enlightenment/po/es.po

10247 lines
296 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
# Francisco Perez Lopez, 2008.
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
# Adrián Arévalo Tirado <adri58@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1059 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2528 src/modules/mixer/app_mixer.c:550
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:619
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2012, por el Equipo de Desarrollo de "
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que disfrute usando este software tanto "
"como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<br><br>Para contactar con nosotros "
"visite:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>El Equipo</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a punto de cerrar %s. Tenga en cuenta que toda la información de esta "
"ventana<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá<br><br>¿Está "
"seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_int_border_menu.c:749
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407
#: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_fm.c:10412 src/bin/e_fm.c:10778
#: src/bin/e_screensaver.c:191
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/bin/e_actions.c:2124
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir de Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280
#: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311
#: src/bin/e_fm.c:10415 src/bin/e_screensaver.c:189
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/bin/e_actions.c:2218
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:749
msgid "Power off"
msgstr "Apagar."
#: src/bin/e_actions.c:2278
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el equipo?"
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3409
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2338
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea reiniciar el equipo?"
#: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3417
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea suspender el equipo?"
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3421
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2468
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea hibernar el equipo?"
#: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3287
#: src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_actions.c:3305
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:987
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ventana: Acciones"
#: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_fm.c:11543
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_int_border_menu.c:683
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3335
#: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:761
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventana"
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_int_border_menu.c:1052
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1060
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3019
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3030
#: src/bin/e_actions.c:3033 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3045
#: src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056
#: src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3080
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Window : State"
msgstr "Ventana: Estado"
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo pegajoso"
#: src/bin/e_actions.c:3001
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso"
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo iconificado"
#: src/bin/e_actions.c:3010
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Activar modo iconificado"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3019
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Activar pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:644
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3033 src/bin/e_int_border_menu.c:417
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar Izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_int_border_menu.c:428
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar Derecha"
#: src/bin/e_actions.c:3039
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\""
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\""
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo sombra superior"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo sombra inferior"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo sombra izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo sombra derecha"
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo sombra"
#: src/bin/e_actions.c:3064
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Establecer sombreado"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxis: \"(0|1) (arriba|abajo|izquierda|derecha)\""
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado sin bordes"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Set Border"
msgstr "Asignar borde"
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cambiar entre los bordes"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar estado fijo"
#: src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3093 src/bin/e_actions.c:3095
#: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3105
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3121
#: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135
#: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141
#: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153
#: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3163
#: src/bin/e_actions.c:3165 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169
#: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3177 src/bin/e_actions.c:3183
#: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3196
#: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202
#: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208
#: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214
#: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3433
#: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:753
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:426 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo"
#: src/bin/e_actions.c:3093
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho"
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear Escritorio Arriba"
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear escritorio debajo"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear el escritorio por..."
#: src/bin/e_actions.c:3105
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Voltear al escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3116
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar el panel"
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear el escritorio a..."
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
#: src/bin/e_actions.c:3135
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
#: src/bin/e_actions.c:3155
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3163
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3165
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a la derecha (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3167
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio debajo (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3177
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3183
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3189
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Voltear el escritorio en dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3194
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3212
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3214
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3216
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3228
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Ventana : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3224
msgid "Jump to window..."
msgstr "Ir a la ventana"
#: src/bin/e_actions.c:3228
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Saltar a la ventana... o al inicio..."
#: src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239
#: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249
#: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3257 src/bin/e_actions.c:3260
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3269 src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:745 src/modules/shot/e_mod_main.c:980
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3235
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
#: src/bin/e_actions.c:3245
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante"
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás"
#: src/bin/e_actions.c:3249
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Dim"
msgstr "Oscurecer"
#: src/bin/e_actions.c:3257
msgid "Undim"
msgstr "Aclarar"
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Backlight Set"
msgstr "Retroiluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Backlight Min"
msgstr "Retroiluminación al mínimo"
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Retroiluminación media"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Backlight Max"
msgstr "Retroiluminación máxima"
#: src/bin/e_actions.c:3269
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajustar retroiluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar retroiluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Backlight Down"
msgstr "Disminuir retroiluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3278
msgid "Move To Center"
msgstr "Centrar"
#: src/bin/e_actions.c:3282
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover a las coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3287
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Move By Coordinate Offset..."
#: src/bin/e_actions.c:3293
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionar..."
#: src/bin/e_actions.c:3299
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Empujar en la dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastrar icono..."
#: src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314
#: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3328
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ventana: Movimiento"
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al escritorio siguiente"
#: src/bin/e_actions.c:3312
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3314
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por escritorio #..."
#: src/bin/e_actions.c:3320
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3326
msgid "To Next Screen"
msgstr "A la siguiente pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3328
msgid "To Previous Screen"
msgstr "A la pantalla anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3333
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menú con todas las aplicaciones"
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menú de clientes"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1168
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Ejecutar"
#: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_eap_editor.c:698
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada"
#: src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3370
msgid "Exit Now"
msgstr "Salir ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3379
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3375
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo presentación"
#: src/bin/e_actions.c:3380
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo desconectado"
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3385
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activar el módulo nombrado"
#: src/bin/e_actions.c:3389
msgid "Disable the named module"
msgstr "Desactivar el módulo nombrado"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar el módulo nombrado"
#: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405
#: src/bin/e_actions.c:3409 src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3405
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:3413
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3425
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3433
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:1357
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpiar ventanas"
#: src/bin/e_actions.c:3443
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico : Acciones"
#: src/bin/e_actions.c:3443
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acciones retardadas"
#: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Distribuciones de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Usar distribución de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Siguiente distribución de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Distribución del teclado anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Poner como fondo de escritorio"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:862
#: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9959
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:194
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:537
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:637
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:378
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:804
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_config.c:1022 src/bin/e_config.c:1055
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. Su vieja "
"configuración ha<br>sido eliminada y se han establecido nuevos valores por "
"defecto. Esto<br>ocurrirá regularmente durante el desarrollo, así que no "
"envíe un informe de<br>error. Se debe simplemente a que Enlightment necesita "
"nuevos parámetros<br>por defecto para alguna característica "
"cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración por "
"defecto arreglará<br>ese fallo añadiendo esos parámentros. Ahora podrá "
"reconfigurar las cosas a su<br>gusto"
#: src/bin/e_config.c:1039
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Su configuración es MÁS NUEVA que Enlightment. Es muy<br>extraño. Esto no "
"debería ocurrir salvo que haya revertido la versión<br>de Enlightment o "
"copiado la configuración de algún lugar donde<br>esté funcionando una "
"versión más moderna de Enlightment. Ésto puede causar problemas y<br>como "
"precaución, su configuración ha sido restaurada a los<br>valores por defecto."
#: src/bin/e_config.c:1719 src/bin/e_config.c:2353
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1722
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Ha habido un error mientras se movían archivos de configuración de: %s a <br>"
"%s<br>Se ha cancelado la operación por seguridad.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1732 src/bin/e_config.c:2366
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:613
#: src/bin/e_fm.c:9958 src/bin/e_fm.c:10684 src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:536 src/bin/e_int_border_remember.c:318
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:431
#: src/bin/e_module.c:798 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/comp/e_mod_config.c:918
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:636
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:528
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/bin/e_config.c:2244
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuración actualizada"
#: src/bin/e_config.c:2262
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto."
#: src/bin/e_config.c:2266
msgid "The file data is empty."
msgstr "El archivo de datos está vacío."
#: src/bin/e_config.c:2270
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"El archivo no tiene permisos de escritura. Tal vez el disco es de sólo "
"lectura<br>o ha perdido los permisos."
#: src/bin/e_config.c:2274
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<br>Por favor, libere "
"memoria."
#: src/bin/e_config.c:2278
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este es un error genérico."
#: src/bin/e_config.c:2282
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"El archivo de configuración es demasiado grande.<br>Debería ser muy pequeño "
"(unos pocos cientos de KB como máximo)."
#: src/bin/e_config.c:2286
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Tiene errores de entrada/salida en el disco.<br>Quizá haya que cambiarlo"
#: src/bin/e_config.c:2290
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo"
#: src/bin/e_config.c:2294
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en el."
#: src/bin/e_config.c:2298
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado."
#: src/bin/e_config.c:2302
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "La codificación X509 ha fallado."
#: src/bin/e_config.c:2306
msgid "Signature failed."
msgstr "La firma falló."
#: src/bin/e_config.c:2310
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Firma inválida."
#: src/bin/e_config.c:2314
msgid "Not signed."
msgstr "No firmado"
#: src/bin/e_config.c:2318
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Función no implementada."
#: src/bin/e_config.c:2322
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2326
msgid "Encryption failed."
msgstr "El cifrado falló."
#: src/bin/e_config.c:2330
msgid "Decryption failed."
msgstr "El descifrado falló."
#: src/bin/e_config.c:2334
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Error desconocido"
#: src/bin/e_config.c:2356
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Ha habido un error mientras se estaba escribiendo en el archivo de "
"preferencias de Enlightenment.<br>%s<br><br>El archivo es:<br>%s<br><br> "
"Dicho archivo ha sido eliminado para evitar corrupción de datos.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:817
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:719
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1281
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:148
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenedor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hay soporte PAM, así<br>que el bloqueo del escritorio está deshabilitado."
#: src/bin/e_desklock.c:301
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falló el bloqueo"
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado el "
"ratón, al teclado o a ámbos<br>y su captura no puede ser desactivada."
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
#: src/bin/e_desklock.c:926
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/bin/e_desklock.c:931
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Pruebe de nuevo."
#: src/bin/e_desklock.c:968
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema de autentificación"
#: src/bin/e_desklock.c:969
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de "
"autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es malo "
"y no debería estar pasando. Por favor, avise de este error."
#: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:180
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "¿Activar modo presentación?"
#: src/bin/e_desklock.c:1305
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere activar el modo "
"<b>presentación</b> <br>y desactivar temporalmente el salvapantallas, el "
"bloqueo y el ahorro de energía?"
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:193
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de espera"
#: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:195
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, y parar de preguntar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:181
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana incompleta"
#: src/bin/e_eap_editor.c:182
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La ventana para la que está creando un icono, no tiene un nombre de "
"ventana<br>ni clase, así que las propiedades necesarias para que el icono se "
"use para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. Deberá usar<br>el título "
"de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará, si el título de la "
"ventana es el mismo en el momento en que se inicia y no cambia."
#: src/bin/e_eap_editor.c:235
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de entrada de escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499 src/modules/comp/e_mod_config.c:713
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_eap_editor.c:710
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:732 src/bin/e_eap_editor.c:741
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
msgid "Generic Name"
msgstr "Nombre genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de la ventana"
#: src/bin/e_eap_editor.c:757 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/bin/e_eap_editor.c:764
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:771
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:68
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1531
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificación de inicio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1182
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ejecutar en un terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:788
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar en menús"
#: src/bin/e_eap_editor.c:791 src/bin/e_fm.c:8764 src/bin/e_fm.c:8924
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccione un icono para '%s'"
#: src/bin/e_eap_editor.c:888
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccione un ejecutable"
#: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9109 src/bin/e_fm.c:10777
#: src/bin/e_shelf.c:1792 src/bin/e_shelf.c:2475
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:812
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9020
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:11538
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8825 src/bin/e_fm.c:9047
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/e_entry.c:520
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"
#: src/bin/e_exec.c:401
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "No se pudo obtener el nombre del directorio actual."
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "No se pudo acceder al directorio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:420
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "No se pudo restaurar al directorio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Error al crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:604
msgid "Application run error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:606
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación "
"falló al iniciarse."
#: src/bin/e_exec.c:713
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:726 src/bin/e_exec.c:728
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:734
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
#: src/bin/e_exec.c:742
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
#: src/bin/e_exec.c:745
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
#: src/bin/e_exec.c:749
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto."
#: src/bin/e_exec.c:752
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
#: src/bin/e_exec.c:756
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
#: src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
#: src/bin/e_exec.c:764
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
#: src/bin/e_exec.c:767
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación."
#: src/bin/e_exec.c:771
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:774
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:830
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***La parte de la salida restante fue cortada. Guarde la salida para verla."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:889 src/bin/e_exec.c:967 src/bin/e_exec.c:974
msgid "Error Logs"
msgstr "Informe de errores"
#: src/bin/e_exec.c:895 src/bin/e_exec.c:975
msgid "There was no error message."
msgstr "No hubo mensaje de error"
#: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:982
msgid "Save This Message"
msgstr "Guardar el mensaje"
#: src/bin/e_exec.c:904 src/bin/e_exec.c:907 src/bin/e_exec.c:987
#: src/bin/e_exec.c:990
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este mensaje de error será guardado como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:933
msgid "Error Information"
msgstr "Información de error"
#: src/bin/e_exec.c:941
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información de señal de error"
#: src/bin/e_exec.c:951 src/bin/e_exec.c:958
msgid "Output Data"
msgstr "Información de salida"
#: src/bin/e_exec.c:959
msgid "There was no output."
msgstr "No hubo salida"
#: src/bin/e_fm.c:1061
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ruta inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:1064
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existe."
#: src/bin/e_fm.c:2826 src/bin/e_fm.c:3783
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u archivo"
msgstr[1] "%u archivos"
#: src/bin/e_fm.c:3044
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
#: src/bin/e_fm.c:3044
msgid "Can't mount device"
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3060
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3075
msgid "Eject Error"
msgstr "Error al expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3075
msgid "Can't eject device"
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:6565 src/bin/e_fm.c:6598 src/bin/e_fm.c:9494
#: src/bin/e_fm.c:9506 src/bin/e_fm.c:9609 src/bin/e_fm.c:9614
#: src/bin/e_fm.c:9630 src/bin/e_fm.c:9635 src/bin/e_fm.c:10262
#: src/bin/e_fm.c:10265 src/bin/e_fm.c:10268 src/bin/e_fm.c:10295
#: src/bin/e_fm.c:10299 src/bin/e_fm.c:10302 src/bin/e_fm.c:10360
#: src/bin/e_fm.c:10585 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2343
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/bin/e_fm.c:6565 src/bin/e_fm.c:6598
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La operación DND solicitada a '%s' ha fallado."
#: src/bin/e_fm.c:8682 src/modules/fileman/e_mod_config.c:357
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
#: src/bin/e_fm.c:8688 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensión"
#: src/bin/e_fm.c:8694 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
#: src/bin/e_fm.c:8700 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: src/bin/e_fm.c:8709 src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
msgid "Directories First"
msgstr "Directorios primero"
#: src/bin/e_fm.c:8715 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Directories Last"
msgstr "Directorios último"
#: src/bin/e_fm.c:8748 src/bin/e_fm.c:8908
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: src/bin/e_fm.c:8757 src/bin/e_fm.c:8917
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:382
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: src/bin/e_fm.c:8775 src/bin/e_fm.c:8935
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"
#: src/bin/e_fm.c:8786 src/bin/e_fm.c:8947
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: src/bin/e_fm.c:8806 src/bin/e_fm.c:8968 src/bin/e_fm.c:8999
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
#: src/bin/e_fm.c:8833 src/bin/e_fm.c:9055 src/bin/e_fm.c:11551
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:10414 src/bin/e_shelf.c:2470
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/bin/e_fm.c:9136
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:9141
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:9146
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:9161 src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/bin/e_fm.c:9169
msgid "Application Properties"
msgstr "Propiedades de la aplicación"
#: src/bin/e_fm.c:9177 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: src/bin/e_fm.c:9393
msgid "Use default"
msgstr "Usar por defecto"
#: src/bin/e_fm.c:9423 src/modules/fileman/e_mod_config.c:307
msgid "Grid Icons"
msgstr "Iconos de malla"
#: src/bin/e_fm.c:9431 src/modules/fileman/e_mod_config.c:309
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconos personalizados"
#: src/bin/e_fm.c:9439 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9447 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Vista predeterminada"
#: src/bin/e_fm.c:9469
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9494
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "No se pudo crear un directorio!"
#: src/bin/e_fm.c:9506
msgid "Could not create a file!"
msgstr "No se pudo crear un archivo!"
#: src/bin/e_fm.c:9520 src/bin/e_fm.c:9545
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
#: src/bin/e_fm.c:9520 src/bin/e_fm.c:9545
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: src/bin/e_fm.c:9609 src/bin/e_fm.c:9630
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Ya ha creado un nuevo archivo para este directorio!"
#: src/bin/e_fm.c:9614 src/bin/e_fm.c:9635
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "No puede escribir en %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9654
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: src/bin/e_fm.c:9659
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/bin/e_fm.c:9690
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heredar configuración del padre"
#: src/bin/e_fm.c:9699
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:9711
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recordar orden"
#: src/bin/e_fm.c:9720
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar ahora"
#: src/bin/e_fm.c:9728
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Usar clic sencillo"
#: src/bin/e_fm.c:9739 src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Borrado seguro"
#: src/bin/e_fm.c:9752
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Configuración del administrador de archivos"
#: src/bin/e_fm.c:9757
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferencias del icono"
#: src/bin/e_fm.c:9835 src/bin/e_fm.c:10051
msgid "Set background..."
msgstr "Poner como fondo..."
#: src/bin/e_fm.c:9843
msgid "Clear background"
msgstr "Eliminar fondo"
#: src/bin/e_fm.c:9850 src/bin/e_fm.c:10079
msgid "Set overlay..."
msgstr "Aplicar contorno..."
#: src/bin/e_fm.c:9856
msgid "Clear overlay"
msgstr "Eliminar contorno"
#: src/bin/e_fm.c:10173 src/bin/e_fm.c:10509
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renombrar %s a:"
#: src/bin/e_fm.c:10175 src/bin/e_fm.c:10510
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
#: src/bin/e_fm.c:10262 src/bin/e_fm.c:10295
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s ya existe"
#: src/bin/e_fm.c:10265 src/bin/e_fm.c:10299
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s no se pudo renombrar porque está protegido"
#: src/bin/e_fm.c:10268 src/bin/e_fm.c:10302
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Error interno del gestor de archivos :("
#: src/bin/e_fm.c:10356 src/bin/e_fm.c:10577
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: src/bin/e_fm.c:10357 src/bin/e_fm.c:10578 src/bin/e_fm.c:11559
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/bin/e_fm.c:10413
msgid "No to all"
msgstr "No a todos"
#: src/bin/e_fm.c:10416
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a todos"
#: src/bin/e_fm.c:10419
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:10422
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "El archivo ya existe, ¿Desea sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10580
msgid "Move Source"
msgstr "Mover origen"
#: src/bin/e_fm.c:10581
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar éste"
#: src/bin/e_fm.c:10582
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todos"
#: src/bin/e_fm.c:10587
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10780
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: src/bin/e_fm.c:10790
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10795
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>todos</hilight> los archivos "
"%d en:<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>el archivo %d seleccionado en:"
"<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los archivos %d seleccionados en:"
"<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:60
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:67 src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:79
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tarjeta flash—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:81
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: src/bin/e_fm_device.c:343
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíble"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1123 src/bin/e_shelf.c:2363
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:493
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:188
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Bloques ocupados en el disco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Últimos permisos modificados:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "ejecución"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:473
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1118
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Información del enlace"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Este enlace está roto."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccione una imagen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1400
msgid "Gadget error"
msgstr "Error de herramienta"
#: src/bin/e_gadcon.c:1400
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "No se puede deshabilitar el desplazamiento automático en %s"
#: src/bin/e_gadcon.c:1674 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: src/bin/e_gadcon.c:1742
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1755 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1002
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1768 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1010
msgid "Inset"
msgstr "Recorte"
#: src/bin/e_gadcon.c:1781 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:88 src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "Apariencia"
#: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_gadcon.c:2433
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
#: src/bin/e_gadcon.c:3084
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:3085
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "El módulo %s necesita %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> para "
"abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Mantenga pulsado cualquier modificador <br>y presione algún botón de su "
"ratón o gire la rueda, <br> para asignar el atajo de ratón.<br>Presione "
"<hilight>Esc</highlight> para abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para atajo de ratón"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:352 src/bin/e_import_config_dialog.c:362
msgid "Import Error"
msgstr "Error de importación"
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:353
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>debido a un error en la copia."
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:363
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen.<br><br>¿Está seguro de que es una "
"imagen válida?"
#: src/bin/e_import_dialog.c:159
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Elija una imagen..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:193
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error al importar imagen"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
"conversión."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:455
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importar configuraciones..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:487
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:489
msgid "Stretch"
msgstr "Ajustar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
#, fuzzy
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
msgid "Fill"
msgstr "Llenar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "Cara"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:519
msgid "Use original file"
msgstr "Usar archivo original"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
msgid "Fill Color"
msgstr "Color de relleno"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueos de ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "No dejar que la ventana se mueva"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "No dejar que yo haga cambios en esta ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "No dejar que esta ventana se cierre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que se cambie el borde de esta ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir cambios en:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado iconificado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "Pegajosidad"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado sombreado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueos de programa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Bloqueos de usuario"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Prevenir:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Cerrando la ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Cerrando sesión con esta ventana abierta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloqueos de comportamiento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Shade"
msgstr "Sombreado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:884
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar icono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear icono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Añadir al menú de favoritos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "Añadir a IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear un acceso directo al teclado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "Convertir en icono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:736
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:758
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:932
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179 src/modules/comp/e_mod_config.c:458
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:767
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1078
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pegar al escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Despegar del escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1179
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elegir estilo del borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1191
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1199
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Ofrecer resistencia"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1277
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917 src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 src/modules/pager/e_mod_main.c:2933
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935 src/modules/pager/e_mod_main.c:2937
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icono"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Olvidar/Desmapear"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Este"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "Arriba"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:702
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:723
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449 src/modules/comp/e_mod_config.c:732
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pasos del reescalado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "ID de Ventana"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de ventana"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Client leader"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 src/modules/comp/e_mod_config.c:835
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Acepta el foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Pedir eliminación"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Pedir posición"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2441 src/modules/backlight/e_mod_main.c:309
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:603 src/modules/conf/e_conf.c:136
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:695
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:379 src/modules/ibar/e_mod_main.c:864
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:877 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:777 src/modules/connman/e_mod_main.c:459
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505 src/modules/comp/e_mod_config.c:897
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:731
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar la barra de tareas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:728
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/comp/e_mod_config.c:280
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana "
"<br><hilight>que no tiene propiedades únicas</hilight>, recordar "
"propiedades<br>(tales como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.) qu "
"afectarlan al resto de ventanas<br>Significa que comparte Nombre/Clase, "
"Rol... con más de una ventana en la pantalla<br>Es sólo un aviso, por si no "
"quiere actuar así. Si está de acuerdo,<br>pulse <hilight>Aplicar</hilight> "
"or <hilight>OK</hilight>.Pulse <hilight>Cancelar</hilight><br>si no está "
"seguro, y no se aplicarán los cambios."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "No hay propiedades que coincidan"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana "
"<br>propiedades (tales como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.) "
"<hilight>sin especificar <br>cómo recordarlas</hilight>.Debe especificar al "
"menos una forma de recordar para esta ventana."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:749
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "Nombre de la ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "Clase de la ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "los comodines están permitidos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Tiempo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencia de iconos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Archivo o nombre de aplicación (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantener las propiedades actuales"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa al iniciar sesión"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1346
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1359
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Opciones de módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:200
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:205 src/bin/e_module.c:534
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:339 src/bin/e_int_config_modules.c:626
msgid "No modules selected."
msgstr "No hay módulos seleccionados."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:624
msgid "More than one module selected."
msgstr "Más de un módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 src/bin/e_int_gadcon_config.c:757
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Eliminar herramienta"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Herramientas cargadas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
msgid "Add Gadget"
msgstr "Añadir herramienta"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Herramientas disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenidos del panel"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:255
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, "
"asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcta "
"y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su RUTA<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1139
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1155
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1315
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4138
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1370
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca del tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
msgstr "Contenedor"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:699
msgid "No applications"
msgstr "(Sin aplicaciones)"
#: src/bin/e_int_menus.c:944
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Asignar escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_menus.c:1321 src/bin/e_int_menus.c:1514
msgid "No windows"
msgstr "Ninguna ventana"
#: src/bin/e_int_menus.c:1427 src/bin/e_int_menus.c:1527
msgid "Untitled window"
msgstr "Ventana sin nombre"
#: src/bin/e_int_menus.c:1621 src/bin/e_shelf.c:1121 src/bin/e_shelf.c:1636
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
msgid "Shelf"
msgstr "Panel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1689
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Agregar un panel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1696
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar un panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Opciones del panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Sobre todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Debajo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir a las ventanas tapar el panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Reducir hasta ancho del contenido"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:912
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar el panel automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar al hacer click con el ratón"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "Tiempo de espera para ocultar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
msgid "Hide duration"
msgstr "Duración de la ocultación"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en los escritorios especificados"
#: src/bin/e_main.c:225
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:231
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment no puede crear un dominio de inicio de sesión\n"
#: src/bin/e_main.c:278
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:296
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar EIO!.\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede elegir un gestor de señal de salida.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal HUP.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:322
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal USER.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:340
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:382
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:403
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"No hay soporte para el renderizado por software de X11 en Evas\n"
"Por favor, compruebe la instalación de Evas y Ecore.\n"
"Compruebe que soportan el renderizado por software de X11."
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"No hay soporte para el renderizado de buffer por software en Evas\n"
"Por favor, compruebe la instalación de Evas y Ecore.\n"
"Compruebe que soportan el renderizado de buffer por software."
#: src/bin/e_main.c:436
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:458
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tiene asignada la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:468
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:486
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
#: src/bin/e_main.c:496
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de registro de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:505
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de configuración.\n"
#: src/bin/e_main.c:518
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:527
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el entorno.\n"
#: src/bin/e_main.c:543
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de escalado.\n"
#: src/bin/e_main.c:552
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de puntero.\n"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de tipografías.\n"
#: src/bin/e_main.c:595
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de temas.\n"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la pantalla de inicio.\n"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando soporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de soporte internacional.\n"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
"Quizá no tenga permisos sobre ~/.cache/efreet, o no tiene memoria libre."
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/bin/e_main.c:668
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La configuración de las pantallas falló\n"
"¿Quizás hay otro gestor de ventanas ejecutándose?\n"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar retroiluminación"
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la retroiluminación.\n"
#: src/bin/e_main.c:694
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar el salvapantallas"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas.\n"
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:709
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar los modos de ahorro de energía"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el bloqueo de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:738
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configurar las ventanas emergentes"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ventanas emergentes.\n"
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar el bus de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:761
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar las rutas"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar controles del sistema"
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar acciones"
#: src/bin/e_main.c:782
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de acciones.\n"
#: src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar el sistema de ejecución"
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ejecución.\n"
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar el gestor de archivos"
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el administrador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:815
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar el sistema de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de mensajes.\n"
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Setup DND"
msgstr "COnfiugurar DND"
#: src/bin/e_main.c:830
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema DND.\n"
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar el gestor de apropiación de entradas"
#: src/bin/e_main.c:841
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar gestor de apropiación de entradas.\n"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:852 src/bin/e_main.c:1034
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de módulos.\n"
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar memoria"
#: src/bin/e_main.c:863
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de memoria.\n"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar clases de color"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de clases de color.\n"
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar el control de dispositivos"
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las herramientas.\n"
#: src/bin/e_main.c:892
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el fondo de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar ratón"
#: src/bin/e_main.c:907
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias del ratón.\n"
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la distribución del teclado XKB.\n"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar atajos"
#: src/bin/e_main.c:924
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de atajos.\n"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuración de las miniaturas"
#: src/bin/e_main.c:935
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:944
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de caché de iconos.\n"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el ssstema XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el actualizador del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:969
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuración del entorno de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:973
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el entorno de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:980
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar ordenación de ficheros"
#: src/bin/e_main.c:984
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el orden de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:999
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar módulos"
#: src/bin/e_main.c:1030
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/bin/e_main.c:1041
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/bin/e_main.c:1052
msgid "Almost Done"
msgstr "Casi terminado"
#: src/bin/e_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
#: src/bin/e_main.c:1265
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Esta ejecutando Enlightenment directamente. Esto es malo.\n"
"Por favor, no ejecute el binario \"enlightenment\"\n"
". Use el lanzador \"enlightenment_start\".\n"
"Asignará las variables de entorno, rutas,\n"
"y ejecutará los servicios necesarios \n"
"ántes de que Enlightenment se inicie.\n"
#: src/bin/e_main.c:1546
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando el soporte del formato"
#: src/bin/e_main.c:1550
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas no puede crear el bufer canvas. Verifique\n"
"si Evas tiene soporte para el búfer por software.\n"
#: src/bin/e_main.c:1562
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1572
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1582
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1592
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no puede cargar archivos EET. Verifique que Evas tiene soporte para "
"EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1606
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Compruebe que Evas tiene soporte\n"
"para fontconfig y la fuente 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1814
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error<br> "
"cargando el módulo: %s. Este módulo ha sido desactivado y no se cargará."
#: src/bin/e_main.c:1819 src/bin/e_main.c:1836
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado."
#: src/bin/e_main.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error cargando "
"el módulo: %s. <br>Este módulo ha sido desactivado y no se cargará."
#: src/bin/e_main.c:1829
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron "
"deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier "
"problema<br> con los módulos en su configuración. El diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente los módulos.\n"
#: src/bin/e_main.c:1837
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron "
"deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier "
"problema<br> con los módulos en su configuración. El diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: src/bin/e_module.c:100
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargando módulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:148
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún módulo llamado "
"%s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:164 src/bin/e_module.c:182
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando módulo"
#: src/bin/e_module.c:159 src/bin/e_module.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Error cargando el módulo: %s\n"
"La ruta completa es:\n"
"%s\n"
"El error fué:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:181
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias"
#: src/bin/e_module.c:196
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Error en el API del módulo<br>Hubo un error iniciando el módulo: "
"%s<br>Necesita una versión mínima del API del módulo: %i.<br>La advertencia "
"de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:201
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:529
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "¿Qué desea hacer con el módulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:535 src/bin/e_shelf.c:1792
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: src/bin/e_module.c:783
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Los siguientes módulos no son los recomendados para Enlightenment<br>por lo "
"que podrían tener fallos. Por favor, eliminelos ántes de reportar cualquier "
"fallo.<br> <br><br>Los módulos son:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:795
msgid "Unstable module tainting"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:799
msgid "I know"
msgstr "Lo sé"
#: src/bin/e_screensaver.c:183
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desactivó el salvapantallas demasiado rápido.<br><br>¿Le gustaría activar el "
"modo <b>presentación</b> y desactivar temporalmente el salvapantallas, el "
"bloqueo de pantalla y el ahorro de energía?"
#: src/bin/e_shelf.c:67
msgid "Float"
msgstr "Flotar"
#: src/bin/e_shelf.c:68
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1030
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_shelf.c:69
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1038
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Esquina superior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Esquina superior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:80
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:81
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:267
msgid "Shelf #"
msgstr "Panel #"
#: src/bin/e_shelf.c:892
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Error al ocultar el panel"
#: src/bin/e_shelf.c:892
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"La ocultación del panel no funcionará correctamente con la configuración "
"actual.<br> Asigne el panel a<br>\"Debajo de todo\" o deshabilite la "
"ocultación."
#: src/bin/e_shelf.c:1122
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Agregar un nuevo panel"
#: src/bin/e_shelf.c:1143
msgid "Shelf Error"
msgstr "Error del panel"
#: src/bin/e_shelf.c:1143
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Ya existe un panel con ese nombre!"
#: src/bin/e_shelf.c:1657 src/bin/e_shelf.c:2486
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Detener herramientas en movimiento"
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2488
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Iniciar herramientas en movimiento"
#: src/bin/e_shelf.c:1787
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este panel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1789
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Eligió borrar este panel.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
#: src/bin/e_shelf.c:2343
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Ya existe un panel con ese nombre e ID!"
#: src/bin/e_shelf.c:2362
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renombrar panel"
#: src/bin/e_shelf.c:2436 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: src/bin/e_shelf.c:2446
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/bin/e_shelf.c:2455 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:789
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/bin/e_shelf.c:2462
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: src/bin/e_sys.c:295
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Comprobando permisos del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
#: src/bin/e_sys.c:438
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Se está tardando demasiado en cerrar sesión. Algunas aplicaciones no se "
"cierran.<br>Desea cerrar sesión sin cerrar estas aplicaciones?"
"<br><br>Cerrando sesión en %d segundos."
#: src/bin/e_sys.c:498
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas al salir"
#: src/bin/e_sys.c:500
msgid "Logout now"
msgstr "Salir ya"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar más"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar salida"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Logout in progress"
msgstr "Salida en progreso"
#: src/bin/e_sys.c:550
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con otra petición"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Saliendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está cerrando la sesión."
#: src/bin/e_sys.c:591
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está apagando."
#: src/bin/e_sys.c:597
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está reiniciando."
#: src/bin/e_sys.c:603
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está suspendiendo el equipo."
#: src/bin/e_sys.c:609
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está hibernando el equipo."
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "UPS! Esto no debería suceder"
#: src/bin/e_sys.c:640
msgid "Power off failed."
msgstr "El apagado falló."
#: src/bin/e_sys.c:644
msgid "Reset failed."
msgstr "El reinicio falló."
#: src/bin/e_sys.c:648
msgid "Suspend failed."
msgstr "La suspensión falló."
#: src/bin/e_sys.c:652
msgid "Hibernate failed."
msgstr "La hibernación falló."
#: src/bin/e_sys.c:752
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:796
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:799
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:851
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendiendo"
#: src/bin/e_sys.c:854
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccione un tema"
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "Elegir como tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:245
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar de mover/cambiar el tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_toolbar.c:247
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Comenzar a mover/cambiar el tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_toolbar.c:260
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no fué capaz de crear el proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida activado (Lifespan "
"lock). Esto significa<br>que Enlightenment no se podrá apagar hasta que esas "
"ventanas<br>hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:860
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:864
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:868
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:872
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:895
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el futuro"
#: src/bin/e_utils.c:899
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "En el último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:903
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "En el último año"
msgstr[1] "Hace %li años"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "El último mes"
msgstr[1] "Hace %li meses"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La última semana"
msgstr[1] "Hace %li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ayer"
msgstr[1] "Hace %li días"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Hace una hora"
msgstr[1] "Hace %li horas"
#: src/bin/e_utils.c:928
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Hace un minuto"
msgstr[1] "Hace %li minutos"
#: src/bin/e_utils.c:935 src/bin/e_widget_filepreview.c:538
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:516
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:587
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/bin/e_utils.c:1006 src/bin/e_utils.c:1014
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error creando directorio"
#: src/bin/e_utils.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr "Fallo al crear el directorio: %s <br>Compruebe los permisos."
#: src/bin/e_utils.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Fallo al crear el directorio: %s <br>Ya existe un archivo con ese nombre."
#: src/bin/e_utils.c:1172
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Los datos de configuración necesitan actualizarse. <br>Su configuración "
"antigua ha sido borrada e inicializada de nuevo. Esto es normal durante el "
"desarrollo, por lo que no reporte ningún error.<br>Significa que el módulo "
"necesita nuevos datos de configuración que no tenía.<br>Estos valores se "
"añadirán automáticamente. De todos modos, puede reconfigurarlo todo a su "
"gusto. Disculpe las molestias<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1181 src/bin/e_utils.c:1205
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de %s actualizada"
#: src/bin/e_utils.c:1194
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuración es más reciente que la versión del módulo. Esto es muy "
"extraño.<br>No debería suceder a menos que hubiese des-actualizado el módulo "
"<br>o copiado una configuración más nueva. Por seguridad, la configuración "
"se ha restaurado a los valores por defecto. Perdone las molestias.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1287
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/bin/e_utils.c:1291
#, c-format
msgid "%li Seconds"
msgstr "%li Segundos"
#: src/bin/e_utils.c:1296
#, c-format
msgid "One year"
msgstr "Un año"
#: src/bin/e_utils.c:1298
#, c-format
msgid "%li Years"
msgstr "%li Años"
#: src/bin/e_utils.c:1304
#, c-format
msgid "One month"
msgstr "Un mes"
#: src/bin/e_utils.c:1306
#, c-format
msgid "%li Months"
msgstr "%li Meses"
#: src/bin/e_utils.c:1312
#, c-format
msgid "One week"
msgstr "Una semana"
#: src/bin/e_utils.c:1314
#, c-format
msgid "%li Weeks"
msgstr "%li Semanas"
#: src/bin/e_utils.c:1320
#, c-format
msgid "One day"
msgstr "Un día"
#: src/bin/e_utils.c:1322
#, c-format
msgid "%li Days"
msgstr "%li Días"
#: src/bin/e_utils.c:1328
#, c-format
msgid "An hour"
msgstr "Una hora"
#: src/bin/e_utils.c:1330
#, c-format
msgid "%li Hours"
msgstr "%li Horas"
#: src/bin/e_utils.c:1336
#, c-format
msgid "A minute"
msgstr "Un minuto"
#: src/bin/e_utils.c:1338
#, c-format
msgid "%li Minutes"
msgstr "%li Minutos"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:274
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo-mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:267
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:273
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:330
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:333
msgid "Mount status:"
msgstr "Estado de montaje"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:424
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:385
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:386
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:387
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 src/bin/e_widget_filepreview.c:716
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:640
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Usted"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:689
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:33
msgid "Access Settings"
msgstr "Opciones de acceso"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Retroiluminación"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controles de retroiluminación"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Opciones del monitor de la batería"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Sondeo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alertar cuando:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Auto descartar en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto Detectar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:200
msgid "Power Management Timing"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
msgid "Your battery is low!"
msgstr "¡Bateria baja!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:495
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Se recomienda enchufar a la corriente."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:693 src/modules/battery/e_mod_main.c:695
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:702 src/modules/battery/e_mod_main.c:704
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:819
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de batería"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Preferencias del reloj"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:865
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Lleno"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Sólo fecha"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:865
msgid "Toggle calendar"
msgstr "ALternar calendario"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3710 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3732
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4145 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4155
msgid "Compositor Error"
msgstr "Error de composición"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3711
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
msgstr "Ya hay otro compositor de ventanas ejecutándose"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3733
msgid ""
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
"is needed<br>for it to function."
msgstr "Su tarjeta gráfica no soporta la composición de ventanas."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3807
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Error de composición"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3808
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
"engine."
msgstr ""
"O el controlador de vídeo no soporta OpenGL, <br>o Evas/Ecore-Evas fué "
"compilado sin soporte para OpenGL."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4146
msgid ""
"Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built "
"without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also "
"need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"O no tiene soporte para la extensión XComposite, o Ecore no se compiló<br> "
"con soporte para esa característica. También necesitará soporte para XRender "
"y XFixes en Ecore y X11."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4156
msgid ""
"Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"No tiene soporte para la extensión XDamage o Ecore se compiló sin soporte "
"para esa característica"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:106
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de composición"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:265
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:270
msgid "Focus-Out"
msgstr "Perder foco"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:275
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:748 src/modules/comp/e_mod_config.c:799
msgid "Unused"
msgstr "(Sin usar)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:751
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:755
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:822
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:757
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:759
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y Soltar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:763
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menú (Desplegable)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:765
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menú (Emergente)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:769
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:771
#, fuzzy
msgid "Splash"
msgstr "Texto emergente"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:773
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:775
msgid "Tooltip"
msgstr "Descripción emergente"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:777
msgid "Utility"
msgstr "Utilidad"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:481
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:507
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:499
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:505
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:511
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:685
msgid "Edit Match"
msgstr "Editar coincidencia"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:737
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:784
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:801
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:803
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:809
msgid "Borderless"
msgstr "Sin bordes"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:848
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:861
msgid "Quick Panel"
msgstr "Panel rápido"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:872
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:908
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 src/modules/mixer/app_mixer.c:445
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126
msgid "E"
msgstr "E"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130
msgid "Over"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1164
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalado suave"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1167
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1173
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177
msgid "Sync windows"
msgstr "Sincronizar ventanas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179
msgid "Loose sync"
msgstr "Perder sincronización"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181
msgid "Grab Server during draw"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Segundos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1187
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1192 src/modules/comp/e_mod_config.c:1536
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1198 src/modules/comp/e_mod_config.c:1542
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201
msgid "OpenGL options"
msgstr "Opciones de OpenGL"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203 src/modules/comp/e_mod_config.c:1516
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1205
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1212
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Assume swapping method:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidar (Redibujado completo)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de atrás hacia delante"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Intercambios de doble buffer"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1223
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Intercambios de triple buffer"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1233
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237
msgid "Send flush"
msgstr "Send flush"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239
msgid "Send dump"
msgstr "Send dump"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1241 src/modules/comp/e_mod_config.c:1522
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "No aplicar composición a las ventanas a pantalla completa"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1269
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1317
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1319
msgid "Rolling average frame count"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1321
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Cuadros"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1325
msgid "Corner"
msgstr "Esquina"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1328
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1331
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba a la derecha"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1334
msgid "Bottom Left"
msgstr "Abajo a la izquierda"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1337
msgid "Bottom Right"
msgstr "Abajo a la derecha"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1342
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1519
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1525
msgid "Select default style"
msgstr "Elegir estilo por defecto"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1546
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Para resetear la composión de ventanas:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1548
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1551
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:74
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:75
msgid ""
"Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
"the<br>Dropshadow module."
msgstr ""
"El módulo de sombreado es incompatible<br>con la composición de "
"ventanas<br>Desactivando el sombreado"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostrar configuraciones en el menú"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panel de opciones"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicaciones de iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicaciones del bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicaciones del desbloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanzadores personales de aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicaciones por defecto"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicación seleccionada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entornos de escritorio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
msgid "Execution"
msgstr "Ejecución"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Sólo lanzar instancias únicas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
msgid "Load X Resources"
msgstr "Cargar componentes de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Cargar mapa modificador de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escritorios principales"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Iniciar servicios de GNOME al inicio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "niciar servicios de KDE al inicio"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crear lanzador de aplicación"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar Other"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Scratch"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Agregar nuevo perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Opciones de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Ventanas normales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo de los cuadros de diálogo predeterminados"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recordar tamaño y posición de los cuadros de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:885
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Opciones de escritorios virtuales"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Click para cambiar el fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Volteo de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Voltear cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Envolver escritorios cuando se voltean"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:194
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Perfil de ventana de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Usar perfil de ventana de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
msgid "Pane"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidad de las animaciones"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animación de cambio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Opciones de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:187
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nombre de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:195
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nombre del perfil:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:202
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:208
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Asignar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccione un fondo ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear al inicio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear al suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando personalizado de bloqueo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Usar comando personalizado de bloqueo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Distribución del teclado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar en todas las pantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar en la pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar en la pantalla #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Login Box"
msgstr "Pantalla de inicio de sesión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquear después de activarse el salvapantallas."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir si se desactiva antes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo presentación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido por el tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opciones de salvapantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Habilitar salvapantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:163
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender con salvapantallas activo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender aunque esté conectado a la corriente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Suspend delay"
msgstr "Retardo de suspensión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Apagado de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "Modo presentación activado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Ajustes de retroiluminación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:150
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Retroiluminación normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:158
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:156
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Suavizar retroiluminación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Tiempo de fundido inactivo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:170
msgid "Fade Time"
msgstr "Tiempo de fundido"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Seleccione un borde,<br>o haga click en <hilight>Cerrar</hilight> para "
"abortar.<br><br>Tambien puede seleccionar un retardo para esta acción usando "
"el deslizador, <br> o hacer que responda a los clicks en los bordes: "
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Configuración de atajos de los bordes"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Atajos de los bordes"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:816
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todos"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:820
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:825
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del ratón"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:832
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de la acción"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir activación de atajos en ventallas a pantalla completa"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permitir activación de atajos con múltiples pantallas (PELIGROSO!)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para el atajo de borde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893
msgid "Clickable edge"
msgstr "Borde clickable"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Error al asignar atajo al borde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"La combinación de teclas que eligió ya se está usando para la acción<hilight>"
"%s</hilight>.<br>Por favor, elija otra combinación de teclas."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
msgid "SHIFT"
msgstr "MAYUS"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
msgid "WIN"
msgstr "Super"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
msgid "Top Edge"
msgstr "Borde superior"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Borde inferior"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Borde superior izquierdo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Borde superior derecho"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Borde inferior derecho"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Borde inferior izquierdo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(Se puede hacer click izquierdo)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(Se puede hacer click)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:584
#, fuzzy
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Error al asignar atajo al borde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "La señal y el origen NO pueden estar vacios!"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"La combinación de teclas que eligió ya se está usando para la acción<hilight>"
"%s</hilight>.<br>Por favor, elija otra combinación de teclas."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:634
#, fuzzy
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Atajos de los bordes"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:645
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Mover origen"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:650
msgid "Signal:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:804
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
msgid "Signal Bindings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:865
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Configuración de atajos de los bordes"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:308 src/modules/mixer/app_mixer.c:326
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Configuración de las interacciones"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeles"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Umbral para aplicar la fuerza de arrastre"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desaceleración por fricción"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Opciones del ratón"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectos de inactividad"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Ratón con forma de mano"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración del ratón"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:290
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "No usar método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar método de entrada seleccionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno exportadas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccionar opciones de método de entrada..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que "
"es una configuración válida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:598
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Opciones del idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:621
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Opciones de idioma en el bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:962
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Posibles problemas con la configuración regional"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1032
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1123
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1062
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1511
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "Predeterminado del Sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1096
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1174
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma elegido"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1175
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Atajos ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador de corriente desenchufado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador de corriente enchufado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador de corriente"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa desconocida"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa cerrada"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa abierta"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botón de encendido"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botón de suspensión"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir zoom"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disminuir brillo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brillo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Atajo ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Configuración de atajos de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de atajo de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada para <br>la acción "
"<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Configuración de atajos de ratón"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"No se puede asignar un atajo a la rueda del ratón sin modificadores de "
"ventana: Hay un conflicto con los atajos"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Error de atajo de ratón"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atajos de ratón"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto de la acción"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista de ganadores"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Ventana Emergente"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botones del ratón"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Ruedas del ratón"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:399
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botón izquierdo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botón derecho"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:383 src/modules/pager/e_mod_config.c:404
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:409
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botón central"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botón Extra (%d)"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda del ratón arriba"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del ratón abajo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Rueda Extra (%d) arriba"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Rueda Extra (%d) abajo"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinido personal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:434
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Vista de las aplicaciones"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
msgid "Gadgets"
msgstr "Herramientas"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margen del cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplazamiento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tiempo de espera para el arrastre"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Configuración de las rutas de búsqueda"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Información"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:540
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutas de Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predeterminados"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios definidos por el usuario"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Recorte"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Opciones del motor"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Utilizar ARGB en lugar de ventanas con forma"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
"Ha elegido habilitar el soporte ARGB compuesto<br>pero la tarjeta gráfica no "
"lo soporta.<br><br>¿Está seguro que desea activar el soporte de ARGB?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Opciones de rendimiento"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Cuadros por segundo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permitir retardo en la carga de módulos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Tamaño de caché de las fuentes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Tamaño de caché de las imágenes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Cachés"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Número de archivos Edje a cachear"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f archivos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Número de colecciones Edje a cachear"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f colecciones"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Caché Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Opciones de manejo de energía"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveles permitidos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tiempo de espera para las tareas con mucha carga de trabajo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "por ejemplo: Guardar al disco"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:731
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 src/modules/shot/e_mod_main.c:729
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:727
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Manejo de energía"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:46
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuración de la pantalla"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127
msgid "Configured Shelves: Display"
msgstr "Contenedores configurados"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmar borrado del panel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
msgid "Go up a directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616
msgid "Picture..."
msgstr "Imagen..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:632
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
msgid "This Desktop"
msgstr "Este escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:637
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de borde predeterminado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección del borde de ventana"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Recordar este borde para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Borde de título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Borde de títulos activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Marco del borde"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Marco del borde activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Texto de error"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Base del fondo del menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título del menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título del menú activado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Elemento del menú activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Elemento del menú desactivado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Lista de ventanas activa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta de la lista de ventana"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título de la lista de ventanas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fondo base de los diálogos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fondo base del panel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fondo base del administrador de archivos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Botón de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botón de texto deshabilitado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Texto de verificación"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texto de verificación desactivado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Entrada de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Entrada de texto desactivada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texto de elemento de lista seleccionado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Lista de texto del artículo (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Artículo de Fondo Base (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "List Item Text (Odd)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "List Item Background Base (Odd))"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Listar texto de cabecera (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "List Header Background Base (Even)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Listar texto de cabecera (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Encabezado de lista Antecedentes Base (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto de radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto de radio deshabilitado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto del deslizador"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texto del deslizador deshabilitado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Frame Background Base"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
#, fuzzy
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Scroller Frame Background Base"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta del módulo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
#, fuzzy
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Composite Focus-out Color"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Clase de color: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selected %u mixed colors classes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selected %u unset colors classes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "%u clases uniformes de color seleccionadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "Ninguna clase de color seleccionada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Colores personalizados"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Texto con los colores aplicados."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Los colores dependen de las características del tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Administrador de ventanas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto plano"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto resaltado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Cabecera de preferencias"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Título acerca de"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versión acerca de"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título del bloqueador de escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de error"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Ejecutar Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Mostrar título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloj digital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botones radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botones check"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Elementos de lista de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Encabezado de lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icono del escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Estilo pequeño"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estilo normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Estilo grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Opciones de fuente"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realmente grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases de fuentes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar clases de fuente"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Antialisado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Opciones de escalado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escalado DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "No escalar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalar en relación a los DPI de la pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escalado personalizado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "Maxima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Opciones de inicio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar pantalla de inicio al iniciar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opciones de transición"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
msgid "Theme File Error"
msgstr "Error en el archivo de tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s no es un tema de E17!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categoría de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Elegir un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error al importar tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un "
"tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema debido a un error en la copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferencias del tema de las aplicaciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Ajustar al tema si es posible"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Preferencias del tema de las aplicaciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicaciones GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:536
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema de la aplicación"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252
msgid "Scaling"
msgstr "Escalado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Ajustes del menú de la lista de ventanas "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usando barras separadoras"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menús"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamiento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Usados más recientemente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar por el escritorio dueño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar por el escritorio actual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Envolver al escritorio dueño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ventanas iconificadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar el tamaño de la etiqueta"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Etiquetas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Mostrar de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Border Icon"
msgstr "Icono del borde"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "User defined"
msgstr "Definido por el usuario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Application provided"
msgstr "Iconos de la aplicación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometría de movimiento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar información"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Follows the window"
msgstr "Sigue a la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometría de redimensionado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:352
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Placement"
msgstr "Colocación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Smart Placement"
msgstr "Emplazamiento inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "No esconder las herramientas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar en el puntero del ratón"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente con el ratón"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "New Windows"
msgstr "Nuevas ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar, entonces desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Desaceleración pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Bounce"
msgstr "Rebotar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebotar más"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Desvanecimiento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límites de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opciones de foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Elegir ventana para enfocar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ventana bajo elratón"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "La ventana más reciente bajo el ratón"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Elevar las ventanas cuando el ratón esté encima"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Click"
msgstr "Click"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Sloppy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
msgid "No window"
msgstr "Ninguna ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
msgid "All windows"
msgstr "Todas las ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263
msgid "Only dialogs"
msgstr "Sólo los diálogos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres focalizados"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoelevar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retrasar antes de elevar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Elevar cuando se focalice"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309
#, fuzzy
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Política de maximizado de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorar sugerencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
#, fuzzy
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animar al sugerir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
#, fuzzy
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activar al sugerir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317
msgid "Hints"
msgstr "Sugerencias"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
msgid "Other Settings"
msgstr "Otras configuraciones"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Pasar siempre los eventos de clicks a los programas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325
msgid "Click raises the window"
msgstr "Hacer click eleva la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Hacer click enfoca la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Re-enfocar la última ventana al cambiar de escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Enfocar la última ventana focalizada al cambiar de escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Deslizar el puntero a una nueva ventana focalizada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria de la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir obstáculos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Otras ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Borde de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Herramientas de escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Llenar el espacio disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir la manipulación de las ventanas maximizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
msgid "Maximization"
msgstr "Maximización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceptar automáticamente los cambios después de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
msgid "Move by"
msgstr "Mover por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/wizard/page_011.c:142 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Move after resize"
msgstr "Mover después de redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar las ventanas cuando se oculte el panel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Move"
msgstr "Seguir movimiento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Resize"
msgstr "Seguir redimensionado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Raise"
msgstr "Seguir elevación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "Seguir debajo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Layer"
msgstr "Seguir Capa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Seguir escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
msgid "Transients"
msgstr "Transiciones"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Ventana de Control de Procesos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Matar el proceso en lugar del cliente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Tiempo de espera para matar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Hacer ping"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo de ping: "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de lista de ventanas"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordatorios de la ventana"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recordar cuadros de diálogo internos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Recordar ventanas del administrador de archivos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342
msgid "No selection"
msgstr "Sin selección"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frecuencia de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (0.08 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (0.32 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (0.64 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo consumo automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
#, fuzzy
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Ahorro de energía automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restablecer la energía de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Ahorro de energía automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Elegir política de energía de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidad de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Ahorro de energía"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia de la cpu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia de la CPU. Puede que "
"falten<br>módulos del kernel, funciones, o simplemente<br>su CPU no permite "
"esta función."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la "
"frecuencia<br>de la cpu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Error de CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"No se puede encontrar el binario 'freqset' en el directorio del módulo "
"cpufreq (stat failed)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Error de permisos en CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"El binario 'freqset' del módulo cpufreq no pertenece a root o no tiene "
"activado el bit 'setuid'<br>Por ejemplo:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo "
"chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Preferencias de sombreado"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106 src/modules/shot/e_mod_main.c:721
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "High Quality"
msgstr "Calidad alta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidad media"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidad baja"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muy difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Sharp"
msgstr "Definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muy definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distancia de la sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Very Far"
msgstr "Muy lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Far"
msgstr "Lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Near"
msgstr "Cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Very Near"
msgstr "Muy cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadamente cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Underneath"
msgstr "Debajo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Oscuridad de la sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Dark"
msgstr "Oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Light"
msgstr "Suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Very Light"
msgstr "Muy suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombreado"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything: Lanzador"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar lanzador de Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything: Configuración"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:608
msgid "Run Everything"
msgstr "Ejecutar Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Opciones de Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:323
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar en \"Todo\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar en el nivel superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
#, fuzzy
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Activar plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
#, fuzzy
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Buscar sólo cuando se activa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animar desplazamiento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Arriba/abajo selecciona el siguiente objeto en la vista de icono"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Lista de ocultación"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación rápida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Sin ordenar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Por uso"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Más usado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Último usado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugins personales"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugins de acción"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugins de objeto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamaño de la ventana emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Anchura de la ventana emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura de la ventana emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Alineación de la ventana emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Tamaño emergente del borde"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything: Colección"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything: Iniciar"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything: Herramientas"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No hay plugins cargados"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1147
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1162
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1209
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 src/modules/fileman/e_fwin.c:2525
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1175
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1189
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Editar la aplicación"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1196
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nueva aplicación"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1203
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Ejecutar como sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1216
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:249
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir terminal aquí"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1222
msgid "Run Executable"
msgstr "Abrir ejecutable"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything: Aplicaciones"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando de la terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything: Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar a ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1321
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover a..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1326
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1330
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr "Abrir carpeta (EFM)"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1334
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1339
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1372
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1384
msgid "Recent Files"
msgstr "Archivos recientes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything: Archivos"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar archivos recientes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
msgid "Search recent files"
msgstr "Buscar en los archivos recientes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar en los archivos cacheados"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cachear directorios visitados"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpiar la caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
msgstr "Cambiar a ventana"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar al escritorio"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostrar plugin %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegar por %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Bien, aquí viene la explicación de <hilight>todo</hilight>...<br> "
"Simplemente escribe unas pocas letras sobre lo que buscas.<br> Usa el cursor "
"<hilight>&lt;arriba/abajo&gt;</hilight> para elegir.<br> Pulsa <hilight>&lt;"
"TAB&gt;</hilight> para seleccionar una acción, después <hilight>&lt;ENTER&gt;"
"</hilight>.<br> Esta página no volverá a aparecer la próxima vez que ejecute "
"<hilight>TODO</hilight>.<br> <hilight>&lt;ESC&gt;</hilight> para cerrar "
"esta ventana<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> muestra esta ventana<br> "
"<hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> ejecutar acción<br> <hilight>&lt;CONTROL"
"+ENTER&gt;</hilight> ejecutar acción y continuar<br> <hilight>&lt;TAB&gt;"
"</hilight> activar/desactivar selectores<br> <hilight>&lt;CONTROL+TAB&gt;"
"</hilight> completar entrada (depende del plugin)<br> <hilight>&lt;CONTROL"
"+'x''&gt;</hilight> ir ar plugin que empieza por 'x'<br> <hilight>&lt;"
"CONTROL+izquiera/derecha&gt;</hilight> cambiar entre losplugins<br> "
"<hilight>&lt;CONTROL+arriba/debajo&gt;</hilight> ir al primer/último<br> "
"<hilight>&lt;CONTROL+1&gt;</hilight> cambiar vista (sale de está ventana ;)"
"<br> <hilight>&lt;CONTROL+2&gt;</hilight> cambiar modos de vista<br> "
"<hilight>&lt;CONTROL+3&gt;</hilight> cambiar modos de vista de miniaturas"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2051
msgid "Other application..."
msgstr "Otra aplicación..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2114
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir al directorio padre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2124
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar ventana"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2130
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar ruta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2153 src/modules/fileman/e_fwin.c:2526
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2555 src/modules/fileman/e_fwin.c:2580
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d archivo"
msgstr[1] "%d archivos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2598
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2608
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicaciones sugeridas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2643
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2961
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copia cancelada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2965
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Se canceló el movimiento"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2969
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminación cancelada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2973
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Se canceló el borrado seguro"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2987
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2994
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Terminó el movimiento de %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2996
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3001
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3003
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3008
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Eliminación segura de archivos completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos de forma segura..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operación desconocida del esclavo %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegación EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Iconos de archivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de archivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Ícono de archivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar miniatura generada"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar icono del tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar archivo Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Usar imagen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccione un archivo Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccione una imagen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:120
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Configuraciones del módulo de archivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:321
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de icono"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa en la barra de título"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Iconos en el escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios en el lugar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usar 1 click"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' en lugar de 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Habilitar navegación en el escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Spring Delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar dispositivos montados en el escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar volúmenes al insertar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:449
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:453
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostrar descripción emergente"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Retardo de la descripción emergente"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamaño de la descripción emergente (Porcentaje de pantalla)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
msgid "Tooltips"
msgstr "Descripciones emergentes"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
msgid "No listable items"
msgstr "No hay elementos listables"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:318
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:412
msgid "Current Directory"
msgstr "Directorio actual"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:448
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:488
msgid "Navigate..."
msgstr "Navegar..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Procesando %d operación"
msgstr[1] "Procesando %d operaciones"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "El gestor de archivos no se está utilizando"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Información de la operación EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Herramientas de escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capas disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar capa"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagen personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opciones del fondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:992
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Comenzar mover/redimensionar"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1022
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1067
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Agregar otras herramientas"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostrar/ocultar herramientas"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Cambiar herramientas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferencias del conmutador de ventanas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Ventanas de otros escritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Ventanas de otras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Convertido en icono"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Convertido en icono desde los otros excritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Convertido en icono desde otras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Deformar el ratón mientras que se está seleccionando"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Deformar el ratón al final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir al escritorio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionado"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidad de deformación"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animación de desplazamiento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Conmutador de ventanas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Próxima ventana"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Ventana anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Siguiente ventana de la misma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Siguiente clase de ventana"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Clase de ventana anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Ventana a la izquierda"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Ventana abajo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Ventana arriba"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Ventana de la derecha"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Error en la lista de ventanas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:171
msgid "Select a window"
msgstr "Elija una ventana"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "Configuración de IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "Origen seleccionado"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostrar la etiqueta del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear movimiento de los iconos"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear un nuevo origen para IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Ingrese un nombre para este nuevo origen:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Pidió borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar el origen de esta "
"barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar el origen de esta barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:847
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear nuevo icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icono %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfocar IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Configuración de IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir cuando esté en el escritorio"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar clase"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nombre del icono"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostrar etiqueta en el borde"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opciones del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambiar de escritorio con la rueda del ratón"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualizar en tiempo real"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostrar emergente al cambiar de escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia al arrastre"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón para Elegir y Desplazar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:368
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Pulse para establecer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botón de Arrastrar y Soltar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar el escritorio completo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura del paginador emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Duración de las ventanas emergentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura de la acción del paginador emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Las ventanas emergentes urgentes se mantiene en pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostrar ventana emergente para las ventanas con foco"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
#, fuzzy
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duración del mensaje emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:461
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"No puede usar el botón derecho del ratón en el panel<br>ya que esta siendo "
"utilizado por el código interno para los menús contextuales.<br>Este botón "
"sólo funciona en la ventana emergente."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar Paginador Emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Emerger derecha"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2933
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Emerger izquiera"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Emerger arriba"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2937
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Emerger debajo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Emerger siguiente"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Emerger anterior"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
msgid "Physics Settings"
msgstr "Opciones de físicas"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
msgstr "Retardo de físicas después de arrastrar"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%2.0f cuadros"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
msgid "Maximum window mass"
msgstr "Masa máxima de la ventana"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%2.1f kg"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
msgid "Desktop gravity"
msgstr "Gravedad de escritorio"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f m/s^2"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
msgid "Disable Movement"
msgstr "Desactivar movimiento"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
msgid "Disable Rotation"
msgstr "Desactivar rotación"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "Ignorar pantalla completa"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "Ignorar maximizadas"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "Ignorar cointenedores"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
msgid "Physics"
msgstr "Físicas"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:68
msgid "Physics Error"
msgstr "Error de fiśicas"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:68
msgid "The physics module could not be started"
msgstr "El módulo de físicas no se pudo iniciar"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Opciones de Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de icono"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Realizar la acción por defecto después del tiempo de espera"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predeterminada"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Controles del Sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Configuración de la temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar unidades"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de comprobación"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:232 src/modules/wizard/e_wizard.c:261
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:266
msgid "Please Wait..."
msgstr "Por favor espere..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:314
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:143
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione uno"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Añadiendo archivos de las aplicaciones"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccione el tamaño preferido"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus by ..."
msgstr "Enfocar ..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
#, fuzzy
msgid "Mouse Over"
msgstr "Ratón fuera"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Administración de red"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Instale Connman para poder gestionar la red"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Soporte Connman desactivado"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Instale/Active Connman para poder gestionar las conexiones de red"
#: src/modules/wizard/page_110.c:156
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprobando si existe Connman"
#: src/modules/wizard/page_150.c:92
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: src/modules/wizard/page_150.c:94
msgid "Transparent windows and effects"
msgstr "Ventanas transparentes y efectos"
#: src/modules/wizard/page_150.c:100
msgid ""
"Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
"like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
"<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, "
"but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable "
"GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 "
"MB to the memory needed<br>for Enlightenment."
msgstr ""
"La composición activa la transparencia de las ventanas y efectos. Es "
"áltamente recomendable activar esta opción para una mejor experiencia de "
"usuario.<br>Por otro lado, se necesita potencia extra de CPU y una GPU con "
"soporte GLSL Shader.<br>Además, aumenta hasta 100 MB la memoria utilizada "
"por Enlightenment."
#: src/modules/wizard/page_150.c:117
msgid "Enable Compositing"
msgstr "Habilitar composición"
#: src/modules/wizard/page_150.c:122
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:125
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Sincronización vertical (Sólo con OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment will<br>connect "
"to enlightenment.org and transmit<br>some information as a result much like "
"any<br>web browser might do. No personal information<br>such as username, "
"password or any personal<br>files will be transmitted. If you do not "
"like<br>this, please disable this below. It is highly<br>advised that you do "
"not disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment puede comprobar nuevas versiones, actualizaciones y fallos de "
"seguridad, así como nuevos complementos.<br>Esto es muy útil, ya que le "
"permite mantener el sistema actualizado."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Habilitar comprobación de actualización"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Se puede añadir una barra de tareas para<br>mostrar las ventanas y "
"aplicaciones abiertas"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Activar barra de tareas"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:192
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:194
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:314
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:393
msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416
msgid "Card:"
msgstr "Tarjeta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:420
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:428
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:433
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:438 src/modules/mixer/e_mod_main.c:697
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:441 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloquear deslizadores"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando se bloquee"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
"Mostrar ventana emergente al cambiar el volumen a través de atajos de teclado"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "Tarjetas de sonido"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Configuración del mezclador"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Iniciar mezclador..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:14 src/modules/mixer/e_mod_main.c:69
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:56
msgid "New volume"
msgstr "Nuevo volumen"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumen cambiado"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1358
msgid "Mixer Module"
msgstr "Módulo mezclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1393
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar volumen"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1394
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Disminuir volumen"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1395
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Administrador de conexiones"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicación faltante"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa. EConnMan no existe."
"<br>Por favor, instale <b>EConnMan</b>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:315
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi activado"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Ingrese un nombre único para esta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desactivar el tutorial inicial"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ocultar si se pierde el foco"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Opciones de acceso directo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Acceso directo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidad"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Añadir acceso directo a la ventana actual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Eliminar acceso directo de la ventana actual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:373
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Error de acceso directo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "No se pudo encontrar el comando para iniciar la aplicación!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"Esta opción está pensada para usarse con aplicaciones de terminal,<br>que "
"creen terminales persistentes que se reabran cuando se cierren (tipo Quake)."
"<br>Si quiere, puede reportar un bug si es una terminal que puede cambiar el "
"nombre de la ventana.<br>"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid "Like so:"
msgstr "Como, por ejemplo:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:832
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:932
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1028
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1193
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1223
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1244
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ayuda de acceso directo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"No se puede asignar relanzamiento para una ventana sin nombre ni clase!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "No se puede asignar relanzamiento para un cuadro de dialogo interno E!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:367
msgid "The selected window created with name:"
msgstr "Ventana seleccionada creada con el nombre:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
msgid "and class:"
msgstr "y clase:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
msgid ""
"could not be found in the Quickaccess app database<brThis means that either "
"the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"no se pudo encontrar en la base de datos de acceso directo<br>Esto significa "
"que, o bien la aplicación es desconocida, <br>o que no se debería usar con "
"esta opción.<br>Por favor, elija la acción a realizar:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:377
msgid "More Help"
msgstr "Más ayuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "El acceso rápido no existe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:651
msgid "Keybind Error"
msgstr "Error de atajo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:651
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Atajo en uso!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:795
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:802
#, fuzzy
msgid "Jump Mode"
msgstr "Ir al escritorio"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:811
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Relanzar cuando se cierre"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:818
msgid "Transient"
msgstr "Transiciones"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:825
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Eliminar acceso directo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:853
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Acceso directo..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Añadir acceso directo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:933
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Las opciones son:<br><hilight>Auto-ocultar</hilight> - Ocultar a ventana "
"cuando pierda el foco<br><hilight>Ocultar en lugar de elevar</hilight> - "
"Ocultar la ventana cuando se active sin tener el foco<br><hilight>Modo</"
"hilight> - Cambiar al escritorio de la ventana, y elevarla en lugar de "
"mostrarla/ocultarla<br><hilight>Relanzar cuando se cierre</hilight> - "
"Ejecutar el comando de nuevo cuando su ventana se "
"cierre<br><hilight>Transitorio</hilight> - Recordar solo esta instancia de "
"la ventana (no es permanente)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:972
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Lo borraste por tu cuenta, pendejo!<br>"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:991
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Genial! Active el acceso directo de nuevo para mostrarlo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:993
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Genial! Active el acceso directo de nuevo para ocultarlo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Bien hecho.<br>Ahora para borrar una entrada..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"La demo se ha asignado a las teclas que ha presionado.<br>Pruebe a pulsar "
"las misma teclas!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1194
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr "La nueva ventana activará la secuencia de teclas del acceso directo."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1201
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demo de acceso directo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1202
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Esta es una demo usada en el tutorial de acceso directo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1224
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Los accesos directos se pueden crear desde el menú del borde de cualquier "
"ventana.<br> Haga click en continuar para ver una demostración"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"El acceso directo es una manera de asociar ventanas y aplicaciones a atajos "
"del teclado.<br>Una vez creado un acceso directo, se puede llamar "
"inmediatamente pulsando el atajo del teclado."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Parece que es la primera vez que usa el módulo de acceso directo.<br>Quiere "
"algunos consejos?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1309
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "identificador/nombre del acceso directo"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:497 src/modules/systray/e_mod_main.c:949
msgid "Systray Error"
msgstr "Error en la bandeja de sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:498
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
msgstr "La bandeja del sistema no puede tener fondo invisible"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:940
msgid "Another systray exists"
msgstr "Ya existe otra bandeja del sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:941
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Sólo puede haber una herramienta en la bandeja de sistema."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:950
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
"La bandeja del sistema no puede trabajar en un panel que se encuentra debajo "
"de todo."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1161
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja del sistema"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Error guardando la captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Error - Formato desconocido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:229
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"El archivo tiene una extensión no especificada.<br> Por favor, use las "
"extensiones '.jpg' o '.png'<br>porque otros formatos no están<br>soportados "
"correctamente."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccione donde guardar la captura de pantalla "
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:800
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Subido %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error - Falló la subida"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Error de subida. Código:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Error - No se puede crear el archivo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Error - No se puede abrir el archivo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error - Tamaño incorrecto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Error - No se puede asignar memoria"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Error - No se puede leer la imagen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
msgstr "No se puede leer la imagen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:522
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Subiendo captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:527
msgid "Uploading ..."
msgstr "Subiendo..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:532
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmar compartición"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Esta imagen se subirá a enlightenment.org <br> Será visible públicamente"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Dónde poner la captura de pantalla..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:725
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:802
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:939 src/modules/shot/e_mod_main.c:987
msgid "Take Shot"
msgstr "Take Shot"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:950 src/modules/shot/e_mod_main.c:980
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:991
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar Pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:968
msgid "Shot Error"
msgstr "Error"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:969
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "No se puede inicializar la red"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuración de las Tareas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostrar sólo el icono"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar sólo texto"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Anchura del elemento"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Altura del elemento"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "columnas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "filas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Poner en mosaico las ventanas de diálogo"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Key hints"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuración del mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4076
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4140
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4083
#, fuzzy
msgid "Toggle floating"
msgstr "Activar/Desactivar calendario"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4086
msgid "Add a stack"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4089
#, fuzzy
msgid "Remove a stack"
msgstr "Eliminar herramienta"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4092
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr "Alternar filas/columnas"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4095
msgid "Swap a window with an other"
msgstr "Intercambiar una ventana con otra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4099
msgid "Move window"
msgstr "Mover ventana"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4102
msgid "Move window to the left"
msgstr "Mover ventana a la izquierda"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4105
msgid "Move window to the right"
msgstr "Mover ventana de la derecha"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4108
msgid "Move window up"
msgstr "Mover ventana arriba"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4111
msgid "Move window down"
msgstr "Mover ventana debajo"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4115
msgid "Adjust transitions"
msgstr "Ajustar transiciones"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4118
msgid "Focus a particular window"
msgstr "Enfocar un ventana en concreto"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4122
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "Mandar a la esquina superior derecha"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4125
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "Mandar a la esquina superior izquierda"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4128
msgid "Send to lower right corner"
msgstr "Enviar a la esquina inferior derecha"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4131
msgid "Send to lower left corner"
msgstr "Enviar a la esquina inferior izquierda"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "Configurations"
msgstr "Configuraciones"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
msgid "Label only"
msgstr "Sólo etiqueta"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:483
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Añadir nueva configuración"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:496
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:503
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:510
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:66
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar en modo presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:67
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment está en modo <b>presentación</b>.<br>En este modo, el "
"protector de pantalla, bloqueo y ahorro de energía serán deshabilitados."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Salió del modo presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:74
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"El modo presentación se ha terminado.<br>Ahora se restaurarán las "
"preferencias guardadas de salvapantallas y de gestión de energía."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:89
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar en modo desconectado"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<br/>Los módulos que usen la "
"red no responderán a servicios remotos."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:96
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Salió del modo desconectado"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:97
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Ahora está en modo <b>conectado</b>.<br>Los módulos que usen la red "
"continuarán con sus tareas normales."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:172
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:192
msgid "Error During DBus Init!"
msgstr "¡Error durante la carga de DBUS!"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:193
msgid ""
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
"running."
msgstr ""
"¡Error durante la carga de DBUS! Verifique que DBUS esté correctamente "
"instalado y ejecutándose."
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias de las notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
msgid "Default Timeout"
msgstr "Tiempo de espera predeterminado"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
msgid "Popup Corner"
msgstr "Esquina emergente"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
msgid "Top left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
msgid "Top right"
msgstr "Arriba a la derecha"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
msgid "Bottom left"
msgstr "Debajo a la izquierda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Bottom right"
msgstr "Debajo a la derecha"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Ignore replace ID"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr "Usar múltiples monitores"
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "Habilitar demonio de configuración"