enlightenment/po/pt.po

5072 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
# This file is put in the public domain.
#
# Rodrigo "MDK" Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-12 20:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 23:55-0300\n"
"Last-Translator: MDK <mdkcore@gmail.com>\n"
"Language-Team: None. but contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configurações da Bandeja"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Bandejas Configuradas"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:86
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:151 src/bin/e_widget_config_list.c:87
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:90
#: src/bin/e_fm.c:4844 src/bin/e_int_config_apps_order.c:155
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275 src/bin/e_int_config_desk.c:156
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:132 src/bin/e_int_menus.c:1525
#: src/bin/e_shelf.c:997
msgid "Shelf #"
msgstr "Bandeja #"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:263
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
"esta bandeja?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:267 src/bin/e_shelf.c:1082
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:63 src/bin/e_configure.c:446
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de Arquivo"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:188 src/bin/e_configure.c:96
#: src/bin/e_eap_editor.c:383 src/bin/e_eap_editor.c:394
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de Arquivo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selecione uma Figura..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opções de Preencher e Estender"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr "Centralizar"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr "Ladrilho"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr "Dentro de"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade do Arquivo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Use original file"
msgstr "Usar arquivo original"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_sys.c:392
#: src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
#: src/bin/e_exec.c:308 src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_module.c:397
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 src/bin/e_entry_dialog.c:56
#: src/bin/e_eap_editor.c:454 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:60 src/bin/e_int_config_dpms.c:81
#: src/bin/e_utils.c:566 src/bin/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_eap_editor.c:455 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Figura"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar a figura<br>devido a erros de "
"conversão."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Papel de Parede"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede<br>devido a "
"um erro de cópia."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede."
"<br><br>Você tem certeza que este é um papel de parede válido?"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133 src/bin/e_configure.c:433
msgid "Menu Settings"
msgstr "Configurações do Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostar Nome No Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostar Comentários no Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostrar Genérico No Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Ajustes da Rolagem Automática"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margem da Rolagem Automática"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margem do Cursor na Rolagem Automática"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da Rolagem do Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/seg"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Limiar da Movimentação Rápida do Mouse"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/seg"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout do Arrastro do Clique"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f segundos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:147
msgid "Window Locks"
msgstr "Travas de Janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Travas Genéricas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar estas travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Trava de mudança no programa:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:416
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:510
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:213
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471 src/bin/e_int_shelf_config.c:453
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado iconificado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Viscosidade"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado protegido"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado tela cheia"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Trave-me de mudanças:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da borda"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Pare-me de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechando a janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estas travas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar Gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets Selecionados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover Gadget"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
"socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
"que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
"e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
"ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
"examinado.\n"
"Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas no logout"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam fechar."
"<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
"estes<br>aplicativos antes?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Logout agora"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Aguardar mais"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar logout"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Logout em progresso"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Logout está correntemente em progresso.<br><hilight>Por favor aguarde</"
"hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment está ocupando fazendo o logout.<br>Você não pode fazer outras "
"ações no sistema<br>uma vez que o logout começou."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment está desligando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
"no sistema<br>uma vez que o desligamento começou."
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment está restartando o sistema.<br.Você não pode fazer outras "
"ações no sistema<br>uma vez que restart começou."
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment está suspendendo o sistema.<br>Até que a suspenção esteja "
"completa você não pode fazer<br>nenhuma outras ações no sistema."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment está hibernando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
"no sistema<br>até que isto esteja completo."
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "HIC! Isto parece não ser legal"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Falha ao desligar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Falha ao suspender seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Falha ao hibernar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Desligando"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Desligando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendendo seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando seu Computador<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:101
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos Favoritos"
#: src/bin/e_int_menus.c:108 src/bin/e_configure.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: src/bin/e_int_menus.c:114
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: src/bin/e_int_menus.c:120 src/bin/e_configure.c:444
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/bin/e_int_menus.c:130 src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046
#: src/bin/e_actions.c:2048 src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052
#: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2069
#: src/bin/e_actions.c:2075 src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079
#: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085
#: src/bin/e_actions.c:2087 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097
#: src/bin/e_actions.c:2099 src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2247
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_menus.c:138 src/bin/e_int_menus.c:1193
#: src/bin/e_configure.c:423
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_main.c:850 src/bin/e_actions.c:2201
#: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:2213
#: src/bin/e_about.c:74
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_config_modules.c:279
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_int_menus.c:775
#: src/bin/e_configure.c:397
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:174 src/bin/e_actions.c:2201
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_actions.c:2205
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_int_menus.c:189 src/modules/ibar/e_mod_main.c:298
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 src/modules/ibox/e_mod_main.c:289
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 src/modules/pager/e_mod_main.c:643
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_config_theme.c:360
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609
#: src/bin/e_int_config_startup.c:273 src/bin/e_actions.c:2217
#: src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2229
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:237 src/bin/e_int_menus.c:785
#: src/bin/e_configure.c:450
msgid "Shelves"
msgstr "Bandejas"
#: src/bin/e_int_menus.c:247
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:565
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem Aplicativos)"
#: src/bin/e_int_menus.c:700
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:762
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração"
#: src/bin/e_int_menus.c:770 src/bin/e_configure.c:396
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede"
#: src/bin/e_int_menus.c:780 src/bin/e_configure.c:449
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244 src/bin/e_int_config_paths.c:88
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_int_menus.c:791 src/bin/e_configure.c:431
msgid "Application Menus"
msgstr "Menus de Aplicativo"
#: src/bin/e_int_menus.c:841
msgid "Lock Screen"
msgstr "Travar Tela"
#: src/bin/e_int_menus.c:856 src/bin/e_actions.c:2225
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_int_menus.c:863
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_int_menus.c:870 src/bin/e_actions.c:2221
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_int_menus.c:877 src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Shut Down"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_int_menus.c:886
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: src/bin/e_int_menus.c:1199 src/bin/e_int_menus.c:1394
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem Janelas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1236 src/bin/e_actions.c:2247
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:1249
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas Perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:1295 src/bin/e_int_menus.c:1407
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1511
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sem Bandejas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1578
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
#: src/bin/e_int_menus.c:1584
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Apagar Uma Bandeja"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Seletor de Tema"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:356 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:605 src/bin/e_int_config_startup.c:268
#: src/bin/e_int_config_imc.c:816 src/bin/e_int_config_desklock.c:192
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:367 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:616 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213
#: src/bin/e_int_config_startup.c:281 src/bin/e_int_config_imc.c:828
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294 src/bin/e_int_config_desklock.c:199
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um Diretório"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:424 src/bin/e_int_config_imc.c:897
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Criar um gradiente..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr "Cor 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr "Cor 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:171 src/bin/e_fm_prop.c:300
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
msgid "Preview"
msgstr "Prever"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr "Opções de Preenchimento"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonal Acima"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonal Abaixo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erro na Criação do Gradiente"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Por algum motivo, Enlightenment foi incapaz de criar um gradiente."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Configurações do Papel de Parede"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:522 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:670
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar Papel de Parede do Tema"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:528 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:676
msgid "Picture..."
msgstr "Figura..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:679
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:694
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Aonde colocar o Papel de Parede"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:698
msgid "All Desktops"
msgstr "Todas Áreas de Trabalho"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700
msgid "This Desktop"
msgstr "Esta Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702
msgid "This Screen"
msgstr "Esta Tela"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuração do Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Configuration Items"
msgstr "Itens de Configuração"
#: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:763
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_int_border_menu.c:305
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_actions.c:1967
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1267
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:361
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:521 src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:163
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:205
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema do ìcone"
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursos do Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:146
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Startup"
msgstr "Inicializar"
#: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps_order.c:39
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:53
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicativos do IBar"
#: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps_order.c:89
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps_order.c:71
msgid "Startup Applications"
msgstr "Inicializar Aplicativos"
#: src/bin/e_configure.c:411 src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2107
#: src/bin/e_actions.c:2109 src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/bin/e_configure.c:413
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução da Tela"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Screen Lock"
msgstr "Travar Tela"
#: src/bin/e_configure.c:415
msgid "Screen Saver"
msgstr "Proteção de Tela"
#: src/bin/e_configure.c:416
msgid "Power Management"
msgstr "Gerenciamento de Energia"
#: src/bin/e_configure.c:418
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Teclado & Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atalhos do Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleração do Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "Exibição da Janela"
#: src/bin/e_configure.c:425
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco da Janela"
#: src/bin/e_configure.c:426 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:52
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulação da Janela"
#: src/bin/e_configure.c:428
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:40
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menu de Favoritos"
#: src/bin/e_configure.c:434
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menu da Lista do Cliente"
#: src/bin/e_configure.c:436
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/bin/e_configure.c:437
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Linguagem"
#: src/bin/e_configure.c:438
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Configurações de Métodos de Entrada"
#: src/bin/e_configure.c:440 src/bin/e_config_dialog.c:189
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/bin/e_configure.c:441
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/bin/e_configure.c:443
msgid "Window List"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de Pesquisa"
#: src/bin/e_configure.c:448
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clique na Janela para Foco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Janela sob o Mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Janela mais recente sob o Mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Clique para foco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Foco do Ponteiro"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco da Nova Janela"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Janelas novas não pegam foco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Todas janelas novas pega foco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco se o pai tem foco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras Configurações"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Sempre passar eventos de cliques para os programas"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Um clique numa janela sempre sobrepõe ela"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Um clique numa janela sempre foca nela"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Refocar última janela focada ao trocar de área da trabalho"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Reverter foco quando ocultar ou fechar uma janela"
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:79 src/bin/e_fwin.c:801
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:144
msgid "All Applications"
msgstr "Todos Aplicativos"
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:95
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Configurações dos Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
msgid "Module State"
msgstr "Estado do Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:261 src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266 src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:274
msgid "Module Actions"
msgstr "Ações do Módulo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:150
msgid "Font Settings"
msgstr "Configurações da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:334
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:346 src/bin/e_int_config_fonts.c:504
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar Classe da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:351 src/bin/e_int_config_fonts.c:509
msgid "Font Size:"
msgstr "Tamanho da Fonte:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:353 src/bin/e_int_config_fonts.c:512
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f pixels"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:407 src/bin/e_int_config_fonts.c:566
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:493
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Configuração da Classe da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:577
msgid "Hinting"
msgstr "Sugerindo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:582
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:587 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:592 src/bin/e_int_config_transitions.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:210
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:242
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:599
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Recuos da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:602
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome do Recuo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:617
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ativar Recuos"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:52
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Configurações do Tema dos Ícones"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:161
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:273
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temas dos Ícones"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Ajuste da Aceleração do Mouse"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleração"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:95 src/bin/e_int_config_mouse.c:101
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197 src/bin/e_int_config_desks.c:201
#: src/bin/e_int_config_desks.c:236 src/bin/e_int_config_desks.c:240
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_int_config_imc.c:276
#: src/bin/e_int_config_imc.c:514 src/bin/e_utils.c:226
msgid "Run Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_int_config_imc.c:277
#: src/bin/e_int_config_imc.c:515 src/bin/e_utils.c:227
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:299
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:301
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicação falhou ao iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:384
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:396
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:402
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção."
#: src/bin/e_exec.c:411
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono."
#: src/bin/e_exec.c:415
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto."
#: src/bin/e_exec.c:418
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante."
#: src/bin/e_exec.c:421
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável."
#: src/bin/e_exec.c:424
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação."
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado."
#: src/bin/e_exec.c:430
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação."
#: src/bin/e_exec.c:433
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus."
#: src/bin/e_exec.c:436
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:492
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:556 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
msgid "Error Logs"
msgstr "Logs de Erro"
#: src/bin/e_exec.c:561 src/bin/e_exec.c:637
msgid "There was no error message."
msgstr "Não ha mensagem de erro."
#: src/bin/e_exec.c:565 src/bin/e_exec.c:644
msgid "Save This Message"
msgstr "Salvar Esta Mensagem"
#: src/bin/e_exec.c:569 src/bin/e_exec.c:647
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:595
msgid "Error Information"
msgstr "Informação do Erro"
#: src/bin/e_exec.c:603
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informação do Sinal de Erro"
#: src/bin/e_exec.c:614 src/bin/e_exec.c:620
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de Saída"
#: src/bin/e_exec.c:621
msgid "There was no output."
msgstr "Não ha saída."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Lembrar Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br>Isto é apenas uma "
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) "
"para<br>uma janela <hilight>sem especificar como lembrar isso</hilight>."
"<br><br>Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br> Você pode desejar "
"ativar a opção <hilight>Combinar somente uma janela</hilight> se você "
"somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, com<br>as "
"instâncias adicionais não sendo modificadas.<br><br>Isto é apenas uma "
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e Posição"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Travas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, Posição e Travas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Lembrar usando"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome da janela e classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Tipo da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Transiente"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriedades para lembrar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de Trabalho Virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "Zona da Tela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504 src/bin/e_int_border_menu.c:245
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pular Lista da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa no login"
#: src/bin/e_fwin.c:252
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Ir para Diretório Acima"
#: src/bin/e_fwin.c:278 src/bin/e_fwin.c:761
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/bin/e_fwin.c:285 src/bin/e_fwin.c:759
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/bin/e_fwin.c:779
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicativos Específicos"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Automaticamente sobrepor janelas quando o mouse estiver em cima"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Quando estiver movendo ou redimensionando janelas, resistir aos limites"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximizar a Política"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210
#: src/bin/e_int_border_menu.c:852 src/bin/e_int_border_prop.c:479
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansão inteligente"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:155
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214
msgid "Expand the window"
msgstr "Expandir a janela"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
msgid "Fill available space"
msgstr "Preencher espaço disponível"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Autoraise"
msgstr "Autosobrepor"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Delay antes de sobrepor:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f seg"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
msgid "Raise Window"
msgstr "Sobrepor Janela"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Sobrepor quando começar a mover ou redimensionar"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Sobrepor quando clicar para pegar foco"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resistir ao mover ou redimensionar uma janela sobre um obstáculo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistência entre janelas:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistência na beira da tela:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistência aos gadgets da área de trabalho:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
msgid "Both directions"
msgstr "Ambas direções"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Permitir manipulação da janela"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Automaticamente mover/redimensionar janelas ao esconder bandeja"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X reportou que não há janelas raiz e %i telas!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Desativar esta tela de abertura no futuro?"
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Detectado um Bug no Tema"
#: src/bin/e_init.c:310
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"O tema que você está usando para sua tela de abertura<br>tem um bug. Ele não "
"está respondendo aos sinais quando<br>a inicialização está completa. Você "
"pode usar um tema de inicialização que esteja correto ou consertar o<br>qual "
"você usa."
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro do Método de Entrada"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erro inicializando o executável do método de entrada<br><br>por favor tenha "
"certeza que sua configuração<br>do método de entrada está correto e<br>que "
"executável de configuração está no seu LUGAR<br>"
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConecta à tela de nome DISPLAY.\n"
"\t\tEx.: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona uma FALSA tela de xinerama (ao invés de uma real)\n"
"\t\tdada a geometria. Adiciona quantas você quiser. Todas\n"
"\t\tsubstituirão as telas reais de xinerama, se houver. Isso poder\n"
"\t\tser usado para simular xinerama.\n"
"\t\tEx.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do que o usuário selecionou como"
"padrão ou apenas \"padrão\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSeja bom.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja mal.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n"
"Você setou sua variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n"
"Você setou sua variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n"
"Isso não pode acontecer."
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:426 src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:460
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:466
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11."
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software "
"Buffer."
#: src/bin/e_main.c:487
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por "
"favor cheque\n"
"se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:506
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque "
"se o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:529
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n"
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:550
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n"
"Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?"
#: src/bin/e_main.c:559
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro."
#: src/bin/e_main.c:567
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração."
#: src/bin/e_main.c:575
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:584
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações."
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações."
#: src/bin/e_main.c:608
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
#: src/bin/e_main.c:620
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte."
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho."
#: src/bin/e_main.c:649
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:659
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas "
"em seu sistema.\n"
"Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n"
#: src/bin/e_main.c:668
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução."
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança."
#: src/bin/e_main.c:693 src/bin/e_main.c:700
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:708
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem."
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd."
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada."
#: src/bin/e_main.c:732
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo."
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de lista da janela."
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor."
#: src/bin/e_main.c:760
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai<br>ser reiniciado. "
"Todos os módulos vão ser desativados<br>e não vão ser carregados para ajudar "
"a remover qualquer módulo<br>problemático de sua configuração. A janela de "
"diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione<br>seus "
"módulos novamente."
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado"
#: src/bin/e_main.c:768
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser reiniciado.<br>"
"Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados para ajudar<br>"
"a remover qualquer módulo problemático de sua configuração.<br><br>A janela de "
"diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione seus<br>"
"módulos novamente."
#: src/bin/e_main.c:779
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets."
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja."
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema exebuf."
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
#: src/bin/e_main.c:812
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X."
#: src/bin/e_main.c:820
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment não pode configurar os ajustes da aceleração do mouse."
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho."
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Iniciando. por favor aguarde."
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Configurações de Inicialização"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:343
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar Tela de Abertura no Login"
#: src/bin/e_desklock.c:132
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte ao PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:133
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto<br>travamento da área "
"de trabalho está desativado."
#: src/bin/e_desklock.c:203
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao Travar"
#: src/bin/e_desklock.c:204
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação<br>está prendendo o "
"teclado ou o mouse ou ambos<br>e sua garra é impossível de ser quebrada."
#: src/bin/e_desklock.c:290
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento"
#: src/bin/e_desklock.c:592
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro no Sistema de Autenticação"
#: src/bin/e_desklock.c:593
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Autenticação por PAM teve erros ativando a<br>seção de autenticação. O "
"código de erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isso é ruim e não podia ter "
"acontecido. Por favor relate este bug."
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Configurações de Transição"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Mudança de Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Mudança de Fundo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:100
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Arquivo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:253
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:260 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:267
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última Modificação:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:274
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo do Arquivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:281
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/bin/e_fm_prop.c:282 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:288
msgid "Others can read"
msgstr "Outros podem ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:290
msgid "Others can write"
msgstr "Outros podem escrever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:292
msgid "Owner can read"
msgstr "Dono pode ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:294
msgid "Owner can write"
msgstr "Dono pode escrever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:315 src/bin/e_eap_editor.c:307
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/bin/e_fm_prop.c:348 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/bin/e_fm_prop.c:351
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:354 src/bin/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:362
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo"
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>Nenhum módulo chamado %s "
"pode ser encontrado nos<br>diretórios de pesquisa de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro carregando Módulo"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>O caminho completo para "
"este módulo é:<br>%s<br>O erro relatado foi:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:154
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias"
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API dos Módulos<br>Erro inicializando Módulo: %s<br>Isto requer no "
"mínimo uma API de módulo versão: %i.<br>A API de módulo advertida pelo "
"Enlightenment é %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:450
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:455 src/bin/e_fm.c:5187 src/bin/e_confirm_dialog.c:69
#: src/bin/e_actions.c:311 src/bin/e_actions.c:1589 src/bin/e_actions.c:1650
#: src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1748 src/bin/e_actions.c:1797
#: src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_int_config_display.c:215
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/bin/e_module.c:456 src/bin/e_fm.c:5188 src/bin/e_confirm_dialog.c:70
#: src/bin/e_actions.c:313 src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1652
#: src/bin/e_actions.c:1701 src/bin/e_actions.c:1750 src/bin/e_actions.c:1799
#: src/bin/e_actions.c:1848 src/bin/e_int_config_display.c:216
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Selecione uma Configuração do Método de Entrada..."
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Configuração do Método de Entrada"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar a configuração.<br><br>Você "
"tem certeza que está é realmente uma configuração válida?"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenmnet está impossibilitado de importar a configuração<br>devido a um "
"erro de cópia."
#: src/bin/e_shelf.c:1083
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Você requisitou apagar esta bandeja.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"deletar isso?"
#: src/bin/e_shelf.c:1476
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items"
#: src/bin/e_shelf.c:1478
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items"
#: src/bin/e_shelf.c:1486 src/bin/e_int_shelf_config.c:65
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configuração da Bandeja"
#: src/bin/e_shelf.c:1491
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurar Conteúdos da Bandeja"
#: src/bin/e_shelf.c:1496
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Apagar esta Bandeja"
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Inicializando %s"
#: src/bin/e_fm.c:1815
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Arquivos"
#: src/bin/e_fm.c:4587 src/bin/e_fm.c:4729
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar Visão"
#: src/bin/e_fm.c:4598 src/bin/e_fm.c:4740
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostar Arquivos Ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:4613 src/bin/e_fm.c:4755
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar Ordem"
#: src/bin/e_fm.c:4625 src/bin/e_fm.c:4767
msgid "Sort Now"
msgstr "Sortear Agora"
#: src/bin/e_fm.c:4643 src/bin/e_fm.c:4785 src/bin/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Diretório"
#: src/bin/e_fm.c:4855
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_fm.c:4865
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/bin/e_fm.c:4984
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um Diretório novo"
#: src/bin/e_fm.c:4985
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do Novo Diretório:"
#: src/bin/e_fm.c:5071
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
#: src/bin/e_fm.c:5073
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: src/bin/e_fm.c:5190
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Apagar"
#: src/bin/e_fm.c:5194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:5200
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar<br>os %d arquivos selecionados em: "
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:5606
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo Removível"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:52
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre por Cima"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:63 src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:74
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por Baixo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:95 src/bin/e_int_border_menu.c:225
#: src/bin/e_actions.c:1998
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:106
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:117
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar para Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Prender à Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:201
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desprender da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar Ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:281 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294 src/bin/e_actions.c:1972
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:323 src/bin/e_actions.c:1957
msgid "Raise"
msgstr "Por cima"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331 src/bin/e_actions.c:1962
msgid "Lower"
msgstr "Por baixo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:609
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A janela que você está criando um ícone<br>não contém nome da jenela nem "
"propriedades de<br>classe, portanto as propriedades necessárias para<br>o "
"ícone que serão usadas para esta<br>janela não podem ser advinhadas. Você "
"vai precisar<br>usar o título da janela no lugar. Isto somente "
"vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>na hora em que a "
"janela inicializa, e que não<br>mude."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:826 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:839 src/bin/e_int_border_prop.c:474
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "Viscoso"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Configurações do Cursor"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usar Cursor do Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usar Cursor do X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do Cursor"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Configuração do Caminho de Pesquisa"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Init"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Papéis de Parede"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Caminhos E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Diretórios Padrões"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Usar Diretórios Definidos"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contêiner %d"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_eap_editor.c:321 src/bin/e_int_config_imc.c:904
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho Mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho Máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho Base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas de Redimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relação de Aspecto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Estado Inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "ID da Janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo da Janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Transição para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr "Guia do Cliente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar Foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceitar Foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Requisitar Apagar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Requisitar Posição"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades do NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Pular Barra de Tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Pular Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Por favor segure qualquer modificador que você deseja<br>e pressione "
"qualquer botão no seu mouse,<br>ou role a rodinha, para fixar a ligação do "
"mouse.<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> para abortar."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Configurações das Ligações do Mouse"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Adicionar Ligação"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Apagar Ligação"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modificar Ligação"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Tudo"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurar Padrões de Ligação do Mouse e da Roda"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
msgid "Action Params"
msgstr "Parâmetros da Ação"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da Ação"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Borda "
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 src/bin/e_actions.c:1949
#: src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2170 src/bin/e_actions.c:2172
#: src/bin/e_actions.c:2174 src/bin/e_actions.c:2176
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Contêiner"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Gerenciador"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1294
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequência de Ligação do Mouse"
#: src/bin/e_actions.c:308
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?"
#: src/bin/e_actions.c:1582
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
#: src/bin/e_actions.c:1584
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Você requisitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"sair?"
#: src/bin/e_actions.c:1643
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?"
#: src/bin/e_actions.c:1645
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Você está perto de deslogar.<br><br>Você tem certeza que deseja isto?"
#: src/bin/e_actions.c:1692 src/bin/e_actions.c:1790
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
#: src/bin/e_actions.c:1694
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Você requisitiu desligar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja desligá-lo?"
#: src/bin/e_actions.c:1741
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:1743
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Você requisitou reiniciar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja reiniciá-lo?"
#: src/bin/e_actions.c:1792
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Você requisitou suspender o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo?"
#: src/bin/e_actions.c:1839
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?"
#: src/bin/e_actions.c:1841
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Você requisitou hibernar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo ao disco?"
#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1957
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1972
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2135
#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela : Ações"
#: src/bin/e_actions.c:1929
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:1949
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da Janela"
#: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1991
#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003
#: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010
#: src/bin/e_actions.c:2012 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021
#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Window : State"
msgstr "Janela : Estado"
#: src/bin/e_actions.c:1977
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1991
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2006
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em Tela Cheia"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\""
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\""
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2023
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2027
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2034
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2044
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:2046
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2063
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
#: src/bin/e_actions.c:2069
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2075
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
#: src/bin/e_actions.c:2077
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
#: src/bin/e_actions.c:2081
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
#: src/bin/e_actions.c:2085
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
#: src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
#: src/bin/e_actions.c:2099
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:2105
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0"
#: src/bin/e_actions.c:2107
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1"
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Mouse Para Tela..."
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela"
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela"
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..."
#: src/bin/e_actions.c:2152 src/bin/e_actions.c:2154 src/bin/e_actions.c:2156
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela : Movimentação"
#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2154
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
#: src/bin/e_actions.c:2156
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por Área de Trabalho #... "
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para Área de Trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:2168
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostar Menu Principal"
#: src/bin/e_actions.c:2170
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:2172
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar Lista de Clientes"
#: src/bin/e_actions.c:2176
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
#: src/bin/e_actions.c:2183
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando Definido"
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Window : List"
msgstr "Janela : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:2193
msgid "Next Window"
msgstr "Próxima Janela"
#: src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Previous Window"
msgstr "Janela Anterior"
#: src/bin/e_actions.c:2209
msgid "Log Out"
msgstr "Deslogar-se"
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Sair Imediatamente"
#: src/bin/e_actions.c:2229
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspender para o Disco"
#: src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Janela de Diálogo para Executar Comando"
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Travar Área de Trabalho"
#: src/bin/e_config.c:564
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
"configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
"Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
"um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
"novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
"contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
"vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
"agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
#: src/bin/e_config.c:578
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
"Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
"o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
"mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
"sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
"inconveniência.<br>"
#: src/bin/e_config.c:600
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Área de Trabalho %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2112
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuração Atualizada"
#: src/bin/e_config.c:2126
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto salvava a configuração do<br>Enlightenment para o "
"disco. O erro não pode ser<br> determinado.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2137
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Os arquivos de configuração do Enlightenment são muito grandes<br>para o "
"sistema de arquivos que eles serão salvos.<br>Este erro é muito estranho "
"como os arquivos podem<br>ser extremamente pequenos. Por favor verifique as "
"configurações<br>para o seu diretório home.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2150
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Um erro de saída ocorreu enquanto gravava os arquivos de<br>configuração "
"para o Enlightenment. Seu disco está tendo problemas<br>e possivelmente "
"precisa de substituição.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu foi:<br>%"
"s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2161
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment não pode gravar este arquivo de configuração<br>porque está "
"sem espaço para gravar o arquivo.<br>Ou você está sem espaço disponível no "
"disco ou seu limite da quota<br>estourou.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment inesperadamente teve o arquivo de configuração que<br>estava "
"gravando fechado. ISso é muito incomum.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu "
"foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos."
"<br>"
#: src/bin/e_config.c:2189
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment"
#: src/bin/e_eap_editor.c:83
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_eap_editor.c:320 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações Básicas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:330
msgid "Executable"
msgstr "Executável"
#: src/bin/e_eap_editor.c:337
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/bin/e_eap_editor.c:367
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome Genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:376 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da Janela"
#: src/bin/e_eap_editor.c:395
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de Inicialização"
#: src/bin/e_eap_editor.c:398
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar em um Terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:401
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostar nos Menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:425
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecione um Ícone"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Cores do Widget"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Cores do Módulo"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Classes de Cor"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423
msgid "Object Color"
msgstr "Cor do Objeto"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor do Contorno"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439
msgid "Shadow Color"
msgstr "Cor da Sombra"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
"se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
"de<br>%dx%d em %d Hz será restaurada em %d segundos."
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
"se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
"de<br>%dx%d será restaurada em %d segundos."
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
"se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
"de<br>%dx%d em %d Hz será restaurada <hilight>IMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
"se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
"de<br>%dx%d será restaurada <hilight>IMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Mudar resolução"
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Configurações da Resolução da Tela"
#: src/bin/e_int_config_display.c:383
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: src/bin/e_int_config_display.c:391
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar ao logar-se"
#: src/bin/e_int_config_display.c:398
msgid "Refresh"
msgstr "Atualisar"
#: src/bin/e_int_config_display.c:487
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: src/bin/e_int_config_display.c:509
msgid "Mirroring"
msgstr "Espelhamento"
#: src/bin/e_int_config_display.c:591
msgid "Missing Features"
msgstr "Características Perdidas"
#: src/bin/e_int_config_display.c:592
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr "Seus Servidor X está com falta da<br>extensão <hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate).<br> Você não poderá mudar as resoluções de tela sem<br>o suporte a esta extensão. Pode ter sido<br>que na hora em que o <hilight>ecore</hilight> foi criado, não havia sido detectado o suporte ao XRandr."
#: src/bin/e_int_config_display.c:604
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Nenhuma Taxa de Atualização Encontrada"
#: src/bin/e_int_config_display.c:605
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr "Nenhuma taxa de atualização foi informada pelo seu Servidor X.<br>Se você está rodando um Servidor X aninhado, então<br>isso já era esperado. Entretanto, se não, então<br>a taxa de atualização corrente será usada quando for ajustada<br>a resolução, o que poderá causar <hilight>dano</hilight> a sua tela."
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Ajustes dos Diálogos de Configuração"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:84 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de Diálogo Padrão"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo Básico"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo Avançado"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configuração do Método de Entrada"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Seletor do Método de Entrada"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Usar Método Sem Entrada"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:953
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Instalar Método de Entrada Selecionado"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parâmetros do Método de Entrada"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:911
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:918
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando de Instalar"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:927
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exportar Variáveis de Ambiente"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Ajustes da Janela da Lista"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostrar janelas iconificadas"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras áreas de trabalho"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras telas"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "MOstrar janelas de outras telas"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Configurações de Seleção"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Focar a janela enquanto estiver selecionando"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Aumentar janela esquanto estiver selecionando"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Descobrir janela enquanto estiver selecionando"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Ajustes de Rolagem"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animar Rolagem"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:245
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da Rolagem"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
msgid "Position Settings"
msgstr "Configurações de Posicionamento"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alinhamento ao Eixo-X"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_exebuf.c:220
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alinhamento ao Eixo-Y"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:195
msgid "Size Settings"
msgstr "Configurações de Tamanho"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:265 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura Mínima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:269 src/bin/e_int_config_exebuf.c:205
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:273 src/bin/e_int_config_exebuf.c:209
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura Máxima"
#: src/bin/e_gadcon.c:1247
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1256
msgid "Inset"
msgstr "Inserido"
#: src/bin/e_gadcon.c:1273
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Rolar conteúdo automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1280
msgid "Able to be resized"
msgstr "Capaz de ser redimensionado"
#: src/bin/e_gadcon.c:1292
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1298
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Remover este gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor pressione a sequência de teclas,<br><br>ou <hilight>Escape</"
"hilight> para abortar."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Configurações de Ligações das Teclas"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Adicionar Tecla"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "ApagarTecla"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Modificar Tecla"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar Ligações Padrões"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:926
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequência de Ligações das Teclas"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1124
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"A sequência de ligação de teclas, que você escolheu, já está em uso pela "
"ação <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra sequência de "
"ligação de teclas."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1128 src/bin/e_utils.c:770
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro na Ligação de Tecla"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1269
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1274
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1280
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1286
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de Borda Padrão"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Seleção da Borda da Janela"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:224
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar esta Borda desta janela na próxima vez que ela aparecer."
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "Sobre Este Tema"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, pelo Time de Desenvolvimento do Enlightenment."
"<br><br>Nós esperamos que você se divirta usando este software bastante "
"assim como nós nos divertimos o escrevendo.<br><br> Este software é "
"fornecido desta forma sem garantia explícita ou implícita. Este software é "
"dirigido pelas condções de licensiamento, portanto por favor veja os "
"arquivos de licença COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema."
"<br><br>Enlightenment está sobre <hilight>DESENVOLVIMENTO PESADO</hilight> e "
"não é estável. Muitas características estão incompletas ou ainda nem existem "
"e muitas tem muitos bugs. Você foi <hilight>AVISADO!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>O Time</title>"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Configurações de Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de Áreas de Trabalho"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Virar Área de Trabalho com o Mouse"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Virar as áreas de trabalho quando o mouse estiver na beira da tela"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Virar quando mover o mouse na beira da tela"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Virar quando arrastar objetos na beira da tela"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tempo em que o mouse fica na beira antes de virar:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Vidraça"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr ""
"Mostrar informação de geometria da janela quando em movimento ou "
"redimensionamento"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animar o protegimento e a revelação das janelas"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Colocação de Nova Janela Automático"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Colocação Inteligente"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Não esconder Gadgets"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar sob o ponteiro do mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente com o mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar automaticamente para a área de trabalho da nova janela"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria da Movimentação da Janela"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Exibir informação"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Seguir a janela quado ela move"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria do Redimensionamento da Janela"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Seguir a janela quando ela redimensiona"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Protegimento da Janela"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Suavizar aceleração e desaceleração"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Frame"
msgstr "Amostra da Janela"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Usar icone fornecido pelo aplicativo ao invés"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Internal Windows"
msgstr "Janelas Internas"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Sempre lembrar das janelas internas"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Configurações da Proteção de Tela"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Habilitar X screensaver"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Tempo(s) da Porteção de Tela"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Tempo até que o X screensaver inicie"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153 src/bin/e_int_config_dpms.c:193
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Tempo até que o X screensaver alterne"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Blanqueando"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "Não Preferido"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventos de Exposição"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "Não Permitir"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Configurações de Performance"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Ajustes do Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Tamanho do Cache da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Tamanho do Cache da Imagem"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Múmero de Arquivos Edje Para o Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f arquivos"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Múmero de Coleções Edje Para o Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleções"
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "Selecione uma janela"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "ícone do Arquivo"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar Miniatura Gerada"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar Ícone do Tema"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar Arquivo Edje"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Usar Imagem"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "Usar Padrão"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Selecione um Arquivo Edj"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecione uma Imagem"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n"
"nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
msgid "Desk Settings"
msgstr "Configurações da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar a Favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Leitura-Gravação"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Mostrar Sinalização do Gerenciador de Energia"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a capacidade DPMS."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a extensão DPMS."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
#, fuzzy
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Ajustes da Exibição de Gerenciamento de Energia"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
#, fuzzy
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Ativar Exibição de Gerenciamento de Energia"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "Temporizador(es)"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Tempo para suspenção"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Tempo para suspender"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Tempo da desligar"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:64
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:92
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Configurações de Comando a Executar"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:164
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Histórico Máximo para a Lista"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Configurações do Terminal"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando do Terminal"
#: src/bin/e_utils.c:271
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair - janelas imortais."
#: src/bin/e_utils.c:272
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Algumas janelas"
#: src/bin/e_utils.c:716
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:720
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:724
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:728
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:747
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "No Futuro"
#: src/bin/e_utils.c:752
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "No último Minuto"
#: src/bin/e_utils.c:754
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Anos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:756
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Meses atrás"
#: src/bin/e_utils.c:758
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Semanas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:760
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Dias atrás"
#: src/bin/e_utils.c:762
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Horas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:764
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Minutos atrás"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:400 src/bin/e_int_shelf_config.c:465
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:420
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:422 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:424
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:426
msgid "Huge"
msgstr "Gigante"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:432 src/bin/e_int_shelf_config.c:550
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurar Conteúdos..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:455
msgid "Above Everything"
msgstr "Sobre Qualquer Coisa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:457
msgid "Below Windows"
msgstr "Abaixo das Janelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
msgid "Below Everything"
msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:461
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:493
msgid "Autohide"
msgstr "Esconder Automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Esconder automaticamente a bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:496
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout para esconder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:498 src/bin/e_int_shelf_config.c:502
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:500
msgid "Hide duration"
msgstr "Esconder duração"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:511
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:513
msgid "Shelf Size"
msgstr "Tamanho da Bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:515
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Configurações da Lista do Cliente"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Grupo Por"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outras telas"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Grupos Separados Por"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usando barras de separação"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menus"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
#, fuzzy
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordem do Sorteio do Cliente"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabéticamente"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Camada de empilhamento da janela"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Mais usado recentemente"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas Iconificadas"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar à área de trabalho proprietária"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar à área de trabalho corrente"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
#, fuzzy
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Títulos do Menu de Item"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar tamanho do título"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configurações de Trava de Tela"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Travamento Automático"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Travar quando o X screensaver iniciar"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Travar quando o tempo ocioso estiver excedido"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Tempo ocioso para exceder"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Configurações da Caixa de Login "
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostrar em todas as zonas da tela"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostrar na zona da tela corrente"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostrar na zona da tela #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modo do Papel de Parede"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema Definido"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede do Tema"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Customizar Trava de Tela"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Usar trava de tela customizada"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selecione um Tema..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Tema"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Eslightenment está impossibilitado de importar o tema.<br><br>Você tem "
"certeza que este é um tema válido?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar o tema<br>devido a um erro de "
"cópia."
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configuração de Linguagem"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:893 src/bin/e_int_config_intl.c:984
msgid "Language Selector"
msgstr "Seletor de Linguagem"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:952 src/bin/e_int_config_intl.c:1037
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale Selecionado"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:954 src/bin/e_int_config_intl.c:1039
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configuração do iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Selecionada Fonte da Barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116
msgid "Icon Labels"
msgstr "Rótulos dos Ícones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar Rótulo do Ícone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostrar Nome da Aplicação"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostrar Comentário da Aplicação"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:131
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostrar Aplicação Genérica"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Criar nova fonte do iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Entre com um nome para esta nova fonte:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:173
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
"esta fonte da barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta fonte da barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Mudar Propriedades do Ícone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774
msgid "Remove Icon"
msgstr "Remover Ícone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
msgid "Add Application"
msgstr "Adicionar Aplicação"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1292
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Módulo iBar do Enlightenment "
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1293
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Este é o Módulo Lançador de Aplicativo do iBar para o Enlightenment.<br>É um "
"módulo de exemplo e está sendo usado para dissecar diversas<br>interfaces no "
"Enlightenment 0.17.0. Está em desenvolvimento pesado,<br>então espere que "
"<hilight>quebre frequêntemente</hilight> e mude ao melhorar."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configuração do iBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Nome do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Título do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Classe do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Mostrar janelas de todas zonas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Mostrar janelas da zona corrente"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "iBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Módulo iBox do Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Este é o Módulo de Aplicativos Iconificados do iBar para o Enlightenment."
"<br>Isso vai conter os aplicativos minimizados"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Rápido (0.5 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Médio (1 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normal (2 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Devagar (5 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Muito Devagar (30 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Baixar a Energia Automaticamente"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade Mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade Máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tempo Entre Atalizações"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar Política de Energia da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Setar Velocidade da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Houve um erro ao tentar setar o<br>governador de frequência da cpu via o "
"módulo<br>utilitário setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Seu kernel não suporta setar a<br>frequência da CPU ao todo. Você pode ter "
"perdido<br>módulos do Kernel ou características, ou sua CPU<br>simplesmente "
"não suporta esta característica."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Houve um erro ao tentar setar a<br>configuração de frequência da cpu via o "
"módulo<br>utilitário setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Módulo Controlador da Frequência da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Um simples módulo para controlar a frequência da CPU do sistema.<br>Isto é "
"especificamente útil para economizar energia em laptops."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Módulo Relógio do Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Um simples módulo para dar ao E17 um relógio."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configuração do Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr "Mostrar Popup ao mudar área de trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Resistência para Arrastar Janelas:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Popup Settings"
msgstr "Configurações do Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:159
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocidade do Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:152
msgid "Urgent window"
msgstr "Janela urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:153
#, fuzzy
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Mostrar Popup na janela urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:155
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Buttons Settings"
msgstr "Configurações dos Botões"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:170
msgid "Drag and select button"
msgstr "Arraste e selecione botão"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:172
msgid "Drag no place button"
msgstr "Não arrastar nenhuma tecla do lugar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:174 src/modules/pager/e_mod_config.c:177
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:216 src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clique para setar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:183
msgid "Wheel callback"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
#, fuzzy
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Virar área de trabalho com a rodinha do mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214 src/modules/pager/e_mod_config.c:220
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botão %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Arrastar Botão do Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Por favor pressione um botão do mouse<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> "
"para abortar.<br>Or <hilight>Del</hilight> para resetar o botão."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:301
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Erro - Botão Inválido"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:302
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Você não pode usar o botão direito do mouse<br> porque ele já está em uso "
"por um código<br>interno para menus de contexto."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:648
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Configuração das Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1927
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Módulo Pager do Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1928
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Um módulo de pager para navegar as áreas de trabalho virtuais."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Módulo Iniciar do Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Botão em módulo experimental para o E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configuração da Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades do Display"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de Checagem"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Devagar"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Muito Devagar"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura Alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura Baixa"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Módulo de Temperatura do Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr "Um módulo para medir o <hilight>sensor Termal ACPI</hilight> no Linux.<br>Isso é especialmente útil para Laptops modernos que com CPUs de alta velocidade<br>geram muito calor."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Qualidade Alta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualidade Média"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualidade Baixa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipa de Embaçamento"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muito Estranho"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Estranho"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distância da Sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Muito Longe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Longe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Próximo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Muito Próximo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremamente Próximo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Debaixo de"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito Escuro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Muito Claro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configuração do Monitor de Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configurações Básicas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Checar bateria a cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Alertar quando a bateria estiver abaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Bateria Acabando<br>Sua bateria está acabando.<br>Você pode desejar trocar "
"para uma fonte AC."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "SEM INFO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:855
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1009
msgid "NO BAT"
msgstr "SEM BAT"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER RUIM"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 src/modules/battery/e_mod_main.c:891
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1058
msgid "FULL"
msgstr "CHEIO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:651 src/modules/battery/e_mod_main.c:1119
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:655 src/modules/battery/e_mod_main.c:1123
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:659 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1298
msgid "Charging"
msgstr "Carregando"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1454
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Módulo de Bateria do Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Um medidor básico de bateria que usa tanto <hilight>ACPI</hilight> quanto "
"<hilight>APM</hilight><br> no Linux para monitorar sua bateria e o status do "
"adaptador de<br>energia AC. Isto vai funcionar no Linux e no FreeBSD e "
"somente<br>corretamente de acordo com sua BIOS ou drivers do kernel."