enlightenment/po/fr.po

7490 lines
191 KiB
Plaintext

# French translation for Enlightenment DR17
# This file is put in the public domain.
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 14:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Chidambar 'ilLogict' Zinnoury <illogict@online.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment i18n French <enlightenment-intl@lists."
"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos d'Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_main.c:828
#: src/bin/e_int_menus.c:154
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2006, par l'Équipe de Développement d'Enlightenment."
"<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce "
"logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce "
"logiciel est fourni 'tel-quel' sans aucune garantie explicite ou implicite. "
"Ce logiciel est régi par des conditions de licence : veuillez consulter les "
"fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système."
"<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</"
"hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore "
"incomplètes ou même inexistantes et peuvent contenir beaucoup de bogues. "
"Vous avez été <hilight>PREVENUS !</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>L'Équipe</title>"
#: src/bin/e_actions.c:309
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:312 src/bin/e_actions.c:1590 src/bin/e_actions.c:1651
#: src/bin/e_actions.c:1700 src/bin/e_actions.c:1749 src/bin/e_actions.c:1798
#: src/bin/e_actions.c:1847 src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:5053
#: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:454
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/bin/e_actions.c:314 src/bin/e_actions.c:1592 src/bin/e_actions.c:1653
#: src/bin/e_actions.c:1702 src/bin/e_actions.c:1751 src/bin/e_actions.c:1800
#: src/bin/e_actions.c:1849 src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:5054
#: src/bin/e_int_config_display.c:216 src/bin/e_module.c:455
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:1583
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:1585
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:1644
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fermer votre session ?"
#: src/bin/e_actions.c:1646
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le "
"faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:1693 src/bin/e_actions.c:1791
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:1695
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"vouloir l'éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:1742
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:1744
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"vouloir le redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:1793
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr "
"de vouloir le mettre en veille ?"
#: src/bin/e_actions.c:1840
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir hiberner ?"
#: src/bin/e_actions.c:1842
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à hiberner votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sur de "
"vouloir le mettre en hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1957
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1972
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2135
#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
#: src/bin/e_actions.c:1929
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Resize"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:1949 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2170
#: src/bin/e_actions.c:2172 src/bin/e_actions.c:2174 src/bin/e_actions.c:2176
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:1949
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_int_border_menu.c:323
msgid "Raise"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Lower"
msgstr "Descendre"
#: src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:754
#: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:81
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_int_border_menu.c:294
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1991
#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003
#: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010
#: src/bin/e_actions.c:2012 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021
#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
#: src/bin/e_actions.c:1977
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Inversion de l'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Inversion de la minimisation"
#: src/bin/e_actions.c:1991
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Inversion du mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:225
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_actions.c:2006
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation en mode \"plein écran\""
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode \"intelligent\""
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode \"expansion\""
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode \"remplissage\""
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2023
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2027
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Inversion de l'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:2034
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Inversion du mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2039
#, fuzzy
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Inversion du mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046 src/bin/e_actions.c:2048
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2058
#: src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2069 src/bin/e_actions.c:2075
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2081
#: src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2087
#: src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 src/bin/e_actions.c:2093
#: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2099
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2247
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:97 src/bin/e_int_menus.c:129
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2044
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Se deplacer vers le bureau à gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2046
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Se déplacer vers le bureau à droite"
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Se déplacer vers le bureau au dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Se déplacer vers le bureau en dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de ... bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2063
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Se déplacer vers le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2069
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2075
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:2077
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
#: src/bin/e_actions.c:2081
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:2085
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
#: src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:2099
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau..."
#: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2109
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_configure.c:411
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:2105
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
#: src/bin/e_actions.c:2107
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer la souris à l'écran..."
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Déplacer la souris de ... écrans"
#: src/bin/e_actions.c:2152 src/bin/e_actions.c:2154 src/bin/e_actions.c:2156
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau suivant"
#: src/bin/e_actions.c:2154
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:2156
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer vers de ... bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "To Desktop..."
msgstr "Déplacer vers le bureau..."
#: src/bin/e_actions.c:2168
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:2170
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications favorites"
#: src/bin/e_actions.c:2172
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher le menu des clients"
#: src/bin/e_actions.c:2176
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu..."
#: src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:2183
msgid "Defined Command"
msgstr "Commande définie"
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
#: src/bin/e_actions.c:2193
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
#: src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_int_menus.c:173
#: src/bin/e_int_config_apps.c:142
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_int_menus.c:178
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:2209
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Quitter immédiatement"
#: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2225
#: src/bin/e_actions.c:2229 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_startup.c:273
#: src/bin/e_int_config_theme.c:360 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609 src/bin/e_int_menus.c:198
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_int_menus.c:872
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
#: src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_int_menus.c:865
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_int_menus.c:851
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: src/bin/e_actions.c:2229
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Run Command Dialog"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Verrouillage du bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2247 src/bin/e_int_menus.c:1231
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ré-arranger les fenêtres"
#: src/bin/e_config.c:553
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
"configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
"initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
"simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
"rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
"<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
"reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désordre "
"occasionné.<br>"
#: src/bin/e_config.c:567
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
"installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
"machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
"sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
"pour les désagréments.<br>"
#: src/bin/e_config.c:589
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Bureau %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2080
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: src/bin/e_config.c:2094
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors de la sauvegarde de<br>la configuration "
"d'Enlightenment sur le disque.<br>L'erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le "
"fichier concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé "
"afin<br>d'éviter des données corrompues.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2105
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2118
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2129
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas "
"suffisamment d'espace pour l'écrire :<br>- soit vous n'avez plus d'espace "
"disque,<br>- soit vous avez dépassé votre limite de quota.<br><br>Le fichier "
"concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Le fichier a été supprimé afin "
"d'éviter des données corrompues.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2141
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2157
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:437
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:501
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4898 src/bin/e_fm.c:4987
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_dpms.c:60
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_module.c:396
#: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_utils.c:565
#: src/bin/e_exec.c:308 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_configure.c:104
#, fuzzy
msgid "Configuration Items"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1267
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_menus.c:767
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_menus.c:165
#: src/bin/e_int_menus.c:772
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:315
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:163
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_eap_editor.c:424
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:203
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thèmes d'icônes"
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris"
#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:146
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:135
#: src/bin/e_int_config_apps.c:152
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: src/bin/e_configure.c:406 src/bin/e_int_menus.c:107
#: src/bin/e_int_config_apps.c:90
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps.c:97
#, fuzzy
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps.c:111
#, fuzzy
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps.c:104
#, fuzzy
msgid "Startup Applications"
msgstr "Ordonner les applications"
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/bin/e_configure.c:413
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage d'écran"
#: src/bin/e_configure.c:415
#, fuzzy
msgid "Screen Saver"
msgstr "Zone d'écran"
#: src/bin/e_configure.c:416
msgid "Power Management"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:418
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis-clavier"
#: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis-souris"
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
#, fuzzy
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Actions de module"
#: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_menus.c:137
#: src/bin/e_int_menus.c:1188
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
#: src/bin/e_configure.c:425
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/bin/e_configure.c:426 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulation de la Fenêtre"
#: src/bin/e_configure.c:428 src/bin/e_int_config_apps.c:689
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_menus.c:787
#, fuzzy
msgid "Application Menus"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_configure.c:430 src/bin/e_int_config_menus.c:41
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres de menu"
#: src/bin/e_configure.c:431
#, fuzzy
msgid "Client List Menu"
msgstr "Afficher le menu des clients"
#: src/bin/e_configure.c:433
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Paramètres de langue"
#: src/bin/e_configure.c:434
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue"
#: src/bin/e_configure.c:435
#, fuzzy
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Méthodes d'entrée"
#: src/bin/e_configure.c:438
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/bin/e_configure.c:439
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/bin/e_configure.c:440
msgid "Window List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/bin/e_configure.c:441 src/bin/e_int_menus.c:119
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Search Directories"
msgstr "Dossier de recherche"
#: src/bin/e_configure.c:443 src/bin/e_int_config_mime.c:63
#, fuzzy
msgid "File Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:446 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:777
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_configure.c:447 src/bin/e_int_menus.c:236
#: src/bin/e_int_menus.c:782
msgid "Shelves"
msgstr "Gondoles"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/bin/e_desklock.c:132
msgid "Error - no PAM support"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:133
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:203
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:204
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit "
"le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être "
"cassée."
#: src/bin/e_desklock.c:290
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:592
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:593
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:88
msgid "Application Editor"
msgstr "Éditeur d'application"
#: src/bin/e_eap_editor.c:321 src/bin/e_fm_prop.c:315
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: src/bin/e_eap_editor.c:336 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Informations basiques"
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:904
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#: src/bin/e_eap_editor.c:370
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/bin/e_eap_editor.c:373
msgid "Generic Info"
msgstr "Information générique"
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_eap_editor.c:392
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:394
msgid "Window Name"
msgstr "Nom de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:403 src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:409
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:415 src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:426
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "Utiliser le thème d'icône"
#: src/bin/e_eap_editor.c:433
msgid "Icon Class"
msgstr "Classe d'icône"
#: src/bin/e_eap_editor.c:447
msgid "Misc"
msgstr "Autre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:448
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
#: src/bin/e_eap_editor.c:451
msgid "Wait Exit"
msgstr "Attendre la fin de l'exécution"
#: src/bin/e_eap_editor.c:476
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionner une icône"
#: src/bin/e_eap_editor.c:502 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_main.c:251
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display AFFICHAGE\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
"\t\txinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
"+800+0\n"
"\t-profile PROFIL_CONF\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF en place du profil par "
"défaut de l'utilisateur ou juste \"default\" pour le profil par défaut.\n"
"\t-good\n"
"\t\tÊtre gentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tÊtre endiablé.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tÊtre psychopathe.\n"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:334
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système de fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:364
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
"Ceci ne devrait pas se produire."
#: src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:419
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système IPC.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:429
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le gestionnaire de fichiers .desktop "
"FDO.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:453
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système Evas.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:466
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"le moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:480
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvais créer un canvas en mêmoire.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:499
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers JPEG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:508
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers EET.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:522
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n"
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
"systèmes.\n"
#: src/bin/e_main.c:543
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:552
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
#: src/bin/e_main.c:560
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
#: src/bin/e_main.c:568
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les "
"fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire "
"d'internationalisation."
#: src/bin/e_main.c:585
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions."
#: src/bin/e_main.c:593
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis."
#: src/bin/e_main.c:601
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
#: src/bin/e_main.c:613
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
#: src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran."
#: src/bin/e_main.c:642
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:652
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"pour tous les écrans de votre système.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:661
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels."
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:694
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages."
#: src/bin/e_main.c:702
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glisser-déposer."
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de "
"périphériques d'entrée."
#: src/bin/e_main.c:718
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de liste de fenêtres."
#: src/bin/e_main.c:734
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur."
#: src/bin/e_main.c:746
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous "
"les modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:754
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous "
"les modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle de "
"gadgets."
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de gondoles."
#: src/bin/e_main.c:781
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
#: src/bin/e_main.c:790
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels."
#: src/bin/e_main.c:798
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:806
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels."
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage "
"d'écran."
#: src/bin/e_main.c:830
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter."
#: src/bin/e_fm.c:1704
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:4461 src/bin/e_fm.c:4603
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir la vue"
#: src/bin/e_fm.c:4472 src/bin/e_fm.c:4614
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:4487 src/bin/e_fm.c:4629
msgid "Remember Ordering"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4499 src/bin/e_fm.c:4641
msgid "Sort Now"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4517 src/bin/e_fm.c:4659 src/bin/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:4715 src/bin/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_fm.c:4726
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:4736
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_fm.c:4855
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:4856
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
#: src/bin/e_fm.c:4900 src/bin/e_fm.c:4989
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fm.c:4902
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier :<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:4940
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
#: src/bin/e_fm.c:4942
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:4991
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Impossible de renommer <hilight>%s</hilight> en <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:5056
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:5060
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:5066
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:5471
msgid "Removable Device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:100
#, fuzzy
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_fm_prop.c:253
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Fichiers"
#: src/bin/e_fm_prop.c:260 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:267
#, fuzzy
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:274
#, fuzzy
msgid "File Type:"
msgstr "Types Mime"
#: src/bin/e_fm_prop.c:281
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:282 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:288
msgid "Others can read"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:290
msgid "Others can write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:292
msgid "Owner can read"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:294
msgid "Owner can write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:300 src/bin/e_int_config_transitions.c:171
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 src/bin/e_widget_fsel.c:302
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: src/bin/e_fm_prop.c:348 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/bin/e_fm_prop.c:351
#, fuzzy
msgid "Thumbnail"
msgstr "Thaï"
#: src/bin/e_fm_prop.c:354 src/bin/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_fm_prop.c:362
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr ""
#: src/bin/e_fwin.c:243
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:752
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:750
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: src/bin/e_fwin.c:770
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
#: src/bin/e_fwin.c:792 src/bin/e_int_config_apps.c:654
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: src/bin/e_gadcon.c:1247
msgid "Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1256
msgid "Inset"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1273
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défiler automatiquement le contenu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1280
msgid "Able to be resized"
msgstr "Permettre le redimensionnement"
#: src/bin/e_gadcon.c:1292
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Déplacer/redimensionner ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1298
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
#, fuzzy
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Déplacer/redimensionner ce gadget"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr ""
"Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n"
"alors qu'il y a %i écrans !\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Désactiver cet écran d'acceuil à l'avenir ?"
#: src/bin/e_init.c:309
#, fuzzy
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/bin/e_init.c:310
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:147
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
"Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de "
"faire"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas permetre une modification de bordure sur cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Se rappeler ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:415
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:498
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:213 src/bin/e_int_border_prop.c:471
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:452
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "M'empêcher de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "M'empêcher de :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Se rappeler ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:52
msgid "Always On Top"
msgstr "Toujours devant"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:63 src/bin/e_int_config_fonts.c:80
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:74
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours derrière"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:106
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:117
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ne pas maximiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Remember"
msgstr "Rappels"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envoyer vers le bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
#, fuzzy
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Envoyer vers le bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:201
#, fuzzy
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Envoyer vers le bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Skip Window List"
msgstr "Enlever de la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editer l'icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer une icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:281 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:609
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de fenêtre incomplètes"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:826 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:839 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr "Ancré"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:852 src/bin/e_int_border_prop.c:479
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
#, fuzzy
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icône"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pas de redimensionnement"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspect"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Prise de focalisation"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte la focalisation"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
#, fuzzy
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
#, fuzzy
msgid "Modal"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
#, fuzzy
msgid "Skip Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Rappels de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriétés de fenêtre partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vous essayez de demander à Enlightenment de se rappeler<br>d'appliquer des "
"propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) à "
"une fenêtre qui <hilight>ne possède pas de<br>propriétés uniques</hilight>."
"<br><br>Ceci signifie qu'elle partage son nom/sa classe, sa ***TODO*** "
"transience, son rôle, etc...<br>avec au moins une autre fenêtre sur l'écran "
"et que se rappeler<br>ces propriétés pour cette fenêtre les appliqueront à "
"tous les<br>autres fenêtres qui partages ces propriétés.<br><br>Ceci n'est "
"qu'un avertissement au cas ou ce ne serait pas<br>ce que vous recherchiez."
"<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et vos "
"paramètres<br>seront acceptés. Cliquez sur <hilight>Annuler</hilight> si "
"vous n'êtes pas sûr et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Rappel en utilisant"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Nom et classe de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriétés à retenir"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "Zone d'écran"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Choix de la bordure de fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:224
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
"Se rappeler cette bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Paramètres des boîtes de dialogue de configuration"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:84 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:38
#, fuzzy
msgid "Client List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:93
#, fuzzy
msgid "Group By"
msgstr "Groupe:"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:95 src/bin/e_int_config_clientlist.c:108
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118 src/bin/e_int_config_fonts.c:472
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:210
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:242
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101
#, fuzzy
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Separate Groups By"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Using separator bars"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:112
msgid "Using menus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Client Sort Order"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
#, fuzzy
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124
msgid "Most recently used"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
#, fuzzy
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Group with owning desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Group with current desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Separate group"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 src/bin/e_int_config_fonts.c:40
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de bordure"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Titre de boîte de dialogue de configuration"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:43
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre de menu"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titre actif de menu"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:42
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément de menu"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Élément actif de menu"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:48
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste de fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:49
msgid "Winlist Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
msgid "Widgets"
msgstr "Éléments"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Texte de bouton"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton désactivé"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Texte d'élément de liste"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Texte d'élément impair de liste"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 src/bin/e_int_config_modules.c:261
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Couleurs d'élément"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Couleurs de modules"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Classes de couleurs"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423
msgid "Object Color"
msgstr "Couleur de l'objet"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramètres du curseur"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille du curseur"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
#, fuzzy
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramètres de bureaux"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
#, fuzzy
msgid "Desktop Name"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:275
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Verrouillage automatique"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
#, fuzzy
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Verrouiller lors du démarrage de l'écran de veille"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:194
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:202 src/bin/e_int_config_dpms.c:210
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816
#: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:356
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:605
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:211
#: src/bin/e_int_config_imc.c:828 src/bin/e_int_config_startup.c:281
#: src/bin/e_int_config_theme.c:367 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:616 src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/bin/e_int_config_apps.c:597 src/bin/e_int_config_apps.c:691
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un dossier"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
#, fuzzy
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Simples Paramètres"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran courante"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:107
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Type de fond d'écran"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Verrouillage d'écran"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Feuilletage de bureaux à la souris"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Feuilletage animé"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Feuilleter lors de déplacements de la souris au borde de l'écran"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Feuilleter lors de déplacements d'objets au bord de l'écran"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Délai avant feuilletage lorsque la souris est au bord de l'écran :"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Tourner en rond lors du feuilletage"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du feuilletage"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Changement de résolution"
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Résolution de l'écran"
#: src/bin/e_int_config_display.c:383
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: src/bin/e_int_config_display.c:391
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_display.c:398
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraichir"
#: src/bin/e_int_config_display.c:487
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/bin/e_int_config_display.c:509
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
#: src/bin/e_int_config_display.c:591
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
#: src/bin/e_int_config_display.c:592
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandr</hilight> "
"(Redimensionnement et Rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution "
"de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au "
"moment de la compilation<br>d'<hilight>ecore</hilight>, le support de XRandr "
"n'ait pas été détecté."
#: src/bin/e_int_config_display.c:604
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé"
#: src/bin/e_int_config_display.c:605
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
"vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.<br>Néanmoins, "
"si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement courant<br>sera utilisé "
"lors de la sélection de la résolution, ce qui "
"pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
#, fuzzy
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Paramètres de l'affichage"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:186
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:190
msgid "Timer(s)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:192
msgid "Standby time"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:200
#, fuzzy
msgid "Suspend time"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:208
#, fuzzy
msgid "Off time"
msgstr "Bureautique"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
#, fuzzy
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:107
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:164
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Longueur maximal de l'historique à lister"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Paramètres de défilement"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animer le défilement"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Paramètres de terminal"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
msgid "Terminal Command"
msgstr "Commande de terminal"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:195 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Paramètres de dimension"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 src/bin/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 src/bin/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 src/bin/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Paramètres de positionnement"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 src/bin/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alignement sur l'axe X"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alignement sur l'axe Y"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres de focalisation"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous la souris"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pointer pour focaliser"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Focalisation vague"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
"focalisées"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programme"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr ""
"Rendre la focalisation lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
#, fuzzy
msgid "Configure Heading"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "About Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "About Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "About Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "Desklock Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Desklock Password"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Dialog Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
#, fuzzy
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Splash Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
#, fuzzy
msgid "Widget"
msgstr "Gadgets"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Entry"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Frame"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Grand"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Slider"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Check Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Text List Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "List Item"
msgstr "Élément de liste"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 src/bin/e_int_shelf_config.c:419
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 src/bin/e_int_shelf_config.c:423
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Normal Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Large Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:141
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramètres de police"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:288
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:298 src/bin/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:303
msgid "Font Size:"
msgstr "Taille de police :"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:306 src/bin/e_int_config_fonts.c:447
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f pixels"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:417
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Configuration de classe de police"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:432
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:443
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de police"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:457
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:462
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:467 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:479
msgid "Font Fallbacks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:482
msgid "Fallback Name"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:497
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:52
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Paramètres de thème d'icônes"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:159
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:271
msgid "Icon Themes"
msgstr "Thèmes d'icônes"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
#, fuzzy
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configuration d'IBox"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:276 src/bin/e_int_config_imc.c:514
#: src/bin/e_utils.c:225 src/bin/e_exec.c:223
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:277 src/bin/e_int_config_imc.c:515
#: src/bin/e_utils.c:226 src/bin/e_exec.c:224
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
#, fuzzy
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Erreur de méthode d'entrée"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
#, fuzzy
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Méthodes d'entrée"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:953
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:424
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
#, fuzzy
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Erreur de méthode d'entrée"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:911
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:918
#, fuzzy
msgid "Setup Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:927
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
#, fuzzy
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Configuration d'IBox"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
#, fuzzy
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Configuration d'IBox"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le thème.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit "
"réellement un thème valide ?"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème<br>dû à une erreur de copie."
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinois (simplifié)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinois (traditionnel)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvégien Bokmål"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovéne"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr "Assamais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azéri"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr "Divehi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr "rDzong-kha"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Faroese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr "Frioulan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr "Ga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr "Guèze"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Manx"
msgstr "Mannois"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr "Haoussa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawaiien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr "Cornique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghize"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lao"
msgstr "Laotien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien Nynorsk"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndébélé du Sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Sotho du Sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "Chichewa ; Chinyanja"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr "Penjabi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami du Nord"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croate"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr "Sotho du Sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigre"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-Barbuda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr "Autralie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centrafricaine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République Dominicaine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée Équatoriale"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "France"
msgstr "France"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr "Guinée Française"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésie Française"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-Kong"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr "Irelande"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Île de Man"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr "Corée"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libye"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle Calédonie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr "Niué"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Pitcairn"
msgstr "Îles Pitcairn"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre et Miquelon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbie-et-Monténégro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuela"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr "Viêt Nam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configuration de langue"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:893 src/bin/e_int_config_intl.c:984
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélectionneur de langue"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:952 src/bin/e_int_config_intl.c:1037
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale sélectionnée"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:954 src/bin/e_int_config_intl.c:1039
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifier"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres de l'action"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:926
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-clavier"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1124
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà "
"utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
"autre séquence de raccourci-clavier."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1128 src/bin/e_utils.c:769
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur du raccourci-clavier"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1269
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1274
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1280
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1286
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Afficher le commentaire"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Afficher l'information générique"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Paramètres de défilement automatique"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Marge de défilement automatique"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Marge de curseur de défilement automatique"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Autres options"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement de menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.1f secondes"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
#, fuzzy
msgid "File Types"
msgstr "Types Mime"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
#, fuzzy
msgid "File Icon"
msgstr "Editer l'icône"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr "Mime :"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la miniature générée"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser le fichier Edje"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Utilisaer une image"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
#, fuzzy
msgid "Use Default"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264
#, fuzzy
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Utiliser le fichier Edje"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
#, fuzzy
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Paramètres de sélection"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
#, fuzzy
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélérer"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:105
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez conserver toute touche modificatrice désiré enfoncée,<br>et cliquer "
"un bouton de votre souris, ou tourner une roulette<br>afin d'assigner un "
"raccourci-souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis-souris"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
#, fuzzy
msgid "Add Binding"
msgstr "Raccourcis-clavier"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Delete Binding"
msgstr "Raccourcis-clavier"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
#, fuzzy
msgid "Modify Binding"
msgstr "Raccourcis-souris"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1294
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-souris"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Configuration de dossiers de recherche"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Initialisation"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramètres de performance"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Paramètres des tampons"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Taille du tampon de polices"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Taille du tampon d'images"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Nombre de fichiers Edje à mettre en tampon"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Nombre de collections Edje à mettre en tampon"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
#, fuzzy
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
#, fuzzy
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Activer l'écran de veille"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
#, fuzzy
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Délai avant démarrage de l'écran de veille"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
#, fuzzy
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Délai avant démarrage de l'écran de veille"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
#, fuzzy
msgid "Blanking"
msgstr "Albanais"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Lent"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramètres de la gondole"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Gondoles configurées"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:132 src/bin/e_int_menus.c:1495
#: src/bin/e_shelf.c:826
msgid "Shelf #"
msgstr "Gondole"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:263
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"supprimer cette gondole ?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:267 src/bin/e_shelf.c:911
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette gondole ?"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paramètres de démarrage"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:343
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Sélectionneur de thème"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'import du thème"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le thème.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit "
"réellement un thème valide ?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème<br>dû à une erreur de copie."
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramètres de transition"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramètres de fond d'écran"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:522 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:670
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:528 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:676
msgid "Picture..."
msgstr "Image..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:679
msgid "Gradient..."
msgstr "Dégradé..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:694
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Placer ce fond d'écran sur :"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:698
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Créer un dégradé..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr "Couleur 1 :"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr "Couleur 2 :"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr "Options de remplissage"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale montante"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale descendante"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erreur de création du dégradé"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Pour quelque raison, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr "Qualitè du fichier"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Use original file"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'import du fichier"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer l'image<br>dû à des erreurs de conversion."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'import du fond d'écran"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>dû à une erreur de copie."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr que ce "
"soit un fond d'écran valide ?"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr ""
"Afficher la géometrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou "
"redimensionnée"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Positionner au curseur de la souris"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Positionner manuellement à la souris"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Enroulement de fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Accélération et décélération douces"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Frame"
msgstr "Bordure de fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:255
#, fuzzy
msgid "Internal Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Always remember internal windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Monter automatiquement les fenêtres lors du survol"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"Résister aux bords lors du déplacement ou du redimensionnement d'une fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Expand the window"
msgstr "Étendre la fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Autoraise"
msgstr "Monter automatiquement"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la montée :"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Raise Window"
msgstr "Monter la fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Monter lors du déplacement ou du redimensionnement"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Monter lors d'un clic de focalisation"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr ""
"Résister lors du déplacement ou du redimensionnement d'une fenêtre sur un "
"obstacle"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Résistance au bord de l'écran"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Résistance aux gadgets :"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Both directions"
msgstr "Toutes les directions"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
#, fuzzy
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
#, fuzzy
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Paramètres de sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Monter la fenêtre lors de la sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre lors de la sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
#, fuzzy
msgid "Warp Settings"
msgstr "Autres Paramètres"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Warp Speed"
msgstr "Fixer la vitesse"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu de la gondole"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets sélectionnés"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:113
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/bin/e_int_menus.c:160 src/bin/e_int_config_modules.c:279
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:622 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_menus.c:228
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:246
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Afficher/cacher toutes les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:564
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/bin/e_int_menus.c:699
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#: src/bin/e_int_menus.c:759
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/bin/e_int_menus.c:836
msgid "Lock Screen"
msgstr "Écran de verrouillage"
#: src/bin/e_int_menus.c:858
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_int_menus.c:881
msgid "Logout"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_int_menus.c:1194 src/bin/e_int_menus.c:1364
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1244
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:1265 src/bin/e_int_menus.c:1377
msgid "No name!!"
msgstr "Aucun Nom !"
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Aucune gondole)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1548
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Ajouter une gondole"
#: src/bin/e_int_menus.c:1554
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Supprimer une gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:63 src/bin/e_shelf.c:1080
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configuration de gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:399 src/bin/e_int_shelf_config.c:466
msgid "Layout"
msgstr "Positionnement"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:417
msgid "Tiny"
msgstr "Petit"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:421 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:425
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:431 src/bin/e_int_shelf_config.c:538
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurer le contenu..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:454
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:456
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:458
msgid "Below Everything"
msgstr "En-dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:460
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Autoriser les fenêtres à cacher cette gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:462
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:499
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
msgid "Shelf Size"
msgstr "Taille de la gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:503
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:507
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur de méthode d'entrée"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Tentative probable de hacking d'IPC. Le dossier\n"
"de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n"
"trop larges (il ne doit être que lisible et éditable\n"
"par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n"
"ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n"
"examiné.\n"
"Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_module.c:107
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
"module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>"
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:154
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement de module"
#: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:148
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
"module est :<br>%s<br>L'erreur rapportée est :<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:153
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:169
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erreir de l'API de modules<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>Il "
"requiert une version minimale de l'API de module de : %i.<br>La version de "
"l'API retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:449
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Voulez-vous décharger ce modules ?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:912
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer cette gondole.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir "
"la supprimer ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1070
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Arrêter le déplacement/redimensionnement des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1072
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Démarrer le déplacement/redimensionnement des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1085
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurer le contenu de la gondole"
#: src/bin/e_shelf.c:1090
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Supprimer cette gondole"
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"La fermeture de votre session est trop longue.<br>Quelques applications "
"refusent de se fermer.<br>Voulez-vous fermer votre session sans attendre "
"<br>la femeture de ces applications ?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer immédiatement votre session"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendez plus longtemps"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de votre session"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Femeture de votre session en cours"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Fermeture de votre session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
"hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traîter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de fermer votre session.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions système<br>dès une fermeture de session a "
"commencé."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment est train d'éteindre votre système.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions système<br>dès qu'un arrêt a commencé."
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de redémarrer votre système.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions systèmes<br>dès qu'un redémarrage a commencé."
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de mettre votre système en veille.<br>Vous ne "
"pouvez effectuer d'autres actions système<br>tant que la mise en veille "
"n'est pas terminée."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.<br>Vous "
"ne pouvez effecture d'autres actions systèmes<br>tant que ce n'est pas "
"terminée."
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "AAH ! Ceci ne devrait pas arriver"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "L'hibernation de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Arrêt"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Rédémarrage"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Mise en veille de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Mise en hibernation de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
"hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:64
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:92
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
#: src/bin/e_utils.c:270
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles"
#: src/bin/e_utils.c:271
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:715
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_utils.c:719
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
#: src/bin/e_utils.c:723
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
#: src/bin/e_utils.c:727
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
#: src/bin/e_utils.c:746
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:751
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li années auparavent"
#: src/bin/e_utils.c:755
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li mois auparavent"
#: src/bin/e_utils.c:757
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li semaines auparavent"
#: src/bin/e_utils.c:759
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li jours auparavent"
#: src/bin/e_utils.c:761
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li heures auparavent"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minutes auparavent"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:132 src/modules/ibar/e_mod_config.c:192
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:217
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:470
msgid "Edit Application"
msgstr "Éditer l'applications"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:595
msgid "Available Applications"
msgstr "Applications disponibles"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:676
#, fuzzy
msgid "Create a new Application"
msgstr "Créer une nouvelle application"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramètres de module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
msgid "Module State"
msgstr "État de module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:274
msgid "Module Actions"
msgstr "Actions de module"
#: src/bin/e_exec.c:299
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution d'une application"
#: src/bin/e_exec.c:301
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application "
"n'a pas réussi à se lancer."
#: src/bin/e_exec.c:384
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur d'exécution d'application"
#: src/bin/e_exec.c:396
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:402
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:411
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:415
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:418
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:421
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal prioritaire de mort."
#: src/bin/e_exec.c:424
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:430
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:433
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:436
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:492
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour la "
"visionner. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:556 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
msgid "Error Logs"
msgstr "Historique des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:561 src/bin/e_exec.c:637
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:565 src/bin/e_exec.c:644
msgid "Save This Message"
msgstr "Sauver ce message"
#: src/bin/e_exec.c:569 src/bin/e_exec.c:647
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:595
msgid "Error Information"
msgstr "Informations sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:603
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:614 src/bin/e_exec.c:620
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
#: src/bin/e_exec.c:621
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configuration batterie d'Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Paramètres basiques"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Alertes dès que le niveau de batterie est inférieur à :"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Batterie vide<br>Votre batterie est presque déchargée.<br>Vous devriez vous "
"brancher sur le secteur."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "PAS D'INFORMATION"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:855
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1009
msgid "NO BAT"
msgstr "PAS DE BATTERIE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "MAUVAIS PILOTE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 src/modules/battery/e_mod_main.c:891
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1058
msgid "FULL"
msgstr "PLEINE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:651 src/modules/battery/e_mod_main.c:1119
msgid "High"
msgstr "Elevée"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:655 src/modules/battery/e_mod_main.c:1123
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:659 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "Danger"
msgstr "Danger"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1298
msgid "Charging"
msgstr "En charge"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1454
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Module Batterie d'Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,<br>en "
"utilisant soit <hilight>l'ACPI</hilight>, soit <hilight>l'APM</hilight>, "
"sous Linux, et qui<br>détermine l'état du branchement sur secteur. Ce module "
"fonctionne<br>sous Linux et sous FreeBSD et est seulement aussi précis que "
"ne l'est<br>votre BIOS ou les pilotes de votre noyau."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un module horloge pour E17."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
#, fuzzy
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréquenceProc"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Rapide (0.5 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Moyenne (1 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normale (2 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Lente (5 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Très lente (30 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automatique basse consommation"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervalle entre mises-à-jour"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer la politique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Définir la politique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Fixer la vitesse"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique\n"
"de fréquence du microprocesseur via l'utilitaire \n"
"du module setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer \n"
"la fréquence du microprocesseur\n"
" via l'utilitaire du module setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Module de Contrôle de la Fréquence du Micro Processeur"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un simple module pour contrôler la fréquence du microprocesseur.<br>Très "
"pratique pour économiser l'énergie sur les ordinateurs portables."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Moyenne qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Basse qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Très brouillé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Brouillé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Très dur"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Éloignement de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Éloignéé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Très clair"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Module Dropshadow d'Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Ce module sert à afficher des ombres portées sur le fond d'écran,<br>ceci "
"sans extensions du serveur X spécifiques ni accélération<br>matérielle."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configuration d'IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116
msgid "Icon Labels"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Display App Name"
msgstr "Afficher le nom de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Display App Comment"
msgstr "Afficher le commentaire de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:131
msgid "Display App Generic"
msgstr "Afficher l'information générique de l'appliquer"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Créer une source IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Entrer un nom pour la source :"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:173
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Etes-vous sur de vouloir "
"supprimer cette source de barre ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source de barre ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:713
msgid "Add to IBar"
msgstr "Ajouter à IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Changer les propriétés de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:785
msgid "Remove Icon"
msgstr "Supprimer l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
msgid "Add Application"
msgstr "Ajouter une applications"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1296
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1297
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.<br>Il a été le "
"premier module et est utilisé pour concevoir les<br>interfaces dans "
"Enlightenment 0.17.0. Il est en développement<br>constant, attendez-vous "
"donc à ce qu'il soit <hilight>souvent inutilisable</hilight><br>et qu'il "
"change au fur et à mesure qu'il s'améliore."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configuration d'IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Afficher les fenêtres de toutes les zones"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Afficher les fenêtres de la zone courante"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Module IBox d'Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Le module IBox sert à iconifier une application pour Enlightenment.<br>Il "
"réduit les applications au minimum"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:64
#, fuzzy
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configuration"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:136
msgid "Show Popup"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
#, fuzzy
msgid "Popup Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Popup Speed"
msgstr "Fixer la vitesse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
#, fuzzy
msgid "Buttons Settings"
msgstr "Paramètres de police"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and select button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
msgid "Drag no place button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 src/modules/pager/e_mod_config.c:152
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:158
msgid "Wheel callback"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159
#, fuzzy
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
msgid "Pager Button Grab"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, fuzzy
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Informations sur l'erreur"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:223
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:627
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1869
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Module Pager d'Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1870
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr ""
"Un module de sélection d'espaces de travail qui permet<br>de choisir son "
"bureau virtuel."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Menu E"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Module expérimental de Menu E pour E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
#, fuzzy
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Afficher les unités"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "Fréquence des vérifications"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Très lent"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température faible"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130°F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Module Température d'Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un module qui affiche <hilight>la température à partir des capteurs ACPI</"
"hilight> sous Linux.<br>C'est particulièrement utile pour les portables "
"ayant un processeur rapide<br>dégageant beaucoup de chaleur."
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment n'a pu traîter la ligne de commande :<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s %s<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À propos..."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Enlever dans la liste de fenêtres"
#~ msgid "Add App To Launcher"
#~ msgstr "Ajouteur l'application au lanceur"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Paramètres de bureaux"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Feuilletage de bureaux"
#~ msgid "Stop editing"
#~ msgstr "Arrêter l'édition"
#~ msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Impossible de supprimer <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "%i Queued"
#~ msgstr "%i en attente"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programmation"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Edutainment"
#~ msgstr "Ludo-éducatif"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Jouets"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Éditeurs"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graphisme"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "Add Mouse"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Delete Mouse"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifier"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
#~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à regénérer votre menu d'applications.<br>Ceci "
#~ "supprimera toutes les personnalisations que vous avez effectuées.<br>Ceci "
#~ "remplacera le menu d'applications par le menu système.<br><br>Êtes-vous "
#~ "sûr de vouloir le faire ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Décélérer"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "Température ACPI"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportement"
#~ msgid "Mime Settings"
#~ msgstr "Paramètres Mime"
#~ msgid "Are you sure you want to regenerate your Applications menus?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir regénérer votre menu \"Applications\" ?"
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "Barres, menus, etc."
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter une icône"
#~ msgid "Create new mime type"
#~ msgstr "Créer un nouveau type mime"
#~ msgid "Enter a name for this new mime type"
#~ msgstr "Entrer un nom pour ce nouveau type mime"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this mime type?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce type mime ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this mime type?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type mime ?"
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "Ajouter une application..."
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "Descendre"
#, fuzzy
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Mode édition"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vide)"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Inutilisé)"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 heure"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 min"
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 min"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 min"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 min"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en "
#~ "entier."
#~ msgid "Auto fit icons"
#~ msgstr "Redimensionner selon les icônes"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Batterie faible"
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "ERREUR de Fréquence Micro Processeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Verification normale (10 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Verification normale (10 s)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Quitter le mode d'édition"
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la configuration du module de\n"
#~ "communication intra-Enlightenment (IPC) !"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n"
#~ "Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante "
#~ "d'Enlightenment.\n"
#~ "Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n"
#~ "n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n"
#~ "que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer.\n"
#~ "Si vous utilisez AFS et que peut-être vous voulez faire un lien "
#~ "symbolique de\n"
#~ "~/.ecore à /tmp/mon_répertoire/ecore où les sockets peuvent être faits."
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Batterie\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Horloge\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Pager\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Température\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Test\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez installer e_util_eapp_edit\n"
#~ "ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Extrêmement grand"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Curseur"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Hauteur totale de l'écran"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Largeur totale de l'écran"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Gigantesque"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Moitié de la largeur de l'écran"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Erreur de l'API de Module"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module"
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui "
#~ "fonctionnent ont des problèmes."
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Enlever une colonne de bureaux"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Enlever une ligne de bureaux"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Envoyer vers"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Fixer une alarme"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Fixer le controleur"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Autre chose"
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis."
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface<br>basique "
#~ "du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci<br>d'ignorer ce "
#~ "module sauf si vus travaillez sur les modules."
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Très grand"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Très petit"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Error starting icon editor"
#~ msgstr "Erreur lors du lancement de l'éditeur d'icone"
#~ msgid "please install e_util_eapp_edit"
#~ msgstr "installer e_util_eapp_edit"
#~ msgid "or make sure it is in your PATH"
#~ msgstr "ou assurez-vous qu'il soit dans PATH"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Dessus"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Très Rapide"
#~ msgid "or hardware acceleration."
#~ msgstr "ou sans l'acceleration matèrielle"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Module Randr d'Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Module pour changer la résolution de l'écran pour E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Restauration de la Résolution au Démarrage"
#~ msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous garder la nouvelle résolution <hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>"
#~ msgid "Restoring old resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d dans %d secondes."
#~ msgid "Restoring old resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d MAINTENANT!"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Aucun Affichage Numérique"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12 Heures"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24 Heures"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "Affichage Numérique"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Protéger ce fichier"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Laisser les autres voir ce fichier"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Laisser les autres modifier ce fichier"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Ne pas laisser les autres voir ou modifier ce fichier"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Dernier Accès:"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Mon Groupe"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "Par Date"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Voir"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"