enlightenment/po/nl.po

8437 lines
251 KiB
Plaintext

# translation of nl.po to Nederlands
# Nederlands translation of enlightenment.po to .
#
# aboe <niels.abspoel@wanadoo.nl>, 2005.
# Niels Abspoel <niels.abspoel@wanadoo.nl>, 2005.
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-29 09:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:00+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Over Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17
#: src/bin/e_actions.c:2728
#: src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:974
#: src/bin/e_int_border_menu.c:151
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/bin/e_about.c:18
#: src/bin/e_actions.c:3060
#: src/bin/e_actions.c:3064
#: src/bin/e_actions.c:3068
#: src/bin/e_int_menus.c:182
#: src/bin/e_main.c:534
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid "<title>Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr "<title>Copyright &copy; 1999-2011, door het Enlightenment Ontwikkeling-team</><br><br>Wij hopen dat u plezier heeft van het gebruik van onze software, net zoveel als wij dat hebben om het te schrijven.<br><br>Deze software is beschikbaar zoals ie is zonder expliciete of vastgestelde garantie. Deze software is gedekt door licentie-overeenkomsten. Zie hiervoor de COPYING en COPYING-PLAIN-licentiebestanden op uw geïnstalleerde systeem.<br><br>Enlightenment staat onder <hilight>HEVIGE ONTWIKKELING</> en het is niet stabiel. Vele features zijn niet compleet of bestaan nog niet eens en kunnen vele bugs hebben. U bent <hilight>GEWAARSCHUWD!</>"
#: src/bin/e_about.c:48
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Het Team</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "U staat op het punt om %s geforceerd te sluiten.<br><br>Bemerk dat alle data in dit venster,<br>die niet opgeslagen is, verloren zal gaan!<br><br>Weet u zeker dat u dit venster wilt forceren af te sluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit venster wilt forceren af te sluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:380
#: src/bin/e_actions.c:1917
#: src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_actions.c:2077
#: src/bin/e_actions.c:2140
#: src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2271
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1050
#: src/bin/e_fm.c:9205
#: src/bin/e_fm.c:9459
#: src/bin/e_module.c:518
#: src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_actions.c:382
#: src/bin/e_actions.c:1919
#: src/bin/e_actions.c:2016
#: src/bin/e_actions.c:2079
#: src/bin/e_actions.c:2142
#: src/bin/e_actions.c:2210
#: src/bin/e_actions.c:2273
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1052
#: src/bin/e_fm.c:9203
#: src/bin/e_fm.c:9460
#: src/bin/e_module.c:519
#: src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:1913
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "U vroeg Enlightenment om af te sluiten.<br><br>Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt afmelden?"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "U staat op het punt om af te melden.<br><br>Weet u zeker dat u dit wil doen?"
#: src/bin/e_actions.c:2071
#: src/bin/e_actions.c:2202
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Weet u zeker dat u uit wilt schakelen?"
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "U heeft gevraagd om uw computer uit te schakelen.<br><br>Weet u zeker dat u wilt uitschakelen?"
#: src/bin/e_actions.c:2134
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt herstarten?"
#: src/bin/e_actions.c:2136
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "U heeft gevraagd om uw computer te herstarten.<br><br>Weet u zeker dat u wilt herstarten?"
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "U heeft gevraagd om uw computer in de pauzestand te zetten.<br><br>Weet u zeker dat u uw computer in de pauzestand wil zetten?"
#: src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Weet u zeker dat u in slaapstand wilt gaan?"
#: src/bin/e_actions.c:2267
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "U heeft gevraagd om de computer in slaapstand te zetten.<br><br>Weet u zeker dat u alles op de schijf wilt bewaren?"
#: src/bin/e_actions.c:2688
#: src/bin/e_actions.c:2699
#: src/bin/e_actions.c:2718
#: src/bin/e_actions.c:2723
#: src/bin/e_actions.c:2728
#: src/bin/e_actions.c:2733
#: src/bin/e_actions.c:2988
#: src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_actions.c:3003
#: src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Window : Actions"
msgstr "Venster : Acties"
#: src/bin/e_actions.c:2688
#: src/bin/e_fm.c:6168
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
#: src/bin/e_int_border_menu.c:592
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/bin/e_actions.c:2699
#: src/bin/e_int_border_menu.c:606
msgid "Resize"
msgstr "Herschalen"
#: src/bin/e_actions.c:2710
#: src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_actions.c:3038
#: src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3042
#: src/bin/e_actions.c:3044
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2710
msgid "Window Menu"
msgstr "Venstermenu"
#: src/bin/e_actions.c:2718
#: src/bin/e_int_border_menu.c:949
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Verhoog"
#: src/bin/e_actions.c:2723
#: src/bin/e_int_border_menu.c:957
msgid "Lower"
msgstr "Verlaag"
#: src/bin/e_actions.c:2733
#: src/bin/e_int_border_menu.c:648
msgid "Kill"
msgstr "Beëindigen"
#: src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_actions.c:2745
#: src/bin/e_actions.c:2752
#: src/bin/e_actions.c:2759
#: src/bin/e_actions.c:2761
#: src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2767
#: src/bin/e_actions.c:2769
#: src/bin/e_actions.c:2771
#: src/bin/e_actions.c:2773
#: src/bin/e_actions.c:2780
#: src/bin/e_actions.c:2782
#: src/bin/e_actions.c:2784
#: src/bin/e_actions.c:2786
#: src/bin/e_actions.c:2788
#: src/bin/e_actions.c:2795
#: src/bin/e_actions.c:2800
#: src/bin/e_actions.c:2806
#: src/bin/e_actions.c:2812
msgid "Window : State"
msgstr "Venster : Status"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Vastgezette Modus"
#: src/bin/e_actions.c:2745
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Icoon-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Volledig scherm-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2759
#: src/bin/e_int_border_menu.c:105
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Verticaal maximaliseren"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Horizontaal maximaliseren"
#: src/bin/e_actions.c:2767
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximaliseer over het volledig scherm"
#: src/bin/e_actions.c:2769
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximaliseer-modus \"Slim\""
#: src/bin/e_actions.c:2771
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximaliseer modus \"Vergroot\""
#: src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximaliseer modus \"Vul\""
#: src/bin/e_actions.c:2780
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Oprollen-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Afrollen-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2784
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Linksrollen-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2786
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Rechtsrollen-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Rol-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Schakelen Vensterrandloze-status"
#: src/bin/e_actions.c:2800
msgid "Set Border"
msgstr "Stel rand in"
#: src/bin/e_actions.c:2806
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Schakel tussen randen"
#: src/bin/e_actions.c:2812
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Schakelen Vastgezette Status"
#: src/bin/e_actions.c:2817
#: src/bin/e_actions.c:2819
#: src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2823
#: src/bin/e_actions.c:2825
#: src/bin/e_actions.c:2831
#: src/bin/e_actions.c:2837
#: src/bin/e_actions.c:2842
#: src/bin/e_actions.c:2848
#: src/bin/e_actions.c:2854
#: src/bin/e_actions.c:2856
#: src/bin/e_actions.c:2858
#: src/bin/e_actions.c:2860
#: src/bin/e_actions.c:2862
#: src/bin/e_actions.c:2864
#: src/bin/e_actions.c:2866
#: src/bin/e_actions.c:2868
#: src/bin/e_actions.c:2870
#: src/bin/e_actions.c:2872
#: src/bin/e_actions.c:2874
#: src/bin/e_actions.c:2876
#: src/bin/e_actions.c:2878
#: src/bin/e_actions.c:2884
#: src/bin/e_actions.c:2886
#: src/bin/e_actions.c:2888
#: src/bin/e_actions.c:2890
#: src/bin/e_actions.c:2892
#: src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2904
#: src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2915
#: src/bin/e_actions.c:2917
#: src/bin/e_actions.c:2919
#: src/bin/e_actions.c:2921
#: src/bin/e_actions.c:2923
#: src/bin/e_actions.c:2925
#: src/bin/e_actions.c:2927
#: src/bin/e_actions.c:2929
#: src/bin/e_actions.c:2931
#: src/bin/e_actions.c:2933
#: src/bin/e_actions.c:2935
#: src/bin/e_actions.c:2937
#: src/bin/e_actions.c:2939
#: src/bin/e_actions.c:3114
#: src/bin/e_actions.c:3119
#: src/bin/e_fm.c:3267
#: src/bin/e_fm.c:3273
#: src/bin/e_fm.c:9986
#: src/bin/e_fm_device.c:334
#: src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:637
#: src/bin/e_fm_device.c:664
#: src/bin/e_int_menus.c:144
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Draai Bureaublad Links"
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Draai Bureaublad Rechts"
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Draai Bureaublad Boven"
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Draai Bureaublad Onder"
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Draai Bureaublad met..."
#: src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Bureaublad Weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Toon de Schelf"
#: src/bin/e_actions.c:2842
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Draai Bureaublad naar..."
#: src/bin/e_actions.c:2848
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Draai Bureaublad Lineair..."
#: src/bin/e_actions.c:2854
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 0"
#: src/bin/e_actions.c:2856
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 1"
#: src/bin/e_actions.c:2858
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 2"
#: src/bin/e_actions.c:2860
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 3"
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 4"
#: src/bin/e_actions.c:2864
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 5"
#: src/bin/e_actions.c:2866
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 6"
#: src/bin/e_actions.c:2868
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 7"
#: src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 8"
#: src/bin/e_actions.c:2872
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 9"
#: src/bin/e_actions.c:2874
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 10"
#: src/bin/e_actions.c:2876
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 11"
#: src/bin/e_actions.c:2878
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Wissel Naar Bureaublad..."
#: src/bin/e_actions.c:2884
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Links (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Rechts (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2888
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Boven (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Onder (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Met... (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad naar... (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Lineair... (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Draai Bureaublad in richting..."
#: src/bin/e_actions.c:2915
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 0 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2917
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 1 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2919
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 2 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2921
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 3 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2923
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 4 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2925
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 5 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2927
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 6 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2929
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 7 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2931
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 8 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 9 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2935
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 10 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2937
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 11 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2939
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad... (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:2945
#: src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_actions.c:2949
#: src/bin/e_actions.c:2955
#: src/bin/e_actions.c:2957
#: src/bin/e_actions.c:2959
#: src/bin/e_actions.c:2964
#: src/bin/e_actions.c:2967
#: src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_actions.c:2972
#: src/bin/e_actions.c:2974
#: src/bin/e_actions.c:2976
#: src/bin/e_actions.c:2979
#: src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2983
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: src/bin/e_actions.c:2945
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Zend Muis Naar Scherm 0"
#: src/bin/e_actions.c:2947
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Zend Muis Naar Scherm 1"
#: src/bin/e_actions.c:2949
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Zend Muis Naar Scherm..."
#: src/bin/e_actions.c:2955
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Zend Muis 1 Scherm Verder"
#: src/bin/e_actions.c:2957
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Zend Muis 1 Scherm Terug"
#: src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Zend Muis Scherm Verder/Terug..."
#: src/bin/e_actions.c:2964
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: src/bin/e_actions.c:2967
msgid "Undim"
msgstr "Ontdim"
#: src/bin/e_actions.c:2970
msgid "Backlight Set"
msgstr "Stel achtergrondlicht in"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Backlight Min"
msgstr "Achtergrondlicht Min"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Achtergrondlicht Mid"
#: src/bin/e_actions.c:2976
msgid "Backlight Max"
msgstr "Achtergrondlicht Max"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Achtergrondlicht verstellen"
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Backlight Up"
msgstr "Achtergrondlicht omhoog"
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Backlight Down"
msgstr "Achtergrondlicht omlaag"
#: src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Move To Center"
msgstr "Verplaats naar het midden"
#: src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Move To..."
msgstr "Verplaats naar..."
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Move By..."
msgstr "Verplaats door..."
#: src/bin/e_actions.c:3003
msgid "Resize By..."
msgstr "Herschaal door..."
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Duw in richting..."
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Versleep icoon..."
#: src/bin/e_actions.c:3020
#: src/bin/e_actions.c:3022
#: src/bin/e_actions.c:3024
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Window : Moving"
msgstr "Venster : Verplaatsen"
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Naar Volgend Bureaublad"
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Naar Vorig Bureaublad"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Per Bureaublad #..."
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "To Desktop..."
msgstr "Naar Bureaublad..."
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:3038
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Favorietenmenu Weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Alle Applicatiesmenu Weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:3042
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Clientmenu Weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Show Menu..."
msgstr "Weergeven van Menu..."
#: src/bin/e_actions.c:3051
#: src/bin/e_actions.c:3056
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "Voer uit"
#: src/bin/e_actions.c:3051
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: src/bin/e_actions.c:3056
#: src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"
#: src/bin/e_actions.c:3060
#: src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: src/bin/e_actions.c:3064
#: src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Exit Now"
msgstr "Nu Afsluiten"
#: src/bin/e_actions.c:3072
#: src/bin/e_actions.c:3077
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modus"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Schakel Presentatie-modus"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Schakel Offline-modus"
#: src/bin/e_actions.c:3082
#: src/bin/e_actions.c:3086
#: src/bin/e_actions.c:3090
#: src/bin/e_actions.c:3094
#: src/bin/e_actions.c:3098
#: src/bin/e_actions.c:3102
#: src/bin/e_actions.c:3106
#: src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Power Off Now"
msgstr "Nu Uitschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Reboot"
msgstr "Herstarten"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Suspend Now"
msgstr "Pauzeer nu"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Suspend"
msgstr "Stand-by stand"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: src/bin/e_actions.c:3119
#: src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Vensters Opruimen"
#: src/bin/e_actions.c:3124
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generiek : Acties"
#: src/bin/e_actions.c:3124
msgid "Delayed Action"
msgstr "Uitgestelde Acties"
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Als Achtergrond Instellen"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Kleurenkiezer"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#: src/bin/e_config.c:1611
#: src/bin/e_config.c:2229
#: src/bin/e_config_dialog.c:262
#: src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918
#: src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8717
#: src/bin/e_fm.c:9361
#: src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415
#: src/bin/e_sys.c:487
#: src/bin/e_sys.c:524
#: src/bin/e_utils.c:707
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_fm.c:8719
#: src/bin/e_fm_prop.c:508
#: src/bin/e_utils.c:1162
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: src/bin/e_config.c:972
#: src/bin/e_config.c:1005
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "Instellingen-data heeft een upgrade nodig. Uw oude instellingen zijn<br>gewist en een nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. Dit<br>zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat Enlightenment nieuwe instellingen-data<br>als standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw oude<br>simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt uw dingen nu her-instellen naar uw<br>wensen. Excuses voor de wijzigingen in uw instellingen.<br>"
#: src/bin/e_config.c:989
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Uw instellingen zijn NIEUWER dan Enlightenment. Dit is heel erg<br>vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u Enlightenment<br>hebt gedowngrade of uw instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar<br>een nieuwere versie van Enlightenment aan het draaien was. Dit is slecht en<br>uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<br>standaarden. Excuses voor het ongemak.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1598
#: src/bin/e_config.c:2216
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment Instellingen Schrijfproblemen"
#: src/bin/e_config.c:1601
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "Enlightenment ervaarde een fout tijdens het verplaatsen van de instellingenbestanden<br>van:<br> %s<br><br>naar:<br>%s<br><br>De rest van het schrijven is afgebroken voor uw veiligheid. <br>"
#: src/bin/e_config.c:2126
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Instellingen geüpgrade"
#: src/bin/e_config.c:2143
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "De EET-bestandsafhandelaar is slecht."
#: src/bin/e_config.c:2146
msgid "The file data is empty."
msgstr "De bestandsdata is leeg."
#: src/bin/e_config.c:2149
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Het bestand is niet schrijfbaar. Wellicht is de schijf alleen-lezen<br>of u bent de rechten op uw bestanden kwijt."
#: src/bin/e_config.c:2152
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Geheugen raakte op tijdens het voorbereiden van het schrijven.<br>Maak alstublieft geheugen vrij."
#: src/bin/e_config.c:2155
msgid "This is a generic error."
msgstr "Dit is een algemene fout."
#: src/bin/e_config.c:2158
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "Het instellingenbestand is te groot.<br>Het zou heel klein moeten zijn (hooguit een paar honderd KB)."
#: src/bin/e_config.c:2161
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "U heeft I/O-fouten op uw schijf.<br>Misschien is ie aan vervanging toe?"
#: src/bin/e_config.c:2164
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "U raakte uit geheugen terwijl het bestand geschreven werd"
#: src/bin/e_config.c:2167
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Het bestand werd gesloten tijdens het schrijven."
#: src/bin/e_config.c:2170
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Geheugen-toewijzing (mmap) van bestand faalde."
#: src/bin/e_config.c:2173
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 Encoding gefaald."
#: src/bin/e_config.c:2176
msgid "Signature failed."
msgstr "Handtekening faalde."
#: src/bin/e_config.c:2179
msgid "The signature was invalid."
msgstr "De handtekening was ongeldig."
#: src/bin/e_config.c:2182
msgid "Not signed."
msgstr "Niet ondertekend."
#: src/bin/e_config.c:2185
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Feature niet ingebouwd."
#: src/bin/e_config.c:2188
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG was niet seeded."
#: src/bin/e_config.c:2191
msgid "Encryption failed."
msgstr "Encryptie gefaald."
#: src/bin/e_config.c:2194
msgid "Decryption failed."
msgstr "Decryptie gefaald."
#: src/bin/e_config.c:2197
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "De fout is onbekend voor Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2219
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Enlightenment heeft een fout tijdens het schrijven van<br>haar instellingenbestand.<br> %s<br><br>Het bestand waar de fout plaatsvond was:<br>%s<br><br>Dit bestand is verwijderd om corrupte data te voorkomen."
#: src/bin/e_config_dialog.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:721
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239
#: src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: src/bin/e_configure.c:28
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: src/bin/e_configure.c:29
#: src/bin/e_configure.c:32
#: src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:847
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_configure.c:364
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"
#: src/bin/e_container.c:132
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Container %d"
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Fout - Geen PAM-ondersteuning"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "PAM-ondersteuning is niet ingebouwd in Enlightenment, dus<br>bureaubladvergrendeling is uitgeschakeld."
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Lock Failed"
msgstr "Vergrendeling Mislukt"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Het vergrendelen van het bureaublad is mislukt omdat een programma<br>óf het toetsenbord óf de muis óf beiden<br>vasthoudt en dit kan niet doorbroken worden."
#: src/bin/e_desklock.c:322
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Voer alstublieft uw ontgrendelingswachtwoord in"
#: src/bin/e_desklock.c:712
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Authenticatiesysteem-fout"
#: src/bin/e_desklock.c:713
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "Authenticatie via PAM ervoer fouten tijdens het instellen van de<br>authenticatiesessie. De foutcode was <hilight>%i</hilight>.<br>Dit is slecht en zou niet moeten gebeuren. Rapporteer alstublieft deze bug."
#: src/bin/e_desklock.c:1041
#: src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Presentatiemodus activeren?"
#: src/bin/e_desklock.c:1044
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "U ontgrendelde het bureaublad te snel.<br><br>Wilt u de <b>presentatie</b>-modus inschakelen en tijdelijk de schermbeveiliging, vergrendelen en energiebesparing uitschakelen?"
#: src/bin/e_desklock.c:1054
#: src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Neen, maar vergroot time-out"
#: src/bin/e_desklock.c:1056
#: src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Neen en stop met vragen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Niet-complete venstereigenschappen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "Het venster waar u een icoon voor probeert te<br>creëren, bevat geen vensternaam en klasse-<br> eigenschappen. De nodige eigenschappen voor<br>het icoon, zodat het gebruikt zal worden voor dit <br>venster, kunnen niet geraden worden. U zult daarom een venstertitel<br>moeten gebruiken. Dit zal alleen<br>werken wanneer de venstertitel niet hetzelfde is op het<br> moment dat het venster opstart en niet<br>verandert."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Bureaublad-invulling-bewerker"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726
#: src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icoon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Generieke Naam"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Venster Klasse"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "Mimetypen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktopbestand"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Opstart Melding"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Uitvoeren in terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "Weergeven in Menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteer een Icoon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "Selecteer een Uitvoerbaar bestand"
#: src/bin/e_entry.c:496
#: src/bin/e_fm.c:8208
#: src/bin/e_shelf.c:1703
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Wis"
#: src/bin/e_entry.c:506
#: src/bin/e_fm.c:8116
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: src/bin/e_entry.c:514
#: src/bin/e_fm.c:6163
#: src/bin/e_fm.c:8130
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: src/bin/e_entry.c:522
#: src/bin/e_fm.c:7954
#: src/bin/e_fm.c:8143
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/bin/e_entry.c:532
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/bin/e_exec.c:217
#: src/bin/e_exec.c:224
#: src/bin/e_exec.c:236
#: src/bin/e_exec.c:260
#: src/bin/e_utils.c:230
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Start Fout"
#: src/bin/e_exec.c:218
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment was niet in staat om de huidige map te verkrijgen"
#: src/bin/e_exec.c:225
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment was niet in staat om naar de volgende map te veranderen:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment was niet in staat om naar de volgende map te herstellen:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment was niet in staat om een kinderproces te vertakken:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "Toepassings-uitvoerfout"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment was niet in staat om het programma te starten:<br><br>%s<br><br>Het programma starten mislukte."
#: src/bin/e_exec.c:491
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Toepassings-uitvoerfout"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s is onverwachts opgehouden met draaien."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Een afsluitcode van %i is teruggekomen van %s."
#: src/bin/e_exec.c:517
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s werd onderbroken door een Onderbrekingssignaal."
#: src/bin/e_exec.c:520
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s werd onderbroken door een Afsluitsignaal."
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s werd onderbroken door een Afbreeksignaal."
#: src/bin/e_exec.c:527
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s werd onderbroken door een Zwevende Punt-fout."
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s werd onderbroken door een ononderbreekbaar Afsluitsignaal."
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s werd onderbroken door een segmentatiefout."
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%swerd onderbroken door een gebroken pijp."
#: src/bin/e_exec.c:542
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s werd onderbroken door een Beëindigingssignaal."
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s werd onderbroken door een Busfout."
#: src/bin/e_exec.c:549
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s werd onderbroken door het signaalnummer %i."
#: src/bin/e_exec.c:605
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***De resterende uitvoer is afgeknot. Sla de uitvoer op om deze te zien.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:667
#: src/bin/e_exec.c:741
#: src/bin/e_exec.c:748
msgid "Error Logs"
msgstr "Foutlog-bestanden"
#: src/bin/e_exec.c:673
#: src/bin/e_exec.c:749
msgid "There was no error message."
msgstr "Er was geen foutmelding."
#: src/bin/e_exec.c:677
#: src/bin/e_exec.c:756
msgid "Save This Message"
msgstr "Bewaar deze melding"
#: src/bin/e_exec.c:681
#: src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Deze foutmelding zal worden opgeslagen als %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:707
msgid "Error Information"
msgstr "Fout-informatie"
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Fout-signaalinformatie"
#: src/bin/e_exec.c:725
#: src/bin/e_exec.c:732
msgid "Output Data"
msgstr "Uitvoer-data"
#: src/bin/e_exec.c:733
msgid "There was no output."
msgstr "Er was geen uitvoer."
#: src/bin/e_fm.c:976
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Niet-bestaand pad"
#: src/bin/e_fm.c:979
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s bestaat niet."
#: src/bin/e_fm.c:3045
msgid "Mount Error"
msgstr "Aankoppelingsfout"
#: src/bin/e_fm.c:3045
msgid "Can't mount device"
msgstr "Kan apparaat niet aankoppelen."
#: src/bin/e_fm.c:3061
msgid "Unmount Error"
msgstr "Afkoppelfout"
#: src/bin/e_fm.c:3061
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Kan apparaat niet afkoppelen"
#: src/bin/e_fm.c:3076
msgid "Eject Error"
msgstr "Uitwerpfout"
#: src/bin/e_fm.c:3076
msgid "Can't eject device"
msgstr "Kan apparaat niet uitwerpen"
#: src/bin/e_fm.c:3748
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Bestanden"
#: src/bin/e_fm.c:6176
#: src/bin/e_fm.c:7962
#: src/bin/e_fm.c:8151
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/bin/e_fm.c:6184
#: src/bin/e_fm.c:9143
#: src/bin/e_fm.c:9284
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: src/bin/e_fm.c:7881
#: src/bin/e_fm.c:8041
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Erf ouderinstellingen"
#: src/bin/e_fm.c:7890
#: src/bin/e_fm.c:8050
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Weergavemodus"
#: src/bin/e_fm.c:7897
#: src/bin/e_fm.c:8057
msgid "Refresh View"
msgstr "Ververs weergave"
#: src/bin/e_fm.c:7905
#: src/bin/e_fm.c:8065
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: src/bin/e_fm.c:7917
#: src/bin/e_fm.c:8077
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Onthoudt sortering"
#: src/bin/e_fm.c:7926
#: src/bin/e_fm.c:8086
msgid "Sort Now"
msgstr "Sorteer nu"
#: src/bin/e_fm.c:7938
#: src/bin/e_fm.c:8101
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nieuwe map"
#: src/bin/e_fm.c:8216
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
#: src/bin/e_fm.c:8235
msgid "Unmount"
msgstr "Afkoppelen"
#: src/bin/e_fm.c:8240
msgid "Mount"
msgstr "Aankoppelen"
#: src/bin/e_fm.c:8245
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: src/bin/e_fm.c:8257
msgid "Application Properties"
msgstr "Programma-eigenschappen"
#: src/bin/e_fm.c:8263
#: src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Bestandseigenschappen"
#: src/bin/e_fm.c:8500
#: src/bin/e_fm.c:8553
msgid "Use default"
msgstr "Gebruik standaard"
#: src/bin/e_fm.c:8526
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Raster pictogrammen"
#: src/bin/e_fm.c:8534
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Aangepaste pictogrammen"
#: src/bin/e_fm.c:8542
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: src/bin/e_fm.c:8568
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Pictogramgrootte (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8614
#: src/bin/e_fm.c:8820
msgid "Set background..."
msgstr "Stel achtergrond in..."
#: src/bin/e_fm.c:8619
#: src/bin/e_fm.c:8864
msgid "Set overlay..."
msgstr "Stel overlap in..."
#: src/bin/e_fm.c:8718
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "Wis"
#: src/bin/e_fm.c:8944
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creëer een nieuwe map"
#: src/bin/e_fm.c:8945
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nieuwe mapnaam:"
#: src/bin/e_fm.c:8999
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Hernoem %s naar:"
#: src/bin/e_fm.c:9001
msgid "Rename File"
msgstr "Hernoem bestand"
#: src/bin/e_fm.c:9142
#: src/bin/e_fm.c:9283
msgid "Retry"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: src/bin/e_fm.c:9146
#: src/bin/e_fm.c:9289
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/bin/e_fm.c:9149
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9204
msgid "No to all"
msgstr "Neen op alles"
#: src/bin/e_fm.c:9206
msgid "Yes to all"
msgstr "Ja op alles"
#: src/bin/e_fm.c:9209
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/bin/e_fm.c:9212
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Bestand bestaat al, overschijven?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9285
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
#: src/bin/e_fm.c:9286
msgid "Ignore all"
msgstr "Negeer alles"
#: src/bin/e_fm.c:9291
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Er ontstond een fout tijdens het uitvoeren van de operatie.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9462
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bevestig verwijderen"
#: src/bin/e_fm.c:9467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Weet u zeker dat u <br><hilight>%s</hilight> wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_fm.c:9473
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Weet u zeker dat u<br>de %d geselecteerde bestanden in:<br><hilight>%s</ hilight> wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Onbekend apparaat"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Verwijderbaar apparaat"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339
#: src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Laatst aangepast:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Bestandstype:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361
#: src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Anderen kunnen lezen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Anderen kunnen schrijven"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Eigenaar kan lezen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Eigenaar kan schrijven"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
#: src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Gebruik dit pictogram voor alle bestanden van dit type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Link-informatie"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecteer een afbeelding"
#: src/bin/e_gadcon.c:1378
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Move to"
msgstr "Verplaatsen naar"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scroll inhoud automatisch"
#: src/bin/e_gadcon.c:1434
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Plain"
msgstr "Vlak"
#: src/bin/e_gadcon.c:1443
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Inset"
msgstr "Inleg"
#: src/bin/e_gadcon.c:1452
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/bin/e_gadcon.c:1463
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Remove"
msgstr "Verwijder"
#: src/bin/e_gadcon.c:1991
msgid "Stop moving"
msgstr "Stop met verplaatsen"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Een vorig proces van Enlightenment is nog steeds actief\n"
"op dit scherm. Opstarten wordt afgebroken.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Venstersloten"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Algemene sloten"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Vergrendel het Venster zodat het alleen doet wat ik zeg"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Bescherm dit venster tegen mijn veranderingen die per ongeluk gebeuren"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Bescherm dit venster tegen per ongeluk afsluiten omdat het belangrijk is"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Sta niet toe dat de rand verandert op dit venster"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Onthoud deze Sloten voor dit venster de volgende keer dat het opkomt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Vergrendel programmaverandering:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Gestapeld"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Geiconiseerde staat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Vastzetten"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Ingeklapte status"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Gemaximaliseerde status"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Volledig Scherm-status"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Weerhoudt mij van verandering:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Randstijl:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Weerhoudt mij van:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Sluiten van het venster"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sluiten van mijn aanmelding met dit venster open"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Onthoud deze Sloten"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:138
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1695
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:183
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:540
#: src/modules/conf/e_conf.c:124
#: src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximaliseer verticaal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximaliseer horizontaal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:353
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximaliseer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Edit Icon"
msgstr "Bewerk pictogram"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:472
msgid "Create Icon"
msgstr "Creëer pictogram"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:480
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Voeg toe aan Favorietenmenu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:485
msgid "Add to IBar"
msgstr "Voeg toe aan IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:493
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Creëer toetsenbord-sneltoets"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:515
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:524
#: src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Sloten"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:532
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:543
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgezet"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:578
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:620
msgid "Iconify"
msgstr "Iconiseer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:632
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Scherm %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:909
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd op voorgrond"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:920
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:931
msgid "Always Below"
msgstr "Altijd op achtergrond"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:975
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Vastzetten op bureaublad"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Losmaken van bureaublad"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecteer randstijl"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Gebruik standaard pictograminstelling van E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Gebruik door programma gegeven pictogram"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Gebruik gebruikergedefineerd pictogram"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1113
#: src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Bied weerstand aan"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1173
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Vensterlijst"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1183
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
msgid "Taskbar"
msgstr "Taakbalk"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Venstereigenschappen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM-eigenschappen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1187
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Pictogramnaam"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimale grootte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximale grootte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Basisgrootte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Herschaal stappen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Oorspronkelijke staat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Venster-ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Venstergroep"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Doorlopend voor"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Cliënt-leider"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Zwaartekracht"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Neem focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepteert focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Verzoek verwijdering"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Verzoek positie"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM-eigenschappen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modaal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Ingeklapt"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Sla taakbalk over"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Sla pager over"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Venster onthoudt"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Venstereigenschappen zijn geen unieke match"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "U probeert Enlightenment het toepassen van<br>eigenschappen (zoals grootte, locatie, randstijl, etc) op<br>een venster dat <hilight>geen unieke eigenschappen</hilight>heeft te onthouden<br><br>Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van programma zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Dit is een waarschuwing voor als u niet wilt dat dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>OK</hilight>-knoppen<br>en uw instellingen worden geaccepteerd. Druk op <hilight>Annuleren</hilight> als u<br>niet zeker bent en niets veranderd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Geen overeenkomende eigenschappen ingesteld"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "U probeert Enlightenment eigenschappen te laten herinneren die toegepast moeten worden<br> (zoals grootte, locatie, randstijl, etc.) op<br>een venster<hilight>zonder aan te geven hoe</hilight>.<br><br>Geef alstublieft 1 manier aan hoe dit venster herinnerd moet worden."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Grootte en Positie"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Grootte, Positie en Sloten"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:245
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Onthoudt door gebruik van"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Vensternaam"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Vensterklasse"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Vensterrol"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Venstertype"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "wildcard-overeenkomsten zijn toegestaan"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Doorlopendheid"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Eigenschappen om te onthouden"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Pictogrameigenschap"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtueel bureaublad"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Huidig scherm"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Sla vensterlijst over"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Programmabestand of -naam (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Kom alleen één venster overeen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Focus altijd bij starten"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Behoudt huidige eigenschapen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Start dit programma bij inloggen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "Gereedschap"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Starter"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Kern"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel "
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Module-instellingen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "Laad"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "Ontlaad"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
#: src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Geen modules geselecteerd"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Meer dan één module geselecteerd"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Schelf-inhoud"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Werkbalk-inhoud"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Voeg gadget toe"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Verwijder gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Werkbalk-instellingen"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: src/bin/e_intl.c:352
msgid "Input Method Error"
msgstr "Invoermethode-fout"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Fout bij het starten van het invoermethode uitvoerbare bestand<br><br>Zorg alstublieft dat uw invoer-<br>methode-configuratie correct is en<br>dat uw configuratie<br>uitvoerbare bestand in uw PATH is<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoriete Programma's"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
msgid "Applications"
msgstr "Programma's"
#: src/bin/e_int_menus.c:151
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:161
#: src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Verloren Vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/bin/e_int_menus.c:192
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Virtueel"
#: src/bin/e_int_menus.c:289
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Schelven"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Toon/Verberg alle vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Geen toepassingen)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Stel virtuele bureaubladen in"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132
#: src/bin/e_int_menus.c:1316
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Geen Vensters)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226
#: src/bin/e_int_menus.c:1328
msgid "No name!!"
msgstr "Geen naam!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Geen Schelven)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Voeg een Schelf toe"
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Verwijder een Schelf"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Schelf-instellingen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Boven alles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Onder vensters"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Onder alles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Sta toe dat vensters de Schelf overlappen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Hoogte (%3.0f pixels)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Krimp naar breedte van inhoud"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Schelf automatisch verbergen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Toon bij muis in"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Toon bij muisklik"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Verberg-time-out"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f seconden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Verberg-voortduring"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f seconden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatisch verbergen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Toon op alle bureaubladen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Toon op gespecificeerde bureaubladen"
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Mogelijke IPC Hack-poging. De IPC-socket-\n"
"map bestaat al MAAR heeft rechten die te\n"
"strikt zijn (mag alleen gelezen en beschreven\n"
"worden voor de eigenaar en niemand anders)\n"
"of is niet in uw bezit. Controleer alstublieft:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"De IPC-socketmap kan niet worden gecreëerd of\n"
"onderzocht.\n"
"Controleer alstublieft:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:190
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment Eina niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:229
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment kan Eet niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:238
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:250
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Exit-Signaalbeheer niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:257
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het HUP-Signaalbeheerder niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:264
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan geen USER-Signaalbeheer instellen.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:274
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore_IMF niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:284
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore_File niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:293
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore_Con niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:302
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore_Ipc niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:313
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore_X niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:324
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore_Evas niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:338
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Software X11-weergave niet\n"
"ondersteund in Evas. Controleer alstublieft uw installatie van Evas en\n"
"Ecore en controleer of ze het Software X11-weergave-engine ondersteunen."
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Softwarebuffer niet\n"
"ondersteund in Evas. Controleer alstublieft uw installatie van Evas en\n"
"Ecore en controleer of ze het Softwarebuffer-weergave-engine ondersteunen."
#: src/bin/e_main.c:356
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment kan Edje niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment kan E_Intl niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan de nood meldingssysteem niet initialiseren.\n"
"Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment kan E_Xinerama niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:397
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment kan E_Randr niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan geen mappen in uw Persoonlijke map creëren.\n"
"Wellicht heeft u geen Persoonlijke map of is uw harde schijf vol?"
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment kan haar bestandsregister-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:434
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kan haar configuratiesysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:445
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment kan haar omgeving niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:458
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment kan haar schaalsysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:467
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment kan haar pointersysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:476
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan haar zoekpaden niet instellen.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kan haar lettertypesysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kan haar thema-systeem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:526
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment kan haar intl-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:541
msgid "Starting International Support"
msgstr "Starten van internationale ondersteuning"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment kan haar intl-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:554
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het FDO-bureaubladsysteem niet initialiseren.\n"
"Wellicht heeftu niet voldoende rechten op ~/.cache/efreet of\n"
"heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Setup Screens"
msgstr "Stel schermen in"
#: src/bin/e_main.c:581
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kon zich voor geen enkel beeldscherm als vensterbeheerder\n"
"aanbieden. Wellicht loopt er al een andere vensterbeheerder?\n"
#: src/bin/e_main.c:589
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Stel ACPI in"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Stel achtergrondlicht in"
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment kan het achtergrondlicht niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Stel DPMS in"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment kan de DPMS-instellingen niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:618
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Stel schermbeveiliging in"
#: src/bin/e_main.c:622
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment kan geen X-schermbeveiliging instellen."
#: src/bin/e_main.c:629
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Stel energiebesparings-modi in"
#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment kan haar energiebesparings-modi niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Stel bureaubladvergrendeling in"
#: src/bin/e_main.c:644
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment kan haar bureaubladvergrendelingssysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Setup Popups"
msgstr "Stel popups in"
#: src/bin/e_main.c:655
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kan het popup systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:665
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Stel berichtensysteem in"
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Setup Paths"
msgstr "Stel paden in"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Stel systeembediening in"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar Systeemcommando-systeem niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Setup Actions"
msgstr "Stel acties in"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment haar zijn actiesysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Stel uitvoeringssysteem in"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment kan haar uitvoeringssysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Stel Bestandsbeheerder in"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kan de bestandsbeheerder niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Message System"
msgstr "Stel berichtensysteem in"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kan het berichtensysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup DND"
msgstr "Stel DND in"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kan het dnd-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Stel grijpinvoerhandeling in"
#: src/bin/e_main.c:752
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr "Enlightenment kan haar grijpinvoerhandeling-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Setup Modules"
msgstr "Stel modules in"
#: src/bin/e_main.c:763
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kan haar Module-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Instellen onthoudt"
#: src/bin/e_main.c:774
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kan haar herinneringsinstellingen niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Stel kleurklassen in"
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment kan haar kleurklassen-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Stel gadgets in"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment kan haar gadget-controlesysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Stel achtergrond in"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment kan haar bureaubladachtergrond-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Stel muis in"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment kan de muisinstellingen niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Stel bindingen in"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment kan haar bindingssysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Stel schelven in"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Stel miniaturen in"
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar miniatuur-systeem niet instellen\n"
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment kan het Pictorgramcache-systeem niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:868
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment kan het XSettings-systeem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:877
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Stel werkomgeving in"
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar werkomgeving niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Stel bestandssortering in"
#: src/bin/e_main.c:893
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment kan haar bestandssortering-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:908
msgid "Load Modules"
msgstr "Laad modules"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Stel schelven in"
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Almost Done"
msgstr "Bijna klaar"
#: src/bin/e_main.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opties:\n"
"\t-display SCHERM\n"
"\t\tVerbind met scherm genaamd SCHERM\n"
"\t\tEG: -display:1.0\n"
"\t-fake-xinerama-display WxH+X+Y\n"
"\t\tVoeg een NEP-xinerama-scherm (in plaats van de echte)\n"
"\t\tmet de opgegeven afmetingen. Voeg zoveel toe als u wilt. Ze\n"
"\t\tvervangen allemaal de echte xinerama-schermen, indien aanwezig. Dit kan\n"
"gebruikt worden om xinerama te simuleren.\n"
"\t\tBijv.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tGebruikt het instellingenprofiel CONF_PROFILE in plaats van de door de gebruiker geselecteerde of gewoon \"standaard\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tWees goed.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tWees gemeen.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tWees psychotisch.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart met schermvergendeling aan zodat een wachtwoord wordt gevraagd.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIndien u deze hulp nodig heeft, heeft u deze optie niet nodig.\n"
#: src/bin/e_main.c:1147
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"U voert Enlightenment direct uit. Dit is\n"
"slecht. Voer alstublieft het uitvoerbare bestand \"enlightenment\"\n"
"nooit uit. Gebruik de \"enlightenment_start\"-starter. Deze\n"
"zal het opzetten van omgevingsvariabelen, paden \n"
"en starten van elke andere benodigde services etc. afhandelen\n"
"vooraleer Enlightenment zelf zal starten.\n"
#: src/bin/e_main.c:1426
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Testen van formaat-ondersteuning"
#: src/bin/e_main.c:1430
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas geen buffercanvas kan creëren. Controleer\n"
"alstublieft of Evas het Softwarebuffer-engine ondersteunt.\n"
#: src/bin/e_main.c:1442
msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas geen SVG-bestanden kan laden. Controleer\n"
"of Evas SVG-lader-ondersteuning heeft.\n"
#: src/bin/e_main.c:1452
msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas geen JPEG-bestanden kan laden. Controleer\n"
"of Evas JPEG-lader-ondersteuning heeft.\n"
#: src/bin/e_main.c:1462
msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas geen PNG-bestanden kan laden. Controleer\n"
"of Evas PNG-lader-ondersteuning heeft.\n"
#: src/bin/e_main.c:1472
msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas geen EET-bestanden kan laden. Controleer\n"
"of Evas EET-lader-ondersteuning heeft.\n"
#: src/bin/e_main.c:1486
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas het 'Sans'-lettertype niet kan laden. Controleer\n"
"alstublieft of Evas lettertypeinstel-\n"
"ondersteuning heeft en of dat het 'Sans'-lettertype definieert.\n"
#: src/bin/e_main.c:1677
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is<br>herstart. Er was een fout tijdens het laden van <br>de module genaamd: %s. Deze module is uitgeschakeld<br>en zal niet worden geladen."
#: src/bin/e_main.c:1682
#: src/bin/e_main.c:1699
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart"
#: src/bin/e_main.c:1683
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart.<br>Er was een fout tijdens het laden van de module genaamd: %s<br><br> Deze module is uitgeschakeld en zal niet worden geladen."
#: src/bin/e_main.c:1692
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is<br>herstart. Alle modules zijn uitgeschakeld<br>en zullen niet geladen worden om te helpen de probleem-<br>modules uit uw instellingen te verwijderen. Het module-<br>instellingen- dialoogvenster zou u uw<br>modules weer moeten laten selecteren."
#: src/bin/e_main.c:1700
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart.<br>Alle modules zijn uitgeschakeld en zullen niet geladen worden om te helpen<br> de probleemmodules uit uw instellingen te verwijderen.<br><br>Het moduleinstellingen- dialoogvenster zou u uw<br>modules weer moeten laten selecteren."
#: src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Laden van module: %s"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Er was geen Module met de Naam %s in de<br>Module-map gevonden.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137
#: src/bin/e_module.c:150
#: src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fout bij het Laden van de Module"
#: src/bin/e_module.c:145
#: src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Het volledige Pad naar de Module is:\n"
"%s<br>De gemelde fout was:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Module bevat niet alle benodigde functies"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Fout bij Module API<br>Fout bij opstarten van module: %s<br>Het heeft een minimum versie van Module API nodig van %i.<br>De module API die Enlightenment aangeeft is: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s -module"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Wilt u deze module ontladen?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "U schakelde de schermbeveiliging te snel uit.<br><br>Wilt u de <b>presentatie</b>modus inschakelen en tijdelijk de schermbeveiliging, vergrendeling en energiebesparing uitscchakelen?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Schelf #"
#: src/bin/e_shelf.c:1304
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze Schelf wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_shelf.c:1305
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "U heeft gevraagd om deze Schelf te verwijderen.<br><br>Weet u zeker dat u hem wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_shelf.c:1680
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1682
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Start verplaatsen/herschalen van gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1690
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Bezig met starten"
#: src/bin/e_sys.c:175
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Bezig met controleren van systeemrechten"
#: src/bin/e_sys.c:221
#: src/bin/e_sys.c:232
#: src/bin/e_sys.c:241
#: src/bin/e_sys.c:250
msgid "System Check Done"
msgstr "Systeemcontrole is klaar"
#: src/bin/e_sys.c:317
#, c-format
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "Afmelden duurt te lang.<br>Sommige programma's weigeren af te sluiten.<br>Wilt u alsnog het afmelden afmaken<br>zonder deze<br>programma's eerst af te sluiten? <br><br>Automatisch afmelden in %d seconden."
#: src/bin/e_sys.c:377
msgid "Logout problems"
msgstr "Afmeldproblemen"
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid "Logout now"
msgstr "Meld nu af"
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid "Wait longer"
msgstr "Wacht langer"
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuleer afmelden"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Logout in progress"
msgstr "Bezig met afmelden"
#: src/bin/e_sys.c:426
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Bezig met afmelden.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:453
#: src/bin/e_sys.c:503
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment is bezig met een andere aanvraag"
#: src/bin/e_sys.c:458
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Bezig met afmelden.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>wanneer het afmelden is begonnen."
#: src/bin/e_sys.c:464
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Bezig met uitschakelen.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>wanneer het uitschakelen is begonnen."
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Bezig met herstarten.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>wanneer het herstarten is begonnen."
#: src/bin/e_sys.c:474
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Bezig met pauzeren.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>wanneer het pauzeren is begonnen."
#: src/bin/e_sys.c:479
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Bezig met slapen.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>totdat het slapen voltooid is."
#: src/bin/e_sys.c:484
#: src/bin/e_sys.c:521
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Dit zou niet moeten gebeuren"
#: src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr "Uitschakelen is mislukt."
#: src/bin/e_sys.c:512
msgid "Reset failed."
msgstr "Herstarten is mislukt."
#: src/bin/e_sys.c:515
msgid "Suspend failed."
msgstr "Pauzeren is mislukt."
#: src/bin/e_sys.c:518
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Slapen is mislukt."
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr "Bezig met uitschakelen"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Bezig met uitschakelen.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting"
msgstr "Bezight met herstarten"
#: src/bin/e_sys.c:614
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Bezig met herstarten.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:642
msgid "Suspending"
msgstr "Bezig met pauzeren"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Bezig met pauzeren.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:673
msgid "Hibernating"
msgstr "Bezig met slapen"
#: src/bin/e_sys.c:676
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Bezig met slapen.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Over Thema"
#: src/bin/e_theme.c:36
msgid "Set As Theme"
msgstr "Stel in als Thema"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van items"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Begin verplaatsen/herschalen van items"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Stel werkbalkinhoud in"
#: src/bin/e_utils.c:231
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment was niet in staat om een kinderproces te vertakken:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:275
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters."
#: src/bin/e_utils.c:276
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Sommige vensters zijn nog steeds aanwezig met de Lifespan-vergrendeling ingeschakeld. Dit betekent<br>dat Enlightenment niet toe zal staan zichzelf af te sluiten totdat deze venster<br>afgesloten zijn of de Lifespan-vergrendeling verwijderd is."
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:875
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:879
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:883
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "In de toekomst"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "In de laatste minuut"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li jaren geleden"
#: src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li maanden geleden"
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li weken geleden"
#: src/bin/e_utils.c:914
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li dagen geleden"
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li uren geleden"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuten geleden"
#: src/bin/e_utils.c:924
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
#: src/modules/wizard/page_020.c:19
#: src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/bin/e_utils.c:1156
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Afbeeldings-importeerinstellingen"
#: src/bin/e_utils.c:1160
msgid "Import"
msgstr "Importeer"
#: src/bin/e_utils.c:1177
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Vul en Uitrekken-instellingen"
#: src/bin/e_utils.c:1185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Stretch"
msgstr "Uitrekken"
#: src/bin/e_utils.c:1186
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: src/bin/e_utils.c:1188
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Within"
msgstr "Binnen"
#: src/bin/e_utils.c:1189
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
msgid "File Quality"
msgstr "Bestandskwaliteit"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
msgid "Use original file"
msgstr "Gebruik origineel bestand"
#: src/bin/e_utils.c:1200
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1529
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Instellingen-data heeft een upgrade nodig. Uw oude instellingen zijn<br>gewist en een nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. Dit<br>zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat de module nieuwe instellingen-data<br>als standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw oude<br>simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt uw dingen nu her-instellen naar uw<br>wensen. Excuses voor het ongemak.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1542
#: src/bin/e_utils.c:1566
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Instellingen geüpdate"
#: src/bin/e_utils.c:1555
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Uw module-instellingen zijn NIEUWER dan de module-versie. Dit is heel erg<br>vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de module<br>hebt gedowngrade of uw instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar<br>een nieuwere versie van de moduleaan het draaien was. Dit is slecht en<br>uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<br> standaarden. Excuses voor het ongemak.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Voeg toe aan Favorieten"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Ga een map omhoog"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
msgid "Permissions:"
msgstr "Rechten:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
msgid "Modified:"
msgstr "Aangepast:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "You"
msgstr "U"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Beschermd"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715
#: src/bin/e_widget_fsel.c:724
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722
#: src/bin/e_widget_fsel.c:731
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
msgid "Read-Write"
msgstr "Lees-Schrijf"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:60
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Accumonitor-instellingen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Toon een mededeling wanneer het accuniveau laag is"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
msgid "Check every:"
msgstr "Controleer elke:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:213
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tikken"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:217
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Slaapstand wanneer onder:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:219
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Polling"
msgstr "Polling"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:227
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Toon lage accu-mededeling"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:231
msgid "Alert when at:"
msgstr "Melding wanneer op:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:234
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automatisch weghalen na..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f sec"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
msgid "Alert"
msgstr "Mededeling"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detecteer automatisch"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Vage modus"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Uw accu is laag!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
msgid "AC power is recommended."
msgstr "AC-stroom is aangeraden."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:532
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:612
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:614
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:621
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:623
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:723
msgid "Battery Meter"
msgstr "Accu-meter"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:652
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:783
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
msgid "Clock"
msgstr "Klok"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:783
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
msgid "Show calendar"
msgstr "Toon kalender"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Instellingenpaneel"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Instellingenpaneel"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Instelleningpaneel Module Instellingen had een upgrade nodig. Uw oude instellingen zijn<br>gewist en een nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. Dit<br>zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat de module nieuwe instellingen-data<br>als standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw oude<br>simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt uw dingen nu her-instellen naar uw<br>wensen. Excuses voor het ongemak.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Uw Instellingenpaneel Module Instellingen zijn NIEUWER dan de moduleversie. Dit is heel erg<br>vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de module<br>hebt gedowngrade of uw instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar<br>een nieuwere versie van de module aan het draaien was. Dit is slecht en<br>uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<br>standaarden. Excuses voor het ongemak.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Modi"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Instellingenpaneel-instellingen geüpdate"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar-programma's"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Startup Applications"
msgstr "Opstartprogramma's"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Herstart programma's"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Programma's"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Launcher"
msgstr "Creeër Starter"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Delete Personal Launchers"
msgstr "Verwijder persoonlijke starters"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Default Applications"
msgstr "Standaardprogramma's"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Werkomgevingen"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar Overig"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profiel-kiezer"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Beschikbare profielen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecteer een profiel"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Terugdraaien"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Geselecteerd profiel: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "U staat op het punt om profiel \"%s\" te verwijderen. Weet u dit zeker?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Verwijderen OK?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Voeg nieuw profiel toe"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Dialoog-instellingen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
#: src/modules/everything/evry_config.c:519
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Schakel bevestigings-dialoogvensters uit"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normale vensters"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Standaardinstellingen dialoogvensters-modus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Basismodus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Geavanceerde modus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Onthoudt grootte en positie van dialoogvensters"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Standaard dialoogvenster-modus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoogvensters"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de oude resolutie van<br>%dx%d at %d Hz teruggezet worden in %d seconden."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de oude resolutie van<br>%dx%d teruggezet worden in %d seconden."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de oude resolutie van<br>%dx%d at %d Hz teruggezet worden <hilight>NU METEEN</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de oude resolutie van<br>%dx%dz teruggezet worden <hilight>NU METEEN</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
msgid "Resolution change"
msgstr "Resolutie-verandering"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
msgid "Restore"
msgstr "Terugzetten"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Schermresolutie-instellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
msgid "Restore on login"
msgstr "Terugzettten bij inloggen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
msgid "Refresh"
msgstr "Ververs"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
msgid "Rotation"
msgstr "Oriëntatie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
msgid "Mirroring"
msgstr "Spiegeling"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
msgid "Missing Features"
msgstr "Ontbrekende features"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "Uw X Display Server mist ondersteuning voor <br>de <hilight>XRandR</ hilight> (X Herschaal en Oriënteer)-extensie.<br>U kunt geen schermresoluties aanpassen zonder<br>de ondersteuning van deze extensie. Het kan ook zo zijn dat<br>op het moment dat <hilight>ecore</hilight> gebouwd was, er<br>nog geen XRandR-ondersteuning gedecteerd was."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Geen verversrates gevonden"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Er zijn geen verversrates gerapporteerd door uw X Display Server.<br>Indien u een geneste X Display Server draait, dan<br>is dit de verwachting. Maar, indien u dat niet doet, dan<br>zal de huidige verversrate gebruikt worden wanneer de resolutie<br> ingesteld wordt, welke <hilight>schade</hilight> kan veroorzaken aan uw scherm."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Virtuele bureaubladen-instellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Aantal bureaubladen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Bureaublad-flip"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Flip bij het slepen van objecten naar de schermrand"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Wissel bureaubladen tijdens het flippen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaubladen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
msgid "Pane"
msgstr "Paneel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Animation speed"
msgstr "Animatiesnelheid"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Flip Animation"
msgstr "Flip-animatie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Bureaubladinstellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Bureaubladnaam"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Bureaubladachtergrond"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Stel in"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Selecteer een achtergrond..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Schermvergrendelings-instellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Vergrendel bij opstarten"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Vergrendelen bij Slaapstand"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Aangepast schermvergendelings-commando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
msgid "Locking"
msgstr "Vergrendeling"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Show on all screens"
msgstr "Toon op alle schermen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
msgid "Show on current screen"
msgstr "Toon op huidig scherm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Toon op scherm #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
msgid "Login Box"
msgstr "Inlogdoos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Vergrendel nadat X-schermbeveiliging geactiveerd wordt"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f seconden"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Vergrendel wanneer inactieve tijd wordt overschreden"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f van minuten"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
msgid "Timers"
msgstr "Tijdklokken"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Stel voor indien gedeactiveerd van te voren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentatiemodus"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
msgid "Theme Defined"
msgstr "Thema-gespecificeerd"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Thema-achtergrond"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Huidige achtergrond"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
msgid "Wallpaper"
msgstr "Achtergrond"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Schermbeveiligings-instellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Schakel X-schermbeveiliging in"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Slaapstand bij zwart scherm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
msgid "Even if on power"
msgstr "Zelfs bij netstroom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
msgid "Delay until suspend"
msgstr "Vertraag tot aan slaapstand"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Screensaver"
msgstr "Schermbeveiliging"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Initial timeout"
msgstr "Aanvangs-time-out"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Afwisselde time-out"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Blanking"
msgstr "Zwartmakend"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Preferred"
msgstr "Voorkeur"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Not Preferred"
msgstr "Geen voorkeur"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Exposure Events"
msgstr "Blootstellingen-gebeurtenissen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Allow"
msgstr "Sta toe"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
msgid "Don't Allow"
msgstr "Sta niet toe"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Scherm-energiebeheer-instellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Schakel Scherm-energiebeheer in"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
msgid "Standby time"
msgstr "Stand-bytijd"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
msgid "Suspend time"
msgstr "Slaapstandtijd"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
msgid "Off time"
msgstr "Uittijd"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
msgid "DPMS"
msgstr "DPMS"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normaal achtergrondlicht"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Dim achtergrondlicht"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
msgid "Fade Time"
msgstr "Vaag tijd uit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
msgid "Backlight"
msgstr "Achtergrondlicht"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuele bureaubladen"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Schermresolutie"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Schermvergendeling"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Schermbeveiliging"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Energiebeheer"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Bureaublad"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Geen>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "Selecteer alstublieft een rand,<br>of klik <hilight>Sluiten</hilight> om af te breken. <br><br>U kunt ofwel een vertraging van deze<br>actie specificeren gebruikmakende van de slider of laat het<br>beantwoorden via randklikken:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Randbindingen-instellingen"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Randbindingen"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Voeg binding toe"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Verwijder binding"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Bewerk binding"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Verwijder alles"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Zet standaardbindingen terug"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Actie-parameters"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
msgid "General Options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Sta bindingsactivatie toe bij volledig scherm-vensters"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Rand-bindingsvolgorde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
msgid "Clickable edge"
msgstr "Klikbare rand"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Randbindings-fout"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr "De toetsencombinatie-sequentie die u gekozen heeft, is al in gebruik door de <br><hilight> %s</hilight>-actie. Kies alstublieft een andere toetsencombinatie-sequentie."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Interactie..."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Duimscrollen"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Schakel duimscrollen in"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Drempel voor een duimversleping"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Drempel voor het toepassen van sleepmomentum"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixels/sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Wrijving-vertraging"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muis-instellingen"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Muishand"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Muis-acceleratie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleratie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Drempel"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Aanraken"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Invoermethode-instellingen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Invoermethode-kiezer"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Gebruik geen invoermethode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Stel geselecteerde invoermethode in"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Importeer..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Invoermethode-parameters"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Voer commando uit"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Stel commando in"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Geëxporteerde omgevingsvariabelen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selecteer invoermethode-instellingen..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Invoermethode-instellingen importeerfout"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment was niet in staat om de instellingen te importeren.<br><br>Weet u zeker dat dit de juiste instellingen zijn?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment was niet in staat om de instellingen te importeren<br>door een kopieerfout."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Taal-instellingen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Mogelijke vertalingsproblemen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#, c-format
msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr "U heeft enkele taalomgevingsvariabelen<br>ingesteld die mogelijk verstoring kunnen veroorzaken met<br>het vertonen van uw gekozen taal.<br>Indien u niet wilt dat deze verstoord raken, gebruik dan de<br>Omgevingsvariabelen-instellingen om deze terug te draaien.<br>De variabelen die mogelijk verstoring kunnen veroorzaken<br>zijn de volgende:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
msgid "Language Selector"
msgstr "Taal-kiezer"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:155
msgid "System Default"
msgstr "Systeemstandaard"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
msgid "Locale Selected"
msgstr "Taal geselecteerd"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
msgid "Locale"
msgstr "Taal"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/wizard/page_010.c:146
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Druk alstublieft op een toetsencombinatie,<br><br>of op <hilight>Escape</higlight> om af te breken."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Enkele toets"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Toetsentoewijzingen-instellingen"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetsentoewijzingen"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Toetsentoewijzing-volgorde"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Toestenbindings-fout"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "The toetsencombinatie-binding die u gekozen heeft, wordt reeds gebruikt door de <br><hilight> %s</hilight>-actie.<br>Kies alstublieft voor een andere toetsencombinatie-binding."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Houdt alstublieft elke aanpasser die u wilt ingedrukt<br>en klik op eender welke muisknop,<br> of scroll uw wiel, om een muisbinding aan te wijzen.<br>Klik op <hilight>Escape</ highlight> om af te breken."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Muis-toewijzings-instellingen"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Muis-toewijzingen"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Actie-context"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Vensterlijst"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Houder"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Beheerder"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Niets"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Muis-toewijzing-volgorde"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Keys"
msgstr "Toetsen"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Muisknoppen"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "Hardware Switches"
msgstr "Hardware-schakelingen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menu-instellingen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment Standaard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "Persoonlijke Standaard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Toepassingen weergeven"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Commentaren"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Toon gadget-instellingen in hoogste niveau"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Afmeting"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Cursor-afmeting"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autoscroll"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menu-scrollsnelheid"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Snelle muisverplaatsings-drempel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Klik-sleep-timeout"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f sec"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Zoekpaden-instellingen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Achtergronden"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "E-paden"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Standaardmappen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Gebruiker-gedefinieerde mappen"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Zoekmappen"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Omgevingsvariabelen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Engine-instellingen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Gebruik ARGB in plaats van geschapen vensters"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support ?"
msgstr "U heeft gekozen om ARGB-compositingondersteuning in te schekelen,<br>maar u huidige scherm ondersteunt geen compositing.<br><br>Weet u zeker dat u ARGB-ondersteuning wenst in te schakelen?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Prestatie-instellingen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Toepassings-prioriteit"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Cache-spoeling-tussenpoze"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Grootte van de lettertypencache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Grootte van de afbeeldingencache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Caches"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Aantal Edje-bestanden dat gecached moet worden"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f bestanden"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Aantal Edje-verzamelingen dat gecached moet worden"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f verzamelingen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Edje-cache"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Machine"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Configureer schelven"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Instellen"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "U heeft gevraagd om \"%s\" te verwijderen.<br><br>Weet u zeker dat u deze Schelf wilt verwijderen?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Achtergrond"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Gebruik thema-achtergrond"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
msgid "Picture..."
msgstr "Afbeelding..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Waar de achtergrond geplaatst dient te worden"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle bureaubladen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Dit bureaublad"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Dit scherm"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Achtergrond-instellingen..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Tile"
msgstr "Tegels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "Pan"
msgstr "Schaal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selecteer een afbeelding..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Afbeeldings-importeerfout"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment was niet in staat om de afbeelding te importeren<br>door conversiefouten."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Achtergrond-importeerfout"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment was niet in staat om de achtergrond te importeren<br>door een kopieerfout."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment was niet in staat om de achtergrond te importeren.<br><br>Weet u zeker dat dit een juiste achtergrond is?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "Door"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Fout bij verkrijgen van data !"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Wissel achtergronden uit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Verkrijgen van data, een moment geduld..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Selecteer een achtergrond uit de lijst."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Fout: kan de aanvraag niet starten."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
msgid "Default Border Style"
msgstr "Standaard randstijl"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Vensterrand-selectie"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Herrinner vensterrand de volgende keer dat ie verschijnt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Rand-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "Actieve rand-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Border Frame"
msgstr "Rand-omlijsting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Actieve rand-omlijsting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "Fouttekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Basisachtergrond Menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Menu-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Actieve menu-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Menu-item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Actief menu-item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld menu-item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Verplaats tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Herschaal tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "Vensterlijst-item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Vensterlijst actief item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "Vensterlijst-label"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Vensterlijst-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Basisachtergrond dialoogvenster"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Basisachtergrond van Schelf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Basisachtergrond bestandsbeheerder"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text"
msgstr "Knoptekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Uitgeschakelde knop-tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text"
msgstr "Controleer tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Controleer tekst uitgeschakeld"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text"
msgstr "Itemtekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Itemtekst uitgeschakeld"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Label Text"
msgstr "Labeltekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Lijst geselecteerde itemtekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Lijstitem-tekst (Even)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Basisachtergrond lijstitem (Even)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Lijstitem-tekst (Vreemd)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Basisachtergrond lijstitem (Vreemd)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Lijst koptekst (Even)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Basisachtergrond koptekst (Even)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Lijst koptekst (Vreemd)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Basisachtergrond koptekst (Vreemd)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text"
msgstr "Radiotekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Radiotekst uitgeschakeld"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text"
msgstr "Slidertekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Slidertekst uitgeschakeld"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Basisachtergrond omlijsting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Basisachtergrond omlijsting scroller"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Module Label"
msgstr "Module-label"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Composite Focus-uit-kleur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Kleurklasse: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Geselecteerde %u gemixte kleurklassen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Geselecteerde %u niet-ingestelde kleurklassen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Geselecteerde %u gelijkmatige kleurklassen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr "Niet-geselecteerde kleurklasse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "Custom colors"
msgstr "Aangepaste kleuren"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
msgid "Object:"
msgstr "Object:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
msgid "Outline:"
msgstr "Omlijn:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
msgid "Shadow:"
msgstr "Schaduw:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Tekst met toegepaste kleuren."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Kleuren hangen af van themamogelijkheden"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:843
msgid "Window Manager"
msgstr "Vensterbeheerder"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:851
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Titelbalk"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Tekstblok vlak"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Tekstblok licht"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Tekstblok groot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Opschrift-instellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Over titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Over versie"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Text"
msgstr "Over tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titel bureaubladvergrendeling"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Wachtwoord bureaubladvergrendeling"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Dialoogvenster-fout"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf-commando"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Opstartscherm-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Opstartscherm-tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Opstartscherm-versie"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitale Klok"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Omlijsting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radioknoppen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Controleknoppen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Tekstlijst-item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Lijst-item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Lijst-opschrift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Bestandsbeheerder"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Bureaublad-pictogram"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Klein opgemaakt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normaal opgemaakt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Groot opgemaakt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Lettertype-instellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Klein"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Groot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Erg groot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Schakel aangepaste lettertype-klassen in"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Basis-voorbeeldtekst: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
msgid "Font Classes"
msgstr "Lettertypeklassen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Schakel lettertypeklasse in"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Geavanceerde voorbeeldtekst. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Lettertype-terugvallen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Fallback Name"
msgstr "Terugvalnaam"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Schakel terugvallen in"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting / Terugvallen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Pictogramthema-instellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Schakel pictogramthema in"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
msgid "Use icon theme for applications"
msgstr "Gebruik pictogramthema voor programma's"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
msgid "Icons override general theme"
msgstr "Pictogrammen overschijven algemeen thema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Cursor-instellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Toon cursor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Inactieve effecten"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "Schaal-instellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Schalen met DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Basis-DPI om te schalen, relatief aan"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Op dit moment %i DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Niet schalen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Schaal relatief aan scherm-DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Basis-DPI (op het moment %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Aangepaste schalingsfactor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Minimaal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f keer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Maximaal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Beperkingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Opstart-instellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Toon opstartscherm tijdens het inloggen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Overgangs-instellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
msgid "Desk Change"
msgstr "Desk verandert"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
msgid "Background Change"
msgstr "Achtergrond verandert"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Transitions"
msgstr "Overgangen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Thema-kiezer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr "Importeer..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
msgid "Theme Categories"
msgstr "Thema-categorieën"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
msgid "Assign"
msgstr "Wijs toe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
msgid "Clear All"
msgstr "Wis alle"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selecteer een thema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Thema-importeerfout"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "Enlightenment was niet in staat om het thema te importeren.<br><br>Weet u zeker dat dit een juist thema is?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment was niet in staat om het thema te importeren<br>door een kopieerfout."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Wissel thema's uit"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Randen"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Icon Theme"
msgstr "Pictogramthema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Muiscursor"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Scaling"
msgstr "Schaling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Cliëntlijst-instellingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Groeperen op"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Neem vensters van andere schermen mee"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Aparte groepen op"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Gebruikmakende van scheidingsbalken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Gebruikmakende van menu's"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Groeperen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Vensterstapel-laag"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Meest recent gebruikt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteringsvolgorde"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Groepeer met eigenaar bureaublad"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Groepeer met huidig bureaublad"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Aparte groep"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Schakel naar eigenaarsbureaublad"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Geiconiseerde vensters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limiteer opschriftlengte"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Tekens"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Opschriften"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Vensteruiterlijk"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Move Geometry"
msgstr "Verplaats-afmetingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Scherminformatie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "Volgt het venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Herschaal-afmetingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Scherm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "Gebruiker-gespecificeerd"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "Door toepassingen verschaffen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "Rand-pictogram"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Slimme plaatsing"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Verberg Gadgets niet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Plaats bij muisaanwijzer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Plaats handmatig met de muis"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Schakel over naar bureaublad van nieuw venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "Nieuwe vensters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "Animeren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Versnel, daarna vertragen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate"
msgstr "Versnelling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Decelerate"
msgstr "Vertraging"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Uitgesproken acceleratie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Uitgesproken vertraging"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
msgstr "Uitgesproken versnelling, daarna vertragen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Bounce"
msgstr "Stuiteren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Bounce more"
msgstr "Stuiter meer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Shading"
msgstr "Oprolling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Focusinstellingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klik venster om te focussen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Vensters onder de muis"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Meest recente venster onder de muis"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "Aanwijzer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "Slordig"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Nieuwe vensterfocus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "Geen venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "Alle vensters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "Alleen dialoogvensters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Alleen dialoogvensters met gefocuste ouder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Andere instellingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Altijd klik-gebeurtenissen doorgeven aan programma's"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "Klik brengt venster naar voren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Klik focust het venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Herfocus laatste venster bij bureaubladschakeling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Draai focus terug wanneer deze verloren is gegaan"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Verschuif aanwijzer naar een nieuw, gefocust venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Vensterafmetingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Verzet tegen obstakels"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Other windows"
msgstr "Andere vensters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Rand van het scherm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Bureaublad-gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Weerstand"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accepteer veranderen automatisch na:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
msgid "Move by"
msgstr "Verplaats naar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Resize by"
msgstr "Herschaal na"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limiteer herschalen naar bruikbare afmetingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
msgid "Move after resize"
msgstr "Verplaats na herschalen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Venster-maximaliseerbeleid"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximaliseer beleid"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Slim uitbreiden"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Gebruik beschikbare ruimte"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Sta manipulatie van gemaximaliseerde vensters toe"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Pas vensters aan wanneer de Schelf verborgen wordt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Stacking"
msgstr "Venster-stapeling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Breng vensters naar voren bij muisaanwijzing"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Sta vensters toe boven volledig scherm-venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Auto omhoog halen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Vertraging voor Omhoog halen:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Breng venster naar voren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Breng naar voren bij starten van verplaatsen of herschalen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Breng naar voren bij klikken om te focussen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Vensterfocus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Cliëntlijst-menu"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Venster onthoudt"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Onthoudt interne dialoogvensters"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Onthoudt bestandsbeheerder-vensters"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Verwijder herinneringen"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<Geen naam>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<Geen klasse>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<Geen titel>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<Geen rol>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Snel (4 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Redelijk snel (8 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normaal (32 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Sloom (64 tikken) "
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Erg sloom (256 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Verlaag energie automatisch"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimum snelheid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximale Snelheid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Herstel CPU-energiebeleid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatische energiebesparing"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tijd tussen verversen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Kies CPU-energiebeleid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Kies CPU-snelheid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Energiebesparing-gedrag"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Er was een fout tijdens het proberen om de <br>CPU-frequentie-governor te kiezen via de <br>setfreq-gereedschapsmodule"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "Uw kernel ondersteunt niet het instellen van de <br>CPU-frequentie. Het is mogelijk dat u <br>kernel-modules of -features mist. Het kan ook zijn <br> dat uw CPU dit simpelweg niet ondersteunt."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Er was een fout tijdens het proberen om de <br>CPU-frequentie-governor te kiezen via de <br>setfreq-gereedschapsmodule"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Vallende schaduw-instellingen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Hoge kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Redelijke kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Lage kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Vervagingstype"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Zeer vaag"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Vaag"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Redelijk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Scherp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Zeer scherp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Schaduwafstand"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Zeer ver"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Ver"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Dichtbij"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Zeer dichtbij"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extreem dichtbij"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Daarbeneden"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Schaduwdonkerte"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Zeer donker"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Zeer licht"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Vallende schaduw"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Alles-starter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Toon Alles-starter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Alles-instellingen"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Toon Alles-dialoogvenster"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:422
msgid "Everything Module"
msgstr "Alles-module"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
msgid "Run Everything"
msgstr "Start Alles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
msgid "Everything Settings"
msgstr "Alles-instellingen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Beschikbare plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Verplaats omhoog"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Verplaats omlaag"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Ingschakeld"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Toon in \"Alles\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Toon in hoogste niveau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimaal aantal karakters voor zoeken"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Plugin-overeenkoming"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Zoek alleen wanneer overeenkomend"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Plugin-weergave"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Gedetailleerd"
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Standaardweergave"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animeer scrollen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Omhoog/omlaag selecteert volgende item in pictogramweergave"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Verberg invoer wanneer inactief"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Verberg lijst"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Snelle navigatie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs-stijl (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi-stijl (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Geen sortering"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Op gebruik"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Meest gebruikt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Onerwerp-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Actie-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Object-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:738
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Popup-grootte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Popup-breedte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Popup-hoogte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Popup-plaatsing"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Rand Popup-grootte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Afmetingen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:633
msgid "Everything Collection"
msgstr "Alles-verzameling"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
msgid "Items"
msgstr "Items"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:330
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Geen plugins geladen"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr " Oké, hier komt de uitleg van <hilight>Alles</hilight>...<br> Typ gewoon een paar letters van het item dat u zoekt. <br> Gebruik pijltjestoetsen <hilight>&lt;omhoog/omlaag&gt;</hilight> om een actie te selecteren. Druk daarna op <hilight>&lt;Enter&gt;</hilight> Deze pagina zal niet worden weergegeven wanneer u de volgende keer <hilight>Alles</hilight> opstart.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> sluit dit dialoogvenster<br> <hilight>&lt;?&gt</hilight> toon deze pagina<br> <hilight>&lt;Enter&gt;</hilight> voer actie uit<br> <hilight>&lt;CTRL+Enter&gt;</hilight> voer actie uit en ga door<br> <hilight>&lt;Tab&gt;</hilight> schakel tussen selecteerders<br> <hilight>"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1250
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1387
msgid "Everything Applications"
msgstr "Alles-programma's"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1282
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1283
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminalcommando"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1288
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Alles-plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1471
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1623
msgid "Everything Files"
msgstr "Alles-bestanden"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1498
msgid "Show recent files"
msgstr "Toon recente bestanden"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1502
msgid "Search recent files"
msgstr "Zoek recente bestanden"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1506
msgid "Search cached files"
msgstr "Zoek gecachete bestanden"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1510
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cache bezochte mappen"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1514
msgid "Clear cache"
msgstr "Wis cache"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Bestandspictogrammen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Bestandstypen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Bestandspictogram"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Basisinformatie"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Gebruik gegenereerde miniatuur"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Gebruik thema-icoon"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Gebruik Edje-bestand"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Gebruik afbeelding"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Gebruik standaard"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Selecteer een Edje-bestand"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Selecteer een afbeelding"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "File Manager"
msgstr "Bestandsbeheerder"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
msgid "Root"
msgstr "Systeem (Root)"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "Fileman moduleinstellingen-data had een upgrade nodig. Uw oude instellingen<br>zijn gewist en een nieuw set van standaarden is geïnitialiseerd. Dit<br>zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat de Fileman-module nieuwe standaardinstellingen<br>nodig heeft voor werkende functionaliteit die uw oude simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt nu uw dingen terug instellen naar uw<br> voorkeuren. Sorry voor de overlast in uw instellingen."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Uw Fileman-moduleinstellingen zijn NIEUWER dan de Fileman-moduleversie. Dit is heel erg<br>vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de module<br>hebt gedowngrade of uw instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar<br>een nieuwere versie van de module aan het draaien was. Dit is slecht en<br>uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<br>standaarden. Excuses voor het ongemak.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Fileman-instellingen geüpdate"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Fileman-instellingen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Pictogram-grootte"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Open mappen in zelfde venster"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Sorteer mappen eerst"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "Gebruik enkele klik"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Gebruik alternatieve selectie-bewerkers"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Toon pictogram-extensie"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "Toon volledig pad"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Toon bureaubladpictogrammen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Toon werkbalk"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Toon UDisks-pictogrammen op bureaublad"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Toon apparaat-pictogrammen op bureaublad"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Koppel apparaten aan bij insteken"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Open bestandsbeheerder bij aankoppelen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Ga naar hoofdmap"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
msgid "Other application..."
msgstr "Ander programma..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekende programma's"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
msgid "Specific Applications"
msgstr "Specifieke programma's"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programma's"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
msgid "Custom Command"
msgstr "Aangepast commando"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiëren is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Verplaatsen is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Verwijderen is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr " Onbekende operatie van slave is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopiëren van %s is klaar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Bezig met kopiëren van %s (eta: %d sec)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Verplaatsen van %s is klaar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Bezig met verplaatsen van %s (eta: %d sec)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Verwijderen is klaar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Bezig met verwijderen van bestanden..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Onbekende operatie van slave %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(geen informatie)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Van: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Naar: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Bezig met verwerken van %d operatie(s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Bestandsbeheerder is inactief"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM Operatie-info"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gadgets-beheerder"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Beschikbare Gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
msgid "Custom Image"
msgstr "Aangepaste afbeelding"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Custom Color"
msgstr "Aangepaste kleur"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animaties"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
msgid "Background Options"
msgstr "Achtergrondopties"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Start verplaatsen/herschalen"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
msgid "Free"
msgstr "Vrij"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Always on desktop"
msgstr "Altijd op bureaublad"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
msgid "On top pressing"
msgstr "Op bovenkant drukkende"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Voeg andere Gadgets toe"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Toon/verberg Gadgets"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Vensterlijst-instellingen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Vensters van andere bureaubladen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Vensters van andere schermen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Geiconiseerd"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Geiconiseerd van andere bureaubladen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Geiconiseerd van andere schermen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "Blootleggen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Verdraai muis tijdens selecteren"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Verdraai muis op het einde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Spring naar bureaublad"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Selecterend"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Verdraai-snelheid"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Scrollanimatie"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Scrollsnelheid"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale breedte"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale breedte"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale hoogte"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale hoogte"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale plaatsing"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Verticale plaatsing"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Plaatsing"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "Venster : Lijst"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "Volgend venster"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "Vorig venster"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Next window of same class"
msgstr "Volgend venster van dezelfde klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Vorig venster van dezelfde klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window class"
msgstr "Volgende vensterklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window class"
msgstr "Vorige vensterklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
msgid "Window on the Left"
msgstr "Venster aan de linkerkant"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Window Down"
msgstr "Venster omlaag"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window Up"
msgstr "Venster omhoog"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window on the Right"
msgstr "Venster aan de rechterkant"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
msgid "Select a window"
msgstr "Selecteer een venster"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar-instellingen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Geselecteerde Bar-bron"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Pictogram-labels"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Toon pictogramlabel"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Geef programmanaam weer"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Geef programmacommentaar weer"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Geef programma algemeen weer"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Creëer nieuwe IBar-bron"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Vul een naam in voor deze nieuwe bron:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "U heeft gevraagd voor verwijdering van \"%s\".<br><br>Weet u zeker dat u deze bron wilt verwijderen?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze bar-bron wilt verwijderen?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
msgid "Create new Icon"
msgstr "Creëer nieuw pictogram"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBo-instellingen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Geef naam weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Geef titel weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Geef klasse weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Geef pictogramnaam weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Geef randopschrift weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Toon vensters van alle schermen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Toon vensters van huidig scherm"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Toon vensters van alle bureaubladen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Toon vensters van actief bureaublad"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager-instellingen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Schakel bureaublad met muiswiel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "Toon bureaubladnamen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Toon popup bij bureaubladverandering"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Toon popup voor belangrijke vensters"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Weerstand tegen verslepen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selecteer en Slide-knop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klik om in te stellen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Sleep-en-Neerzetten-knop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Versleep gehele bureaublad"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr "Popup pager-hoogte"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr "Popup-snelheid"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f seconds"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Pager-actie popup-hoogte"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Toon popup bij belangrijk venster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Belangrijke popup plakt vast op scherm"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Toon popup voor gefocuste vensters"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Belangrijke popup-snelheid"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Belangrijke vensters"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Knop %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Pager-knop vastpakken"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Druk alstublieft op een muisknop.<br>Druk op <hilight>Escape</hilight> om af te breken. <br>Of op <higlight>Del</hilight> om terug te draaien."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
msgstr "U kunt de rechtermuisknop niet gebruiken<br>in de Schelf voor dit omdat het reeds gebruikt wordt door een interne<br>code voor contextmenu's.<br>Alleen deze knop werkt in de popup."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Toon pager-popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Popup bureaublad rechts"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Popup bureaublad links"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Popup bureaublad omhoog"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Popup bureaublad omlaag"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Popup volgende bureaublad"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Popup vorige bureaublad"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Systeeminstelling"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Temperatuur-instellingen"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Toon eenheden"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Ververs-interval"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Hoge temperatuur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lage temperatuur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturen"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatuur"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Welkom in Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Select one"
msgstr "Selecteer er één"
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Grootte"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Selecteer voorkeursgrootte"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr "Focus met. ..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Mouse Over"
msgstr "Muis-overheen"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Vangen"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Kaarten"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Kaart:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Vergrendel sliders"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Toon beide sliders indien vergrendeld"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Toon popup bij verandering volume via toetsencombinaties"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "Geluidskaarten"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Mixerinstellingen"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mixer om te gebruiken bij globale acties:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
msgstr "Toon bureaubladmelding bij volumewijzigingen"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Open mixer..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Mixer-moduleinstellingen"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
msgid "New volume"
msgstr "Nieuw volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Mixer"
msgstr "Mixerpaneel"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume veranderd"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Mixer-instellingen geüpdate"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
msgid "Mixer Module"
msgstr "Mixer-module"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Kan systeem-offlinemodus niet schakelen"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "ConnMan-daemon draait niet."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Vraag systeem-offlinemodus op."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "ConnMan heeft uw wachtwoord nodig."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Verbindingsbeheerder heeft uw wachtwoord nodig voor <br>de service <hilight>%s</ hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Toon wachtwoord als lege tekst"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:589
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Verbreek de netwerkverbinding."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:703
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Service bestaat niet meer."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
msgid "Connect to network service."
msgstr "Verbindt met netwerkverbinding."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Kan het wachtwoord van de service niet instellen"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline-modus"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
msgid "Controls"
msgstr "Bediening"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
msgid "No ConnMan"
msgstr "Geen ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Geen ConnMan-server gevonden."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Offline-modus: alle signalen zijn uitgeschakeld"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
msgid "No Connection"
msgstr "Geen verbinding"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
msgid "disconnect"
msgstr "verbreken"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
msgid "Unknown Name"
msgstr "Onbekende naam"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
msgid "No error"
msgstr "Geen fout"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
msgid "idle"
msgstr "inactief"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
msgid "association"
msgstr "toewijzing"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
msgid "configuration"
msgstr "instellingen"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
msgid "ready"
msgstr "klaar"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
msgid "login"
msgstr "inloggen"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
msgid "online"
msgstr "online"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
msgid "failure"
msgstr "fout"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
msgid "available"
msgstr "beschikbaar"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
msgid "connected"
msgstr "verbonden"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
msgid "Another systray exists"
msgstr "Een ander systeemvak bestaat reeds"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Er kan maar 1 systeemvak-gadget zijn en een andere bestaat reeds."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
msgid "Systray Error"
msgstr "Systeemvak-fout"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "Systeemvak kan niet werken op een schelf die is ingesteld om beneden alles te staan."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
msgid "Systray"
msgstr "Systeemvak"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Herschaalbaar"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van deze gadget"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Achtergrond-panning"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "X-Axis pan-factor"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Y-Axis pan-factor"
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Standaard is plugin-naam"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Ecore niet\n"
#~ "initialiseren! Is uw geheugen vol?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan het Bestandssysteem niet initialiseren.\n"
#~ "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan de Verbinding met de X-Server niet initialiseren.\n"
#~ "Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan het Verbindingssysteem niet initialiseren.\n"
#~ "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan het IPC-systeem niet initialiseren.\n"
#~ "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan Xinerama niet gebruiken.\n"
#~ "Dit moet niet gebeuren."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan randr niet instellen.\n"
#~ "Dit zou niet moeten gebeuren."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan het Evas Systeem niet initialiseren.\n"
#~ "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan init-scherm niet instellen.\n"
#~ "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Controleer SVG-ondersteuning."
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Stel bestandsbeheerder in"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment kan haar Schelf-systeem niet instellen."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nieuw programma"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acties"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Kopieer naar klembord"
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Exebuf"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Openen met..."
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Open bestand..."
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Bewerk programma-vermelding"
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nieuwe programma-vermelding"
#~ msgid "Run with Sudo"
#~ msgstr "Openen met Sudo"
#~ msgid "Open Terminal here"
#~ msgstr "Open Terminalvenster hier"
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Open programma"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Rekenmachine"
#~ msgid "Copy To ..."
#~ msgstr "Kopiëren naar..."
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Verplaatsen naar..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Verplaatsen naar Prullenbak"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Open map (EFM)"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Sorteren op datum"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Sorteren op naam"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Recente bestanden"
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Toon dialoogvenster"
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "Schakel naar venster"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Schakelen Volledig Scherm"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Stuur naar bureaublad"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Er waren geen menubestanden<br>gevonden op uw systeem.<br>Zie "
#~ "de<br>documentatie op<br>www.enlightenment.org<br> voor meer informatie "
#~ "over<br>hoe u uw<br>programmamenu's<br>werkend krijgt."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Selecteer programmamenu"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Starter-balk"
#~ msgid "No icons on desktop"
#~ msgstr "Geen pictogrammen op het bureaublad"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Schakel bureaubladpictogrammen in"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Focus-modus"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Klik om vensters te focussen"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Cursor overheen een venster focust het"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Selecteer pictogrammen om toe te voegen"
#~ msgid "Quick Launch"
#~ msgstr "Snelstarten"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Mixer-moduleinstellingen gewijzigd.<br>Uw oude instellingen zijn "
#~ "vervangen door nieuwe standaarden.<br>Excuses voor het ongemak."
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Dim Scherm"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Ontdim Scherm"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Scherm-energiebeheer-signalering"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "De huidige display-server is niet <br>DPMS-capabel."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "De huidige display-server heeft niet <br>de DPMS-extensie."
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Uitgestelde Acties"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Alles"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Bureaublad Weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Laat venster geometrie informatie zien bij verplaatsen of aanpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Venster Schaduwen"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Automatisch Nieuw Venster Plaatsing"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Uitgebreide Opties"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Verlaag"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Uitvoerbaar"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Scan van bureaubladbestanden voltooid"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Scan van bureaubladbestanden"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animeer de shaduwen en ontschaduwen van vensters"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Volg de vensters als het beweegt"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Volg het venster als het aanpast"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Klikken om te activeren"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Geen nieuwe venster worden actief"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Alle nieuwe vensters worden actief"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief als het hoofdvenster actief is"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Een klik op het venster activeert het"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr ""
#~ "Biedt weerstand bij het verplaatsen of aanpassen van een venster over een "
#~ "obstakel"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Weerstand tussen vensters:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Weerstand bij bureaublad hulpmiddelen:"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snel"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langzaam"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Zeer Langzaam"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen <br> (zoals "
#~ "grote, locatie, raam stijl, etc) op <br> een venster dat <hilight>geen "
#~ "unieke eigenschappen</hilight> heeft te herinneren<br><br>Dit betekent "
#~ "dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt "
#~ "met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het "
#~ "herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van "
#~ "toepassing zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Je kan <hilight>Match "
#~ "alleen dit Venster</hilight> optie aanzetten als<br> je alleen deze "
#~ "versie van dit venster wilt aanpassen<br>andere versies zullen niet "
#~ "aangepast worden<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat "
#~ "dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</"
#~ "hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden "
#~ "geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight>als je<br>niet zeker "
#~ "bent en niets wilt veranderd."
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Breid venster uit"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Wissel bureaubladen als muis bij schermrand is"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Tijd voordat muis bij de rand is voor het wisselen:"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "De X-Server deelt mee, dat het geen Root-Venster heeft, maar %i "
#~ "Beeldschermen!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Dit splash scherm in de toekomst niet meer weergeven?"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment kan zijn Programma-Subsysteem niet initialiseren."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment kan zijn venster lijst systeem niet initialiseren."
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment Opstarten. Een moment geduld."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Over..."
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Venster manipulatie"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Venster oversla lijst"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Venster Titel"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Wacht Sluiten"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Bij verplaatsen of aanpassen van het venster, Weerstand bieden bij grenzen"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Batterij bijna leeg<br>Je batterij is bijna op<br>Je mag overschakelen "
#~ "naar Netspanning als je wilt."
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "GEEN INFORMATIE"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "GEEN BATTERIJ"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "Foutief Stuurprogramma"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "VOL"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoog"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Laag"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Gevaar"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Enlightenment Batterij-Module"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Een batterij-meter die <hilight>ACPI</hilight> of <hilight>APM </"
#~ "hilight><br>gebruikt om de batterij-stand en Netspanning<br>status "
#~ "aangeeft.Dit werkt alleen onder Linux; de nauwkeurigheid hangt af van je "
#~ "BIOS of Kerneldriver."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment Klok-Module"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Een eenvoudige klok voor E17."
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment Schaduw-Module"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de schaduw module dat schaduwen toestaat op het<br> bureaublad-"
#~ "achtergrondzonder speciale X-server uitbreidingen<br>of hardware "
#~ "versnelling."
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "Kan icon niet toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Je probeerde een icon te slepen van een programma dat<br>geen "
#~ "overeenkomstige programmabestand heeft.<br><br>Het icoon kan niet "
#~ "toegevoegd worden aan IBar."
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar-Module"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de IBar programma start balk module voor Enlightenment.<br>Het is "
#~ "ten eerste een test module and wordt gebruikt om "
#~ "verschillende<br>interfaces te proberenin enlightenmnet 0.17.0. Het is in "
#~ "hevige ontwikkeling,<br>ga ervan uit dat het <hilight>vaak breekt</"
#~ "hilight>en verandert als het verbeterd."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBox Module"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de Ibox Minimaliseer Programmamodule voor Enlightenment.<br> Het "
#~ "houdt geminimaliseerde programma's vast."
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Enlightenment Pager-Module"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "Een pager module om tussen je virtuele bureaubladen te wisselen."
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Enlightenment Temperatuur-Module"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Een module om de<hilight> ACPI Thermosensor</hilight> te meten in Linux."
#~ "<br>Het is in bijzonder handig voor moderne Laptops met "
#~ "snelle<br>Processoren die veel warmte afgeven."
#~ msgid "Temp 1"
#~ msgstr "Temp 1"
#~ msgid "Temp 2"
#~ msgstr "Temp 2"
#~ msgid "Temp 3"
#~ msgstr "Temp 3"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "CPU Frequentie Controle module"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Een simpele module om de frequentie van je systeem Processor te "
#~ "controleren<br>Dit is speciaal handig om energie te sparen in Laptops."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment Startknop-Module"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Experimentele Startknop-Module voor E17"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "De raam stijl"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "Nieuwe Regel van Bureaubladen"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Wis Regel van Bureaubladen"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "Nieuwe kolom van Bureaubladen"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Wis Kolom van Bureaubladen"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Eap Bewerker"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Ongebruikt)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kon het programma:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "niet starten, Het commando was niet gevonden\n"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Bescherm dit bestand"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Laat andere dit bestand zien"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Laat andere dit bestand aanpassen"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Laat andere dit bestand niet zien of aanpassen"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Laatst Geopend:"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Iedereen"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "Bij Mod tijd"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan het IPC socket niet instellen.\n"
#~ "Het is mogelijk al in gebruik bij een kopie van Enlightenment.\n"
#~ "Controleer of Enlightenment niet al op deze display loopt,\n"
#~ "als dit mislukt probeer alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-* "
#~ "wissen\n"
#~ "en herstart\n"
#~ "Als je AFS gebruikt dan kan je misschien een symlink maken van\n"
#~ "~/.ecore naar /tmp/my_directory/ecore waar een socket gemaakt kan worden."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment Fout in de IPC-Instellingen!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan het IPC-Socket niet initialiseren.\n"
#~ "Het wordt mogelijk al door een ander Enlightenment gebruikt.\n"
#~ "Controleer of Enlightenment niet misschien al op dit Scherm loopt.\n"
#~ "Als dit niet werkt kunt u alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "wissen en opnieuw opstarten."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Plaatsen"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Maximaliseren"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "App naam"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Automatische Breedte"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Halve Scherm Breedte"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Volledige Scherm Breedte"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Halve scherm Hoogte"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Volledige Scherm Hoogte"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Bewerkmodus beëindigen"
#~ msgid "IBar Module"
#~ msgstr "Ibar Module"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Volger"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Zeer Groot"
#~ msgid "IBox Module"
#~ msgstr "Ibox Module"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Module Configuratie Menu item 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Module Configuratie Menu item 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Module Configuratie Menu item 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Iets anders"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Enlightenment Test Module"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Deze module is erg simpel en wordt alleen gebruik tijdens het testen van "
#~ "basis<br>interface van Enlightenment 0.17.0 module systeem. "
#~ "Alsjeblieft<br>negeer deze module als je niet werkt aan het module "
#~ "systeem."
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Tussentijd instellen"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Herstel regelaar bij opstarten"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Geen Digitale Klok"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24 uren"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "boven"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Zeer Snel"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Vaste Grootte (Hoogte Behouden)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Vaste Grootte (breedte behouden)"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr Module"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Een Module om in E17 de Beeldscherm resolutie te veranderen"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Beeldscherm Resolutie bij het opstarten herstellen"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie "
#~ "%dx%d terugzetten in %d seconden."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie "
#~ "%dx%d terugzetten SNEL!!"
#~ msgid "Test Face Menu Item"
#~ msgstr "Test Face Menu Item"
#~ msgid "Temperature Module"
#~ msgstr "Temperatuur Module"
#~ msgid "Low Temp"
#~ msgstr "Lage Temp"
#~ msgid "80 F"
#~ msgstr "80 F"
#~ msgid "High Temp"
#~ msgstr "Hoge Temp"
#~ msgid "60 F"
#~ msgstr "60 F"
#~ msgid "140 F"
#~ msgstr "140 F"
#~ msgid "220 F"
#~ msgstr "220 F"
#~ msgid "10 Mins"
#~ msgstr "10 min"
#~ msgid "30 Mins"
#~ msgstr "30 min"
#~ msgid "1 Hour"
#~ msgstr "1 Uur"