enlightenment/po/de.po

6947 lines
183 KiB
Plaintext

# Enlightenment german translation.
# This file is put in the public domain.
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005, 2005/07/10
# Azundris <edevel@azundris.com>, 2005/06/08.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 14:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Gstaedtner <thomas@gstaedtner.net>\n"
"Language-Team: E17-de <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Über Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_main.c:828
#: src/bin/e_int_menus.c:154
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Urheberrechtlich geschützt &copy; 1999-2007, durch das Enlightenment-"
"Entwicklungs-Team.<br><br>Wir hoffen Ihnen gefällt das Benutzen dieser "
"Software ebensogut wie uns das Schreiben gefiel.<br><br>Die Software wird so "
"wie sie ist ohne explizite oder inbegriffene Garantie bereitgestellt. Sie "
"steht unter gewissen Lizenzbestimmungen; sehen Sie hierzu bitte die \"COPYING"
"\"- und \"COPYING-PLAIN\"-Lizenzdateien ein, welche auf Ihrem System "
"abgespeichert sind.<br><br>An Enlightenment wird <hilight>SEHR INTENSIV "
"ENTWICKELT</hilight> und es ist nicht stabil! Viele Funktionen sind nicht "
"komplett oder schlicht noch nicht existent und haben möglicherweise viele "
"Fehler. Sie wurden <hilight>GEWARNT!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Das Team</title>"
#: src/bin/e_actions.c:309
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich Töten?"
#: src/bin/e_actions.c:312 src/bin/e_actions.c:1590 src/bin/e_actions.c:1651
#: src/bin/e_actions.c:1700 src/bin/e_actions.c:1749 src/bin/e_actions.c:1798
#: src/bin/e_actions.c:1847 src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:5053
#: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:454
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_actions.c:314 src/bin/e_actions.c:1592 src/bin/e_actions.c:1653
#: src/bin/e_actions.c:1702 src/bin/e_actions.c:1751 src/bin/e_actions.c:1800
#: src/bin/e_actions.c:1849 src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:5054
#: src/bin/e_int_config_display.c:216 src/bin/e_module.c:455
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/bin/e_actions.c:1583
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?"
#: src/bin/e_actions.c:1585
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Sie sind im Begriff Enlightenment zu beenden.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:1644
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: src/bin/e_actions.c:1646
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Sie sind im Begriff sich abzumelden.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:1693 src/bin/e_actions.c:1791
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?"
#: src/bin/e_actions.c:1695
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff den Computer herunterzufahren.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:1742
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Möchten Sie wirklich neustarten?"
#: src/bin/e_actions.c:1744
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Sie sind im Begriff den Computer neuzustarten.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:1793
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen."
"<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:1840
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Wollen Sie den Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?"
#: src/bin/e_actions.c:1842
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren."
"<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1957
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1972
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2135
#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenster : Aktionen"
#: src/bin/e_actions.c:1929
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: src/bin/e_actions.c:1949 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2170
#: src/bin/e_actions.c:2172 src/bin/e_actions.c:2174 src/bin/e_actions.c:2176
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/bin/e_actions.c:1949
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenstermenü"
#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_int_border_menu.c:323
msgid "Raise"
msgstr "nach oben"
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Lower"
msgstr "nach unten"
#: src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:754
#: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:81
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_int_border_menu.c:294
msgid "Kill"
msgstr "Töten"
#: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1991
#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003
#: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010
#: src/bin/e_actions.c:2012 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021
#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Window : State"
msgstr "Fenster : Status"
#: src/bin/e_actions.c:1977
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Klebrig-Modus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Icon-Modus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:1991
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Vollbildmodus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:225
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiere vertikal"
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiere hrizontal"
#: src/bin/e_actions.c:2006
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximiere auf Vollbild"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximierungsmodus \"Smart\""
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximieren-Modus \"ausklappen\""
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\""
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Schattierungsmodus-Oben-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Schattierungsmodus-Unten-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2023
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Schattierungsmodus-Links-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Schattierungsmodus-Rechts-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2027
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Schattierungsmodus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2034
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Schalte Rahmenloszustand um"
#: src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Schalte Befestigungszustand um"
#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046 src/bin/e_actions.c:2048
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2058
#: src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2069 src/bin/e_actions.c:2075
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2081
#: src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2087
#: src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 src/bin/e_actions.c:2093
#: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2099
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2247
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:97 src/bin/e_int_menus.c:129
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:2044
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Wechsle zu linkerArbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:2046
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach oben"
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Wechsle zu oberer Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach unten"
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Klappe Arbeitsfläche auf durch..."
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Zeige die Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:2063
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Klappe Arbeitsfläche auf zu..."
#: src/bin/e_actions.c:2069
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Klappe Arbeitsfläche linear auf..."
#: src/bin/e_actions.c:2075
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 0"
#: src/bin/e_actions.c:2077
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 1"
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 2"
#: src/bin/e_actions.c:2081
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 3"
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 4"
#: src/bin/e_actions.c:2085
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 5"
#: src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 6"
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 7"
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 8"
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 9"
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 10"
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 12"
#: src/bin/e_actions.c:2099
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche..."
#: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2109
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_configure.c:411
msgid "Screen"
msgstr "Anzeige"
#: src/bin/e_actions.c:2105
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 0"
#: src/bin/e_actions.c:2107
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 1"
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm..."
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm weiter"
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm zurück"
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Verschiebe Maus Bildschirme weiter/zurück..."
#: src/bin/e_actions.c:2152 src/bin/e_actions.c:2154 src/bin/e_actions.c:2156
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenster : Bewegen"
#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:2154
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:2156
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Von Arbeitsfläche #..."
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "To Desktop..."
msgstr "Zu Arbeitsfläche..."
#: src/bin/e_actions.c:2168
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Zeige Hauptmenü"
#: src/bin/e_actions.c:2170
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Zeige Favoritenmenü"
#: src/bin/e_actions.c:2172
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Zeige Anwendungsmenü"
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Zeige Fensterlistenmenü"
#: src/bin/e_actions.c:2176
msgid "Show Menu..."
msgstr "Zeige Menü..."
#: src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Launch"
msgstr "Führe aus"
#: src/bin/e_actions.c:2183
msgid "Defined Command"
msgstr "Bestimmter Befehl"
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Window : List"
msgstr "Fenster : Liste"
#: src/bin/e_actions.c:2193
msgid "Next Window"
msgstr "Nächstes Fenster"
#: src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Previous Window"
msgstr "Vorheriges Fenster"
#: src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_int_menus.c:173
#: src/bin/e_int_config_apps.c:142
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_int_menus.c:178
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/bin/e_actions.c:2209
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Sofort beenden"
#: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2225
#: src/bin/e_actions.c:2229 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_startup.c:273
#: src/bin/e_int_config_theme.c:360 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609 src/bin/e_int_menus.c:198
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_int_menus.c:872
msgid "Shut Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_int_menus.c:865
msgid "Reboot"
msgstr "Neustarten"
#: src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_int_menus.c:851
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaftsmodus"
#: src/bin/e_actions.c:2229
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Ruhezustand"
#: src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog"
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Arbeitsflächensperre"
#: src/bin/e_actions.c:2247 src/bin/e_int_menus.c:1231
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Fenster aufräumen"
#: src/bin/e_config.c:553
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdaten müssen auf den neusten Stand gebracht werden."
"<br>Ihre alte Konfiguration wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen "
"entfernt.<br>In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, "
"weswegen Sie keine<br>Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig um in "
"der alten Konfiguration fehlende<br>Funktionalität nachzurüsten. Sie können "
"nun eine Rekonfiguration vornehmen wenn<br>Sie möchten. Entschuldigen Sie "
"die Unannehmlichkeiten.<br>"
#: src/bin/e_config.c:567
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ihre Konfiguration ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
"<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
"Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Konfigurationsdatei "
"kopiert<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
"unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
"Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie etwaige "
"Unannehmlichkeiten.<br>"
#: src/bin/e_config.c:589
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Arbeitsfläche %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2080
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfiguration erneuert"
#: src/bin/e_config.c:2094
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Während dem Abspeichern der Enlightenment-Konfiguration<br>trat ein Fehler "
"auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei war "
"betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu "
"vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2105
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Die Enlightenment-Konfigurationsdateien sind zu groß<br>für das Dateisystem "
"auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr ungewöhnlich, da "
"die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten.<br>Bitte überprüfen Sie "
"die Einstellungen ihres \"Home\"-Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war "
"betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu "
"vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2118
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Während des schreibens der Enlightenment-Konfigurations-<br>dateien trat ein "
"Ausgabefehler auf. Ihre festplatte<br>scheint nicht richtig zu funktionieren "
"und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden.<br><br>Folgende Datei war "
"betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu "
"vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2129
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei von Enlightenment kann nicht geschrieben "
"werden<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder "
"ist Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden "
"Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%"
"s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2141
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment musste die Konfigurationsdatei welche<br>geschrieben wurde "
"unerwartet schließen.<br>Dies ist sehr ungewöhnlich.<br><br>Folgende Datei "
"war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung "
"zu vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2157
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Enlightenmentkonfiguration Schreibprobleme"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:437
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:501
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4898 src/bin/e_fm.c:4987
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_dpms.c:60
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_module.c:396
#: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_utils.c:565
#: src/bin/e_exec.c:308 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Configuration Items"
msgstr "Objekte"
#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1267
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_menus.c:767
msgid "Wallpaper"
msgstr "Hintergrundbilder"
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_menus.c:165
#: src/bin/e_int_menus.c:772
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:315
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:163
msgid "Borders"
msgstr "Rahmen"
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_eap_editor.c:424
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:203
msgid "Icon Theme"
msgstr "Icon-Thema"
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Mauszeiger"
#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:146
msgid "Transitions"
msgstr "Übergänge"
#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:135
#: src/bin/e_int_config_apps.c:152
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: src/bin/e_configure.c:406 src/bin/e_int_menus.c:107
#: src/bin/e_int_config_apps.c:90
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps.c:97
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar-Anwendungen"
#: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps.c:111
msgid "Restart Applications"
msgstr "Neustartanwendungen"
#: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps.c:104
msgid "Startup Applications"
msgstr "Autostartanwendungen"
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_configure.c:413
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bildschirmsperre"
#: src/bin/e_configure.c:415
msgid "Screen Saver"
msgstr "Bildschirmschoner"
#: src/bin/e_configure.c:416
#, fuzzy
msgid "Power Management"
msgstr "Display Power Management Signaling"
#: src/bin/e_configure.c:418
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Tastatur & Maus"
#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenbelegungen"
#: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Maustastenbelegungen"
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
#, fuzzy
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Modul-Aktionen"
#: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_menus.c:137
#: src/bin/e_int_menus.c:1188
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "Fensteranzeige"
#: src/bin/e_configure.c:425
msgid "Window Focus"
msgstr "Fensteraktivierung"
#: src/bin/e_configure.c:426 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Fenstermanipulation"
#: src/bin/e_configure.c:428 src/bin/e_int_config_apps.c:689
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_menus.c:787
msgid "Application Menus"
msgstr "Anwendungsmenüs"
#: src/bin/e_configure.c:430 src/bin/e_int_config_menus.c:41
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
#: src/bin/e_configure.c:431
msgid "Client List Menu"
msgstr "Fensterlistenmenü"
#: src/bin/e_configure.c:433
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/bin/e_configure.c:434
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: src/bin/e_configure.c:435
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Eingabemethodeneinstellungen"
#: src/bin/e_configure.c:438
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Konfigurationsdialog"
#: src/bin/e_configure.c:439
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: src/bin/e_configure.c:440
msgid "Window List"
msgstr "Fensterliste"
#: src/bin/e_configure.c:441 src/bin/e_int_menus.c:119
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausführen ..."
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Search Directories"
msgstr "Suchverzeichnisse"
#: src/bin/e_configure.c:443 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "Datei-Icons"
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: src/bin/e_configure.c:446 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:777
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_configure.c:447 src/bin/e_int_menus.c:236
#: src/bin/e_int_menus.c:782
msgid "Shelves"
msgstr "Modulablagen"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Container %d"
#: src/bin/e_desklock.c:132
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung"
#: src/bin/e_desklock.c:133
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung<br>kompiliert, wodurch die "
"Arbeitsflächensperre deaktiviert ist."
#: src/bin/e_desklock.c:203
msgid "Lock Failed"
msgstr "Sperrung schlug fehl"
#: src/bin/e_desklock.c:204
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine<br>Anwendung ihre "
"Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt<br>und eine Aufhebung dessen nicht "
"möglich ist."
#: src/bin/e_desklock.c:290
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Bitte geben Sie ihr Kennwort zum Entsperren ein"
#: src/bin/e_desklock.c:592
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem"
#: src/bin/e_desklock.c:593
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Beim Authentifizieren mittels PAM tragen Fehler bei<br>der "
"Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet <hilight>%i</hilight>."
"<br>Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler."
#: src/bin/e_eap_editor.c:88
msgid "Application Editor"
msgstr "Anwendungseditor"
#: src/bin/e_eap_editor.c:321 src/bin/e_fm_prop.c:315
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:336 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Grundinformationen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:904
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
msgid "Executable"
msgstr "Programm"
#: src/bin/e_eap_editor.c:370
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: src/bin/e_eap_editor.c:373
msgid "Generic Info"
msgstr "Allgemeine Information"
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:392
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: src/bin/e_eap_editor.c:394
msgid "Window Name"
msgstr "Fenstername"
#: src/bin/e_eap_editor.c:403 src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Window Class"
msgstr "Fensterklasse"
#: src/bin/e_eap_editor.c:409
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: src/bin/e_eap_editor.c:415 src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "Funktion des Fensters"
#: src/bin/e_eap_editor.c:426
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "Verwende Icon-Thema"
#: src/bin/e_eap_editor.c:433
msgid "Icon Class"
msgstr "Icon-Klasse"
#: src/bin/e_eap_editor.c:447
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/bin/e_eap_editor.c:448
msgid "Startup Notify"
msgstr "Startmitteilung"
#: src/bin/e_eap_editor.c:451
msgid "Wait Exit"
msgstr "Warte auf Ende"
#: src/bin/e_eap_editor.c:476
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wähle ein Icon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:502 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/bin/e_main.c:251
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"The current display server does not \n"
"have the DPMS extension.\t\tMit Bildschirm DISPLAY verbinden.\n"
"\t\tEG: -display :1.0<br>\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tEinen FALSCHEN Xinerama-Bildschirm (anstatt eines echten)\n"
"\t\tmit festgelegter Geometrie hinzufügen. Fügen Sie so viele wie\n"
"\t\tgewünscht hinzu; jeder ersetzt einen echten Xinerama-Bildschirm\n"
"\t\t(soweit vorhanden).\n"
"\t\tSo können Sie u.a. Xinerama simulieren.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tVerwende das Konfigurationsprofil CONF_PROFILE anstatt des vom Benutzer "
"gewählten Standards.\n"
"\t-Gut\n"
"\t\tSei gut.\n"
"\t-Böse\n"
"\t\tSei böse.\n"
"\t-Psychotisch\n"
"\t\tSei psychotisch.\n"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das ECore-Subsystem nicht\n"
"initialisieren! Ist der Arbeitsspeicher voll?"
#: src/bin/e_main.c:334
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:364
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n"
"Haben Sie ihre DISPLAY-Variable gesetzt?"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n"
"Das sollte nicht passieren."
#: src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Speicherplatz?"
#: src/bin/e_main.c:419
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:429
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das FDO-Arbeitsflächen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:453
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Evas System nicht initialisieren.<br>Vielleicht haben "
"Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n"
"rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n"
"und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung."
#: src/bin/e_main.c:466
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n"
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n"
"und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n"
"Softwarebuffer-Rendering"
#: src/bin/e_main.c:480
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:499
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:508
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:522
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:543
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem Home-Verzeichnis erstellen.\n"
"Möglicherweise haben Sie kein Home-Verzeichnis, oder die Festplatte ist voll?"
#: src/bin/e_main.c:552
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:560
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:568
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:585
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:593
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:601
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:613
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:642
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:652
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Window Manager\n"
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Window Manager?\n"
#: src/bin/e_main.c:661
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:694
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kann sein msg-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:702
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kann sein dnd-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Eingabeerkennungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:718
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:734
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:746
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab<br>und wurde neugestartet. Alle "
"Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen um beim Auffinden "
"der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<br>konfigurationsmenü "
"sollten Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen können."
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:754
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab<br>und wurde neugestartet. Alle "
"Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen um beim Auffinden "
"der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<br>konfigurationsmenü "
"sollten Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen können."
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:790
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:806
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:830
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..."
#: src/bin/e_fm.c:1704
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Dateien"
#: src/bin/e_fm.c:4461 src/bin/e_fm.c:4603
msgid "Refresh View"
msgstr "Aktualisiere die Anzeige"
#: src/bin/e_fm.c:4472 src/bin/e_fm.c:4614
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zeige versteckte Dateien"
#: src/bin/e_fm.c:4487 src/bin/e_fm.c:4629
msgid "Remember Ordering"
msgstr "An Anordnung erinnern"
#: src/bin/e_fm.c:4499 src/bin/e_fm.c:4641
msgid "Sort Now"
msgstr "Jetzt sortieren"
#: src/bin/e_fm.c:4517 src/bin/e_fm.c:4659 src/bin/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "Neues Verzeichnis"
#: src/bin/e_fm.c:4715 src/bin/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#: src/bin/e_fm.c:4726
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/bin/e_fm.c:4736
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/bin/e_fm.c:4855
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
#: src/bin/e_fm.c:4856
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
#: src/bin/e_fm.c:4900 src/bin/e_fm.c:4989
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/bin/e_fm.c:4902
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erstellen:<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:4940
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Umbenennen von %s in:"
#: src/bin/e_fm.c:4942
msgid "Rename File"
msgstr "Benenne Datei um"
#: src/bin/e_fm.c:4991
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Konnte <hilight>%s</hilight> nicht in <hilight>%s</hilight> umbenennen."
#: src/bin/e_fm.c:5056
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Löschung bestätigen"
#: src/bin/e_fm.c:5060
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Möchten Sie <hilight>%s</hilight> wirklich entfernen?"
#: src/bin/e_fm.c:5066
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateien in <hilight>%s</"
"hilight><br>wirklich entfernen?"
#: src/bin/e_fm.c:5471
msgid "Removable Device"
msgstr "Entfernbare Geräte"
#: src/bin/e_fm_prop.c:100
msgid "File Properties"
msgstr "Dateieigenschaften"
#: src/bin/e_fm_prop.c:253
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:260 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:267
msgid "Last Modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:274
msgid "File Type:"
msgstr "Dateitype:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:281
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:282 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:288
msgid "Others can read"
msgstr "Andere können lesen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:290
msgid "Others can write"
msgstr "Andere können schreiben"
#: src/bin/e_fm_prop.c:292
msgid "Owner can read"
msgstr "Besitzer kann lesen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:294
msgid "Owner can write"
msgstr "Besitzer kann schreiben"
#: src/bin/e_fm_prop.c:300 src/bin/e_int_config_transitions.c:171
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 src/bin/e_widget_fsel.c:302
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/bin/e_fm_prop.c:348 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/bin/e_fm_prop.c:351
msgid "Thumbnail"
msgstr "Minibild"
#: src/bin/e_fm_prop.c:354 src/bin/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/bin/e_fm_prop.c:362
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Verwende dieses Icon für alle Dateien dieses Typs"
#: src/bin/e_fwin.c:243
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Gehe zum übergeordneten Verzeichnis"
#: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:752
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:750
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: src/bin/e_fwin.c:770
msgid "Specific Applications"
msgstr "Bestimmte Anwendungen"
#: src/bin/e_fwin.c:792 src/bin/e_int_config_apps.c:654
msgid "All Applications"
msgstr "Alle Anwendungen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1247
msgid "Plain"
msgstr "Flach"
#: src/bin/e_gadcon.c:1256
msgid "Inset"
msgstr "Eingedrückt"
#: src/bin/e_gadcon.c:1273
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Verschiebe Inhalte automatisch"
#: src/bin/e_gadcon.c:1280
msgid "Able to be resized"
msgstr "Ermögliche Größenänderung"
#: src/bin/e_gadcon.c:1292
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Starte Verschieben/Größenänderung dieses Helfers"
#: src/bin/e_gadcon.c:1298
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Entferne diesen Helfer"
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Beende Verschieben/Größenänderung dieses Helfers"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n"
"Der Startvorgang wird abgebrochen.\n"
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr ""
"Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i Bildschirme!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?"
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Fehler im Theman entdeckt"
#: src/bin/e_init.c:310
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es "
"antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde."
"<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler im "
"aktuell verwendeten beheben."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:147
msgid "Window Locks"
msgstr "Fenstersperren"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Allgemeine Sperren"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Sperre das Fenster um nur Benutzeranweisungen zuzulassen"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Schütze dieses Fenster vor versehentlichen Änderungen"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Schütze dieses wichtige Fenster davor versehentlich geschlossen zu werden"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Erlaube dem Fenster keinen Randwechsel"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Merke die Sperren dieses Fensters fürs nächste Öffnen vor"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Verweigere dem Programm folgende Änderungen:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:415
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:498
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:213 src/bin/e_int_border_prop.c:471
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:452
msgid "Stacking"
msgstr "Ablage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimierter Zustand"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Klebrigkeit"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Eingeklappt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximiert"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Vollbildmodus"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Verhindere manuelle Änderung von:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Rahmenart"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Hindere mich an:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Schließen des Fensters"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Abmelden solange dieses Fenster geöffnet ist"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Diese Sperren merken"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:52
msgid "Always On Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:63 src/bin/e_int_config_fonts.c:80
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:74
msgid "Always Below"
msgstr "Immer im Hintergrund"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:106
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Vertikal maximieren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:117
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Horizontal maximieren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128
msgid "Unmaximize"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Remember"
msgstr "Erinnern"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Verschiebe auf Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Befestige auf Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:201
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Löse von Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fensterliste Überspringen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Edit Icon"
msgstr "Icon bearbeiten"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
msgid "Create Icon"
msgstr "Icon erstellen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:281 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Fenstereigenschaften"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
msgid "Iconify"
msgstr "Minimieren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:609
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Das Fenster für welches Sie ein Icon erstellen<br>enthält weder Fensternamen "
"noch -klasse,<br>weswegen die Eigenschaften, die für<br>das Icon benötigt "
"werden nicht erraten<br>werden können. Sie müssen stattdessen<br>den "
"Fenstertitel verwenden.<br>Dies wird nur funktionieren, wenn "
"der<br>Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters<br>identisch ist und nicht "
"geändert werden muss."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:826 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "Eingeklappt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:839 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr "Klebrig"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:852 src/bin/e_int_border_prop.c:479
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM Eigenschaften"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Icon-Name"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Maschine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimale Größe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximale Größe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Grundgröße"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Vergrößerungsschritte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Anfangsstatus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "Fenster-ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Fenstergruppe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
#, fuzzy
msgid "Transient For"
msgstr "Flüchtig für"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr "Hauptfenster"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Schwerkraft"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Aktivieren"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Akzeptiert Aktivierung"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Wichtig"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Fordere Entfernung an"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Position anfordern"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM Eigenschaften"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Überspringe Fensterliste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Fenstereigenschaften Merken"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
"Fensters zu merken, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
"besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte "
"Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise "
"dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls "
"Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie "
"einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-"
"Schaltflächen<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken "
"Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind,<br>wodurch "
"die Änderungen verworfen werden."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters<br>merkt, "
"ohne festzulegen <hilight>wie</hilight>es sich diese merken soll.<br><br>Sie "
"müssen zumindest eine Möglichkeit wählen."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
"Fensters zu merken, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
"besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte "
"Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise "
"dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Möglicherweise möchten Sie "
"die<hilight>Nur auf dieses Fenster zutreffend</hilight>-Option<br>wählen "
"wenn Sie nur eine Instanz dieses Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist "
"nur eine Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es "
"beabsichtigten drücken Sie einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder "
"<hilight>OK</hilight>-Schaltflächen<br>wodurch die Einstellungen gespeichert "
"werden.<br>Drücken Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht "
"sicher sind,<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Größe und Position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Sperren"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Größe, Position und Sperren"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Merken anhand"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Fensternamen und -klasse"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Fenstertyp"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Vergänglichkeit"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Zu merkende Eigenschaften"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "Bildschirmbereich"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Nur auf dieses Fenster zutreffend"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Starte dieses Programm beim Anmelden"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
msgid "Default Border Style"
msgstr "Standard Rahmenstil"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Fensterrahmenauswahl"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:224
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Merke diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Konfiguriere Dialogeinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:84 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Standard Dialogmodus"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119
msgid "Basic Mode"
msgstr "Einfacher Modus"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Erweiterter Modus"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Client List Settings"
msgstr "Fensterlisteneinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:93
msgid "Group By"
msgstr "Gruppiere nach"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:95 src/bin/e_int_config_clientlist.c:108
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118 src/bin/e_int_config_fonts.c:472
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:210
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:242
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101
#, fuzzy
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Trenne Gruppen durch"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Using separator bars"
msgstr "benutzen von Trennlinien"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:112
msgid "Using menus"
msgstr "benutzen von Menüs"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Fensterreihenfolge"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Fensteranordnungsebene"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124
msgid "Most recently used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Minimierte Fenster"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Gruppiere mit besitzender Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Gruppiere mit aktueller Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Separate group"
msgstr "Separate Gruppe"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Übertrage zu besitzender Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 src/bin/e_int_config_fonts.c:40
msgid "Window Manager"
msgstr "Fenstermanager"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Über-Dialog-Titel"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Über-Dialog-Version"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Rahmennamen"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Konfiguration-Dialog-Text"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Fehlertext"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:43
msgid "Menu Title"
msgstr "Menütitel"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Menütitel aktiv"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:42
msgid "Menu Item"
msgstr "Menügegenstand"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Menügegenstand aktiv"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Move Text"
msgstr "Verschieben Text"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:48
msgid "Resize Text"
msgstr "Verändere Textgröße"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Fensterlistengegenstand"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Fensterlistenbeschriftung"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:49
msgid "Winlist Title"
msgstr "Winlist-Titel"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
msgid "Widgets"
msgstr "Grafikobjekte"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Schaltflächentext"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Schaltflächentext deaktiviert"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Aktivierungsfeld-Text"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Eingabetext"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Beschriftungstext"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Listengegenstand Text"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Listengegenstand übriger Text"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "List Header"
msgstr "Listenüberschrift"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Auswahlfeld-Text"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Schiebertext"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Schiebertext deaktiviert"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Modulbeschriftung"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Farben des Fenstermanagers"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 src/bin/e_int_config_modules.c:261
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Grafikobjekt-Farben"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Modulfarben"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Farbklassen"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423
msgid "Object Color"
msgstr "Objektfarbe"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431
msgid "Outline Color"
msgstr "Randfarbe"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439
msgid "Shadow Color"
msgstr "Schattenfarbe"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Benutze Enlightenment Mauszeiger"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Verwende X-Mauszeiger"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Zeigergröße"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f Pixel"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
msgid "Desk Settings"
msgstr "Arbeitsflächen Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
msgid "Desktop Name"
msgstr "Arbeitsflächenname"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Arbeitsflächen-Hintergrundbild"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:275
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguriere"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Bildschirmsperre konfigurieren"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Automatische Sperre"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Sperre bei Start des Bildschirmschoners"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Sperre mit Ablauf der Leerlaufzeit"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:194
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:202 src/bin/e_int_config_dpms.c:210
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f Minute(n)"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816
#: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:356
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:605
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:211
#: src/bin/e_int_config_imc.c:828 src/bin/e_int_config_startup.c:281
#: src/bin/e_int_config_theme.c:367 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:616 src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/bin/e_int_config_apps.c:597 src/bin/e_int_config_apps.c:691
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Anmeldefenster-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Zeige alle Bildschirmbereiche"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Zeige auf aktuellem Bildschirmbereich"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Zeige auf Bildschirmbereich #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:107
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Hintergrundbildmodus"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Themenspezifisch"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Themenhintergrundbild"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Angepasste Bildschirmsperre"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Arbeitsflächenwechsel mit der Maus"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Animierter Wechsel"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Wechsle beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Umwickle Arbeitsflächen beim Aufklappen"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Aufklapp-Animation"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Scheibe"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</"
"hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d "
"@ %d Hz in %d Sekunden wiederhergestellt."
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</"
"hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d "
"in %d Sekunden wiederhergestellt."
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</"
"hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d "
"@ %d Hz <hilight>SOFORT</hilight> wiederhergestellt."
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</"
"hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d "
"<hilight>SOFORT</hilight> wiederhergestellt."
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Auflösungsänderung"
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Auflösungseinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_display.c:383
msgid "Resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: src/bin/e_int_config_display.c:391
msgid "Restore on login"
msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen"
#: src/bin/e_int_config_display.c:398
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/bin/e_int_config_display.c:487
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/bin/e_int_config_display.c:509
msgid "Mirroring"
msgstr "Spiegelung"
#: src/bin/e_int_config_display.c:591
msgid "Missing Features"
msgstr "Fehlende Funktionen"
#: src/bin/e_int_config_display.c:592
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Ihrem X-Display-Server fehlt unterstützung<br>für die <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) -Erweiterung.<br>Sie können ihre Auflösung "
"ohne diese<br>nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein,<br>dass XRandR "
"nicht verfügbar war als <hilight>ecore</hilight><br>kompiliert wurde."
#: src/bin/e_int_config_display.c:604
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Keine Wiederholraten gefunden"
#: src/bin/e_int_config_display.c:605
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.<br>Wenn Sie einen "
"eingenisteten X-Display-Server verwenden,<br>ist das normal. Trifft dies "
"aber nicht zu wird die<br>aktuelle Wiederholrate beim Einstellen "
"der<br>Auflösung verwendet, was ihren Bildschirm <hilight>beschädigen</"
"hilight> kann."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Display Power Management Signaling"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
#, fuzzy
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine <br>DPMS-Erweiterung aktiv."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine <br>DPMS-Erweiterung aktiv."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
#, fuzzy
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Display Power Management Signaling"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:186
#, fuzzy
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Display Power Management Signaling"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:190
#, fuzzy
msgid "Timer(s)"
msgstr "DPMS-Zeitschaltuhr(en)"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:192
msgid "Standby time"
msgstr "Zeit zum Bereitschaftsmodus"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:200
msgid "Suspend time"
msgstr "Zeit zum Ruhezustand"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Off time"
msgstr "Abschaltzeit"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:107
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:164
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender ausführbarer Programme"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Maximal anzuzeigender Verlauf"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Scroll-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scroll-Animation"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Scrollgeschwindigkeit"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Terminal Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminalbefehl"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:195 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Größeneinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 src/bin/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimale Höhe"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 src/bin/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 src/bin/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximale Höhe"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Positionseinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 src/bin/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "X-Achsen-Anpassung"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Y-Achsen-Anpassung"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Aktivierungs Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Fenster zum aktivieren anklicken"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Neuste Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Aktivieren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Zum Aktivieren klicken"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Zeigeraktivierung"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Schlampige Aktivierung"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Neue Fensteraktivierung"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Andere Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Immer versteckte Klicks an Programme weiterleiten"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Aktiviere zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr ""
"Aktiviere zuletzt gewähltes Fenster beim verstecken/schließen eines Fensters"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
msgid "Title Bar"
msgstr "Titelleiste"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
msgid "Textblock Plain"
msgstr "schlichter Textblock"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Textblock Light"
msgstr "leichter Textblock"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Textblock Big"
msgstr "großer Textblock"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
msgid "Configure Heading"
msgstr "Überschrift konfigurieren"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "About Title"
msgstr "Über-Titel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "About Version"
msgstr "Über die Version"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "About Text"
msgstr "Über-Text"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Desklock Password"
msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fehlerdialog"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Splash Title"
msgstr "Startbildschirmtitel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Splash Text"
msgstr "Text des Startbildschirms"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Splash Version"
msgstr "Version des Startbildschirms"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Widget"
msgstr "Grafikobjekt"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Buttons"
msgstr "Schaltflächen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Slider"
msgstr "Schieber"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Auswahlfelder"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Check Buttons"
msgstr "Kontrollschaltflächen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Text List Item"
msgstr "Textlistengegenstand"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "List Item"
msgstr "Listengegenstand"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
msgid "EFM"
msgstr "EFM"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
#, fuzzy
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 src/bin/e_int_shelf_config.c:419
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 src/bin/e_int_shelf_config.c:423
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Small Styled"
msgstr "Klein aussehend"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal aussehend"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Large Styled"
msgstr "Groß aussehend"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:141
msgid "Font Settings"
msgstr "Schriftarteneinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:288
msgid "Font Classes"
msgstr "Schriftklasse"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:298 src/bin/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Aktiviere Schriftklasse"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:303
msgid "Font Size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:306 src/bin/e_int_config_fonts.c:447
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f Pixel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:417
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Schriftklassenkonfiguration"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:432
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:443
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:457
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:462
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:467 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:479
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Ersatzschriftart"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:482
msgid "Fallback Name"
msgstr "Ersatznamen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:497
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Aktiviere Ersatzobjekte"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:52
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Icon-Erscheinungsbild Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:159
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:271
msgid "Icon Themes"
msgstr "Icon-Erscheinungsbild"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Eingabemethodenkonfiguration"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:276 src/bin/e_int_config_imc.c:514
#: src/bin/e_utils.c:225 src/bin/e_exec.c:223
msgid "Run Error"
msgstr "Laufzeitfehler"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:277 src/bin/e_int_config_imc.c:515
#: src/bin/e_utils.c:226 src/bin/e_exec.c:224
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Eingabemethodenselektor"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Verwende keine Eingabemethode"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:953
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Richte ausgewählte Eingabemethode ein"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:424
msgid "Import..."
msgstr "Importiere..."
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Eingabemethodenparameter"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:911
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:918
msgid "Setup Command"
msgstr "Einrichtungsbefehl"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:927
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethodenkonfiguration aus..."
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethodenkonfiguration"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enligenment war nicht im Stande die Konfiguration zu importieren."
"<br><br>Sind Sie sicher, dass dies eine korrekte Konfiguration ist?"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage die "
"Konfiguration zu importieren."
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr "Asamiya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr "Bengal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr "Bretagne"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr "Bilen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr "Atsam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr "Dhivehi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr "Griechenland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr "Estländisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Faroese"
msgstr "Färöisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr "Furlanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr "Ga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr "Ge'ez"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawaianisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräiisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr "JJU"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr "Kikamba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr "Tyap"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr "Koro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr "Lingála"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr "Maorisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Neu-Norwegisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr "IsiNdebele"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Nordsotho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "Chichewa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Pashto"
msgstr "Paschtu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr "Sidama"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Somali"
msgstr "Somalia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swati"
msgstr "Siswati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr "Süd-Sotho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschikisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigre"
msgstr "Tigrē"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr "Motswana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr "Xitsonga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarstan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr "Walamo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei "
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "Kokosinseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbeinküste"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ätiopien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "Falkland Inseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr "FInnland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polinesien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Heiliger Stuhl"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Insel Man"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr "Korea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr "Liberien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libyen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiven"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr "Moldawien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Reunion"
msgstr "La Réunion"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "St.-Pierre und Miquelon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé und Príncipe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbien und Montenegro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomoninseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Jungferninseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westliche Sahara"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Sprachkonfiguration"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:893 src/bin/e_int_config_intl.c:984
msgid "Language Selector"
msgstr "Sprachauswahl"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:952 src/bin/e_int_config_intl.c:1037
msgid "Locale Selected"
msgstr "Ausgewählter Zeichensatz"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:954 src/bin/e_int_config_intl.c:1039
msgid "Locale"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nichts>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Bitte Tastenabfolge drücken,<br><br>oder <hilight>Escape</hilight> um "
"abzubrechen."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Taste hinzufügen"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Entferne Taste"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Ändere Taste"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Alle entfernen"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Stelle Standardbelegung wieder her"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Aktionsparameter"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:926
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Tastenbelegungsabfolge"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1124
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Die Tastenbelegungsabfolge die Sie wählten wird bereits von der <br><hilight>"
"%s</hilight>-Aktion verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Abfolge."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1128 src/bin/e_utils.c:769
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Tastenbelegungsfehler"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1269
msgid "CTRL"
msgstr "STRG"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1274
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1280
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1286
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Zeige Namen im Menü"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Zeige Kommentar im Menü"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Zeige Kategorien im Menü"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Autoscroll-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Autoscroll-Spanne"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f Pixel"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Autoscroll-Mauszeiger-Spanne"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Verschiedene Optionen"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f Pixel/Sek"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f Pixel/Sek"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f Sekunden"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "Datei-Icon"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr "Datentyp:"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Verwende erstelltes Vorschaubild"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Themen-Icon verwenden"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Verwende Edje-Datei"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Bild verwenden"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "Verwende Standard"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Wähle eine .edj-Datei aus"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266
msgid "Select an Image"
msgstr "Wähle ein Bild aus"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
#, fuzzy
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Auswahleinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
#, fuzzy
msgid "Acceleration"
msgstr "Beschleunigen"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:105
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Bitte halten Sie irgend einen gewünschten<br>Modofikator gedrückt und "
"drücken eine Maustaste<br>oder betätigen ein Mausrad um eine Mausbelegung "
"festzulegen.<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight> um abzubrechen."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Maustasten belegen"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Füge Belegung hinzu"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Lösche Belegung"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Ändere Belegung"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Aktionscontext"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Fensterrahmen"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Fensterliste"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Container"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1294
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Mausbelegungsabfolge"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Suchpfade"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Anfang"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Hintergründe"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "E Pfade"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Standardverzeichnisse"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Leistungseinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Zwischenspeichereinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Speichere Abfrageinterval zwischen"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f Sekunden"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Dateien"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f Dateien"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f Sammlungen"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Bildschirmschonereinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Aktiviere X-Bildschirmschoner"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Abschalten"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Bevorzugt"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "Nicht bevorzugt"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Aufdeckungsereignisse"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "Nicht erlauben"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Modulablageneinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Konfigurierte Modulablagen"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:132 src/bin/e_int_menus.c:1495
#: src/bin/e_shelf.c:826
msgid "Shelf #"
msgstr "Modulablage #"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:263
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:267 src/bin/e_shelf.c:911
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Starteinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:343
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Zeige Startbildschirm beim Anmelden"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Themenwähler"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Wähle ein Thema aus..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Themen-Importfehler"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enligenment war nicht im Stande das Thema zu importieren.<br><br>Sind Sie "
"sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage das Thema "
"zu importieren."
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Übergang-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Arbeitsflächenwechsel"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Hintergrundwechsel"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:522 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:670
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Verwende Themenhintergrundbild"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:528 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:676
msgid "Picture..."
msgstr "Bild..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:679
msgid "Gradient..."
msgstr "Farbverlauf..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:694
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Verwende dieses Hintergrundbild auf..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:698
msgid "All Desktops"
msgstr "...allen Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700
msgid "This Desktop"
msgstr "...dieser Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702
msgid "This Screen"
msgstr "...diesem Bildschirm"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Erstelle einen Gradienten..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr "Farbe 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr "Farbe 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr "Füll-Optionen"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonal nach oben"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonal nach unten"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr "Strahlenförmig"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Gradientenerstellungsfehler"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
"Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Wähle ein Bild aus..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Füll- und Streckoptionen"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr "Dateiqualität"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Use original file"
msgstr "Verwende Originaldatei"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Bild-Importfehler"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment konnte das Bild wegen<br>Umwandlungsfehlern nicht importieren."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Hintergrundbild-Importfehler"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers nicht "
"importieren."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind Sie "
"sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Zeige Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Smarte Plazierung"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Helfer nicht verstecken"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Manuell per Maus plazieren"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Fensterverschiebegeometrie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Anzeigeinformationen"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Fenstergrößenänderungsgeometrie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Fensterschattierung"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Beschleunigen"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Abbremsen"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Frame"
msgstr "Fensterrahmen"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Verwende stattdessen das mitgelieferte Anwendungsicon"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Internal Windows"
msgstr "Interne Fenster"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Interne Fenster immer merken"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Hebe Fenster automatisch an wenn sich die Maus darüber befindet"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximierungsrichtlinien"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
msgid "Smart expansion"
msgstr "Smarte Ausdehnung"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Expand the window"
msgstr "Dehne das Fenster aus"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Fill available space"
msgstr "Belege verfügbaren Platz"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatisch hervorheben"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Verzögerung vorm Anheben"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Raise Window"
msgstr "Fenster hervorheben"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Hebe beim Verschieben/Größenändern an"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Hebe durch Anklicken hervor"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resistance"
msgstr "Widerstand"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Widerstand in den Bildschirmecken:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Both directions"
msgstr "Beide Richtungen"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Fensterlisten-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Zeige minimierte Fenster"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Bildschirmen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Auswahleinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Fokusiere Fenster beim Auswählen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Verschiebe Maus beim Auswählen zum Fenster"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Springe beim Auswählen zur Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Verschiebeeinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Verschiebe zum Schluss"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Verschiebegeschwindigkeit"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Modulablageninhalte"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Verfügbare Helfer"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Helfer hinzufügen"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Ausgewählte Helfer"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Helfer entfernen"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Hauptmenü"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: src/bin/e_int_menus.c:113
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/bin/e_int_menus.c:160 src/bin/e_int_config_modules.c:279
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:622 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/bin/e_int_menus.c:228
msgid "Virtual"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_int_menus.c:246
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken"
#: src/bin/e_int_menus.c:564
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Keine Anwendung)"
#: src/bin/e_int_menus.c:699
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren"
#: src/bin/e_int_menus.c:759
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurationskonsole"
#: src/bin/e_int_menus.c:836
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: src/bin/e_int_menus.c:858
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"
#: src/bin/e_int_menus.c:881
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: src/bin/e_int_menus.c:1194 src/bin/e_int_menus.c:1364
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Keine Fenster)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1244
msgid "Lost Windows"
msgstr "Verlorene Fenster"
#: src/bin/e_int_menus.c:1265 src/bin/e_int_menus.c:1377
msgid "No name!!"
msgstr "Kein Name!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Keine Modulablagen)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1548
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Modulablage hinzufügen"
#: src/bin/e_int_menus.c:1554
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Modulablage entfernen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:63 src/bin/e_shelf.c:1080
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Modulablagenkonfiguration"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:399 src/bin/e_int_shelf_config.c:466
msgid "Layout"
msgstr "Ausführung"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:417
msgid "Tiny"
msgstr "Klein"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:421 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:425
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:431 src/bin/e_int_shelf_config.c:538
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Konfiguriere Inhalte..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:454
msgid "Above Everything"
msgstr "Über allem"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:456
msgid "Below Windows"
msgstr "Unter Fenstern"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:458
msgid "Below Everything"
msgstr "Unter allem"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:460
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Erlaube Fenstern diese Modulablage zu überdecken"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:462
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Modulablage automatisch verstecken"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:499
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Schrumpfe auf Größe des Inhalts"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
msgid "Shelf Size"
msgstr "Modulablagengröße"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:503
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f Pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:507
msgid "Styles"
msgstr "Stil"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Eingabemethodenfehler"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.<br><br>Bitte stellen Sie "
"sicher, dass die Eingabemethoden-<br>konfiguration korrekt ist und dass Ihr "
"Konfigurationsprogramm<br>in PATH befindet.<br>"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n"
"Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n"
"Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n"
"vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n"
"niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n"
"Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n"
"oder überprüft werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_module.c:107
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Es wurde kein Modul "
"mit dem Namen %s in den<br>Modul-Verzeichnissen gefunden.<br>"
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:154
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
#: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:148
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Der volle Pfad zum "
"Modul ist:<br>%s<br>Der gemeldete Fehler lautet:<br>%s"
#: src/bin/e_module.c:153
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen."
#: src/bin/e_module.c:169
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Fehler beim initialisieren des Moduls %s.<br>Es wird mindestens Modul-API %i "
"benötigt.<br>Die Enlightenment bekannte Modul-API ist %i.<br>Laden des "
"Moduls abgebrochen."
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Modul"
#: src/bin/e_module.c:449
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Möchten Sie dieses Modul abschalten?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:912
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_shelf.c:1070
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Stoppe Verschieben/-ändern von Gegenständen"
#: src/bin/e_shelf.c:1072
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Starte Verschieben/-ändern von Gegenständen"
#: src/bin/e_shelf.c:1085
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte"
#: src/bin/e_shelf.c:1090
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Lösche diese Modulablage"
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starte %s"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Abmeldeprobleme"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Abmeldevorgang dauert zu lange.<br>Einige Programme können nicht geschlossen "
"werden.<br>Möchten Sie die Abmeldung abschließen ohne diese<br>Programme "
"zuerst zu beenden?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Jetzt abmelden"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Warten Sie länger"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Abmeldung abbrechen"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Abmeldevorgang im Gange"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Abmeldevorgang ist im Gange.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Abmeldevorgang ist im Gange.<br>Sie können erst dann andere Vorgänge "
"ausführen<br>wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Das System wird Heruntergefahren.<br>Sie können nun keine "
"anderen<br>Vorgänge mehr ausführen."
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Das System wird neugestartet.<br>Sie können erst nach dem Neustart<br>andere "
"Vorgänge ausführen."
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Schlafmodus wird vorbereitet.<br>Erst nach dem Aufwachen können<br>weitere "
"Vorgänge ausgeführt werden."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Das System wird in den Ruhezustand heruntergefahren.<br>Erst nach dem "
"Wiedereinschalten können<br>erneut Vorgänge ausgeführt werden."
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "D'oh! Hier stimmt was nicht."
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Das Neustarten schlug fehl."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr ""
"Der Computer konnte nicht in den Ruhezustand<br>heruntergefahren werden."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Schalte aus..."
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Starte neu..."
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ihr Computer wird neugestartet.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Versetze den Computer in den Schlafmodus."
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Ihr Computer wird in den Schlafmodus versetzt.<br><hilight>Bitte warten...</"
"hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Fahre den Computer in den Ruhezustand herunter."
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Ihr Computer wird in den Ruhezustand heruntergefahren.<br><hilight>Bitte "
"warten...</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "Über dieses Theme"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:64
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:92
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Genehmigungen:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lesen-Schreiben"
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "Wähle ein Fenster aus"
#: src/bin/e_utils.c:270
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster."
#: src/bin/e_utils.c:271
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet,"
"<br>dass Enlightenment sich nicht beenden kann bis jene Fenster "
"manuell<br>geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:715
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:719
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:723
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:727
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:746
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "In der Zukunft"
#: src/bin/e_utils.c:751
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "In der letzten Minute"
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Jahre früher"
#: src/bin/e_utils.c:755
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Monate früher"
#: src/bin/e_utils.c:757
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Wochen früher"
#: src/bin/e_utils.c:759
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Tage früher"
#: src/bin/e_utils.c:761
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Stunden früher"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Minuten früher"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:132 src/modules/ibar/e_mod_config.c:192
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:217
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:470
msgid "Edit Application"
msgstr "Anwendung bearbeiten"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:595
msgid "Available Applications"
msgstr "Verfügbare Anwendungen"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:676
msgid "Create a new Application"
msgstr "Neue Anwendung erstellen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Modul-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
msgid "Module State"
msgstr "Modul-Status"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:274
msgid "Module Actions"
msgstr "Modul-Aktionen"
#: src/bin/e_exec.c:299
msgid "Application run error"
msgstr "Anwendungslaufzeitfehler"
#: src/bin/e_exec.c:301
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:<br><br>%s<br><br>Der "
"Anwendungsstart schlug fehl."
#: src/bin/e_exec.c:384
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung"
#: src/bin/e_exec.c:396
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s wurde unerwartet beendet."
#: src/bin/e_exec.c:402
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben."
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:411
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Ende-Signal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:415
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Abbruchsignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:418
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:421
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:424
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:430
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:433
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:436
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:492
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Speichere die Ausgabe zum "
"betrachten.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:556 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
msgid "Error Logs"
msgstr "Fehlerprotokolle"
#: src/bin/e_exec.c:561 src/bin/e_exec.c:637
msgid "There was no error message."
msgstr "Es gab keine Fehlermeldung."
#: src/bin/e_exec.c:565 src/bin/e_exec.c:644
msgid "Save This Message"
msgstr "Speichere diese Nachricht"
#: src/bin/e_exec.c:569 src/bin/e_exec.c:647
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:595
msgid "Error Information"
msgstr "Fehlerinformation"
#: src/bin/e_exec.c:603
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Fehlersignalinformation"
#: src/bin/e_exec.c:614 src/bin/e_exec.c:620
msgid "Output Data"
msgstr "Ausgabedaten"
#: src/bin/e_exec.c:621
msgid "There was no output."
msgstr "Es gab keine Ausgabe."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Konfiguration der Batterieanzeige"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Einfache Einstellungen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Überprüfe Akku alle "
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f Sekunden"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Benachrichtigen wenn Akku bei "
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr "Ihr Akku ist bald leer.<br>Sie sollten auf Netzstrom wechseln."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "KEINE INFORMATIONEN"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:855
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1009
msgid "NO BAT"
msgstr "KEINE BATTERIE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "FALSCHER TREIBER"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 src/modules/battery/e_mod_main.c:891
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1058
msgid "FULL"
msgstr "VOLL"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:651 src/modules/battery/e_mod_main.c:1119
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:655 src/modules/battery/e_mod_main.c:1123
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:659 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "Danger"
msgstr "Gefahr"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1298
msgid "Charging"
msgstr "Laden"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1454
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment Batterie-Modul"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder "
"<hilight>APM</hilight> nutzt<br>um den Batterieladestand den Netztstatus "
"anzuzeigen.<br>Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt "
"dabei<br>von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment Uhr-Modul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Eine einfache Uhr für E17."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Sehr schnell (1 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Schnell (1s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normal (2s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Langsam (5s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Sehr langsam (30s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Verbrauchsoptimiert"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimale Geschwindigkeit"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximale Geschwindigkeit"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Geschwindigkeit einstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des "
"moduleigenen<br>setfreq-Hilfsprogramms."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der<br>CPU-Frequenz nicht. "
"Möglicherweise fehlen<br>Kernelmodule oder -funktionen, oder ihre "
"CPU<br>unterstützt diese Funktion einfach nicht."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des "
"moduleigenen<br>setfreq-Hilfsprogramms."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies ist "
"besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Schatten-Einstellungen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Normale Qualität"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Niedrige Qualität"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Art der Unschärfe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Sehr weich"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Weich"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Scharf"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Sehr scharf"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Schattendistanz"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Sehr weit entfernt"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Weit entfernt"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Nahe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Sehr nahe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrem nah"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Unmittelbar darunter"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Schattenstärke"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Sehr dunkel"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Sehr hell"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment Schatten-Modul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster Schatten<br>auf "
"die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-Erweiterungen<br>oder "
"Hardware-Beschleunigung."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar-Konfiguration"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Ausgewählte IBar-Quelle"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116
msgid "Icon Labels"
msgstr "Icon-Beschriftungen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Zeige Icon-Beschriftung"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Display App Name"
msgstr "Zeige Programmnamen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Display App Comment"
msgstr "Zeie Programmkommentar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:131
msgid "Display App Generic"
msgstr "Zeige Programm allgemein"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Erstelle neue IBar-Quelle"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:173
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff \"%s\" zu löschen.<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie "
"diese IBar-Quelle löschen möchten?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:713
msgid "Add to IBar"
msgstr "Füge zu IBar hinzu"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:785
msgid "Remove Icon"
msgstr "Icon entfernen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
msgid "Add Application"
msgstr "Anwendung hinzufügen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1296
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "IBar-Modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1297
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.<br>Es ist das "
"erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere<br>Schnittstellen in "
"Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich<br>daher von Version zu "
"Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox-Konfiguration"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Arbeitsflächenname"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Arbeitsflächen Titel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Klasse anzeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Iconnamen anzeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Zeige fenster aller Bereiche"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Zeige Fenster des aktuellen Bereichs"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Zeige Fenster aller Arbeitsflächen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Zeige Fenster der aktiven Arbeitsfläche"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "IBox-Modul"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte Programme "
"in Form von Icons an."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:64
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:136
msgid "Show Popup"
msgstr "Popup anzeigen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
msgid "Popup Settings"
msgstr "Popup-Einstellungen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
msgid "Popup Speed"
msgstr "Popup-Geschwindigkeit"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Buttons Settings"
msgstr "Schaltflächeneinstellungen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and select button"
msgstr "\"Ziehen und verschieben\"-Taste"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
msgid "Drag no place button"
msgstr "\"Ziehen ohne zu verschieben\"-Taste"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 src/modules/pager/e_mod_config.c:152
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klicken zum Aktivieren"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:158
msgid "Wheel callback"
msgstr "Verhalten des Mausrads"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Schaltfläche %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight> "
"um abzubrechen<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum zurücksetzen."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Sie können die rechte Maustaste nicht<br>dafür verwenden, da Sie bereits "
"intern<br>für Kontextmenüs vergeben wurde."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:223
msgid "Pager"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:627
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1869
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1870
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr ""
"Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen "
"Arbeitsflächen."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Temperatureinstellungen"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Angezeigte Einheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "Abfrageinterval"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Sehr langsam"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "Hohe Temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "Niedrige Temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Temperaturanzeige"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Temperaturanzeige-Modul"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Ein Modul welches die <hilight>ACPI-Wärmesensoren</hilight> unter Linux "
"ausliest.<br>Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren "
"besonders nützlich, <br>da diese sehr heiß werden können."
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment konnte eine Befehlszeile nicht abarbeiten:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "Anwendungsmenü"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment kann sein Programm-Subsystem nicht initialisieren."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Über..."
#~ msgid "DPMS Settings"
#~ msgstr "DPMS-Einstellungen"
#~ msgid "Add App To Launcher"
#~ msgstr "Füge Programm zu IBar hinzu"
#~ msgid "Enable DPMS"
#~ msgstr "Aktiviere DPMS"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Bereitschaft"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programmierung"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spiele"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Edutainment"
#~ msgstr "Edutainment"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Spielzeuge"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Hilfsmittel"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editoren"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafiken"
#~ msgid "Core"
#~ msgstr "Kern"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Büro"
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
#~ msgstr "\"Applications\" Menü wirklich regenerieren?"
#~ msgid ""
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Anwendungsmenü regenerieren.<br>Dies wird jedwede Änderung "
#~ "die Sie machten löschen.<br>Dies wird das Anwendungs- durch das "
#~ "Systemmenü ersetzen.<br><br>Andernfalls könnten Sie ihr Anwendungsmenü "
#~ "aktualisieren.<br>Dies wird neue Programme hinzufügen bzw. alte "
#~ "aus<br>Ihrem Applikationsmenü entfernen. Veränderungen sollten erhalten "
#~ "bleiben."
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Regeneriere"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisiere"
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "\"Applications\"-Menü regenerieren"