enlightenment/po/zh_TW.po

6974 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-01 09:02+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 11:16+0800\n"
"Last-Translator: Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_apps.c:672 src/bin/e_apps.c:685 src/bin/e_utils.c:236
msgid "Run Error"
msgstr "執行時錯誤"
#: src/bin/e_apps.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment無法建立一個子程序\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment無法建立一個子程序\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:2857
#, fuzzy
msgid "Application run error"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_apps.c:2859
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
#: src/bin/e_apps.c:2867 src/bin/e_module.c:405 src/bin/e_utils.c:576
#: src/bin/e_config_dialog.c:198 src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_eap_editor.c:498 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4583 src/bin/e_fm.c:4696
#: src/bin/e_fm.c:4821 src/bin/e_fm.c:4859
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/bin/e_config.c:516
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"配置資料需要更新。\n"
"您舊的配置已被移除,新的配置已被初始。\n"
"這種情況在開發中是正常的,所以請不要報告錯誤。\n"
"這只是意味Enlightenment需要新的配置資料而您的就配置\n"
"沒有這些資料。\n"
"新預設配置文件會加入這些資料以修復這個問題。現在您可以重新\n"
"配置您的桌面設定。\n"
"抱歉打斷您的配置。\n"
#: src/bin/e_config.c:530
#, fuzzy
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的配置檔比目前的Enlightenment更新。\n"
"這非常奇怪。除非您降級Enlightenment否則不會發生\n"
"或是從其它地方複製較新的配置檔\n"
"這是不好的,為防萬一\n"
"您的配置文件以回存到預設值。\n"
"對任何不便感到抱歉。\n"
#: src/bin/e_config.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_config.c:1962
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "配置已經更新"
#: src/bin/e_config.c:1977
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1988
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2001
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2012
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2024
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2040
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Enlightenment 配置"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: src/bin/e_init.c:46
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X報告找不到root視窗與screen %i \n"
#: src/bin/e_init.c:110
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "以後不顯示這個啟動畫面?"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "手動"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Favorite Applications"
msgstr "常用程式"
#: src/bin/e_int_menus.c:97 src/bin/e_int_menus.c:766
#: src/bin/e_configure.c:115 src/bin/e_int_config_apps.c:81
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_int_menus.c:102
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: src/bin/e_int_menus.c:107 src/bin/e_configure.c:124
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#: src/bin/e_int_menus.c:117 src/bin/e_actions.c:1859 src/bin/e_actions.c:1860
#: src/bin/e_actions.c:1861 src/bin/e_actions.c:1862 src/bin/e_actions.c:1863
#: src/bin/e_actions.c:1868 src/bin/e_actions.c:1873 src/bin/e_actions.c:1878
#: src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1885 src/bin/e_actions.c:1887
#: src/bin/e_actions.c:1889 src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1893
#: src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1897 src/bin/e_actions.c:1899
#: src/bin/e_actions.c:1901 src/bin/e_actions.c:1903 src/bin/e_actions.c:1905
#: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_actions.c:2025
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:125
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_main.c:792 src/bin/e_actions.c:1989
#: src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1998
#: src/bin/e_about.c:51
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:280
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "關於……"
#: src/bin/e_int_menus.c:153 src/bin/e_int_menus.c:751
#: src/bin/e_configure.c:93
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "主題"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_actions.c:1989
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "開始"
#: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_actions.c:1992
msgid "Exit"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:176 src/bin/e_module.c:474
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:294
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:919 src/modules/ibox/e_mod_main.c:286
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 src/modules/pager/e_mod_main.c:624
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_menus.c:186 src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2004
#: src/bin/e_actions.c:2007 src/bin/e_actions.c:2010
#: src/bin/e_int_config_theme.c:362 src/bin/e_int_config_startup.c:274
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:566 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "System"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:218
#, fuzzy
msgid "Virtual"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:226 src/bin/e_int_menus.c:761
#: src/bin/e_configure.c:101
#, fuzzy
msgid "Shelves"
msgstr "主題"
#: src/bin/e_int_menus.c:236
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:562
msgid "(No Applications)"
msgstr "(沒有程式)"
#: src/bin/e_int_menus.c:678
#, fuzzy
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:738 src/bin/e_configure.c:88
msgid "Configuration Panel"
msgstr "配置面板"
#: src/bin/e_int_menus.c:746 src/bin/e_configure.c:92
msgid "Wallpaper"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:756 src/bin/e_configure.c:128
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: src/bin/e_int_menus.c:815
msgid "Lock Screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:830 src/bin/e_actions.c:2007
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:837
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:844 src/bin/e_actions.c:2004
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:851 src/bin/e_actions.c:2001
msgid "Shut Down"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:860
msgid "Logout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:906 src/bin/e_int_menus.c:1066
msgid "(No Windows)"
msgstr "(無視窗)"
#: src/bin/e_int_menus.c:936 src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "清除視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:950
msgid "Lost Windows"
msgstr "遺失的視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:971 src/bin/e_int_menus.c:1080
msgid "No name!!"
msgstr "無名稱!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1186
msgid "(No Shelves)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:1254
msgid "Add A Shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:1258
#, fuzzy
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "刪除"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"選項:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\t連接到一個稱為DISPLAY的一個顯示終端。\n"
"\t\t例如 -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t加入一個偽xinerama螢幕代替真實的那個\n"
"\t\t並給定尺寸。只要你願意就可以一直加上去。\n"
"\t\t他們都會替代真實的xinerama螢幕如果有存在\n"
"\t\t的話。這個功能可以拿來模擬xinerama。\n"
"\t\t例如 -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
"+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\t使用配置文件CONF_PROFILE代替用户選擇的配置文件或者就使用“default”。\n"
"\t-good\n"
"\t\t好。\n"
"\t-evil\n"
"\t\t不好。\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病。\n"
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法啟動Ecore\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法啟動文件系統。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立一個離開的訊號處理。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立一個HUP訊號處理。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始與X的連接。\n"
"您設定了DISPLAY環境變數了嗎"
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始緊急警報系統。\n"
"您設定了DISPLAY環境變數了嗎"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立xinerama wrapping。\n"
"這種情況不應發生。"
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法啟動連接系統。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法啟動IPC系統。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法啟動文件系統。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法啟動Evas系統。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:454
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援Evas以X11顯示。\n"
"請檢查您的Evas和Ecore的安裝\n"
"並確定他們支援X11顯示。"
#: src/bin/e_main.c:461
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援Evas以X11顯示。\n"
"請檢查您的Evas和Ecore的安裝\n"
"並確定他們支援X11顯示。"
#: src/bin/e_main.c:475
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:485
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:494
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:517
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始略圖系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:526
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始略圖系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n"
"可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?"
#: src/bin/e_main.c:555
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。"
#: src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。"
#: src/bin/e_main.c:571
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的語系系統。"
#: src/bin/e_main.c:588
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的連接系統。"
#: src/bin/e_main.c:604
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
#: src/bin/e_main.c:616
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。"
#: src/bin/e_main.c:635
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖拉系統。"
#: src/bin/e_main.c:645
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立初始螢幕。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:655
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n"
"可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n"
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的應用程式系統。"
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的設定記憶系統。"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的訊息系統。"
#: src/bin/e_main.c:697
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖拉系統。"
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的輸入擷取處理系統。"
#: src/bin/e_main.c:713
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的模組系統。"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的視窗列表系統。"
#: src/bin/e_main.c:729
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:753
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
#: src/bin/e_main.c:761
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。"
#: src/bin/e_main.c:769
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。"
#: src/bin/e_main.c:778
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖拉系統。"
#: src/bin/e_main.c:794
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment 正在啟動。請稍後。"
#: src/bin/e_module.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>在模組的搜尋路徑<br>沒有找到名為 %s 的模組。<br>"
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
msgid "Error loading Module"
msgstr "載入模組錯誤"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>該模組的完整路徑是:<br>%s<br>錯誤報告如下:<br>%"
"s<br>"
#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤:%s<br>要求最小的模組 API 版本號:%i。"
"<br>Enlightenment給的模組版本化%i。<br>"
#: src/bin/e_module.c:179
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模組"
#: src/bin/e_module.c:459
msgid "About..."
msgstr "關於……"
#: src/bin/e_module.c:463 src/bin/e_int_config_modules.c:262
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:349
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:357
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:365
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
#: src/bin/e_module.c:544
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "您是否要卸載這個模組?<br>"
#: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_actions.c:1419 src/bin/e_actions.c:1480
#: src/bin/e_actions.c:1529 src/bin/e_actions.c:1578 src/bin/e_actions.c:1627
#: src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_int_config_display.c:176
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:4748
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482
#: src/bin/e_actions.c:1531 src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629
#: src/bin/e_actions.c:1678 src/bin/e_int_config_display.c:177
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:4749
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/bin/e_startup.c:67
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "啟動 %s"
#: src/bin/e_utils.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment無法建立一個子程序\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "無法退出 固化的視窗。"
#: src/bin/e_utils.c:282
#, fuzzy
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"一些視窗仍處再生命周期鎖定之中。\n"
"這意味著Enlightenment不允許自己退出除非這些視窗已被關閉\n"
"或者去除生命周期鎖定。\n"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "輸入法錯誤"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1412
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "您確定要退出嗎?"
#: src/bin/e_actions.c:1414
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定要退出?"
#: src/bin/e_actions.c:1473
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "您確定要退出嗎?"
#: src/bin/e_actions.c:1475
#, fuzzy
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定要退出?"
#: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1620
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "您確定要退出嗎?"
#: src/bin/e_actions.c:1524
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定要退出?"
#: src/bin/e_actions.c:1571
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "您確定要退出嗎?"
#: src/bin/e_actions.c:1573
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定要退出?"
#: src/bin/e_actions.c:1622
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定要退出?"
#: src/bin/e_actions.c:1669
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "您確定要退出嗎?"
#: src/bin/e_actions.c:1671
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定要退出?"
#: src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1767 src/bin/e_actions.c:1783
#: src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1795
#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1933 src/bin/e_actions.c:1938
#: src/bin/e_actions.c:1943
#, fuzzy
msgid "Window : Actions"
msgstr "鎖定視窗"
#: src/bin/e_actions.c:1758
msgid "Move"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1767
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_actions.c:1776 src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1963
#: src/bin/e_actions.c:1964 src/bin/e_actions.c:1965 src/bin/e_actions.c:1966
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "手動"
#: src/bin/e_actions.c:1776
#, fuzzy
msgid "Window Menu"
msgstr "視窗腳色"
#: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_int_border_menu.c:318
msgid "Raise"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_int_border_menu.c:326
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "低"
#: src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_configure.c:136
#: src/bin/e_config_dialog.c:206 src/bin/e_int_border_menu.c:301
#: src/bin/e_fwin.c:776
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/bin/e_actions.c:1795 src/bin/e_int_border_menu.c:290
msgid "Kill"
msgstr "結束"
#: src/bin/e_actions.c:1799 src/bin/e_actions.c:1806 src/bin/e_actions.c:1813
#: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824
#: src/bin/e_actions.c:1826 src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830
#: src/bin/e_actions.c:1832 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1841
#: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1845 src/bin/e_actions.c:1847
#: src/bin/e_actions.c:1854
#, fuzzy
msgid "Window : State"
msgstr "視窗類型"
#: src/bin/e_actions.c:1799
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1806
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1813
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全螢幕狀態"
#: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_int_border_menu.c:96
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_actions.c:1822
#, fuzzy
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直置中"
#: src/bin/e_actions.c:1824
#, fuzzy
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平置中"
#: src/bin/e_actions.c:1826
#, fuzzy
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: src/bin/e_actions.c:1828
#, fuzzy
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化狀態"
#: src/bin/e_actions.c:1830
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1832
#, fuzzy
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_actions.c:1839
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1841
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1843
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1845
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1847
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1854
#, fuzzy
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "無邊框"
#: src/bin/e_actions.c:1859
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "桌面名稱"
#: src/bin/e_actions.c:1860
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1861
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1862
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1863
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1868
#, fuzzy
msgid "Show The Desktop"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1873
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1878
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1883
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1885
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1887
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1889
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1891
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1893
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1895
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1897
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1899
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1901
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1903
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1905
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1907
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916
#: src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924
#: src/bin/e_configure.c:103
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "螢幕區域"
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1916
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1920
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1924
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1952
#: src/bin/e_actions.c:1957
#, fuzzy
msgid "Window : Moving"
msgstr "視窗腳色"
#: src/bin/e_actions.c:1948
#, fuzzy
msgid "To Next Desktop"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "To Previous Desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1952
#, fuzzy
msgid "By Desktop #..."
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1957
#, fuzzy
msgid "To Desktop..."
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1962
msgid "Show Main Menu"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1963
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1964
#, fuzzy
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "(沒有程式)"
#: src/bin/e_actions.c:1965
msgid "Show Clients Menu"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1966
msgid "Show Menu..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:2017
msgid "Launch"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1973
#, fuzzy
msgid "Defined Command"
msgstr "執行指令"
#: src/bin/e_actions.c:1978
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_actions.c:1983 src/bin/e_actions.c:1984
#, fuzzy
msgid "Window : List"
msgstr "跳過視窗列表"
#: src/bin/e_actions.c:1983
#, fuzzy
msgid "Next Window"
msgstr "視窗"
#: src/bin/e_actions.c:1984
#, fuzzy
msgid "Previous Window"
msgstr "遺失的視窗"
#: src/bin/e_actions.c:1995
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1998
msgid "Exit Immediately"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2010
#, fuzzy
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2017
#, fuzzy
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "執行指令"
#: src/bin/e_actions.c:2021
#, fuzzy
msgid "Desktop Lock"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_winlist.c:134
msgid "Select a window"
msgstr "選擇一個視窗"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment 配置"
#: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_gadcon.c:1136
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "關閉"
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_fonts.c:321
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "聚焦"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_border_menu.c:164
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "邊框"
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_eap_editor.c:420
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213
#, fuzzy
msgid "Icon Theme"
msgstr "主題"
#: src/bin/e_configure.c:98
msgid "Mouse Cursor"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:99 src/bin/e_int_config_window_display.c:52
#, fuzzy
msgid "Window Display"
msgstr "略過視窗列表"
#: src/bin/e_configure.c:100 src/bin/e_int_config_transitions.c:136
#, fuzzy
msgid "Transitions"
msgstr "頃刻"
#: src/bin/e_configure.c:104
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/bin/e_configure.c:105
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution"
msgstr "解析度"
#: src/bin/e_configure.c:106
#, fuzzy
msgid "Screen Lock"
msgstr "螢幕區域"
#: src/bin/e_configure.c:108
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:109
#, fuzzy
msgid "Window Focus"
msgstr "新視窗聚焦"
#: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:111 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304
msgid "Mouse Bindings"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:112
msgid "Menus"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:114
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:116
msgid "Performance"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:117
#, fuzzy
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "配置面板"
#: src/bin/e_configure.c:118
#, fuzzy
msgid "Language Settings"
msgstr "進階設定"
#: src/bin/e_configure.c:120 src/bin/e_config_dialog.c:169
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "進階設定"
#: src/bin/e_configure.c:121 src/bin/e_int_config_transitions.c:129
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "開始"
#: src/bin/e_configure.c:122
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "跳過視窗列表"
#: src/bin/e_configure.c:123 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:125
msgid "Search Directories"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:127
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "關於 Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>開發組</title>"
#: src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "關於這個主題"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
#, fuzzy
msgid "French"
msgstr "華氏"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "屬性"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "慢"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "自動"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
#, fuzzy
msgid "Faroese"
msgstr "遠"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
#, fuzzy
msgid "Manx"
msgstr "手動"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
#, fuzzy
msgid "Tyap"
msgstr "類型:"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "低"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
#, fuzzy
msgid "Nepali"
msgstr "近"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "快"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
#, fuzzy
msgid "Sanskrit"
msgstr "開始"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
#, fuzzy
msgid "Somali"
msgstr "小"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
#, fuzzy
msgid "Swati"
msgstr "開始"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "標題"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
#, fuzzy
msgid "Tigrinya"
msgstr "微小"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
#, fuzzy
msgid "Tigre"
msgstr "標題"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
#, fuzzy
msgid "Tatar"
msgstr "開始"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "更名"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
#, fuzzy
msgid "Antarctica"
msgstr "自動"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
#, fuzzy
msgid "Belgium"
msgstr "中等"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
#, fuzzy
msgid "Belize"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
#, fuzzy
msgid "Chad"
msgstr "捲起"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
#, fuzzy
msgid "Chile"
msgstr "關閉"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
#, fuzzy
msgid "China"
msgstr "充電中"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote D'ivoire"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
#, fuzzy
msgid "Denmark"
msgstr "暗"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
#, fuzzy
msgid "Guinea"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-bissau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (vatican City State)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
#, fuzzy
msgid "Mali"
msgstr "手動"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
#, fuzzy
msgid "Mexico"
msgstr "雜項"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
#, fuzzy
msgid "Micronesia"
msgstr "極小"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
#, fuzzy
msgid "Myanmar"
msgstr "手動"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
#, fuzzy
msgid "Nauru"
msgstr "近"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
#, fuzzy
msgid "Nepal"
msgstr "近"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
#, fuzzy
msgid "Niger"
msgstr "近"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
#, fuzzy
msgid "Norway"
msgstr "正常"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
#, fuzzy
msgid "Peru"
msgstr "桌面切換器"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
#, fuzzy
msgid "Pitcairn"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
#, fuzzy
msgid "Qatar"
msgstr "開始"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
#, fuzzy
msgid "Reunion"
msgstr "解析度"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
#, fuzzy
msgid "Rwanda"
msgstr "Randr"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
#, fuzzy
msgid "Samoa"
msgstr "小"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
#, fuzzy
msgid "Senegal"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
#, fuzzy
msgid "Somalia"
msgstr "小"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
#, fuzzy
msgid "Spain"
msgstr "堆疊"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
#, fuzzy
msgid "Taiwan"
msgstr "微小"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-leste"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
#, fuzzy
msgid "United States"
msgstr "最小化狀態"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
#, fuzzy
msgid "Vanuatu"
msgstr "手動"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
#, fuzzy
msgid "Viet Nam"
msgstr "桌面名稱"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
#, fuzzy
msgid "Language Configuration"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:897 src/bin/e_int_config_intl.c:972
msgid "Language Selector"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:938 src/bin/e_int_config_intl.c:1034
msgid "Locale Selected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:940 src/bin/e_int_config_intl.c:1036
msgid "Locale"
msgstr ""
#: src/bin/e_config_dialog.c:184
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "基本訊息"
#: src/bin/e_config_dialog.c:199
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "焦點配置"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "點擊視窗取得聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "滑鼠指標所在視窗"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "最接近滑鼠指標的視窗"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "點擊聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "指示聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "隨意聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "新視窗聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "沒有新視窗得到聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "所有新視窗得到聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "只有新的對話框得到聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "只有當主視窗得到聚焦時對話框得到聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "其他設定"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "總是忽略此程式的點擊事件"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "點擊視窗總是使他提升"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "點擊一個視窗總是取得聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Window Locks"
msgstr "鎖定視窗"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般鎖定"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "鎖定視窗讓他只做我要他做的"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "保護這個視窗,以免我不小心改變了他"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "保護這個視窗以免我不小心關閉了這個重要的視窗"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允許這個視窗改變邊框"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "記住這個視窗的這些鎖定供下次使用"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "鎖定程式改變:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:402
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:190
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439
msgid "Stacking"
msgstr "堆疊"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "最小化狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "釘住狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "捲起狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全螢幕狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "鎖住我以防改變:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "邊框樣式"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "停止我以防:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "正在關閉視窗"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "退出我的登入,不管這個開啟的視窗"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "記住這些鎖定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "記住視窗"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "視窗屬性不是唯一配對"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "沒有吻合的屬性被設定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "無"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "大小與位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "鎖定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "大小,位置與鎖定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "任何"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "記住使用"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "視窗的名稱與類別"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:319
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:411
msgid "Window Role"
msgstr "視窗腳色"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "視窗類型"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "頃刻"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "記住屬性"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "螢幕區域"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Window list skip"
msgstr "略過視窗列表"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "只匹配單一視窗"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
#, fuzzy
msgid "Application Editor"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_eap_editor.c:316 src/bin/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: src/bin/e_eap_editor.c:332
msgid "Basic Info"
msgstr "基本訊息"
#: src/bin/e_eap_editor.c:333 src/bin/e_int_border_prop.c:320
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "無名稱!!"
#: src/bin/e_eap_editor.c:342
msgid "Executable"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:366
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_eap_editor.c:369
#, fuzzy
msgid "Generic Info"
msgstr "一般鎖定"
#: src/bin/e_eap_editor.c:378
msgid "Comment"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:388
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: src/bin/e_eap_editor.c:390
#, fuzzy
msgid "Window Name"
msgstr "視窗腳色"
#: src/bin/e_eap_editor.c:399
#, fuzzy
msgid "Window Class"
msgstr "視窗"
#: src/bin/e_eap_editor.c:405
#, fuzzy
msgid "Window Title"
msgstr "視窗腳色"
#: src/bin/e_eap_editor.c:422
msgid "Use Icon Theme"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:429
msgid "Icon Class"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:443
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
#: src/bin/e_eap_editor.c:444
msgid "Startup Notify"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:447
msgid "Wait Exit"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
#, fuzzy
msgid "Select an Icon"
msgstr "選擇一個視窗"
#: src/bin/e_eap_editor.c:499 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:28
#, fuzzy
msgid "Default Border Style"
msgstr "邊框樣式"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:43
msgid "Window Border Selection"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_borders.c:213
#, fuzzy
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "記住這個視窗的這些鎖定供下次使用"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:53
msgid "Always On Top"
msgstr "總是置於頂端"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:64 src/bin/e_int_config_fonts.c:81
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
msgid "Always Below"
msgstr "總是置於底部"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:107
#, fuzzy
msgid "Maximize vertically"
msgstr "最大化狀態"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, fuzzy
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平置中"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
#, fuzzy
msgid "Unmaximize"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:155
msgid "Remember"
msgstr "記住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Send to Desktop"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211 src/bin/e_int_border_prop.c:333
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "開始"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:239
msgid "Skip Window List"
msgstr "跳過視窗列表"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:257
msgid "Edit Icon"
msgstr "編輯圖示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Create Icon"
msgstr "建立圖示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:268
msgid "Add App To Launcher"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277 src/bin/e_int_border_prop.c:73
#, fuzzy
msgid "Window Properties"
msgstr "屬性"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Iconify"
msgstr "最小化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:593
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:594
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:884
msgid "Shaded"
msgstr "捲起"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:897
msgid "Sticky"
msgstr "釘住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:910
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
#, fuzzy
msgid "Desktop Settings"
msgstr "自訂的設定"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230
#, fuzzy
msgid "Number of Desktops"
msgstr "新增一行桌面"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198 src/bin/e_int_config_desks.c:202
#: src/bin/e_int_config_desks.c:237 src/bin/e_int_config_desks.c:241
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:715 src/bin/e_int_config_exebuf.c:112
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:120
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:210
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animated flip"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
#, fuzzy
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:249
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:251
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:253
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:257
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:261
msgid "Flip Animation"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:263
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:265
#, fuzzy
msgid "Pane"
msgstr "桌面切換器"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:267
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "底部"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "數字時間顯示"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
#, fuzzy
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "自動調整寬度"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Smart Placement"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:162
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:164
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
#, fuzzy
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "記住視窗"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Display information"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
#, fuzzy
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "所有新視窗得到聚焦"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
#, fuzzy
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "記住視窗"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
#, fuzzy
msgid "Window Shading"
msgstr "視窗"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:212 src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr "近"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
#, fuzzy
msgid "Accelerate"
msgstr "刪除"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#, fuzzy
msgid "Decelerate"
msgstr "刪除"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:238
#, fuzzy
msgid "Window Frame"
msgstr "視窗類型"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:240
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
#, fuzzy
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
msgid "Smart expansion"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
#, fuzzy
msgid "Expand the window"
msgstr "正在關閉視窗"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Fill available space"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "自動"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Delay before raising:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
#, fuzzy
msgid "Raise Window"
msgstr "視窗"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
#, fuzzy
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "點擊聚焦"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resistance"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance between windows:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Both directions"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "水平置中"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "垂直置中"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Allow window manipulation"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "其他設定"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
#, fuzzy
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
#, fuzzy
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "最低速"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
#, fuzzy
msgid "Module Settings"
msgstr "焦點配置"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:257
#, fuzzy
msgid "Module State"
msgstr "模組"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:351
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:359
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:367
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
#, fuzzy
msgid "Module Actions"
msgstr "模組"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_int_config_shelf.c:85
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme.c:357 src/bin/e_int_config_startup.c:269
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:561 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609
msgid "Personal"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme.c:370 src/bin/e_int_config_startup.c:282
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:574 src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:622
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221 src/bin/e_int_config_apps.c:510
#: src/bin/e_int_config_apps.c:598
msgid "Go up a Directory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme.c:428
msgid "Import..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
#, fuzzy
msgid "Startup Settings"
msgstr "其他設定"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:345
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
#, fuzzy
msgid "Performance Settings"
msgstr "進階設定"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:125
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "其他設定"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
#, fuzzy
msgid "Framerate"
msgstr "温度"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
#, fuzzy
msgid "Cache Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
#, fuzzy
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "檢查區間"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 src/bin/e_int_config_desklock.c:472
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:782
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:53
#, fuzzy
msgid "Window List Settings"
msgstr "略過視窗列表"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
#, fuzzy
msgid "Show iconified windows"
msgstr "只匹配單一視窗"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
msgid "Show windows from other desks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130
msgid "Show windows from other screens"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
#, fuzzy
msgid "Selection Settings"
msgstr "焦點配置"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Focus window while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Raise window while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
#, fuzzy
msgid "Warp Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp At End"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:124 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
#, fuzzy
msgid "Scroll Settings"
msgstr "焦點配置"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
msgid "Scroll Animate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
#, fuzzy
msgid "Warp Speed"
msgstr "彈出速度"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183
#, fuzzy
msgid "Scroll Speed"
msgstr "設定速度"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
#, fuzzy
msgid "Position Settings"
msgstr "焦點配置"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
#, fuzzy
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "離開 Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:220
#, fuzzy
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "離開 Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:196
#, fuzzy
msgid "Size Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
#, fuzzy
msgid "Minimum Width"
msgstr "最低速"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201
#, fuzzy
msgid "Minimum Height"
msgstr "最低速"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:205
#, fuzzy
msgid "Maximum Width"
msgstr "最高速"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:209
#, fuzzy
msgid "Maximum Height"
msgstr "最高速"
#: src/bin/e_apps_error.c:37
msgid "Application Execution Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:51
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:57
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:64
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:66
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:70
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:73
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:76
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:79
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:82
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:85
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:88
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:91
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Logs"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298
msgid "There was no error message."
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305
msgid "Save This Message"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:256
#, fuzzy
msgid "Error Information"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_apps_error.c:264
msgid "Error Signal Information"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281
msgid "Output Data"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:282
msgid "There was no output."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
#, fuzzy
msgid "Cursor Settings"
msgstr "自訂的設定"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
#, fuzzy
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Enlightenment錯誤"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1116
msgid "Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1125
msgid "Inset"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1142
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1149
msgid "Able to be resized"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1161
msgid "Move/Resize this gadget"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1167
msgid "Remove this gadget"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1530
msgid "Stop editing"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:179
msgid "Lock Failed"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:180
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:559
msgid "Authentication System Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:560
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本訊息"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Advanced Mode"
msgstr "進階設定"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "焦點配置"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 src/bin/e_int_config_desklock.c:767
#, fuzzy
msgid "Automatic Locking"
msgstr "自動調整高度"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:461 src/bin/e_int_config_desklock.c:771
msgid "Enable screensaver"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 src/bin/e_int_config_desklock.c:775
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:469 src/bin/e_int_config_desklock.c:779
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:626
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:630
msgid "Theme Defined"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:635
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:640
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "剪下"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:691
#, fuzzy
msgid "Login Box Settings"
msgstr "焦點配置"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:694
#, fuzzy
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "螢幕區域"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:701
msgid "Show on current screen zone"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:708
#, fuzzy
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "螢幕區域"
#: src/bin/e_int_config_display.c:112
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:121
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:173
msgid "Resolution change"
msgstr "解析度改變"
#: src/bin/e_int_config_display.c:204
#, fuzzy
msgid "Display Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_int_config_display.c:361
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: src/bin/e_int_config_display.c:369
#, fuzzy
msgid "Restore on login"
msgstr "啟動時的回復控制器"
#: src/bin/e_int_config_display.c:376
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:459
#, fuzzy
msgid "Rotation"
msgstr "解析度"
#: src/bin/e_int_config_display.c:481
msgid "Mirroring"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:536
msgid "Missing Features"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:537
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
#, fuzzy
msgid "Run Command Settings"
msgstr "執行指令"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:114 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
msgid "Maximum History to List"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
#, fuzzy
msgid "Terminal Settings"
msgstr "其他設定"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "執行指令"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:4
#, fuzzy
msgid "<None>"
msgstr "無"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
#, fuzzy
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236
#, fuzzy
msgid "Delete Key"
msgstr "刪除"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Modify Key"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332
#, fuzzy
msgid "Delete All"
msgstr "刪除"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
msgid "Restore Key Binding Defaults"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:354
msgid "Action Params"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1121
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125 src/bin/e_widget_fsel.c:748
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1126
msgid "Binding Key Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1266
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1271
msgid "ALT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1283
msgid "WIN"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:807 src/bin/e_int_shelf_config.c:62
#, fuzzy
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:820
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:825
msgid "Delete this Shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:903 src/bin/e_int_config_shelf.c:257
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "您確定要退出嗎?"
#: src/bin/e_shelf.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定要退出?"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "視窗腳色"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
#, fuzzy
msgid "Title Bar"
msgstr "標題"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
#, fuzzy
msgid "Menu Title"
msgstr "標題"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Move Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
msgid "Resize Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
#, fuzzy
msgid "Winlist Title"
msgstr "略過視窗列表"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
#, fuzzy
msgid "Configure Heading"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
#, fuzzy
msgid "About Title"
msgstr "關於這個主題"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "About Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
#, fuzzy
msgid "About Text"
msgstr "關於這個主題"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Desklock Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Desklock Password"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Dialog Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
#, fuzzy
msgid "Exebuf Command"
msgstr "執行指令"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
#, fuzzy
msgid "Splash Title"
msgstr "由標題匹配"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
#, fuzzy
msgid "Widget"
msgstr "附件"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Entry"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Frame"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "大"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "底部"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Radio Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Check Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Text List Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "List Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "List Header"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
#, fuzzy
msgid "Typebuf"
msgstr "類型:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 src/bin/e_int_shelf_config.c:406
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:410
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
#, fuzzy
msgid "Normal Styled"
msgstr "正常"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Large Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:142
#, fuzzy
msgid "Font Settings"
msgstr "焦點配置"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:296
msgid "Font Classes"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Font Class"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:310
#, fuzzy
msgid "Font Size:"
msgstr "大小:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:450
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:422
#, fuzzy
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:436
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:446
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:459
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:464
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:469 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:474 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:141
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:193
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:225
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:481
msgid "Font Fallbacks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:484
msgid "Fallback Name"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:499
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Add"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "更名"
#: src/bin/e_fwin.c:243
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr ""
#: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:774
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:772
msgid "Open with..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fwin.c:792
#, fuzzy
msgid "Specific Applications"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_fwin.c:812
#, fuzzy
msgid "All Applications"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
#, fuzzy
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "附件"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "主題"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
#, fuzzy
msgid "Init"
msgstr "單位"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
#, fuzzy
msgid "Input Methods"
msgstr "輸入法錯誤"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:94
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:179
msgid "E Paths"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:200
msgid "Default Directories"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:207
msgid "User Defined Directories"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:209 src/bin/e_fm.c:4230 src/bin/e_fm.c:4358
msgid "New Directory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
#, fuzzy
msgid "Shelf Settings"
msgstr "其他設定"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4422
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定要退出?"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451
msgid "Layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525
msgid "Configure Contents..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
#, fuzzy
msgid "Above Everything"
msgstr "任何"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443
#, fuzzy
msgid "Below Windows"
msgstr "(無視窗)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445
#, fuzzy
msgid "Below Everything"
msgstr "任何"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
msgid "Shelf Size"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Styles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
msgid "Available Gadgets"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231
#, fuzzy
msgid "Add Gadget"
msgstr "附件"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238
#, fuzzy
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "附件"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247
#, fuzzy
msgid "Remove Gadget"
msgstr "附件"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "關閉"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:323
msgid "Machine"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
msgid "Role"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
#, fuzzy
msgid "Minimum Size"
msgstr "最低速"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
#, fuzzy
msgid "Maximum Size"
msgstr "最高速"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:328
#, fuzzy
msgid "Base Size"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "Resize Steps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
#, fuzzy
msgid "Initial State"
msgstr "最小化狀態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
#, fuzzy
msgid "Window ID"
msgstr "視窗"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
#, fuzzy
msgid "Window Group"
msgstr "視窗類型"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
#, fuzzy
msgid "Transient For"
msgstr "頃刻"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:338
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "執行指令"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
#, fuzzy
msgid "Take Focus"
msgstr "聚焦"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
msgid "Accepts Focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
#, fuzzy
msgid "Urgent"
msgstr "單位"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:344
#, fuzzy
msgid "Request Delete"
msgstr "刪除"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:345
#, fuzzy
msgid "Request Position"
msgstr "記住位置"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:275
#, fuzzy
msgid "Logout now"
msgstr "遺失的視窗"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:277
#, fuzzy
msgid "Cancel Logout"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
#, fuzzy
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:505
#, fuzzy
msgid "Rebooting"
msgstr "解析度"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "文件"
#: src/bin/e_fm.c:4188 src/bin/e_fm.c:4316
msgid "Refresh View"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4199 src/bin/e_fm.c:4327
msgid "Show Hidden Files"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4212 src/bin/e_fm.c:4340
#, fuzzy
msgid "Remember Ordering"
msgstr "記住邊框"
#: src/bin/e_fm.c:4433
msgid "Rename"
msgstr "更名"
#: src/bin/e_fm.c:4541
msgid "Create a new Directory"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4542
msgid "New Directory Name:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4585 src/bin/e_fm.c:4698 src/bin/e_fm.c:4823
#: src/bin/e_fm.c:4861
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "執行時錯誤"
#: src/bin/e_fm.c:4587
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4642
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "更名"
#: src/bin/e_fm.c:4644
#, fuzzy
msgid "Rename File"
msgstr "更名"
#: src/bin/e_fm.c:4700
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4751
#, fuzzy
msgid "Confirm Delete"
msgstr "刪除"
#: src/bin/e_fm.c:4755
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "您確定要退出嗎?"
#: src/bin/e_fm.c:4761
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4825 src/bin/e_fm.c:4863
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:154
msgid "Preview"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:338
msgid "Owner:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:353
msgid "Permissions:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:368
msgid "Modified:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:606
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:616
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:620
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:634
#, c-format
msgid "You"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "Protected"
msgstr "屬性"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:685 src/bin/e_widget_fsel.c:694
#: src/bin/e_widget_fsel.c:703
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:692 src/bin/e_widget_fsel.c:701
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:710
msgid "Read-Write"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:725
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:730
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:732
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:734
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:736
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:738
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:742
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:90
#, fuzzy
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "其他設定"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:524 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:677
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684
msgid "Picture..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:534 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:687
msgid "Gradient..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:706
#, fuzzy
msgid "All Desktops"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708
#, fuzzy
msgid "This Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "This Screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95
msgid "Select a Picture..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "開始"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "標題"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
#, fuzzy
msgid "Within"
msgstr "無"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "結束"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167
#, fuzzy
msgid "File Quality"
msgstr "高品質"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457
msgid "Picture Import Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
#, fuzzy
msgid "Border Title"
msgstr "邊框樣式"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "附件"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
#, fuzzy
msgid "Module Label"
msgstr "模組"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:347
#, fuzzy
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "視窗的名稱與類別"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:355
msgid "Widget Colors"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:363
#, fuzzy
msgid "Module Colors"
msgstr "模組"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423
msgid "Object Color"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "其他設定"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175
#, fuzzy
msgid "Icon Themes"
msgstr "主題"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:10
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:119
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "焦點配置"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:313
msgid "Add Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:318
#, fuzzy
msgid "Delete Mouse"
msgstr "刪除"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:326
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "最小化"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:339
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Action Context"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:382
#, fuzzy
msgid "Win List"
msgstr "跳過視窗列表"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Popup"
msgstr "彈出速度"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
#, fuzzy
msgid "Zone"
msgstr "無"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Container"
msgstr "容器 %d"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Manager"
msgstr "危險"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1336
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98
msgid "Create a gradient..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
msgid "Color 1:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
msgid "Color 2:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165
#, fuzzy
msgid "Fill Options"
msgstr "選項"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178
msgid "Diagonal Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183
msgid "Diagonal Down"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188
msgid "Radial"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:376
#, fuzzy
msgid "Edit Application"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:508
#, fuzzy
msgid "Available Applications"
msgstr "常用程式"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:564
#, fuzzy
msgid "Sort applications"
msgstr "常用程式"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:573
#, fuzzy
msgid "Add application..."
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:579
#, fuzzy
msgid "Create a new application"
msgstr "常用程式"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:586
#, fuzzy
msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
msgstr "常用程式"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:596
msgid "Bars, Menus, etc."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:651
#, fuzzy
msgid "Move application up"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:657
#, fuzzy
msgid "Move application down"
msgstr "(沒有程式)"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
msgid "Theme Import Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
#, fuzzy
msgid "Transition Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:125
msgid "Events"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:130
#, fuzzy
msgid "Desk Change"
msgstr "桌面名稱"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:131
msgid "Background Change"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr "電池電量低<br>你的電池電量太低。<br>您可能需要切換到交流電源"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "沒有訊息"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
msgid "NO BAT"
msgstr "沒有電池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "錯誤的驅動程式"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
msgid "FULL"
msgstr "滿"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
msgid "Danger"
msgstr "危險"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment電池模組"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"一個簡單的電池指示器使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 "
"<hilight>APM</hilight> <br>模組來監視您的電池和交流電源轉接器狀態。<br>它能"
"在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且在您的 BIOS 或核心驅動<br>都一樣精準"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
#, fuzzy
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Enlightenment 配置"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "10分鐘"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "時鐘"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment時鐘模組"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "一個提供E17時鐘的簡單模組。"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment視窗陰影模組"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"這是允許視窗在桌面背景產生投影的陰影模組。<br>不需要特殊的X擴充套件或是硬體加"
"速。"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
#, fuzzy
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "配置"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "低品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "中等品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "很模糊"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "清晰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "很清晰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
#, fuzzy
msgid "Shadow Distance"
msgstr "捲起狀態"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "很遠"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "遠"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "很近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Underneath"
msgstr "就在下面"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "很暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "很亮"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841
msgid "Add to IBar"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906
#, fuzzy
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "屬性"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911
#, fuzzy
msgid "Remove Icon"
msgstr "建立圖示"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924
#, fuzzy
msgid "Add Application"
msgstr "應用程式"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220
msgid "Cannot add icon"
msgstr "不能加入圖示"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr "您試著拖拉一個程式圖示<br>並不匹配程式檔案。<br><br>圖示無法加入IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar 模組"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組且被用"
"來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行錯誤以及"
"隨著改進會改變。"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
#, fuzzy
msgid "IBar Configuration"
msgstr "配置"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
msgid "Selected Bar Source"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Icon Labels"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Display Eap Name"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Display Eap Comment"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display Eap Generic"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
msgid "Create new ibar source"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Enter a name for this new source"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定要退出?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "您確定要退出嗎?"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1436
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox 模組"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1437
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr "這是Enlightenment的IBox程式圖示化模組。<br>它將持有最小化的程式"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
#, fuzzy
msgid "IBox Configuration"
msgstr "配置"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "桌面名稱"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
#, fuzzy
msgid "Display Title"
msgstr "禁用"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Class"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Icon Name"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Show windows from all zones"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
msgid "Show windows from current zone"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:218
msgid "Pager"
msgstr "桌面切換器"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1820
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment虛擬桌面切換器模組"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1821
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "一個定位虛擬桌面的切換器模組"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
#, fuzzy
msgid "Pager Configuration"
msgstr "配置"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Show Popup"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
#, fuzzy
msgid "Popup Settings"
msgstr "焦點配置"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
msgid "Popup Speed"
msgstr "彈出速度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 溫度模組"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"一個在linux下測量 <hilight>ACPI 溫度監視器</hilight>狀況的模組。<br>尤其對於"
"高速產生高熱CPU的現代筆記型電腦來說<br>這個模組特別有用"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
#, fuzzy
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Enlightenment 配置"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Display Units"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#, fuzzy
msgid "Celsius"
msgstr "攝氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Fahrenheit"
msgstr "華氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334
msgid "Check Interval"
msgstr "檢查區間"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
msgid "Very Slow"
msgstr "很慢"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
msgid "200 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
msgid "150 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
msgid "110 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
msgid "Low Temperature"
msgstr "低溫"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
msgid "130 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "90 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
msgid "93 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
msgid "65 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "43 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "55 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "32 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297
#, fuzzy
msgid "Sensors"
msgstr "感應器"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
#, fuzzy
msgid "Temp 1"
msgstr "温度一"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
#, fuzzy
msgid "Temp 2"
msgstr "温度二"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, fuzzy
msgid "Temp 3"
msgstr "温度三"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
#, fuzzy
msgid "ACPI Temperature"
msgstr "温度"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "10度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
#, fuzzy
msgid "Cpufreq"
msgstr "CPU頻率"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
#, fuzzy
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "快 1秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
#, fuzzy
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "中等 5秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
#, fuzzy
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "正常 10秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
#, fuzzy
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "慢 30秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
#, fuzzy
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "很慢 60秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "自動低電源消耗"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
#, fuzzy
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "設定速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "當試著經由模組的setfreq功能來設定cpu頻率<br>調節時發生錯誤。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "當試著經由模組的setfreq功能來設定cpu頻率設定時發生錯誤。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU頻率控制模組"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr "一個控制系統CPU頻率的簡單模組。它在節約筆記型電腦電力特別有用。"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment開始模組"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "E17的實驗性按鈕模組"
#, fuzzy
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "配置"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模組"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "編輯模式"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "邊框樣式"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "重新啟動 Enlightenment"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "刪除一行桌面"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "新增一列桌面"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "删除一列桌面"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Eap 編輯器"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment無法執行程式\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "程式找不到\n"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "文件:"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "保護這個文件"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "讓其他人可看見此文件"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "讓其他人可修改此文件"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "不讓其他人看見或修改此文件"
#~ msgid "File Info:"
#~ msgstr "文件資訊:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n"
#~ "看起來已經有另一個Enlightenment正在使用。\n"
#~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行\n"
#~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然後在試著執行一遍。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您使用AFS那麼你可能需要建立一個以 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/"
#~ "ecore\n"
#~ "的symlink以便建立socket。"
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC設定錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n"
#~ "看來已經有一個Enlightenment正在執行。\n"
#~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行\n"
#~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然後在試著執行一遍。"
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
#~ msgstr "(沒有載入的模組)"
#~ msgid "Icon Edit Error"
#~ msgstr "圖示編輯錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "啟動圖示編輯器錯誤\n"
#~ "\n"
#~ "請安裝 e_util_eapp_edit\n"
#~ "或確定他已在你的PATH環境變數中\n"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "半螢幕寬度"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "全螢幕寬度"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "半螢幕高度"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "全螢幕高度"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "結束編輯模式"
#~ msgid "Auto fit icons"
#~ msgstr "自動縮放圖示"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "跟隨"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "很小"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "很大"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "極大"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "龐大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超大"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "模組配置選單項目 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "模組配置選單項目 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "模組配置選單項目 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Enlightenment 測試模組"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "這是一個非常簡單且只用來測試Enlightenment 0.17.0<br>介面的模組。請忽略這個"
#~ "模組。除非您正在做模組系統"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "設置輪詢時間"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "啟動時的回復控制器"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "設定控制器"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "快速檢查0.5秒)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "中速檢查1秒"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "正常檢查2秒"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "慢速檢查5秒"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "非常慢速檢查30秒"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "無數字時間顯示"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12小時"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24小時"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂部"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "很快"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "允許彈出"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "固定方向(保持高度)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "固定方向(保持寬度)"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr 模組"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "改變螢幕解析度的E17模組"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "啟動時恢復解析度"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight><br><br>回復舊解析度%dx%d在%d秒之後"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr "保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight><br><br>馬上回復舊解析度%dx%d"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "極近"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "設定警告"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20分鐘"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30分鐘"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40分鐘"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50分鐘"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "一小時"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "快速檢查1秒"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "中速檢查5秒"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "正常檢查10秒"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "慢速檢查30秒"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "極慢速檢查60秒"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "使用者"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "生命周期"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "記住這個視窗"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "只記住這個實體"
#~ msgid "Match by Name"
#~ msgstr "由名稱匹配"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "由類別匹配"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "由角色匹配"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "由瞬間狀態匹配"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "記住大小"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "記住桌面"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "記住捲起狀態"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "記住區域"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "記住跳過視窗列表"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "送到"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "這是 Enlightenment %s 。\n"
#~ "版權所有 © 1999-2005Enlightenment 開發小組。\n"
#~ "\n"
#~ "我們希望你們能像我們開發這個軟體一樣開心地使用它。\n"
#~ "\n"
#~ "請想想土豚。他們也需要關愛。"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "模組API錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:電池\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "電池電量低"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:時鐘\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤CPU頻率\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "CPU頻率錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:視窗陰影\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "視窗陰影"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤IBar\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤Pager\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:温度\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20度"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30度"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40度"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50度"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60度"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70度"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80度"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90度"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100度"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:測試模組\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "測試!!!"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤IBox\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組且"
#~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行"
#~ "錯誤以及隨著改進會改變。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:桌面\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名稱模組"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "試驗性的E17模組在螢幕上顯示桌面名稱"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤randr\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"