muy rápido"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Algo más"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Módulo Test de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la "
#~ "interface<br>básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por "
#~ "favor<br>ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de "
#~ "módulos."
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Módulo Randr de Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Restaurar la resolución en el inicio"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Restaurando la vieja resolución %dx%d en %d segundos."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>¡Restaurando la resolución %dx%d AHORA!"
#~ msgid "Icon Edit Error"
#~ msgstr "Error al editar ícono"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error cargando el editor de iconos\n"
#~ "\n"
#~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n"
#~ "o comprueba que esta en tu PATH\n"