enlightenment/po/it.po

6928 lines
181 KiB
Plaintext

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-21 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 10:17+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni mensole portamoduli"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Mensole configurate"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:86 src/bin/e_int_config_apps_order.c:151
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4837
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:90 src/bin/e_int_config_apps_order.c:155
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:267
#: src/bin/e_int_config_mime.c:202 src/bin/e_int_config_desk.c:156
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1525
#: src/bin/e_shelf.c:997
msgid "Shelf #"
msgstr "Mensola #"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler eliminare "
"questa mensola?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1082
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133 src/bin/e_configure.c:433
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostra nome nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostra commento nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostra descrizione nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f secondi"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:150
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:416
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:510
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:216
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471 src/bin/e_int_shelf_config.c:453
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della mensola"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aggiungi gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadget selezionati"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Elimina gadget"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n"
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n"
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n"
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n"
"non ne siete proprietari. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n"
"del socket IPC. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/bin/e_int_menus.c:101
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:108 src/bin/e_configure.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:114
msgid "Files"
msgstr "File e directory"
#: src/bin/e_int_menus.c:120 src/bin/e_configure.c:444
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/bin/e_int_menus.c:130 src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046
#: src/bin/e_actions.c:2048 src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052
#: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2069
#: src/bin/e_actions.c:2075 src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079
#: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085
#: src/bin/e_actions.c:2087 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097
#: src/bin/e_actions.c:2099 src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2247
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:138 src/bin/e_int_menus.c:1193
#: src/bin/e_configure.c:423
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_main.c:851 src/bin/e_actions.c:2201
#: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:2213
#: src/bin/e_about.c:74
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_config_modules.c:271
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_int_menus.c:775
#: src/bin/e_configure.c:397
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:174 src/bin/e_actions.c:2201
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_actions.c:2205
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_int_menus.c:189 src/modules/ibar/e_mod_main.c:298
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 src/modules/ibox/e_mod_main.c:289
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 src/modules/pager/e_mod_main.c:643
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_config_theme.c:360
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609
#: src/bin/e_int_config_startup.c:273 src/bin/e_actions.c:2217
#: src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2229
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:195 src/bin/e_int_config_imc.c:821
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:237 src/bin/e_int_menus.c:785
#: src/bin/e_configure.c:450
msgid "Shelves"
msgstr "Mensole portamoduli"
#: src/bin/e_int_menus.c:247
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:565
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: src/bin/e_int_menus.c:700
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configura desktop virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:762
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
#: src/bin/e_int_menus.c:770 src/bin/e_configure.c:396
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: src/bin/e_int_menus.c:780 src/bin/e_configure.c:449
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_int_menus.c:791 src/bin/e_configure.c:431
msgid "Application Menus"
msgstr "Menù applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:841
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: src/bin/e_int_menus.c:856 src/bin/e_actions.c:2225
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/bin/e_int_menus.c:863
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: src/bin/e_int_menus.c:870 src/bin/e_actions.c:2221
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_int_menus.c:877 src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresta"
#: src/bin/e_int_menus.c:886
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/bin/e_int_menus.c:1199 src/bin/e_int_menus.c:1394
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1236 src/bin/e_actions.c:2247
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:1249
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:1295 src/bin/e_int_menus.c:1407
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1511
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Nessuna mensola)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1578
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
#: src/bin/e_int_menus.c:1584
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Elimina mensola"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:356 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:605 src/bin/e_int_config_startup.c:268
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:367 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:616 src/bin/e_int_config_startup.c:281
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215 src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_imc.c:828
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:424 src/bin/e_int_config_imc.c:897
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:226 src/bin/e_int_config_imc.c:276
#: src/bin/e_int_config_imc.c:514
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
#: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:227 src/bin/e_int_config_imc.c:277
#: src/bin/e_int_config_imc.c:515
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:299
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:301
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
#: src/bin/e_exec.c:308 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_module.c:397 src/bin/e_entry_dialog.c:56
#: src/bin/e_eap_editor.c:579 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277 src/bin/e_utils.c:566
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 src/bin/e_int_config_dpms.c:60
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:304
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_exec.c:384
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:396
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: src/bin/e_exec.c:402
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Un codice d'uscita %i è stato restituito da %s"
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: src/bin/e_exec.c:411
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: src/bin/e_exec.c:415
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
#: src/bin/e_exec.c:418
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
#: src/bin/e_exec.c:421
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
#: src/bin/e_exec.c:424
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
#: src/bin/e_exec.c:430
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: src/bin/e_exec.c:433
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
#: src/bin/e_exec.c:436
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
#: src/bin/e_exec.c:492
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:556 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
#: src/bin/e_exec.c:561 src/bin/e_exec.c:637
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
#: src/bin/e_exec.c:565 src/bin/e_exec.c:644
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
#: src/bin/e_exec.c:569 src/bin/e_exec.c:647
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:595
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
#: src/bin/e_exec.c:603
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
#: src/bin/e_exec.c:614 src/bin/e_exec.c:620
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: src/bin/e_exec.c:621
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:499
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Configuration Items"
msgstr "Elementi"
#: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:825
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_int_border_menu.c:318
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_actions.c:1967
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1267
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:345
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:504 src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:166
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Puntatore"
#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:144
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps_order.c:39
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:53
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applicazioni di IBar"
#: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps_order.c:89
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
#: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps_order.c:71
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
#: src/bin/e_configure.c:411 src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2107
#: src/bin/e_actions.c:2109 src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/bin/e_configure.c:413
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/bin/e_configure.c:415
msgid "Screen Saver"
msgstr "Screensaver"
#: src/bin/e_configure.c:416
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: src/bin/e_configure.c:418
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Tastiera & Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni della tastiera"
#: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Combinazioni del mouse"
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accelerazione mouse"
#: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/bin/e_configure.c:425
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/bin/e_configure.c:426 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:52
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipolazione finestre"
#: src/bin/e_configure.c:428
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:40
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menù preferiti"
#: src/bin/e_configure.c:434
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menù lista dei client"
#: src/bin/e_configure.c:436
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/bin/e_configure.c:437
msgid "Language Settings"
msgstr "Localizzazione"
#: src/bin/e_configure.c:438
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Metodo di input"
#: src/bin/e_configure.c:440 src/bin/e_config_dialog.c:189
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/bin/e_configure.c:441
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Dialoghi di configurazione"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: src/bin/e_configure.c:443
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/bin/e_configure.c:446 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "Icone dei file"
#: src/bin/e_configure.c:448
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Il fuoco segue i click del mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:253
msgid "Module State"
msgstr "Stato del modulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256 src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:260 src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Module Actions"
msgstr "Azioni del modulo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:522 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:670
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:528 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:676
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:679
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:694
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:698
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Chiudi sessione adesso"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura attualmente in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment è occupato nella chiusura della sessione.<br>Non è possibile "
"richiedere ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è stata richiesta la "
"chiusura di sessione."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment sta arrestando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del "
"sistema."
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment sta riavviando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del "
"sistema."
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment sta sospendendo il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di "
"sospensione."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment sta ibernando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di "
"ibernazione."
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Arresto del sistema fallito."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Riavvio del sistema fallito."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Sospensione del sistema fallita."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Ibernazione del sistema fallita."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Arresto in corso"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arresto del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Riavvio in corso"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Sospensione del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Ibernazione del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo menù"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Textblock"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Textblock Light"
msgstr "Textblock leggero"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock grande"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Move Text"
msgstr "Testo spostamento"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
msgid "Resize Text"
msgstr "Testo ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titolo lista finestre"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "Configure Heading"
msgstr "Intestazioni configurazione"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "About Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "About Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "About Text"
msgstr "Testo \"Informazioni su...\""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo bloccaschermo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Desklock Password"
msgstr "Password bloccaschermo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Dialog Error"
msgstr "Finestra errore"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando \"Esegui comando\""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo splash screen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Splash Text"
msgstr "Testo splash screen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Splash Version"
msgstr "Versione splash screen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Buttons"
msgstr "Bottone"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Casella di opzione"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Check Buttons"
msgstr "Casella di spunta"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Text List Item"
msgstr "Casella di testo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73
msgid "List Item"
msgstr "Voce casella combinata"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "List Header"
msgstr "Intestazione casella combinata"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
msgid "EFM"
msgstr "File manager"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Typebuf"
msgstr "Casella immissione testo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 src/bin/e_eap_editor.c:422
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144 src/bin/e_fm_prop.c:315
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Module"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 src/bin/e_int_shelf_config.c:420
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 src/bin/e_int_border_menu.c:66
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 src/bin/e_int_shelf_config.c:424
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Small Styled"
msgstr "Piccolo stilizzato"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale stilizzato"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande stilizzato"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:150
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:334 src/bin/e_int_config_fonts.c:493
msgid "Font Classes"
msgstr "Configurazione classi font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:391 src/bin/e_int_config_fonts.c:550
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:400 src/bin/e_int_config_fonts.c:559
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406 src/bin/e_int_config_fonts.c:565
msgid "Font Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:408 src/bin/e_int_config_fonts.c:567
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f pixel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:575
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:578
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:582 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:586 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:152
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:205
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:237
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:591
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:592
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:606
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
#: src/bin/e_fwin.c:314
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/bin/e_fwin.c:340 src/bin/e_fwin.c:823
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/bin/e_fwin.c:347 src/bin/e_fwin.c:821
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: src/bin/e_fwin.c:841
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applicazioni specifiche"
#: src/bin/e_fwin.c:863 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:79
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:144
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricorda finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda "
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola "
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è "
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. "
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o "
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel "
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome e classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "Zona dello schermo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504 src/bin/e_int_border_menu.c:248
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210
#: src/bin/e_int_border_menu.c:785 src/bin/e_int_border_prop.c:479
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:155
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214
msgid "Expand the window"
msgstr "Espansiva"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistenza tra finestre:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
msgid "Both directions"
msgstr "Entrambe le direzioni"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Consenti manipolazione finestre"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Sposta/ridimensiona finestre alla scomparsa della mensola"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Cinese (semplificato)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Cinese (tradizionale)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegese bokmål"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr "Blin"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr "Atsam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr "Divehi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr "Friulano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr "Ga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr "Geez"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawaiano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr "Jju"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr "Kamba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr "Tyap"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr "Koro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazako"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese nynorsk"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele del sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Sotho del nord"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del nord"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croato"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr "Sidamo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Somali"
msgstr "Somalo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr "Sotho del sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr "Siriano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigre"
msgstr "Tigre"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr "Walamo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr "Isole Åland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isole Bouvet"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britannici Oceano Indiano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centro Africana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola Christmas"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "Isole Cocos (keeling)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr "Comoro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costarica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Avorio"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea equatoriale"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "Isole Falkland (malvinas)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr "Guinea Francese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territori del Sud Francesi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "Isola di Heard e Isole Mcdonald"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Città del Vaticano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Isola di Man"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr "Corea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Repubblica Democratica Popolare del Lao"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille Olandesi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Mariana del sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portorico"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sant'Elena"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e Grenadine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome e Principe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr "Repubblica Sudafricana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del sud e Isole Sandwich del sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Siria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Isole Turks e Caicos"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole minori degli Stati Uniti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidentale"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configurazione lingua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:891 src/bin/e_int_config_intl.c:968
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore lingua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:941 src/bin/e_int_config_intl.c:1019
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localizzazione selezionata"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Rilevato bug del tema"
#: src/bin/e_init.c:310
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"Il tema che state usando per lo spash screen<br>di avvio ha un bug. Non "
"risponde ai segnali<br>quando l'avvio viene completato. Dovreste usare<br>un "
"tema corretto per lo splash screen o sistemare<br>quello che state usando."
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:390
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
#: src/bin/e_main.c:409
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:417
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:427 src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:467
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:474
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:488
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:498
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:507
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:516
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:530
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:539
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
#: src/bin/e_main.c:551
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:560
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di file registry."
#: src/bin/e_main.c:568
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: src/bin/e_main.c:576
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:585
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
#: src/bin/e_main.c:593
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni."
#: src/bin/e_main.c:601
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni)."
#: src/bin/e_main.c:609
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: src/bin/e_main.c:621
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di sfondi del desktop."
#: src/bin/e_main.c:650
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:660
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema \"exec\"."
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: src/bin/e_main.c:694 src/bin/e_main.c:701
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:709
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
#: src/bin/e_main.c:717
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
#: src/bin/e_main.c:749
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi colore."
#: src/bin/e_main.c:761
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:768
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di mensole portamoduli."
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema exebuf (riga di comando)."
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni DPMS."
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
"screensaver di X."
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni di accelerazione del mouse."
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco dello schermo."
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ordinamento file."
#: src/bin/e_main.c:853
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Avvio di Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra splash screen al login"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Titolo del bordo"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Titolo dialoghi di configurazione"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Testo di errore"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titolo menù attivo"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Voce menù attiva"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Voce lista finestre"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etichetta lista finestre"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Testo bottone"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Testo bottone disabilitato"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Testo casella di spunta"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Testo voce"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Testo etichetta"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Testo casella di testo"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Testo singolare casella di testo"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Testo casella di opzione"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Testo cursore"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Testo cursore disabilitato"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Etichetta del modulo"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Colori del window manager"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Colori dei widget"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Colori dei moduli"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Configurazione classi colore"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427 src/bin/e_int_border_menu.c:237
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Colore oggetto"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Colore contorno"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Colore ombra"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
msgid "Default Border Style"
msgstr "Stile di bordo predefinito"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:225
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_desklock.c:138
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
#: src/bin/e_desklock.c:139
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
"blocco dello schermo viene disabilitato."
#: src/bin/e_desklock.c:209
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
#: src/bin/e_desklock.c:296
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
#: src/bin/e_desklock.c:629
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/bin/e_desklock.c:630
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:154
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:450
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:455 src/bin/e_fm.c:5129 src/bin/e_confirm_dialog.c:69
#: src/bin/e_actions.c:311 src/bin/e_actions.c:1589 src/bin/e_actions.c:1650
#: src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1748 src/bin/e_actions.c:1797
#: src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_int_config_display.c:215
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_module.c:456 src/bin/e_fm.c:5130 src/bin/e_confirm_dialog.c:70
#: src/bin/e_actions.c:313 src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1652
#: src/bin/e_actions.c:1701 src/bin/e_actions.c:1750 src/bin/e_actions.c:1799
#: src/bin/e_actions.c:1848 src/bin/e_int_config_display.c:216
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_eap_editor.c:580
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/e_shelf.c:1083
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
#: src/bin/e_shelf.c:1476
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:1478
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:1486 src/bin/e_int_shelf_config.c:65
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configurazione mensola portamoduli"
#: src/bin/e_shelf.c:1491
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configura contenuti della mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:1496
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Elimina questa mensola"
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: src/bin/e_fm.c:1870
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i File"
#: src/bin/e_fm.c:4580 src/bin/e_fm.c:4722
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: src/bin/e_fm.c:4591 src/bin/e_fm.c:4733
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/bin/e_fm.c:4606 src/bin/e_fm.c:4748
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ricorda ordinamento"
#: src/bin/e_fm.c:4618 src/bin/e_fm.c:4760
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordina adesso"
#: src/bin/e_fm.c:4636 src/bin/e_fm.c:4778 src/bin/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:4848
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_fm.c:4858
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/bin/e_fm.c:4982
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:4983
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome directory:"
#: src/bin/e_fm.c:5042
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
#: src/bin/e_fm.c:5044
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: src/bin/e_fm.c:5132
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/bin/e_fm.c:5136
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:5142
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:5569
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98 src/bin/e_int_border_menu.c:228
#: src/bin/e_actions.c:1998
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:157
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Attacca al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:204
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Stacca dal desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:272
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Aggiungi al menù dei preferiti"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
msgid "Add To Launcher"
msgstr "Aggiungi alle icone d'avvio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:284
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_actions.c:1972
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:336 src/bin/e_actions.c:1957
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:344 src/bin/e_actions.c:1962
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:355
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:759 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:772 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usa puntatore di Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usa puntatore di X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensione del puntatore"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Percorsi di ricerca"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Inizializzazione"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Percorsi di E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_entry.c:365
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/e_entry.c:373
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_entry.c:382
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Proprietà ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_eap_editor.c:436 src/bin/e_int_config_imc.c:905
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Proprietà NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Salta Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Salta Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: src/bin/e_actions.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:308
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:1582
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1584
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1643
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
#: src/bin/e_actions.c:1645
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1692 src/bin/e_actions.c:1790
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
#: src/bin/e_actions.c:1694
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1741
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
#: src/bin/e_actions.c:1743
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare??"
#: src/bin/e_actions.c:1792
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1839
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
#: src/bin/e_actions.c:1841
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1957
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1972
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2135
#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:1929
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:1949 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2170
#: src/bin/e_actions.c:2172 src/bin/e_actions.c:2174 src/bin/e_actions.c:2176
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_actions.c:1949
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1991
#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003
#: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010
#: src/bin/e_actions.c:2012 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021
#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
#: src/bin/e_actions.c:1977
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato appiccicata"
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
#: src/bin/e_actions.c:1991
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2006
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:2023
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:2027
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
#: src/bin/e_actions.c:2034
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
#: src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Commuta stato attaccata"
#: src/bin/e_actions.c:2044
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:2046
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: src/bin/e_actions.c:2063
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
#: src/bin/e_actions.c:2069
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2075
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
#: src/bin/e_actions.c:2077
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
#: src/bin/e_actions.c:2081
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
#: src/bin/e_actions.c:2085
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
#: src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
#: src/bin/e_actions.c:2099
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2105
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
#: src/bin/e_actions.c:2107
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
#: src/bin/e_actions.c:2152 src/bin/e_actions.c:2154 src/bin/e_actions.c:2156
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
#: src/bin/e_actions.c:2154
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
#: src/bin/e_actions.c:2156
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2168
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
#: src/bin/e_actions.c:2170
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
#: src/bin/e_actions.c:2172
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
#: src/bin/e_actions.c:2176
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
#: src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Launch"
msgstr "Esecuzione"
#: src/bin/e_actions.c:2183
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando definito"
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:2193
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
#: src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
#: src/bin/e_actions.c:2209
msgid "Log Out"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Esci immediatamente"
#: src/bin/e_actions.c:2229
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Sospendi su disco"
#: src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Dialogo \"Esegui comando\""
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/bin/e_config.c:564
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_config.c:578
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:600
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Desktop %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2112
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
#: src/bin/e_config.c:2126
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel salvataggio su disco della<br>configurazione di "
"Enlightenment. Non è stato<br>possibile determinare l'errore.<br>Il file "
"dove è avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2137
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"I file di configurazione di Enlightenment sono<br>troppo grandi per il "
"filesystem che li deve contenere.<br>Questo errore è molto strano poichè i "
"file dovrebbero<br>essere molto piccoli. Si prega di verificare "
"le<br>impostazioni della propria home directory.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2150
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore di output durante la scrittura<br>dei file di "
"configurazione di Enlightenment. Il vostro<br>disco ha problemi e potrebbe "
"esserci il bisogno di<br>sostituirlo.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2161
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non può scrivere il suo file di<br>configurazione perchè non "
"ha spazio per farlo.<br>O è stato esaurito lo spazio su disco o è "
"stato<br>raggiunto il limite di quota.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del<br>file di configurazione "
"che stava scrivendo. Questo è<br>molto insolito.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2189
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_eap_editor.c:131
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
#: src/bin/e_eap_editor.c:132
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
"\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra."
"<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa "
"icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo "
"metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
#: src/bin/e_eap_editor.c:187
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor file desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:435 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: src/bin/e_eap_editor.c:445
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"
#: src/bin/e_eap_editor.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/bin/e_eap_editor.c:480
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/bin/e_eap_editor.c:483
msgid "Generic Name"
msgstr "Descrizione"
#: src/bin/e_eap_editor.c:492 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:511
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui in terminale"
#: src/bin/e_eap_editor.c:517
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra in menù"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
msgid "Desktop file"
msgstr "File desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/bin/e_eap_editor.c:550
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleziona un'icona"
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d entro %d secondi."
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d."
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_display.c:380
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: src/bin/e_int_config_display.c:387
msgid "Restore on login"
msgstr "Ripristina al login"
#: src/bin/e_int_config_display.c:392
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#: src/bin/e_int_config_display.c:475
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: src/bin/e_int_config_display.c:494
msgid "Mirroring"
msgstr "Specularità"
#: src/bin/e_int_config_display.c:574
msgid "Missing Features"
msgstr "Funzionalità mancanti"
#: src/bin/e_int_config_display.c:575
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
"stato rilevato<br>il supporto XRandr."
#: src/bin/e_int_config_display.c:587
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Frequenza di refresh non trovata"
#: src/bin/e_int_config_display.c:588
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n"
"Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n"
"aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n"
"verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n"
"provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo."
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Finestre di configurazione"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:84 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modalità predefinita"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immmagine..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr "Stirata"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr "Centrata"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr "Affiancata"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr "All'interno"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità del file"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Use original file"
msgstr "Usa file originale"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione immagine"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di "
"conversione."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Errore importazione sfondo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno "
"sfondo valido?"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostra finestre iconificate"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre iconificate di altri desktop"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre iconificate di altri schermi"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre degli altri desktop"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre degli altri schermi"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Impostazioni della selezione"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Invio puntatore"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Invia solo alla fine"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Scorrimento"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scorrimento animato"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocità invio puntatore"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:245
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
msgid "Position Settings"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse X"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_exebuf.c:220
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse Y"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:195
msgid "Size Settings"
msgstr "Dimensioni"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:265 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:269 src/bin/e_int_config_exebuf.c:205
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:273 src/bin/e_int_config_exebuf.c:209
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altezza massima"
#: src/bin/e_gadcon.c:1247
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
#: src/bin/e_gadcon.c:1256
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
#: src/bin/e_gadcon.c:1273
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1280
msgid "Able to be resized"
msgstr "Ridimensionabile"
#: src/bin/e_gadcon.c:1292
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1298
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Elimina questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate alla tastiera"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Elimina combinazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifica combinazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequenza di tastiera"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:770
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema delle icone"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temi delle icone"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "Informazioni su questo tema"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2006, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197 src/bin/e_int_config_desks.c:201
#: src/bin/e_int_config_desks.c:236 src/bin/e_int_config_desks.c:240
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio desktop con mouse"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Cambio animato"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop allo spostamento del mouse sul limite dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Disattivata"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Sovrapposizione"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Posizionamento nuove finestre"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Vai automaticamente al desktop con la nuova finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Segui il movimento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Contrazione finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera fino a velocità impostata"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera dalla velocità impostata"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Frame"
msgstr "Cornice della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Internal Windows"
msgstr "Finestre interne"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Ricorda sempre finestre interne"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Impostazioni delle cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Dimensione cache dei font"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Dimensione cache delle immagini"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "Icona dei file"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa anteprime generate"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usa icona del tema"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usa file edje"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Usa immagine"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "Usa valori predefiniti"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Seleziona file edj"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:167 src/bin/e_fm_prop.c:300
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323 src/bin/e_fm_prop.c:260
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339 src/bin/e_fm_prop.c:282
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:64
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:92
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Impostazioni di \"Esegui comando\""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:164
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Limite applicazioni corrispondenti visualizzate"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Limite eseguibili corrispondenti visualizzati"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Limite storico visualizzato"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Impostazioni del terminale"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando del terminale"
#: src/bin/e_utils.c:271
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:272
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:716
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Byte"
#: src/bin/e_utils.c:720
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:724
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:728
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f MB"
#: src/bin/e_utils.c:747
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "In futuro"
#: src/bin/e_utils.c:752
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: src/bin/e_utils.c:754
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anni fa"
#: src/bin/e_utils.c:756
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li mesi fa"
#: src/bin/e_utils.c:758
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li settimane fa"
#: src/bin/e_utils.c:760
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li giorni fa"
#: src/bin/e_utils.c:762
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li ore fa"
#: src/bin/e_utils.c:764
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuti fa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:400 src/bin/e_int_shelf_config.c:465
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:422 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:426
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:432 src/bin/e_int_shelf_config.c:550
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configura contenuti..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:455
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:457
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:461
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:493
msgid "Autohide"
msgstr "Scomparsa automatica"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:496
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout per la scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:498 src/bin/e_int_shelf_config.c:502
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:500
msgid "Hide duration"
msgstr "Durata scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:511
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:513
msgid "Shelf Size"
msgstr "Larghezza della mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:515
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Blocco automatico"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Blocca all'attivazione dello screensaver di X"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Tempo massimo per bloccaschermo"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Finestra di login"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostra su tutte le zone"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostra sulla zona corrente"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostra sulla zona #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modalità sfondo"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_fm_prop.c:354
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Bloccaschermo personalizzato"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Usa bloccaschermo personalizzato"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
msgid "Desk Settings"
msgstr "Impostazioni desktop"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome desktop"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Sfondo desktop"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Impostazioni accelerazione del mouse"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate al mouse"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Elimina combinazione"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifica combinazione"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto azione"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequenza associazione del mouse"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Crea gradiente..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr "Colore 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr "Colore 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr "Opzioni di riempimento"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale verso l'alto"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale verso il basso"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Errore creazione gradiente"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente."
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:95
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configurazione metodo di input"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selettore metodo di input"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non usare metodo di input"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri metodo di input"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:912
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando di esecuzione"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:919
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando di configurazione"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:928
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
#: src/bin/e_fm_prop.c:100
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#: src/bin/e_fm_prop.c:253
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:267
msgid "Last Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:274
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo di file"
#: src/bin/e_fm_prop.c:281
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:288
msgid "Others can read"
msgstr "Altri possono leggere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:290
msgid "Others can write"
msgstr "Altri possono scrivere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:292
msgid "Owner can read"
msgstr "Proprietario può leggere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:294
msgid "Owner can write"
msgstr "Proprietario può scrivere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:348 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/bin/e_fm_prop.c:351
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:362
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Seleziona configurazione metodo di input..."
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
"sia realmente una configurazione valida?"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
"errore di copia."
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Impostazioni lista dei client"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Criterio di raggruppamento"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Elemento separazione gruppi"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barre di separazione"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Criterio di ordinamento"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Livello della finestra"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Più recenti"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Col desktop proprietario"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Col desktop attuale"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Gruppo a parte"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Invia al desktop proprietario"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Testo voci di menù"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita lunghezza del testo"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caratteri"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'attuale server grafico non è<br>capace di gestire il DPMS."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'attuale server grafico non ha<br>le estensioni DPMS."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "Timer"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Standby"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Sospensione"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Spegnimento"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Impostazioni screensaver"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Abilita screensaver di X"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Timer dello screensaver"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Tempo per l'avvio dello screensaver"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Tempo per il cambio dello screensaver"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Oscuramento"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non preferito"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventi di esposizione"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "Non consentire"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte delle icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostra commento"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:131
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostra descrizione"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:173
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambia proprietà dell'icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766
msgid "Remove Icon"
msgstr "Elimina icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779
msgid "Add Application"
msgstr "Aggiungi applicazione"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar<br>per "
"Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per<br>arricchire "
"varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno<br>sviluppo, quindi "
"aspettatevi che <hilight>crashi spesso</hilight> e cambi nel tempo."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Mostra finestre di tutte le zone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Mostra finestre della zona attuale"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.<br>Esso "
"conterrà le applicazioni minimizzate"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Veloce (0.5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Medio (1 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normale (2 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Lento (5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Molto lento (30 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.<br>Questo è utile "
"specialmente per il risparmio energetico<br>sui portatili."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni di Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:143
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selezione e trasferimento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr "Trascinamento e rilascio (mantiene pos. rel.)"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clicca per impostare"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistenza al trascinamento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "Impostazioni del popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocità del popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:165 src/modules/pager/e_mod_config.c:177
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
msgid "Urgent window"
msgstr "Finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Appicica popup sullo schermo con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bottone %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Cattura bottone"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Premere un pulsante del mouse,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:298
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Errore - Pulsante non valido"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:299
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>per questo poichè è già usato "
"dal codice<br>interno per il menù contestuale."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:648
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Configurazione desktop virtuali"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1927
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1928
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Centigradi"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un modulo per il <hilight>sensore termico ACPI</hilight> sotto Linux.<br>È "
"utile specialmente sui portatili moderni con CPU<br>ad alta velocità che "
"genera molto calore."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Dropshadow"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di<br>ombre sullo "
"sfondo del desktop - senza il bisogno di<br>speciali estensioni del server X "
"o accelerazioni hardware."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Controlla batteria ogni:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Batteria esaurita<br>La vostra batteria si sta esaurendo.<br>Vogliate "
"passare ad una alimentazione di rete."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:855
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1009
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 src/modules/battery/e_mod_main.c:891
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1058
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:651 src/modules/battery/e_mod_main.c:1119
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:655 src/modules/battery/e_mod_main.c:1123
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:659 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1298
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1454
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia <hilight>ACPI</"
"hilight><br>che <hilight>APM</hilight> su Linux per monitorare lo stato "
"della batteria<br>e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux<br>e "
"FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai<br>driver del kernel."