enlightenment/po/ru.po

7629 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# Koptev Oleg <koptev.oleg@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 16:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Aron Xu <Unknown>\n"
"Language-Team: Koptev Oleg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2547
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:270 ../src/bin/e_fm.c:943
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:222 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:180
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:121
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:531
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2844
#: ../src/bin/e_actions.c:2848 ../src/bin/e_actions.c:2852
#: ../src/bin/e_int_menus.c:165 ../src/bin/e_main.c:668
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
"system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> "
"and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet "
"and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2009, команда разработки Enlightenment "
"Development.<br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту "
"программу, как нам понравилось ее писать.<br><br>Эта программа "
"предоставляется как есть без явной или подразумеваемой гарантии. "
"Использование этой программа регулируется лицензионным соглашением, "
"пожалуйста, обратитесь к файлам лицензий COPYING и COPYING-PLAIN, "
"установленным на вашей системе.<br><br>Enlightenment в <hilight>АКТИВНОЙ "
"РАЗРАБОТКЕ</hilight> и не является стабильной. Многие возможности "
"незакончены или вообще отсутствуют, и в них может быть много ошибок. Вас "
"<hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</hilight>"
#: ../src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: ../src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные "
"этого окна будут потеряны!<br><br>Вы действительно хотите убить это окно?"
#: ../src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Вы действительно хотите убить это окно?"
#: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1769
#: ../src/bin/e_actions.c:1867 ../src/bin/e_actions.c:1931
#: ../src/bin/e_actions.c:1995 ../src/bin/e_actions.c:2059
#: ../src/bin/e_actions.c:2123 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_desklock.c:1027 ../src/bin/e_fm.c:9023 ../src/bin/e_fm.c:9252
#: ../src/bin/e_module.c:506 ../src/bin/e_screensaver.c:106
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1771
#: ../src/bin/e_actions.c:1869 ../src/bin/e_actions.c:1933
#: ../src/bin/e_actions.c:1997 ../src/bin/e_actions.c:2061
#: ../src/bin/e_actions.c:2125 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: ../src/bin/e_desklock.c:1029 ../src/bin/e_fm.c:9021 ../src/bin/e_fm.c:9253
#: ../src/bin/e_module.c:507 ../src/bin/e_screensaver.c:108
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../src/bin/e_actions.c:1762
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1764
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1860
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Вы действительно хотите завершить сессию?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1862
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Вы запросили завершить сессию.<br><br>Вы уверены, что Вы этого хотите?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1924 ../src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1926
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Вы запросили выключить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"выключить?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1990
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Вы запросили перегрузить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2054
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Вы запросили suspend компьютера.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2118
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"этого?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2507 ../src/bin/e_actions.c:2518
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_actions.c:2542
#: ../src/bin/e_actions.c:2547 ../src/bin/e_actions.c:2552
#: ../src/bin/e_actions.c:2772 ../src/bin/e_actions.c:2776
#: ../src/bin/e_actions.c:2781 ../src/bin/e_actions.c:2787
#: ../src/bin/e_actions.c:2793 ../src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно: Действия"
#: ../src/bin/e_actions.c:2507 ../src/bin/e_fm.c:6080
msgid "Move"
msgstr "Двигать"
#: ../src/bin/e_actions.c:2518
msgid "Resize"
msgstr "Изменить Размер"
#: ../src/bin/e_actions.c:2529 ../src/bin/e_actions.c:2820
#: ../src/bin/e_actions.c:2822 ../src/bin/e_actions.c:2824
#: ../src/bin/e_actions.c:2826 ../src/bin/e_actions.c:2828
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../src/bin/e_actions.c:2529
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_int_border_menu.c:192
msgid "Raise"
msgstr "Повысить"
#: ../src/bin/e_actions.c:2542 ../src/bin/e_int_border_menu.c:184
msgid "Lower"
msgstr "Понизить"
#: ../src/bin/e_actions.c:2552 ../src/bin/e_int_border_menu.c:211
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: ../src/bin/e_actions.c:2557 ../src/bin/e_actions.c:2564
#: ../src/bin/e_actions.c:2571 ../src/bin/e_actions.c:2578
#: ../src/bin/e_actions.c:2580 ../src/bin/e_actions.c:2583
#: ../src/bin/e_actions.c:2586 ../src/bin/e_actions.c:2588
#: ../src/bin/e_actions.c:2590 ../src/bin/e_actions.c:2592
#: ../src/bin/e_actions.c:2599 ../src/bin/e_actions.c:2601
#: ../src/bin/e_actions.c:2603 ../src/bin/e_actions.c:2605
#: ../src/bin/e_actions.c:2607 ../src/bin/e_actions.c:2614
#: ../src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Window : State"
msgstr "Окно: Состояние"
#: ../src/bin/e_actions.c:2557
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Включить Режим Окна \"Липкий\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2564
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Иконки"
#: ../src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Переключить Полноэкранный Режим"
#: ../src/bin/e_actions.c:2578 ../src/bin/e_int_border_menu.c:153
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:357
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/bin/e_actions.c:2580
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: ../src/bin/e_actions.c:2583
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: ../src/bin/e_actions.c:2586
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить в Полный Экран"
#: ../src/bin/e_actions.c:2588
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим Увеличения \"Умный\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2590
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим Увеличения \"Расширить\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2592
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим Увеличения \"Заполнить\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2599
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вверх"
#: ../src/bin/e_actions.c:2601
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вниз"
#: ../src/bin/e_actions.c:2603
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Влево"
#: ../src/bin/e_actions.c:2605
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вправо"
#: ../src/bin/e_actions.c:2607
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Переключить Свёрнутый Режим"
#: ../src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Переключить Режим Без Бордюра"
#: ../src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Переключить Режим Прикрепления"
#: ../src/bin/e_actions.c:2624 ../src/bin/e_actions.c:2626
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_actions.c:2630
#: ../src/bin/e_actions.c:2632 ../src/bin/e_actions.c:2638
#: ../src/bin/e_actions.c:2644 ../src/bin/e_actions.c:2649
#: ../src/bin/e_actions.c:2655 ../src/bin/e_actions.c:2661
#: ../src/bin/e_actions.c:2663 ../src/bin/e_actions.c:2665
#: ../src/bin/e_actions.c:2667 ../src/bin/e_actions.c:2669
#: ../src/bin/e_actions.c:2671 ../src/bin/e_actions.c:2673
#: ../src/bin/e_actions.c:2675 ../src/bin/e_actions.c:2677
#: ../src/bin/e_actions.c:2679 ../src/bin/e_actions.c:2681
#: ../src/bin/e_actions.c:2683 ../src/bin/e_actions.c:2685
#: ../src/bin/e_actions.c:2691 ../src/bin/e_actions.c:2693
#: ../src/bin/e_actions.c:2695 ../src/bin/e_actions.c:2697
#: ../src/bin/e_actions.c:2699 ../src/bin/e_actions.c:2705
#: ../src/bin/e_actions.c:2711 ../src/bin/e_actions.c:2717
#: ../src/bin/e_actions.c:2722 ../src/bin/e_actions.c:2724
#: ../src/bin/e_actions.c:2726 ../src/bin/e_actions.c:2728
#: ../src/bin/e_actions.c:2730 ../src/bin/e_actions.c:2732
#: ../src/bin/e_actions.c:2734 ../src/bin/e_actions.c:2736
#: ../src/bin/e_actions.c:2738 ../src/bin/e_actions.c:2740
#: ../src/bin/e_actions.c:2742 ../src/bin/e_actions.c:2744
#: ../src/bin/e_actions.c:2746 ../src/bin/e_actions.c:2894
#: ../src/bin/e_actions.c:2899 ../src/bin/e_int_menus.c:134
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:786
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:316
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перенести Стол Влево"
#: ../src/bin/e_actions.c:2626
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перенести Стол Вправо"
#: ../src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перенести Стол Вверх"
#: ../src/bin/e_actions.c:2630
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перенести Стол Вниз"
#: ../src/bin/e_actions.c:2632
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести Стол По..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2638
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показать Рабочий Стол"
#: ../src/bin/e_actions.c:2644
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показать полку"
#: ../src/bin/e_actions.c:2649
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести Стол На..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2655
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести Стол Линейно..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2661
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2665
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2667
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2669
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2671
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2673
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2675
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2677
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2681
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Переключить на Рабочий Стол..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Влево (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Вправо (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Вверх (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Вниз (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Через... (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2705
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол На... (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2711
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Линейно... (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2717
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Развернуть рабочий стол в направлении..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2722
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 0 (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2724
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 1 (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 2 (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2728
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 3 (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2730
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 4 (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 5 (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 6 (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 7 (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 8 (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 9 (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 10 (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 11 (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Рабочий Стол... (Все Экраны)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2753 ../src/bin/e_actions.c:2755
#: ../src/bin/e_actions.c:2757 ../src/bin/e_actions.c:2762
#: ../src/bin/e_actions.c:2764 ../src/bin/e_actions.c:2766
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../src/bin/e_actions.c:2753
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать Мышь На Экран 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2755
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать Мышь На Экран 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать Мышь На Экран..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд"
#: ../src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад"
#: ../src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2804 ../src/bin/e_actions.c:2806
#: ../src/bin/e_actions.c:2808 ../src/bin/e_actions.c:2814
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно: Передвижение"
#: ../src/bin/e_actions.c:2804
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На Следующий Рабочий Стол"
#: ../src/bin/e_actions.c:2806
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол"
#: ../src/bin/e_actions.c:2808
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По # Стола..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2814
msgid "To Desktop..."
msgstr "На Рабочий Стол..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2820
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать Главное Меню"
#: ../src/bin/e_actions.c:2822
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать Избранное Меню"
#: ../src/bin/e_actions.c:2824
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показать Меню \"Все Приложения\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2826
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать Меню Клиента"
#: ../src/bin/e_actions.c:2828
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать Меню..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2835 ../src/bin/e_actions.c:2840
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#: ../src/bin/e_actions.c:2835 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/bin/e_actions.c:2840
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: ../src/bin/e_actions.c:2844 ../src/bin/e_int_menus.c:189
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ../src/bin/e_actions.c:2848 ../src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: ../src/bin/e_actions.c:2852
msgid "Exit Now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: ../src/bin/e_actions.c:2856 ../src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Режим"
#: ../src/bin/e_actions.c:2857
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Переключение режима презентаций"
#: ../src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Переключение режима оффлайн"
#. FIXME use gadget icon
#: ../src/bin/e_actions.c:2866 ../src/bin/e_actions.c:2870
#: ../src/bin/e_actions.c:2874 ../src/bin/e_actions.c:2878
#: ../src/bin/e_actions.c:2882 ../src/bin/e_actions.c:2886
#: ../src/bin/e_configure.c:145 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../src/bin/e_actions.c:2866
msgid "Log Out"
msgstr "Выход из Сессии"
#: ../src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Power Off Now"
msgstr "Выключить сейчас"
#: ../src/bin/e_actions.c:2874
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: ../src/bin/e_actions.c:2878
msgid "Reboot"
msgstr "Перегрузить"
#: ../src/bin/e_actions.c:2882
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
#: ../src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Hibernate"
msgstr "Заморозить"
#: ../src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: ../src/bin/e_actions.c:2899 ../src/bin/e_int_menus.c:1122
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить Окна"
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Общее: Действия"
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Delayed Action"
msgstr "Отложеное Выполнение"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:38 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Установить Как Фон"
#: ../src/bin/e_border.c:4922
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Сканирование файлов запуска программ завершено"
#: ../src/bin/e_border.c:4935
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Сканирование файлов запуска программ"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29
msgid "Color Selector"
msgstr "Диалог выбора цвета"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1839
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:260 ../src/bin/e_eap_editor.c:613
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: ../src/bin/e_exec.c:365 ../src/bin/e_fm.c:8541 ../src/bin/e_fm.c:9179
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:512 ../src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:524 ../src/bin/e_module.c:403
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483 ../src/bin/e_utils.c:640
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:364
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:334
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:778
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:615
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:679 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: ../src/bin/e_fm.c:8543 ../src/bin/e_fm_prop.c:513
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:338
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:779
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/bin/e_config.c:760 ../src/bin/e_config.c:793
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:777
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация новее чем конфигурация Enlightenment. Это "
"очень<br>странно.Этого не должно случаться, если только Вы не "
"понизили<br>версию Enlightenment, либо скопировали конфигурацию<br>из места "
"с более новой версия Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша "
"конфигурация была<br>восстановлена на стандартную. Извините за "
"неудобство.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1740
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Параметры обновлены"
#: ../src/bin/e_config.c:1763
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"При сохранении настроек Enlightenment на диск<br>возникла ошибка, которая не "
"может быть<br>определена.<br><br>Файл в котором возникла "
"ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью предотвращения повреждения "
"данных.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home "
"directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Файлы параметров Enlightenment слишком велики<br>для файловой системы, в "
"которую они сохраняются.<br>Эта ошибка очень подозрительна, так как<br>файлы "
"должны быть очень небольшими. Пожалуйста,<br>проверьте настройки "
"домашнего<br><br>каталога. Файл, в котором возникла "
"ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью предотвращения повреждения "
"данных.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1787
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У "
"вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в "
"котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
"предотвращения повреждения данных.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не может сохранить установки<br>из-за недостатка места на "
"диске. Причиной<br>может быть либо физический недостаток места,<br>либо вы "
"исчерпали свою квоту дискового<br><br>пространства. Файл в "
"котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
"предотвращения повреждения данных.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1810
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1835
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Проблемы при сохранении параметров Enlightenment"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:208 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1094
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:237
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:262
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: ../src/bin/e_configure.c:25 ../src/bin/e_configure.c:34
#: ../src/bin/e_configure.c:37
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/bin/e_configure.c:33 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: ../src/bin/e_container.c:113
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:175
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM"
#: ../src/bin/e_desklock.c:176
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, "
"поэтому<br>запирание экрана отключено."
#. everything failed - cant lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не Удалось Замкнуть"
#: ../src/bin/e_desklock.c:241
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или "
"клавиатура<br>удерживаются каким-то приложением, и это удерживание "
"невозможно разорвать"
#: ../src/bin/e_desklock.c:325
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль"
#: ../src/bin/e_desklock.c:689
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка Системы Опознавания"
#: ../src/bin/e_desklock.c:690
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно "
"случатьса.<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке."
#: ../src/bin/e_desklock.c:1016 ../src/bin/e_screensaver.c:95
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активировать режим презентаций?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1020
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим "
"<b>презентаций</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и "
"энергосбережение?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1031 ../src/bin/e_screensaver.c:110
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Нет, но увеличить задержку"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1034 ../src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Нет, и не спрашивать больше."
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неполные Свойства Окна"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Окно для которого Вы создаете иконку,<br>не содержит названия и "
"класса.<br>Таким образом, необходимые свойства для того,<br>чтобы эта "
"иконка была использована для <br> окна в дальнейшем, не могут "
"предположиться. <br>Используйте название окна вместо этого. <br>Это "
"сработает только если название окна будет тем же самым в<br>момент запуска "
"окна, и не измененится в дальнейшем."
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор Программ"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:461 ../src/bin/e_fm_prop.c:399
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:472
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая Информация"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:473 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "Запускать"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. - general info -
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "Общее Имя"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:520
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Класс Окна"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:524
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:528
msgid "Mime Types"
msgstr "Типы MIME"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:534 ../src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о Запуске"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустить в Терминале"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показывать в Меню"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл Desktop"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
msgstr "Имя Файла"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "Выбрать Иконку"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
msgstr "Выберите Исполняемый Файл"
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:8043
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "Стереть"
#: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7950
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:6075 ../src/bin/e_fm.c:7964
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7789 ../src/bin/e_fm.c:7977
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Выделить Всё"
#: ../src/bin/e_exec.c:225 ../src/bin/e_utils.c:200
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка Запуска"
#: ../src/bin/e_exec.c:226 ../src/bin/e_utils.c:201
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_exec.c:356
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: ../src/bin/e_exec.c:358
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
"запустилось."
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:454
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка Выполнения Приложения"
#: ../src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: ../src/bin/e_exec.c:472
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
#: ../src/bin/e_exec.c:480
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва."
#: ../src/bin/e_exec.c:483
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода."
#: ../src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы."
#: ../src/bin/e_exec.c:490
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей Запятой."
#: ../src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill."
#: ../src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации."
#: ../src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe."
#: ../src/bin/e_exec.c:505
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения."
#: ../src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error."
#: ../src/bin/e_exec.c:512
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
#: ../src/bin/e_exec.c:568
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n"
#: ../src/bin/e_exec.c:630 ../src/bin/e_exec.c:704 ../src/bin/e_exec.c:711
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог Ошибки"
#: ../src/bin/e_exec.c:636 ../src/bin/e_exec.c:712
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
#: ../src/bin/e_exec.c:640 ../src/bin/e_exec.c:719
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить Это Сообщение"
#: ../src/bin/e_exec.c:644 ../src/bin/e_exec.c:723
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
#: ../src/bin/e_exec.c:670
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об Ошибке"
#: ../src/bin/e_exec.c:678
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация Сигнала об Ошибке"
#: ../src/bin/e_exec.c:688 ../src/bin/e_exec.c:695
msgid "Output Data"
msgstr "Выход Данных"
#: ../src/bin/e_exec.c:696
msgid "There was no output."
msgstr "Не было никаких данных."
#: ../src/bin/e_fm.c:945
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Несуществующий путь"
#: ../src/bin/e_fm.c:949
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не существует."
#: ../src/bin/e_fm.c:3017
msgid "Mount Error"
msgstr "Ошибка подключения"
#: ../src/bin/e_fm.c:3017
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не удалось подключить устройство"
#: ../src/bin/e_fm.c:3033
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ошибка отключения"
#: ../src/bin/e_fm.c:3033
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не удалось отключить устройство"
#: ../src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Eject Error"
msgstr "Ошибка извлечения"
#: ../src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не удалось извлечь устройство"
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:3685
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлов"
#: ../src/bin/e_fm.c:6088 ../src/bin/e_fm.c:7797 ../src/bin/e_fm.c:7985
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: ../src/bin/e_fm.c:6096 ../src/bin/e_fm.c:8964 ../src/bin/e_fm.c:9102
msgid "Abort"
msgstr "Отменить"
#: ../src/bin/e_fm.c:7716 ../src/bin/e_fm.c:7876
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследовать родительские настройки"
#: ../src/bin/e_fm.c:7725 ../src/bin/e_fm.c:7885
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
msgstr "Режим Отображения"
#: ../src/bin/e_fm.c:7732 ../src/bin/e_fm.c:7892
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить Вид"
#: ../src/bin/e_fm.c:7740 ../src/bin/e_fm.c:7900
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показать Скрытые Файлы"
#: ../src/bin/e_fm.c:7752 ../src/bin/e_fm.c:7912
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить Очередность"
#: ../src/bin/e_fm.c:7761 ../src/bin/e_fm.c:7921
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортировать"
#: ../src/bin/e_fm.c:7773 ../src/bin/e_fm.c:7936
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Новый Каталог"
#: ../src/bin/e_fm.c:8051
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: ../src/bin/e_fm.c:8070
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: ../src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: ../src/bin/e_fm.c:8080
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: ../src/bin/e_fm.c:8090
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/bin/e_fm.c:8325 ../src/bin/e_fm.c:8378
msgid "Use default"
msgstr "По умолчанию"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8351 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сетка Иконок"
#: ../src/bin/e_fm.c:8359 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
msgid "Custom Icons"
msgstr "Свои Иконки"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8367 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../src/bin/e_fm.c:8392
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Размер значка (%d)"
#: ../src/bin/e_fm.c:8438 ../src/bin/e_fm.c:8644
msgid "Set background..."
msgstr "Установить фон..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8443 ../src/bin/e_fm.c:8687
msgid "Set overlay..."
msgstr "Установить перекрытие..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8542 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/bin/e_fm.c:8766
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: ../src/bin/e_fm.c:8767
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Имя Нового Каталога:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8821
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать %s в:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8823
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать Файл"
#: ../src/bin/e_fm.c:8963 ../src/bin/e_fm.c:9101
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: ../src/bin/e_fm.c:8967 ../src/bin/e_fm.c:9107
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:82
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/bin/e_fm.c:8970
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9022
msgid "No to all"
msgstr "Нет для всего"
#: ../src/bin/e_fm.c:9024
msgid "Yes to all"
msgstr "Да для всего"
#: ../src/bin/e_fm.c:9027
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/bin/e_fm.c:9030
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Файл уже существует, перезаписать?<br><hilight>%s</hilight>"
#: ../src/bin/e_fm.c:9103
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустить это"
#: ../src/bin/e_fm.c:9104
msgid "Ignore all"
msgstr "Пропустить все"
#: ../src/bin/e_fm.c:9109
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9255
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите Удаление"
#: ../src/bin/e_fm.c:9260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm.c:9266
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files "
"in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов "
"из:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства Файла"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:337
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:344 ../src/bin/e_widget_fsel.c:327
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:351
msgid "Last Modified:"
msgstr "Посл. Изменение:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:358
msgid "File Type:"
msgstr "Тип Файла:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:365
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366 ../src/bin/e_widget_fsel.c:343
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:372
msgid "Others can read"
msgstr "Другие могут читать"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Others can write"
msgstr "Другие могут писать"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Owner can read"
msgstr "Владелец может читать"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:378
msgid "Owner can write"
msgstr "Владелец может писать"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:384 ../src/bin/e_widget_fsel.c:306
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Предосмотр"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:431
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
msgid "Default"
msgstr "По Умолчанию"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:437
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
msgid "Custom"
msgstr "Личные"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:447
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:455
msgid "Link Information"
msgstr "Информация о Ссылке"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:501
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Выбрать Изображение"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%lluТиБ"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu ГиБ"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu МиБ"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu КиБ"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu Б"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Не известный Носитель"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:320
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмное Устройство"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1336
msgid "Move this gadget to"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1356 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1365 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
msgid "Inset"
msgstr "Вклад"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1374 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1382
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1389
msgid "Able to be resized"
msgstr "Может менять размер"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1401 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Начать сдвиг/размер этого гаджета"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1409 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Убрать этот гаджет"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1888
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
#: ../src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предыдущая субстанция Enlightenment ещё работает\n"
"на этом экране. Отменяю запуск.\n"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:571
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки Окна"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Обычные Замки"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Запрет програмам менять:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:702
msgid "Position"
msgstr "Позицию"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:705 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:599
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:704
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:543 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:708 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:639
msgid "Stacking"
msgstr "Уровень"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Иконизированое состояние"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Shaded state"
msgstr "Свёрнутое состояние"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Запрет мне менять:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Border style"
msgstr "Стиль бордюра"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дать мне:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти Замки"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать Иконку"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:78
msgid "Add Application..."
msgstr "Добавить Приложение..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:89
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать Иконку"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:99
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслать на"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:111
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикрепить к Столу"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:122
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Открепить от Стола"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:131
msgid "More..."
msgstr "Еще..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:171
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:368
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:379
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:390
msgid "Unmaximize"
msgstr "Обычный размер"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:491
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Комбинация Клавиш"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:497
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "В Меню Избранного"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:502
msgid "To Launcher"
msgstr "В Панель Запуска"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:524
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Бордюр"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:533
msgid "Skip"
msgstr "Пропускать"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:552 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:563
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:579 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Свойства Окна"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:814
msgid "Always On Top"
msgstr "Всегда Поверху"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:825
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:836
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда Понизу"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:928
msgid "Select Border Style"
msgstr "Выбор Стиля Бордюра"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:940
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Иконка от Е17"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:949
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Иконка от Приложения "
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:957
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Иконка от Пользователя"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1018 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1031 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1047 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный Экран"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1072
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Список Окон"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1082 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:261
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджер"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1092
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Свойства ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:662
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя Иконки"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный Размер"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный Размер"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Базовый Размер"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Шаг Изменения Размера"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение Сторон"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное Состояние"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID Окна"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Группа Окна"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечен Для"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Лидер Клиента"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирает Фокус"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Принимает Фокус"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Срочное"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Запросил Удаление"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Запросил Позицию"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Свойства NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модульное"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускает Таскбар"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускает Пэйджер"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Спрятанное"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:85
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить Окно"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же "
"применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим "
"свойствам.<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если "
"Вы<br>не намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно "
"хотите это сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или "
"<hilight>OK</hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не "
"уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
"расположения, стиля границы, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания "
"способа запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 "
"способ запомнить это окно."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:614
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:616
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и Позицию"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:618
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:620
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, Позицию и Замки"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:622
msgid "Everything"
msgstr "Всё"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Remember using"
msgstr "Запомнить используя"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Window name"
msgstr "Имя окна"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Window class"
msgstr "Класс окна"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window Role"
msgstr "Роль Окна"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window type"
msgstr "Тип Окна"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:694
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:696
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запомнить свойства"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочтение Иконки"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный Рабочий стол"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий Экран"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Window List"
msgstr "Пропуск Окна"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:752
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:756
msgid "Always focus on start"
msgstr "Автоматически фокусировать при запуске"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Keep current properties"
msgstr "Сохранить текущие параметры"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:210
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:120
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:131
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:828
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:319 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:815
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1077
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 ../src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "Полка"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки Модулей"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:180
msgid "Available Modules"
msgstr "Доступные Модули"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:187
msgid "Load Module"
msgstr "Загрузить Модуль"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:194
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Загруженные Модули"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:201
msgid "Unload Module"
msgstr "Выгрузить Модуль"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:211 ../src/bin/e_int_config_modules.c:631
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:648 ../src/bin/e_int_config_modules.c:673
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Описание: Недоступно"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Содержимое Полки"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Содержимое Панели Инструментов"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные Гаджеты"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:127
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавить Гаджет"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Выбранные Гаджеты"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Убрать Гаджет"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Настройки панели инструментов"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:577
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:652
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: ../src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка Метода Ввода"
#: ../src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, "
"что конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Главное"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Избранные Приложения"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:141 ../src/bin/e_int_menus.c:1081
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:149 ../src/bin/e_int_menus.c:1135
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные Окна"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "О..."
#: ../src/bin/e_int_menus.c:175 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:262
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальный"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:269 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:278
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показать/Скрыть Все Окна"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:709
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Установка виртуальных рабочих столов"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1087 ../src/bin/e_int_menus.c:1271
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1181 ../src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "No name!!"
msgstr "Нет имени!!"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1362
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Нет Полок)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1374 ../src/bin/e_shelf.c:166
#: ../src/bin/e_shelf.c:1168
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Полка #"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1427
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавить Полку"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1434
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Стереть Полку"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:76 ../src/bin/e_shelf.c:1700
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки Полки"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:601
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Крошечный"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:603
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:605
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:607
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:609
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:615 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:742
msgid "Set Contents..."
msgstr "Настроить содержимое..."
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:641
msgid "Above Everything"
msgstr "Над Всем"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:643
msgid "Below Windows"
msgstr "Под Окнами"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645
msgid "Below Everything"
msgstr "Под Всем"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:647
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволять окнам перекрывать полку"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:694
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Ужимать под Размер Содержимого"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:705
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f пикс."
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:710
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:750
msgid "Auto Hide"
msgstr "Авто-сокрытие"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:751
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Прятать полку автоматически"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:755
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показывать при мыши в"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:759
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показывать при щелчке мышью"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:763
msgid "Hide timeout"
msgstr "Время задержки до сокрытия"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:767 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:776
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f сек"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:772
msgid "Hide duration"
msgstr "Время сокрытия"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:788
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показывать на всех Рабочих Столах"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:790
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показывать на указанных Рабочих Столах"
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Возможная Попытка Взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
"уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
"ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
"только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
"Пожалуйста, проверьте: %s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
"исследована.\n"
" Пожалуйста, проверьте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_main.c:323
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: ../src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: ../src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: ../src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: ../src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:450
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: ../src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: ../src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
"Этого не должно случаться."
#: ../src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: ../src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: ../src/bin/e_main.c:522
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
#: ../src/bin/e_main.c:538 ../src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: ../src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
#: ../src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов."
#: ../src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
#: ../src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему счисления."
#: ../src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему указателей."
#: ../src/bin/e_main.c:609
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: ../src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
#: ../src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
#: ../src/bin/e_main.c:643
msgid "Starting International Support"
msgstr "Запускается Языковая Поддержка"
#: ../src/bin/e_main.c:648
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков."
#: ../src/bin/e_main.c:664
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: ../src/bin/e_main.c:676
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Проверка Поддержки Форматов"
#: ../src/bin/e_main.c:687
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. "
"Пожалуйста, проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:716
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:727
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. "
"Проверьте,\n"
"имеет ли Evas поддержку в fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт "
"'Sans'.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup Screens"
msgstr "Настройка Экранов"
#: ../src/bin/e_main.c:742
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: ../src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Настройка Хранителя Экрана"
#: ../src/bin/e_main.c:753
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана."
#: ../src/bin/e_main.c:757
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Настройка Запирания"
#: ../src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола."
#: ../src/bin/e_main.c:775
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Идет Настройка Путей"
#: ../src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Настройка Системы Управления"
#: ../src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Системных Команд.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Actions"
msgstr "Настройка Действий"
#: ../src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
#: ../src/bin/e_main.c:811
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Настройка Системы Запуска"
#: ../src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска."
#: ../src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup FM"
msgstr "Настройка ФМ"
#: ../src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
#.
#. TS("fwin");
#. if (!e_fwin_init())
#. {
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
#. _e_main_shutdown(-1);
#. }
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
#.
#: ../src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup Message System"
msgstr "Настройка Системы Сообщений"
#: ../src/bin/e_main.c:849
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений."
#: ../src/bin/e_main.c:854
msgid "Setup DND"
msgstr "Настройка ДНД"
#: ../src/bin/e_main.c:859
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
#: ../src/bin/e_main.c:864
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода."
#: ../src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Modules"
msgstr "Настройка Модулей"
#: ../src/bin/e_main.c:879
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
#: ../src/bin/e_main.c:884
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Настройка Запоминаний"
#: ../src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
#: ../src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Настройка Цветовых Классов"
#: ../src/bin/e_main.c:899
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов."
#: ../src/bin/e_main.c:904
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Настройка Контейнера Гаджетов"
#: ../src/bin/e_main.c:909
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами."
#: ../src/bin/e_main.c:914
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Настройка DPMS"
#: ../src/bin/e_main.c:919
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS."
#: ../src/bin/e_main.c:923
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Настроить Энергосбережение"
#: ../src/bin/e_main.c:927
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему энергосбережения."
#: ../src/bin/e_main.c:932
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Настройка Фона"
#: ../src/bin/e_main.c:937
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола."
#: ../src/bin/e_main.c:942
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Настройка Мыши"
#: ../src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши."
#: ../src/bin/e_main.c:952
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Настройка Назначений"
#: ../src/bin/e_main.c:957
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
#: ../src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup Popups"
msgstr "Настройка Подсказок"
#: ../src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок."
#: ../src/bin/e_main.c:972
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Настройка Полок"
#: ../src/bin/e_main.c:977
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему."
#: ../src/bin/e_main.c:982
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Настройка Генератора Просмотра"
#: ../src/bin/e_main.c:987
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:992
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Настроить Очередность Файлов"
#: ../src/bin/e_main.c:996
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему очередей."
#. load modules
#: ../src/bin/e_main.c:1031
msgid "Load Modules"
msgstr "Загрузить Модули"
#: ../src/bin/e_main.c:1039
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>Все модули "
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: ../src/bin/e_main.c:1046
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
#: ../src/bin/e_main.c:1047
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>Все модули "
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: ../src/bin/e_main.c:1055
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Параметры полок"
#: ../src/bin/e_main.c:1066
msgid "Almost Done"
msgstr "Почти закончено"
#: ../src/bin/e_module.c:126
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:130 ../src/bin/e_module.c:143
#: ../src/bin/e_module.c:160
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: ../src/bin/e_module.c:137 ../src/bin/e_module.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого "
"модуля:<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:159
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: ../src/bin/e_module.c:173
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:178
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: ../src/bin/e_module.c:501
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
#: ../src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы очень быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим "
"<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и "
"экономию энергии?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1296
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1297
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть эту полку.<br><br>Вы действительно хотите стереть её?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1690 ../src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закончить Перемещения/Изменения Элементов"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1692 ../src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Начать Перемещения/Изменения Элементов"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1705
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Установка содержимого панели"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1710
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Стереть эту Полку"
#: ../src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: ../src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Проверка Системных Разрешений"
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228
#: ../src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "Проверка Системы Закончена"
#: ../src/bin/e_sys.c:312
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблемы с выходом из сессии"
#: ../src/bin/e_sys.c:315
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Отключение берет слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить отключение так или иначе, не "
"закрывая эти <br>приложения сначала?"
#: ../src/bin/e_sys.c:321
msgid "Logout now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: ../src/bin/e_sys.c:322
msgid "Wait longer"
msgstr "Подождите ещё"
#: ../src/bin/e_sys.c:323
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить Выход"
#: ../src/bin/e_sys.c:362
msgid "Logout in progress"
msgstr "Выполняется выход"
#: ../src/bin/e_sys.c:365
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Завершение сеанса.<br><hilight>Подождите.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:391 ../src/bin/e_sys.c:452
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
#: ../src/bin/e_sys.c:397
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после "
"завершения сеанса."
#: ../src/bin/e_sys.c:405
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того как "
"инициировано выключение."
#: ../src/bin/e_sys.c:412
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того как "
"инициирована перезагрузка."
#: ../src/bin/e_sys.c:419
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Переход в режим ожидания.<br>Пока переход не завершится вы не можете "
"выполнять<br>любые другие действия."
#: ../src/bin/e_sys.c:426
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Переход в режим сна.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>пока "
"переход не завершится."
#: ../src/bin/e_sys.c:433 ../src/bin/e_sys.c:479
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Ааарррр! Этого не должно случатьса"
#: ../src/bin/e_sys.c:459
msgid "Power off failed."
msgstr ".Ошибка при выключении"
#: ../src/bin/e_sys.c:464
msgid "Reset failed."
msgstr "Ошибка при перезагрузке."
#: ../src/bin/e_sys.c:469
msgid "Suspend failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания."
#: ../src/bin/e_sys.c:474
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим сна."
#: ../src/bin/e_sys.c:531
msgid "Power off"
msgstr "Выключить"
#: ../src/bin/e_sys.c:534
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Выключение.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:558
msgid "Resetting"
msgstr "Перезагрузка"
#: ../src/bin/e_sys.c:561
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:584
msgid "Suspending"
msgstr "Приостановка"
#: ../src/bin/e_sys.c:587
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:610
msgid "Hibernating"
msgstr "Заморозка"
#: ../src/bin/e_sys.c:613
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в режим сна.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "О теме"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:42
msgid "Set As Theme"
msgstr "Установить Как Тему"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Установка содержимого панели инструментов"
#: ../src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: ../src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:804
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байт"
#: ../src/bin/e_utils.c:808
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Кб"
#: ../src/bin/e_utils.c:812
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Мб"
#: ../src/bin/e_utils.c:816
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Гб"
#: ../src/bin/e_utils.c:836
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В Будущем"
#: ../src/bin/e_utils.c:841
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "За последнюю минуту"
#: ../src/bin/e_utils.c:843
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Лет назад"
#: ../src/bin/e_utils.c:845
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Месяцев назад"
#: ../src/bin/e_utils.c:847
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Недель назад"
#: ../src/bin/e_utils.c:849
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Дней назад"
#: ../src/bin/e_utils.c:851
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Часов назад"
#: ../src/bin/e_utils.c:853
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Минут назад"
#: ../src/bin/e_utils.c:859
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:250
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:21 ../src/modules/wizard/page_020.c:29
msgid "Unknown"
msgstr "Не известный"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:292
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:298
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:405
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог Вверх"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:359
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:375
msgid "Modified:"
msgstr "Изменено:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:665 ../src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Только Чтение"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:672 ../src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
msgstr "Чтение-Запись"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Параметры монитора батарей"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Basic Settings"
msgstr "Базовые Настройки"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:94
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Check every:"
msgstr "Проверять каждые:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:140
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f тиков"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:143
msgid "Polling"
msgstr "Пуллинг"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:147
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "Показывать предупреждение при низком заряде"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:150
msgid "Alert when at:"
msgstr "Предупреждать если:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:152
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f мин"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:155
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:158
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f сек"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:164
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:170
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:172
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "Встроеный"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:174
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:177
msgid "Hardware"
msgstr "Устройства"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:847
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Низкий заряд батареи!"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:849
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Рекомендовано сетевое питание."
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:924
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:995
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:997
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1004
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1006
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1096
msgid "Battery Meter"
msgstr "Индикатор Батареи"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:144
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:265
msgid "Settings Panel"
msgstr "Панель параметров"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:235
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:242
msgid "Offline"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:270
msgid "Modes"
msgstr "Режимы"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Меню Избранное"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Приложения IBar"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартовые Приложения"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Перезапускаемые Приложения"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1871
msgid "All Applications"
msgstr "Все Приложения"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
msgid "Selected Applications"
msgstr "Выбраные Приложения"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Новое Приложение"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "Другой IBar"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:78
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль Бордюра по Умолчанию"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор Границы Окна (Бордюр)"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить Бордюр для этого окна на будущее"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Просмотр"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Бордюры"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Настройки Списка Клиента"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Группировать По"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Включая окна с других экранов"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Разделять Группы"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Используя линии разделители"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Используя меню"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Порядок Сортировки Клиента"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Алфавитно"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Уровень расположения окна"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Последние использованные"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Свёрнутые Окна"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Группировать с родным столом"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Группировать с текущим столом"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Отдельная группа"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Перемещать на родной стол"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Надписи Элементов Меню"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничить длину надписи"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Букв"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "Меню Списка Клиента"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер Окон"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Заголовок Диалога \"Об\""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Версия в \"Диалоге Об\""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Border Title"
msgstr "Заголовок Границ"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Settings Dialog Title"
msgstr "Заголовок диалога настроек"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Error Text"
msgstr "Текст Ошибки"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок Меню"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активный Заголовок Меню"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт Меню"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активный Пункт Меню"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Двигать Текст"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст при Изменении Размера"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
msgid "Winlist Item"
msgstr "Записи Списка Окон"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
msgid "Winlist Label"
msgstr "Метка Списка Окон"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заголовок Списка Окон"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Визуальные Элементы"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на Кнопках"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст на Кнопках"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Check Text"
msgstr "Текст Чекбокса"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст Чекбокса"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "Entry Text"
msgstr "Ввод Текста"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "Label Text"
msgstr "Текст Метки"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "List Item Text"
msgstr "Текст Пункта в Списке"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Дополнительный Текст Пункта в Списке"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Заголовок Списка"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст Радиобокса"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст Радиобокса"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст Бегунка"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст Бегунка"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Module Label"
msgstr "Метка Модуля"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
msgid "Other"
msgstr "Прочие"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Цвета Менеджера Окон"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
msgid "Widget Colors"
msgstr "Цвета Виджета"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Module Colors"
msgstr "Цвета Модуля"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
msgid "Color Classes"
msgstr "Классы Цвета"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
msgid "Object Color"
msgstr "Цвет Обьекта"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвет Обведения"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвет Тени"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Defaults"
msgstr "По Умолчанию"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройка Стола"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Имя Стола"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:352
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Обои Стола"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
msgid "Set"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "Стол"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки Запирания Экрана"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматическое Запирание"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Заблокировать при старте Enlightenment"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Запирать со стартом хранителя экрана"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr "Время после активации хранителя экрана"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f сек."
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Запирать по превышению времени бездействия"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Время превышения бездействия"
#. set state from saved config
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f мин."
#. create dir radios
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:786
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "Личный"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки Login"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показывать на всех экранах"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показывать на текущем экране"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показывать на экране #:"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Режим Обоев"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
msgstr "Указано Темой"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Обои из Темы"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Пользовательские обои"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Включить режим презентации"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr "Предлагать войти в режим презентации"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "If deactivated before"
msgstr "если выключена раньше"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Особое Запирание Экрана"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Использовать особое запирание экрана"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Запереть Экран"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:822
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки Виртуального Стола"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество Рабочих Столов"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Переход Стола Мышкой"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимация перехода"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Непрерывный Рабочий Стол ( оборот вокруг при переходах)"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация Перехода"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
msgid "Pane"
msgstr "Гладко"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f сек"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
msgid "Background panning"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
#, c-format
msgid "%.2f X-axis pan factor"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, c-format
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные Столы"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Настройки Диалога"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:159
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "Общие Настройки"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Отключить Диалоги Подтверждения"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
msgid "Normal Windows"
msgstr "Обычные окна"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Режим диалога стандартных установок"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовый Режим"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный Режим"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr ""
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по Умолчанию"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
"Hz will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо "
"восстановите,<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое "
"разрешение<br>%dx%d на %d Гц будет восстановлено в течение %d секунд."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо "
"восстановите,<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое "
"разрешение<br>%dx%d будет восстановлено в течение %d секунд."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
"Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо "
"восстановите,<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое "
"разрешение<br>%dx%d на %d Гц будет восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо "
"восстановите,<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое "
"разрешение<br>%dx%d будет восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена разрешения"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки Разрешения Экрана"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:404
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:411
msgid "Restore on login"
msgstr "Восстанавливать при входе"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:415
msgid "Refresh"
msgstr "Частота Кадров"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:474
msgid "Rotation"
msgstr "Оборот"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
msgid "Mirroring"
msgstr "Зеркально"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
msgid "Missing Features"
msgstr "Отсутствующие Особенности"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the "
"<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot "
"change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could "
"also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
"no XRandR support detected."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:653
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Не Найдены Частоты Экрана"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Ваш X сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен nested X "
"сервер, то этого следует ожидать.<br>Однако, если это не так, то текущая "
"частота будет использована при<br>выставлении разрешения экрана, что может "
"<hilight>повредить</hilight> ваш экран."
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разрешение Экрана"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Управление Питанием Экрана (DPMS)"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Настройки Управления Питанием Экрана (DPMS)"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Включить Управление Питанием Экрана"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202
msgid "Timers"
msgstr "Таймеры"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204
msgid "Standby time"
msgstr "Время ожидания"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216
msgid "Suspend time"
msgstr "Время приостановить"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228
msgid "Off time"
msgstr "Время выключения"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "Управление Питанием"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to "
"abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the "
"slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Binding Settings"
msgstr "Настройки привязок к краям"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Привязки к краям"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
msgid "Add Edge"
msgstr "Добавить границу"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
msgid "Delete Edge"
msgstr "Удалить границу"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
msgid "Modify Edge"
msgstr "Изменить границу"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Стереть Всё"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Вернуть Привязки по Умолчанию"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры Действия"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
msgid "General Options"
msgstr "Основные опции"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязок к краям"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
msgid "Clickable edge"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Ошибка привязки к краю"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by "
"<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge "
"sequence."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:301
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Настройка Движка"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "Включить Композицию"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
msgid "Default Engine"
msgstr "Движок по умолчанию"
#. pop dialog
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Включить Поддержку Композиции?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Вы включили поддержку композиции,<br> но ваш текущий экран не поддерживает "
"композиции.<br><br> Вы уверены, что хотите включить композиции?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Настройки Запуска Команды"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Максимальное Кол-во Найденых Прог для Показа"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для показа"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Максимум Истории для Показа"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки Прокрутки"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимация Прокрутки"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Настройки Терминала"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Команда Вызова Терминала"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Size Settings"
msgstr "Настройки Размера"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная Ширина"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная Высота"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная Ширина"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальная Высота"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
msgid "Position Settings"
msgstr "Настройки Позиционирования"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание X-Координат"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание Y-Координат"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129
msgid "Run Command"
msgstr "Запуск Команды"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Пространство Заголовка"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Простой Блок Текста"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Малый Блок Текста"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Большой Блок Текста"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Settings Heading"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "Заголовок в \"Об\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "Версия в \"Об\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "Текст в \"Об\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заголовок в \"Запереть Экран\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог Ошибки"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Команда Exebuf"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Заголовок в Заставке"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст в Заставке"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Версия в Заставке"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Запись"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Бегунок"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Кнопки Радиобокс"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Кнопки Чекбокс"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст Пункта в Списке"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Пункт Списка"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Управление Файлами"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Иконка рабочего стола"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Уменьшенный Стиль"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Обычный Стиль"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Увеличенный Стиль"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки Шрифта"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Большой"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Очень Большой"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d пикс."
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Использовать Свои Классы Шрифта"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Базовая Тестовая Строка: 123:"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
msgstr "Классы Шрифта"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить Классы Шрифта"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Расширеная Тестовая Строка..."
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказки"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Запасные Шрифты"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Fallback Name"
msgstr "Запасное Имя"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить Запасные"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки Темы Иконки"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
msgid "Icon Themes"
msgstr "Темы Иконок"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
msgid "Icon theme overrides general theme"
msgstr "Тема иконок переопределяет основную тему"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема Иконки"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройки Метода Ввода"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Выбор Метода Ввода"
#. Disable imc checkbox
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не Использовать Метод Ввода"
#. Configure imc button
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настроить Выбранный Метод Ввода"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметры Метода Ввода"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить Команду"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
msgid "Setup Command"
msgstr "Настройка Команды"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Экспортируемые Переменные Среды"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Выберите параметры ввода..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Конфигурации Метода Ввода"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
"- действительно правильная конфигурация?"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:140
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Настройки Взаимодействия"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
msgid "Thumbscroll"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Включить Thumbscroll"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f пикс./сек"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Замедление трения"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f сек"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
msgid "Interaction"
msgstr "Взаимодействие"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки Языка"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор Языка"
#. Locale selector
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
msgstr "Выбранная Локаль"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, нажмите последовательность клавиш,<br><br>или "
"<hilight>Escape</hilight> для отмены."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки Горячих Клавиш"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Горячие Клавиши"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Добавить Клавишу"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Стереть Клавишу"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Изменить Клавишу"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязки Клавиши"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка Привязки Клавиши"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by "
"<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
"sequence."
msgstr ""
"Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используется "
"привязкой<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую "
"последовательность."
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки Меню"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Настройки Главного Меню"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Показывать \"Избранное\" в Главном Меню"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Показывать \"Приложения\" в Главном Меню"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показывать Имя"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показывать Общую Информацию"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показывать Комментарий"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Настройки Автопрокрутки"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Край Автопрокрутки"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикс."
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Край Курсора Автопрокрутки"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Различные Настройки"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки Меню"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f пикс./сек"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Перерыв Тянущего Щелчка"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f сек."
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "Иконки Файлов"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "Типы Файлов"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Иконка Файла"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Использовать Сгенерированную Миниатюру"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Использовать Тему Иконки"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Использовать Файл Edje"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Использовать Изображение"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "По Умолчанию"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Выбрать Файл Edje"
#. Setup Entry in Config Panel
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:377
msgid "Files"
msgstr "Файл"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press "
"<hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора<br>нажмите кнопку или "
"прокрутите колесо мыши,<br>для определения привязки.<br>Нажмите "
"<hilight>Escape</highlight> для отмены."
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Настройки Привязок Мыши"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Привязки Мыши"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Добавить Привязку"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Стереть Привязку"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Изменить Привязку"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Восстановить Стандартные Привязки Мыши и Колеса"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст Исполнения"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Список Окон"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
msgid "Popup"
msgstr "Подсказка"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Управляющий"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязок Мыши"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки Курсора"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
msgid "Show Cursor"
msgstr "Показывать курсор"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
msgid "Idle Cursor"
msgstr "Курсор бездействия"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Использовать E17 Курсор"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Использовать X Курсор"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер Указателя Мыши"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор Мыши"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки мыши"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Левая/правая мышь"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение Мыши"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Искать установки путей"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1009
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоны"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "Пути E"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги По Умолчанию"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги Установленные Пользователем"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Поиск в Папках"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки Производительности"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
msgid "Application Priority"
msgstr "Приоритет приложения"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки Кэширования"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал Очистки Кэша"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер Кэша Шрифтов"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Мб"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер Кэша Изображений"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55
msgid "Profile Selector"
msgstr "Выбор Профиля"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступные Профили"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "Выбрать профиль"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".<br><br>Вы уверены?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
msgid "Delete OK?"
msgstr "Удалить?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:349
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавить Новый Профиль"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
msgid "Scaling Settings"
msgstr "Настройки масштабирования"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Масштабировать с DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
msgid "Relative"
msgstr "Относительно"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Текущее разрешение %i"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
msgid "Don't Scale"
msgstr "Не масштабировать"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f раз"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничения"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки Хранителя Экрана"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Включить хранитель экрана"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Таймер(ы) хранителя экрана"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Время до старта X хранителя экрана"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Время до смены X хранителя экрана"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Blanking"
msgstr "Затемнение"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Preferred"
msgstr "Желательно"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Not Preferred"
msgstr "Не Желательно"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
msgid "Exposure Events"
msgstr "Действия Показа"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не Позволять"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Хранитель Экрана"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроенные Полки"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить эту "
"полку?"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки Запуска"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показ Заставки при Входе"
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбор Темы"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:434
msgid " Import..."
msgstr " Импортировать..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:438
msgid " Online..."
msgstr " В сети..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1000
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категории Тем"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1018
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить Всё"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Выбор Темы..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Темы"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящая тема?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
msgstr "Поменять темы"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Смена Стола"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Изменить Фон"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки Обоев"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Использовать Обои из Темы"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679
msgid "Picture..."
msgstr "Изображение..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688
msgid "Online..."
msgstr "В сети..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где разместить Обои"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709
msgid "All Desktops"
msgstr "Все Столы"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот Стол"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713
msgid "This Screen"
msgstr "Этот Экран"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Создать градиент..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвет 1:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвет 2:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции Заполнения"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагональ Вверх"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагональ Вниз"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Круговой"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Ошибка Создания Градиента"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Настройки фона"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опции Заполнения и Растягивания"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Tile"
msgstr "Размножить"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Within"
msgstr "В пределах"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194
msgid "File Quality"
msgstr "Качество Файла"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196
msgid "Use original file"
msgstr "Использовать оригинальный файл"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:275
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Выбрать Изображение..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:613
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Изображения"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:614
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в конверсии."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:702
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:712
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:795
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:805
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Обоев"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:703
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:796
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:713
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:806
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать фон.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящий файл фона?"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:118
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Смена обоев"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Показ Окна"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное Расположение"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную мышкой"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Автоматически переключаться на стол нового окна"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Геометрия Передвижения Окна"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следовать за окном при передвижении"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следовать за окном при изменении размеров"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Window Shading"
msgstr "Анимация Окна"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Гладкие ускорение и замедление"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
msgid "Window Border"
msgstr "Граница Окна"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Предпочитать пользовательскую иконку"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Предпочитать иконку предоставляемую приложением"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки Фокусирования"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Нажать на Окно для Фокуса"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под Мышкой"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "Нажать для фокуса"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "Фокус под указателем"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Sloppy фокус"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование Нового Окна"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Новые окна не получают фокуса"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Все новые окна получают фокус"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие Настройки"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Перемещать указатель к новому сфокусированому окну"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусирование Окна"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Geometry"
msgstr "Размеры окна"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Сопротивление окна при препятствиях"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Сопротивление между окнами:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Сопротивление на краю экрана:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Сопротивление гаджетов на рабочем столе:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Перемещение и изменение размера клавиатурой"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Автоматически принять изменения после:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165
msgid "Move by:"
msgstr "Переместить на:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
msgid "Resize by:"
msgstr "Изменить размер на:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Политика максимизации окна"
#. FIXME smart is nothing else than expand - dont confuse users
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:143
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg);
#. * e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5);
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg);
#. * e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:147
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное место"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика Увеличения"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:151
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Направления максимизации"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#. FIXME this should be default imho. no big deal if one resizes
#. a maximized window by mistake and then it's not maximized
#. anymore.. people will rather wonder why they cant shade
#. their window (hannes)
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:166
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr ""
#. FIXME: does this option make any sense? use a shelf that is
#. above windows in this case!
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:170
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Автоматически изменять окна при авто-сокрытии полки"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
msgid "Window Stacking"
msgstr "Стыковка окон"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Позволять окна поверх полноэкранного окна"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
#.
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять Окно"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Память Окна"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
msgid "Remember fileman windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Стереть Память Окна"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297
msgid "<No Name>"
msgstr "<Без Имени>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299
msgid "<No Class>"
msgstr "<Без Класса>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301
msgid "<No Title>"
msgstr "<Без Заголовка>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303
msgid "<No Role>"
msgstr "<Без Роли>"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки Списка Окон"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показывать свёрнутые окна"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Показывать свёрнутые окна с других столов"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Показывать свёрнутые окна с других экранов"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показывать окна с других столов"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
#. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT
#.
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
#.
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки Выделения"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусировать окно при выделении"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Поднимать окно при выделении"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Показывать окно при выделении"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Переходить на стол при выделении"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Warp Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Warp At End"
msgstr "Переход в Конце"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Warp Speed"
msgstr "Скорость Перехода"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Быстро (4 тика)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Умеренно (8 тиков)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Нормально (32 тика)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Медленно (64 тика)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Очень Медленно (256 тиков)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Указать Самому"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически Снижать Мощность"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная Скорость"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная Скорость"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Политика энергосбережения"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Мгц"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ггц"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время Между Обновлениями"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Установить Скорость Процессора"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Режим энергосбережения"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки помошника<br>частоты ЦПУ при помощи "
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
"вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
"процессор просто не поддерживает эту особенность."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
"модуля."
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Параметры теней"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое Качество"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее Качество"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое Качество"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип Размытия"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень Размытая"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень Резкая"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанция Тени"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Очень Далеко"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Близко"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Очень Близко"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Рядом"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Под Собой"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Темнота Тени"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень Тёмная"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Очень Светлая"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Тень"
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Диалог Запуска Команды"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
#: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:180
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:322
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:334
msgid "Root"
msgstr "Файловая система"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:431
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация Файлового Менеджера БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это "
"очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не понизили "
"версию модуля ФМ или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более "
"новая версия ФМ.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была "
"восстановлена на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:513
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Параметры Файлового Менеджера обновлены"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Настройка Файлового Менеджера"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер Иконки"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
msgid "View"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Открывать Директории На Месте"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Директории Отсортированы Первыми"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учетом регистра"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Use Single Click"
msgstr "Использовать Один Щелчок"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Показывать Расширения Иконок"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показывать Полный Путь"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Показывать Иконки на Рабочем Столе"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показывать Панель Инструментов"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:270
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Показывать иконки HAL на столе"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Монтировать тома при подключении"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Открыть менеджер файлов при монтировании"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1414
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "В Родительский Каталог"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1476
msgid "Other application..."
msgstr "Другое приложение"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1495 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1822
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#. make clang happy
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1820
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть через..."
#. Make frame with list of applications
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1850
msgid "Specific Applications"
msgstr "Указаные Приложения"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1892
msgid "Custom Command"
msgstr "Своя Команда"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2148
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Копирование прервано"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2151
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Перемещение прервано"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2154
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Удаление прервано"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2157
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Копирование %s завершено"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2169
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Копирование %s (осталось примерно %d сек.)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2173
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Перемещение %s завершено"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2175
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Перемещение %s (осталось примерно %d сек.)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2179
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Удаление завершено"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2181
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Удаление файлов..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2184
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
msgid "(no information)"
msgstr "(нет данных)"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Из: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "В: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Выполняется операций: %d"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
msgid "Filemanager is idle"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Менеджер Гаджетов"
#. Background mode
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
msgid "Background Mode"
msgstr "Режим фона"
#. Background filemanager chooser
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
msgid "Custom Image"
msgstr "Пользовательское изображение"
#. Custom Color
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
msgid "Custom Color"
msgstr "Пользовательский цвет"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#. Animations
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
msgid "Animations"
msgstr "Анимация"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
msgid "Gadgets"
msgstr "Гаджеты"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
msgid "Always on desktop"
msgstr "Всегда на столе"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
msgid "On top pressing"
msgstr "По нажатию сверху"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Добавить другие гаджеты"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Показать/скрыть гаджеты"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Окно: Список"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее Окно"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее Окно"
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать Окно"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Параметры IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Выбранный Источник Раздела"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ярлыки Иконки"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать Ярлык Иконки"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Name"
msgstr "Показывать Имя App"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показывать Комментарий App"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показывать Общие App"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Создать новый источник IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введите имя для этого нового источника:"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите стереть этот "
"источни?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этого пространства?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Изменить Свойства Иконки"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
msgid "Remove Icon"
msgstr "Убрать Иконку"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
msgid "Add An Icon"
msgstr "Добавить Иконку"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
msgid "Create New Icon"
msgstr "Создать Новою Иконку"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
msgid "Add Application"
msgstr "Добавить Приложение"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Settings"
msgstr "Параметры IBox"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Name"
msgstr "Показывать Имя"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать Название"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
msgid "Display Class"
msgstr "Показывать Класс"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показать Имя Иконки"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Показывать Заголовок Окна"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показывать окна со всех экранов"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показывать окна с текущего экрана"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна со всех столов"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:227
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:72
msgid "Pager Settings"
msgstr "Параметры пейджера"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:120
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Переход по столам колесом мышки"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:123
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Show desktop names"
msgstr "Показывать имена столов"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Popup Settings"
msgstr "Настройка Подсказок"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:129
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Показать подсказку при смене стола"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:132
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Показывать подсказку для срочных окон"
#. FIXME: disable move in pager for now, as dropping in between
#. desks causes lost window
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Выбор и Передвижение - кнопка"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:178
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:403
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:408
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:413
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Нажать для установки"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Кнопка Тащи-и-Бросай"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:183
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Тянуть весь рабочий стол"
#. TODO find better name
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Keyaction popup height"
msgstr "Высота подсказки ключевого действия"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f пикс."
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Сопротивление к перетаскиванию"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:209
msgid "Popup pager height"
msgstr "Высота подсказки пэйджера"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:238
msgid "Popup speed"
msgstr "Скорость подсказки"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f сек"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "Настройки Срочного Окна"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Показывать подсказку на срочном окне"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Подсказка залипает на экране при срочном окне"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:288
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Кнопки Захвата Пэйджера"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:290
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
"отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:345
msgid "Attetion"
msgstr "Внимание"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:346
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
"Вы не можете использовать правую кнопку мыши<br>для этого, так как она уже "
"занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка работает "
"только в Подсказках"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Показывать Подсказку Пэйджера"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Передвинуть вправо"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Передвинуть влево"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Передвинуть вверх"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Передвинуть вниз"
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:111
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
msgstr "Управление системой"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
msgstr "Модули управления системой"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Параметры температуры"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "Показывать градусы по"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсию"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейту"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал Проверок"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:258
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Very Slow"
msgstr "Очень Медленно"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:396
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:408
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "200 F"
msgstr "200 Ф"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "150 F"
msgstr "150 Ф"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
msgid "110 F"
msgstr "110 Ф"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:401
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:413
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая Температура"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
msgid "130 F"
msgstr "130 Ф"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:289
msgid "90 F"
msgstr "90 Ф"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "93 C"
msgstr "93 Ц"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
msgid "65 C"
msgstr "65 Ц"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
msgid "43 C"
msgstr "43 Ц"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:309
msgid "55 C"
msgstr "55 Ц"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "32 C"
msgstr "32 Ц"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f Ф"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f Ц"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:147
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#. set up next/prev buttons
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:281
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment"
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "Выбрать один"
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:88
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к "
"документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о "
"функционировании<br>ваших меню приложений."
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:106
msgid "Select application menu"
msgstr "Выберите меню приложения"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:123
msgid "System Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Панель быстрого запуска"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
msgstr "Выберите приложения"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
msgstr "Файлы рабочего стола"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Без значков на рабочем столе"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Включить значки рабочего стола"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
msgstr "Режим фокусирования"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Кликните для фокусировании на окне"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Наведение мышки фокусирует окна"
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Выберите иконки для добавления"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Quick Launch"
msgstr "Быстрый запуск"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:61
msgid "Select Applications"
msgstr "Выбор приложений"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:289
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr "Карты"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:378 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Card:"
msgstr "Карта:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Left:"
msgstr "Левый:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:407
msgid "Right:"
msgstr "Правый:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:412 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:592
msgid "Mute"
msgstr "Звук выкл."
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:415 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Фиксировать каналы"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
msgid "Sound Cards"
msgstr "Звуковые Платы"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Настройки микшера"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Микшер для главных действий:"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Запустить микшер..."
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Настройки модулей микшера"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Настройки микшера обновлены"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
msgid "Controls"
msgstr "Каналы"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1157
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Настройки модулей микшера измены.<br>Ваша старая конфигурация была заменена "
"новым умолчанием.<br>Приносим извинения за неудобства."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:214
msgid "Connection Manager"
msgstr "Управление Соединениями"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:731
msgid "Network Connection Settings"
msgstr "Настройка Сетевых Соединений"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:737
msgid "Network Device"
msgstr "Сетевое Устройство"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:742
msgid "Wifi"
msgstr "Безпроводная Сеть"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:745
msgid "LAN"
msgstr "Локальная Сеть"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:748
msgid "Specific Device"
msgstr "Указанное Устройство"
#. FIXME: netlist needs to work
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:769
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:891
msgid "Another systray exists"
msgstr ""
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:892
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1094
msgid "Systray"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
#~ "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
#~ "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
#~ "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
#~ "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
#~ "windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
#~ "<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
#~ "instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
#~ "being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
#~ "this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
#~ "<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
#~ "<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
#~ "местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
#~ "уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
#~ "свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
#~ "с 1 окном на экране, и свойства запоминания для этого окна <br>так-же "
#~ "применятся ко всем другим окнам,которые соответствуют этим "
#~ "свойствам.<br><br>Возможно, вы захотите включить опцию <hilight>Совпадает "
#~ "только одно окно</hilight><br>если другие такие же окна не будут "
#~ "изменятьса.<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если "
#~ "Вы<br>не намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно "
#~ "хотите это сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или "
#~ "<hilight>OK</hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не "
#~ "уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
#~ msgid "Window name and class"
#~ msgstr "Имя и класс окна"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Настроить Виртуальные Столы"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Настройка Содержимого..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Размер Полки"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Настроить Содержимое Полки"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Настроить Содержимое Панели"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Заголовок Меню в Конфигурации"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Заголовок Конфигурационной Панели"
#~ msgid "Internal Windows"
#~ msgstr "Внутренние Окна"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Расширить окно"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Разрешить манипулирование окном"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Сетка Своих Иконок"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Умная Сетка Своих Иконок"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Масштабные коэффициенты"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Выход Немедленно"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Выключить Немедленно"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Выключить"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Приостановить на Диск"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Закрыть Рабочий Стол"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Рабочий стол %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Настройки Изменились"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Настройка Панели Инструментов"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Замкнуть Экран"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Логаут"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Настройки Полки"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
#~ "actions<br>once a logout has begun."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment занят выходом из сессии.<br>Вы не можете выполнять другие "
#~ "системные операции <br>с момента запуска выхода из сессии."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
#~ "actions<br>once a shutdown has been started."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment выключает систему.<br>Вы не можете выполнять никакихсистемных "
#~ "операций<br>с момента запуска выключения."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
#~ "actions<br>once a reboot has begun."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment перегружает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
#~ "системные операции <br>с момента запуска перегрузки."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
#~ "cannot perform<br>any other system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment приостанавливает систему.<br>Пока приостанов не закончится Вы "
#~ "не можете выполнять никаких <br>системных операций."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
#~ "system actions<br>until this is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment замораживает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
#~ "системные операции <br>пока эта не закончится."
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Остановка вашей системы не удалась."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Перезагрузка вашей системы не удалась."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Приостановка Вашей системы не удалась."
#~ msgid "Hibernating your system failed."
#~ msgstr "Заморозка вашей системы не удалась."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Выключение"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Перезагрузка"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Дополнительные Настройки"
#~ msgid "Check battery every:"
#~ msgstr "Проверять батарею каждые:"
#~ msgid "Alert when battery is down to:"
#~ msgstr "Предупреждать при уровне близком к:"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f проц."
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Автоматически убирать предупреждения"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Убирать предупреждения через:"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Элементы"
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "Конфигурационная панель"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Переход по столам мышкой с краёв экрана"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Время задержки на краю до перехода:"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Режим Диалогов по Умолчанию"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Настройки Метода Ввода"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Настройки Языка"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Клавиатура & Мышь"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Настройки Путей Поиска"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить этот "
#~ "профиль?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите стереть этот профиль?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Чистый Профиль"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Клонировать Текущий Профиль"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Выбор сайта из списка..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Статика"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Аннимация"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Получение канала... ГОТОВО!"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Получение канала... ОШИБКА!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Разбор канала... ГОТОВО!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Разбор канала... ОШИБКА!"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Загрузка файла edje..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Загрузка %d изображений из %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Выбор изображения из списка"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Загрузка файла edje... %d%% готово"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Получение канала..."
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Настройки Тени"
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
#~ msgstr "Конфигурация Файлового Менеджера Обновлена"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Настройки IBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Настройки IBox"
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "Настройки Пэйджера"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Настройки Виртуальных Столов"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация Температуры"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Настройка Микшера"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Настройки Модуля Микшер"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Выключить эту заставку в будущем?"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Управление Окнами"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Заряд Батареи Низок<br>Заряд вашей батареи низок.<br>Вам лучше подключиться "
#~ "к источнику питания."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "ПОЛНАЯ"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокий"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низкий"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Опасность"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Зарядка"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Выбор Языка"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Найдена Ошибка в Теме"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Тема которую вы используете для init заставки<br>имеет ошибку. Она "
#~ "неотвечает на сигналы<br>в конце загрузки. Вы должны использовать правильно "
#~ "сделаную<br>тему init заставки, либо починить ту, которую<br>вы используете."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Инициализация"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "В обе стороны"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment не может настроить конфигурацию ускорения мыши."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Настройки Ускорения Мыши"
#~ msgid "Move with Keyboard"
#~ msgstr "Двигать с клавиатуры"
#~ msgid "Resize with Keyboard"
#~ msgstr "Менять размер с клавиатуры"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "Добавить в Избранное"
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "Определённая Команда"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш компьютер останавливается.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>"
#~ msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "В процессе выхода.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Перезагрузка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#~ msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Приостановка вашего компьютера.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Заморозка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>"